Tánh Cách Của Tổng Thống Obama – President Obama’s Personality – Song ngữ

English: Priscilla Warner.

Việt ngữ: Nguyễn Văn Tiến.

Compile: Lotus group.

Tánh Cách Của Tổng Thống Obama – President Obama’s Personality

 

No matter how many times a day I meditate, I will never be as calm as President Obama appears to be.

Không cần biết trong một ngày tôi đã ngồi thiền được bao nhiêu lần, tôi sẽ không bao giờ xuất-hiện bình tĩnh giống như ông Tổng Thống Obama.

 

How does he keep his cool? Does he meditate? Does he practice yoga? Has he tried any of the therapies I’ve experimented with over the last year, as I’ve tried calming my anxious brain? What kind of medicinal herbs is Michelle growing for him in that garden behind the White House?

Làm cách nào mà ông Tổng Thống Obama giữ được sự trầm tĩnh như thế? Ông có thực hành thiền định không? Ông có thực tập thiền thể dục yoga không? Ông có từng thử qua các phương pháp trị-liệu mà tôi đã từng thử nghiệm trong năm vừa qua, để làm dịu bớt đi các sự lo âu trong đầu óc tôi hay không? Những loại cây-thuốc nào mà bà Michelle (vợ của ông) trồng cho ông, trong khu vườn ở phía sau của Tòa Bạch Ốc? 

 

Along with 92,000 other people packed into the University of Michigan’s football stadium last weekend, I watched President Obama deliver a remarkable speech to the graduating class of 2010.

Tôi đã cùng với 92.000 người khác, ngồi đầy nghẹt trong sân vận động chơi banh cà-na của trường Đại Học Michigan cuối tuần vừa qua, tôi đã theo dõi Tổng Thống Obama, khi ông có bài phát biểu tuyệt vời trong ngày lễ tốt nghiệp của các sinh viên trong năm 2010.

 

President Obama address at the University of Michigan 2010 class in Ann Arbor, Michigan, May 3, 2010 by Pete Souza.

 

Volcanos are erupting, oil rigs are exploding, rivers are flooding, car bombs are smoldering and war is raging. The whole world seems to be trembling. But President Obama appears to be calm.

Trên thế giới hiện nay, có nơi núi lửa đang phun trào ra, có nơi các giàn khoan dầu đang ầm ĩ bơm dầu lên, có nơi các dòng sông đang tạo ra cơn lũ lụt, có nơi các quả bom đặt trên xe hơi đang cháy âm ỉ, và chiến tranh thì đang hoành hành ở nhiều nơi. Cả thế giới dường như đang run rẩy. Tuy nhiên, ông Tổng Thống Obama xuất hiện trong sự bình tĩnh.   

 

While people have been calling him a socialist, a Nazi, a foreign-born-birth-certificate-lacking-outlaw and other names that spike my blood pressure, he’s been doing something that I need to do more of: he’s been listening.

Trong khi có người gọi ông là một người thuộc chủ nghĩa xã-hội, một người thuộc Đức Quốc Xã, ‘một người sống ngoài vòng pháp luật, một người sinh ra ở nước ngoài, một người thiếu giấy tờ khai-sinh’, và còn nhiều tên xấu khác, làm cho huyết áp của tôi tăng vọt lên, tuy nhiên, điều ông đã và đang làm (mà tôi cần phải thực tập nhiều hơn nữa): là ông biết lắng nghe người khác nói.

 

NYT: Trump still questions Obama’s birth certificate

While I’ve been living in my own brain, pondering what therapies I should try next, Barack Obama seems to unplug from the high stakes pressures of his job by focusing on other people. Every night, he reads 10 letters from American citizens. “This is my modest effort to remind myself of why I ran in the first place,” he told us. About a third of the correspondents call him an idiot, which is how he knows he’s getting “a good representative sample.”

Trong khi tôi đang sống trong thế giới của riêng tôi, đang suy nghĩ về phương pháp trị liệu kế tiếp nào tôi cần thử qua, thì ông Barack Obama dường như đang làm xì hơi các áp lực trong công việc ông làm, bằng cách ông tập trung sự chú ý vào người khác. Mỗi đêm, ông đọc 10 lá thư của các công dân Hoa Kỳ gửi cho ông. Rồi ông cho chúng ta biết lý do, “đây là một nỗ lực khiêm tốn của tôi, để tôi nhắc nhở chính tôi rằng tại sao tôi ra tranh cử Tổng Thống.” Khoảng một phần ba (1/3) người viết thư gọi ông là người ngu đần, nhờ đó ông biết rằng các lá thư ông nhận được là một “mẫu đại diện đúng đắn.” 

 

One kindergartener’s question really engaged him: “Are people being nice?”

Có một câu hỏi của một em bé học trường mẫu giáo, đã làm cho ông bận tâm: “Ngày nay, con người có hành xử dễ thương không?”

 

President Obama uses plays with a young girl at College Heights Early Childhood Learning Center in Decatur, Georgia.


“If you turn on the news, you can see why a kindergartner would ask this question,” Obama said. Serious arguments about serious issues are bound to arouse passion on all sides. But we can’t solve our problems if we just tear each other down. It’s possible to disagree with people’s positions without demonizing them. It’s possible to question a person’s views and judgment without questioning their motives or patriotism.

“Ngày nay, khi chúng ta xem tin tức, chúng ta sẽ hiểu tại sao một em bé học trường mẫu giáo lại đặt ra một câu hỏi như thế,” ông Obama nói. Các cuộc tranh luận nghiêm-trọng về các vấn đề hệ-trọng thường khơi dậy các cảm-xúc không thể kiểm-soát được từ mọi phía. Tuy nhiên, chúng ta không thể nào giải quyết được các trở ngại, nếu điều chúng ta làm là hủy hoại tiếng tăm của người khác. Chúng ta có thể không đồng ý với quan điểm của người khác, mà không cần phải phỉ báng người khác. Chúng ta có thể đặt câu hỏi về quan điểm và sự chọn lựa của người khác, mà không cần đặt câu hỏi về lý do hoặc lòng yêu nước của họ.  

 

The rhetoric is coming from all sides. Throwing around words like “Soviet-style takeover” and “right wing nut” doesn’t lead to effective compromise or learning, according to President Obama. We need, as a society, to cultivate civility. A simple lesson most of us learned from our parents can guide us in the right direction. “Treat others as you would like to be treated, with courtesy and respect,” President Obama suggested.

Phương cách ăn nói dùng các (từ-ngữ có) hình ảnh không đúng đắn có thể xảy ra. Các từ ngữ như “người nầy dùng sức mạnh (hoặc lời lẽ) quá-đáng khi cầm quyền (hoặc mua-bán)” và “người nầy cực đoan, và có quan điểm chính trị không hợp lý” sẽ không đưa đến sự học hỏi, và sẽ không dẫn đến sự thỏa-hiệp hiệu quả, theo Tổng Thống Obama. Xã hội chúng ta cần trau giồi sự văn minh. Một bài học đơn giản mà chúng ta học được từ bố mẹ chúng ta, có thể dẫn chúng ta đi đúng đường hướng. “Chúng ta hãy đối xử với người khác, một cách tôn trọng và lịch sự, giống như là cách mà chúng ta muốn được đối xử,” Tổng Thống Obama đề nghị.

 

An angry bumper sticker I saw recently read: “If you don’t have anything nice to say about Obama, sit next to me.” I can imagine President Obama shaking his head and smiling if he ever caught a glimpse of that sticker.

Lúc gần đây, tôi thấy một tấm tem-dán đuôi xe-hơi được viết một cách giận-dữ như sau: “Hãy ngồi kế bên tôi, nếu bạn cảm thấy ông Obama chẳng có gì dễ thương cả.” Tôi có thể tưởng tượng được rằng ông Tổng Thống Obama sẽ lắc đầu, và mỉm cười khi ông nhìn thấy các hàng chữ trên tấm tem-dán nầy.

 

 Tôi có thể tưởng tượng được Tổng Thống Obama sẽ lắc đầu, và mỉm cười khi ông nhìn thấy các hàng chữ trên tấm tem-dán nầy.

 

I don’t know what he does to unplug and recharge these days. I imagine he’s shooting a lot of hoops. And following the advice he gave to the newly minted graduates of Michigan. “For four years you’ve been exposed to diverse thinkers and scholars,” he said. “Don’t narrow that broad intellectual exposure just because you’re leaving here. Instead, seek to expand it. If you grew up in a big city, spend time with somebody who grew up in a rural town. If you find yourself hanging around with people of your own race or ethnicity or religion, include people in your circle who have different backgrounds and life experiences. You’ll learn what it’s like to walk in somebody’s shoes. And in the process, you will help make this democracy work.”

Lúc nầy đây, tôi không biết ông Obamma đang làm gì để thư giãn, và để nạp lại năng lượng. Tôi tưởng tượng rằng ông đang tập ném nhiều quả bóng rổ vào rổ. Và sau đây là các lời khuyên, mà ông Obama đã nói với các sinh viên vừa mới tốt nghiệp ở trường Đại Học Michigan. “Qua bốn năm học, các em đã được tiếp xúc với nhiều tư-tưởng gia và các học giả khác nhau,” ông nói. “Các em đừng thu hẹp các sự tiếp-xúc (trí tuệ) rộng lớn nầy, chỉ vì các em phải rời xa trường học (vì tốt nghiệp). Thay vào đó, các em hãy tìm cách mở rộng trí tuệ nầy. Nếu chúng ta sinh trưởng trong một thành phố lớn, chúng ta hãy dành thêm thời gian kết-nối với người sinh trưởng ở vùng nông thôn. Nếu chúng ta thường kết-nối với người cùng chủng tộc, cùng dân-tộc, hoặc cùng tôn giáo với mình, chúng ta hãy mở rộng vòng tay kết-nối với người có các nền tảng và các kinh-nghiệm sống khác với mình. Chúng ta sẽ học hỏi được nhiều hơn khi chúng ta tập nhìn qua con mắt của người khác. Và trong quá-trình nầy, chúng ta giúp cho guồng máy dân chủ vận hành.”

 

I don’t know what President Obama reads to unwind, other than the letters he cited in his speech at Michigan. But I find these words of The Heart Sutra, part of Buddhist scripture, comforting. I carry them with me, and they help me unplug from my own suffering, so that I can recharge and rejoice in the health, safety and happiness of others:

Tôi không biết ông Obama đọc sách gì để thư giãn, bên cạnh các câu trích dẫn (trong sách) từ bài phát biểu của ông ở Michigan. Tuy nhiên, tôi tìm thấy một đoạn kinh trích từ bài Kinh Trái Tim (mà nhiều người gọi là Kinh Từ Bi), là một bài kinh Phật, đã an ủi tôi, đã giúp cho tôi giảm bớt đi các cảm xúc đau buồn. Đoạn kinh nầy, tôi mang theo cùng với tôi, vì lời kinh giúp cho tôi thư giãn, và loại bớt đi các nỗi khổ đau trong tâm tôi, để tôi có thể nạp lại năng lượng, và giúp cho tôi sống an vui khỏe mạnh, sống an toàn, và sống hạnh phúc với chính mình cũng như với mọi người:

 

May all beings be at ease!

Let none deceive another,

Or despise any being in any state.

Let none through anger or ill-will

Wish harm upon another.

Even as a mother protects with her life

Her child, her only child,

So, with a boundless heart

Should one cherish all living beings.

Nguyện cho mọi người đều sống an lạc, và hạnh phúc!

Đừng để cho ai lừa gạt ai,

Cũng đừng để cho ai khinh-khi ai, hoặc là xem thường ai.

Và, đừng để cho ai vì sự giận dữ, hoặc là vì sự ác ý

mà có ác-tâm làm hại người khác.

Giống như một bà mẹ đem thân-mình ra để bảo vệ

cho đứa con, đứa con duy nhất,

Cũng như thế, chúng ta hãy trân quý, và thương-yêu tất cả mọi chúng sinh,

với một trái tim rộng lớn, và không có giới hạn.  

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/a447/tong-thong-obama-thu-gian-de-nap-lai-nang-luong-nhu-the-nao-how-does-president-obama-unplug-and-recharge-
  2. http://www.huffingtonpost.com/priscilla-warner/how-does-president-obama_b_563438.html
  3. Photo 1: https://twitter.com/barackobama/status/582661974816763904
  4. Photo 2: https://www.segerios.com/wp-content/uploads/2016/10/You-Can-Do-It-.jpg
  5. Photo 3: https://obamawhitehouse.archives.gov/blog/2010/05/03/because-i-believe-you
  6. Photo 4: https://www.cnn.com/2017/11/28/politics/donald-trump-barack-obama-birth-certificate-nyt/index.html
  7. Photo 5: https://www.mcclatchydc.com/news/politics-government/article24744943.html
  8. Photo 6: https://twitter.com/BettinaVLA/status/343399407976333313
  9. Photo 7: http://www.thewisdomawakened.com/2017/03/the-buddhas-words-on-kindness-will-help.html