Người Mẹ này của ai đây? – Somebody’s Mother – Song ngữ.
English: Mary Dow Brine
Việt ngữ: Tâm Minh Ngô Tằng Giao
Compiling: Lotus group
Somebody’s Mother – Mẹ Người Nào Đó.
The woman was old and ragged and gray
And bent with the chill of the Winter’s day.
The street was wet with a recent snow
And the woman’s feet were aged and slow.
Bà già buồn bã, tả tơi
Thân còng chịu lạnh dưới trời ngày Đông.
Đường trơn ướt, tuyết vừa xong
Chân bà già yếu lần từng bước thôi.
She stood at the crossing and waited long,
Alone, uncared for, amid the throng
Of human beings who passed her by
Nor heeded the glance of her anxious eye.
Ngã tư bà đứng chờ hoài
Cô đơn lẻ bóng không ai ngó ngàng,
Dòng người qua lại rộn ràng
Đâu nhìn ánh mắt bà đang ngại ngùng.
Down the street, with laughter and shout,
Glad in the freedom of “school let out,”
Came the boys like a flock of sheep,
Hailing the snow piled white and deep.
Cười đùa, giỡn giữa phố phường
Vui vì tan học trong trường vừa ra
Như bầy cừu, trẻ hét la
Tuyết vung trắng xóa nhạt nhòa tung bay.
Past the woman so old and gray
Hastened the children on their way.
Nor offered a helping hand to her –
So meek, so timid, afraid to stir
Lest the carriage wheels or the horses’ feet
Should crowd her down in the slippery street.
Đi ngang bà lão buồn này
Lũ trai dấn bước mong quay về nhà
Không hề giúp đỡ bà già,
Hiền lành, nhát sợ nên bà đứng yên
Xe qua, ngựa lại liên miên
Bà e bị đụng té trên mặt đường.
At last came one of the merry troop,
The gayest laddie of all the group;
He paused beside her and whispered low,
“I’ll help you cross, if you wish to go.”
Cuối cùng một toán trẻ trung
Tới đây vui vẻ nên ngừng lại ngay
Chàng trai vui nhất đám này
Tới bên bà khẽ nói đầy thân thương:
“Thưa bà nếu muốn qua đường
Thời con xin giúp, bà đừng ngại chi!”
Her aged hand on his strong young arm
She placed, and so, without hurt or harm,
He guided the trembling feet along,
Proud that his own were firm and strong.
Chàng trai tay khoẻ dìu đi
Tay già níu lấy, sợ gì nữa đâu.
Chàng trai chân khoẻ tự hào
Dìu bà chân yếu từ bao lâu rồi.
Giúp bà mọi chuyện xong xuôi
Then back again to his friends he went,
His young heart happy and well content.
Chàng bèn quay trở lại nơi bạn mình
Cõi lòng trai trẻ nhiệt tình
Sướng vui, thoả mãn, tâm lành thăng hoa.
“She’s somebody’s mother, boys, you know,
For all she’s aged and poor and slow,
“And I hope some fellow will lend a hand
To help my mother, you understand,
“If ever she’s poor and old and gray,
When her own dear boy is far away.”
And “somebody’s mother” bowed low her head.
“Bạn ơi có ngẫm được ra
‘Mẹ người nào đó’ cũng là Mẹ thôi
Yếu già, nghèo khổ, chậm rồi.
Tôi mong có kẻ giúp tôi sau này
Gặp Mẹ tôi giúp một tay
Khi bà nghèo khổ lại đầy gian truân
Tuổi già sầu úa tấm thân
Mà con yêu quý chẳng gần một bên.”
In her home that night, and the prayer she said
Was, “God be kind to the noble boy,
Who is somebody’s son, and pride and joy!”
Trong nhà bà lão ban đêm
“Mẹ người nào đó” lặng yên cúi đầu
Thành tâm bà khẽ nguyện cầu:
“Xin Trời phù hộ trước sau cho chàng
Thanh niên có tấm lòng vàng
‘Con người nào đó’ đàng hoàng, thanh cao!”
Somebody’s Daddy
“Male monkey dad adopts a puppy”- “Khỉ cha nhận nuôi một chó con”
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- http://www.thecouponingcouple.com/inspirational-poem-somebodys-mother/
- http://tienvnguyen_net.avcyber.net/p146a338/me-nguoi-nao-do-somebody-s-mother
- http://www.viralcentury.com/shocking/
- https://www.pinterest.com/nelson0264/lambs-and-dogs/
- https://www.amazon.com/Somebodys-Mother-Mary-Dow-Brine/dp/0986090204