Poems – Music – Thơ – Nhạc
Mai tôi đi… Tomorrow I’m going… – Song ngữ
English: Thái Thúc Hoàng Minh Việt ngữ: Thái Thúc Hoàng Minh Compile: Lotus group TOMORROW I’M GOING! – MAI TÔI ĐI Tomorrow I’m going… It’s no big a deal, It happens all the time, like fallen leaves in the park Like flowers driven by winds onto the side walk, These are minor matters in…
Read MoreNhất Niên Xuân – Một Năm Xuân – Spring Year – Song ngữ
English: Nguyễn Văn Tiến. Việt ngữ: Thiền Sư Bổn Tịnh. Compile: Nhóm Hoa Sen. Intro – Giới thiệu Zen Master Bon Tinh (? – 761), is one of 43 disciples of the Sixth Patriarch Hui-neng. Thiền sư Bổn Tịnh (? – 761), là một trong 43 đệ tử đắc pháp của Lục Tổ Huệ Năng.…
Read MoreHãy Lắng Nghe Tôi – Please Listen to me – Song ngữ
English: Anonymous. Việt ngữ: Nguyễn Duy Nhiên. Compile: Nhóm Hoa Sen. Hãy Lắng Nghe Tôi – Please Listen to me When I ask you to listen to me and you start giving me advice, you have not done what I asked. Khi tôi cần bạn lắng nghe tôi, thì bạn lại bắt đầu…
Read MoreThổi Bay Theo Gió – Blowin’ In The Wind – Song ngữ
English: Bob Dylan. Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao. Compile: Lotus group. Thổi Bay Theo Gió – Blowin’ In The Wind How many roads must a man walk down Before you call him a man? How many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Yes, and how many…
Read MoreBên Mộ Tôi Chớ Khóc Than – Do Not Stand At My Grave And Weep – Song ngữ
English: Mary Elizabeth Frye. Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao – Memorial Day – May 25, 2015. Compile: Lotus group. Bên Mộ Tôi Chớ Khóc Than – Do Not Stand At My Grave And Weep Do not stand at my grave and weep, I am not there; I do not sleep. I…
Read MoreNhưng anh đã không! – “But you didn’t!” – Song ngữ
English: Merrill Glass & Anonymous Việt ngữ: Quan Dương August 01/2019 Compile: Lotus group Thơ ngày Chiến sĩ Trận Vong – Poem for the Memorial Day Hồn tử sĩ gió ù ù thổi, Mặt chinh phu trăng dõi dõi soi, Chinh phu tử sĩ mấy người, Nào ai mạc mặt, nào ai gọi hồn?…
Read MoreDòng Sông Trăng – Moon River – Song ngữ
English: Songwriters: Johnny Mercer & Henry Mancini Việt ngữ: Nguyễn Văn Tiến (Chỉnh sửa lời 3/25/2017) Compile: Lotus group Dòng Sông Trăng – Moon River Moon River wider than a mile I’m crossing you in style someday Oh, dream maker You heart breaker Wherever you’re going, I’m going your way Dòng Sông Trăng, trải dài…
Read MoreNgười Đẹp Và Quái Thú – Beauty And The Beast – Song ngữ
English: Lyricist – Lời Nhạc: Howard Ashman. Việt ngữ: Nguyễn Văn Tiến (Chỉnh sửa lời 5/16/2017). Compile: Lotus group. Người Đẹp Và Quái Thú – Beauty And The Beast Tale as old as time True as it can be Barely even friends Then somebody bends Unexpectedly Câu chuyện xưa như cổ tích Xảy…
Read MoreMột bà Mẹ xây ngôi đền – A Mother builded a temple – Song ngữ
English: Hattie Vose Hall. Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao. Compile: Lotus group. Một bà Mẹ xây ngôi đền – A Mother builded a temple A Builder builded a temple, He wrought it with grace and skill; Pillars and groins and arches All fashioned to work his will. Men said, as they saw…
Read MoreHãy Để Tôi Ra Đi – Let Me Go – Song ngữ
English: Christina Rossetti (1830-1894). Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao. Compile: Lotus group. Để Tôi Ra Đi – Let Me Go When I come to the end of the road And the sun has set for me I want no rites in a gloom filled room Why cry for a soul set…
Read More