Lòng Mẹ – Mother’s Love – Song ngữ

English: Nhien Nguyen MD.

Vietnamese: Y Vân.

Compile: Lotus group.

 

 

Mother’s Love – Lòng Mẹ

Mother’s vast love, like Pacific Ocean
Mother’s love flowed like a gentle sweet stream
Mother’s words soft like whispering rice fields
Setting moon shone on sweet singing mother.

Lòng Mẹ bao la như biển Thái Bình rạt rào,
Tình Mẹ tha thiết như giòng suối hiền ngọt ngào,
Lời Mẹ êm ái như đồng lúa chiều rì rào.
Tiếng ru bên thềm trăng tà soi bóng Mẹ yêu.

 

 

 

Mother’s love for children, like Autumn moon
Her love was like fresh breeze on peaceful lake
Her lullaby was like soft kite flute tunes
It rained or shone, she sang her lullabies.

Lòng Mẹ thương con như vầng trăng tròn mùa thu.
Tình Mẹ yêu mến như làn gió đùa mặt hồ.
Lời ru man mác êm như sáo diều dật dờ.
Nắng mưa sớm chiều vui cùng tiếng hát trẻ thơ.

 

 

 

She spent many restless nights
But very glad when her children slept well
She loved children, days and nights
She took troubles, raised them to adulthood.

Thương con thao thức bao đêm trường,
Con đà yên giấc Mẹ hiền vui sướng biết bao.
Thương con khuya sớm bao tháng ngày.
Lặn lội gieo neo nuôi con tới ngày lớn khôn.

 

Our thin mother didn’t mind storms or rains
All life hardship whitened her weary hair
All days and nights, happy with young children
Sweet lullabies, she sang for them long time.

Dù cho mưa gió không quản thân gầy Mẹ hiền.
Một sương hai nắng cho bạc mái đầu buồn phiền.
Ngày đêm sớm tối vui cùng con nhỏ một niềm.
Tiếng ru êm đềm mẹ hiền năm tháng triền miên.

 

 

 

Mother’s love flowed over village near, far
Mother’s love rose, moon and mountains listened
Her lullabies flowed o’er forests and streams
Pacific waves silenced to hear her sing.

Lòng Mẹ chan chứa trên bao xóm làng gần xa.
Tình Mẹ dâng tới trăng ngàn đứng lặng để nghe,
Lời ru xao xuyến núi đồi suối rừng rặng tre.
Sóng ven Thái Bình im lìm khi tiếng Mẹ ru.

 

 


With tender heart, she nursed us through childhood
Her loving heart, sweet as her lovely song
Gentle mother gave much heartfelt advice
Engraved in heart, children all walks of life.

Một lòng nuôi nấng vỗ về những ngày còn thơ.
Một tình thương mến êm như tiếng đàn lời ca.
Mẹ hiền sớm tối khuyên nhủ bao lời mặn mà.
Khắc ghi bên lòng con trẻ muôn bước đường xa.

 

 

Loving, she sang pleasant words
Lulled us to sleep, during her wakeful nights
For years, her tears flowed like stream
Into our hearts, her hair already gray.

Thương con Mẹ hát câu êm đềm,
Ru lòng thơ ấu quản gì khi thức trắng đêm.
Bao năm nước mắt như suối nguồn.
Chảy vào tim con mái tóc trót đành đẫm sương.

 

 

 

Whoever on road, went to somewhere away
Despite hardship of life journey, high tides
Sun light may dim but love will never die
Wish to return to live near mother’s side.

Dù ai xa vắng trên đường sớm chiều về đâu.
Dù khi mưa gió tháng ngày trong đời bể dâu.
Dù cho phai nắng nhưng lòng thương chẳng lạt mầu.
Vẫn mong quay về vui vầy dưới bóng mẹ yêu.

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://www.poemhunter.com/poem/mother-s-love-english-lyrics-of-a-vietnamese-song-of-y-v-n-lo-ng-me-translated-and-composed-by-nhien-nguyen-md/
  2. https://blog.nwf.org/2013/05/7-photos-that-capture-a-mothers-love/
  3. https://www.babyanimalprints.com/products/cute-mom-and-baby-bears
  4. https://pixels.com/featured/mothers-love-and-care-art-spectrum.html