Phẩm 39d: Nhập Pháp Giới (Phần sau) – Entry into the Realm of Reality – Song ngữ
The Avatamsaka Sutra
The Flower Ornament Scripture – (The Flower Garland Sutra)
Kinh Hoa Nghiêm
English: Thomas Cleary – 1984.
Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 – 1983.
Compile: Lotus group.
39d. Book Thirty-Nine (d): Entry into the Realm of Reality – (MsW:1329 – 1398)
39d. Phẩm 39d: Kinh Hoa Nghiêm – Nhập Pháp Giới (Phần sau) – (Hán bộ quyển 71 – 74) – Song ngữ
Prashantarutasagaravati
Then Sudhana, cultivating that enlightening liberation of the night goddess
Samantasattvatranotahshri, showing guidance to beings in all worlds, enter-
Ing into it, becoming absorbed in it, plunging into it, expanding it, spreading it, extending it, mastering it, making it manifest, attaining it, went to the night goddess Prashantarutasagaravati. He paid his respects to her and said, “With the help of spiritual benefactors I am learning the practice of enlightening beings, entering into the practice of enlightening beings, carrying out the practice of enlightening beings; having undertaken the practice of enlightening beings, I want to become thoroughly familiar with omniscience. So please tell me, noble goddess, how an enlightening being is to learn and carry out the practice of enlightening beings.”
Hán bộ quyển thứ bảy mươi mốt.
Bấy giờ Thiện-Tài Đồng-Tử ở chỗ Dạ-Thần Phổ-Cứu-Chúng-Sanh-Diệu-Đức, nghe pháp-môn giải-thoát bồ-tát phổ-hiện-nhất-thiết-thế-gian-điều-phục-chúng-sanh. Thiện-Tài biết rõ tin hiểu tự-tại an-trụ trong môn giải-thoát đó.
Thiện-Tài đến chỗ Dạ-Thần Tịch-Tịnh-Ấm-Hải, đảnh lễ nơi chân Dạ-Thần hữu nhiễu vô-số vòng, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm vô-thượng bồ-đề. Tôi muốn nương theo thiện-tri-thức để học bồ-tát-hạnh, nhập bồ-tát-hạnh, tu bồ-tát-hạnh, trụ bồ-tát-hạnh. Mong đức Thánh thương xót vì tôi mà tuyên nói Bồ-Tát thế nào học bồ-tát-hạnh, thế nào tu bồ-tát-đạo?
The goddess said, “It is good that you seek the ocean of practices of
enlightening beings by relying on spiritual benefactors. I have attained an
enlightening liberation of supernal manifestations of a moment of eon-
sciousness producing floods of immense joy.”
Sudhana said, “What is your activity, your sphere of action, your means of
practice, your contemplation? What is the scope of this liberation?”
Dạ-Thần nói:
Lành thay, lành thay! Nầy thiện-nam-tử! Ngươi có thể nương thiện-tri-thức cầu bồ-tát-hạnh.
Nầy thiện-nam-tử! Ta được môn giải-thoát bồ-tát niệm-niệm-xuất-sanh-quảng-đại-hỉ-trang-nghiêm.
Thiện-Tài Thưa:
Đại-Thánh! Môn giải-thoát nầy sự nghiệp thế nào? Cảnh-giới thế nào? Khởi phương-tiện gì? Quán-sát thế nào?
She said, “I have attained equanimity through purification of the ocean of
mind. I have attained indestructible adornment undefiled by the taint of all
worldly passion. My mind is unregressing and unswerving from its object.
My mind is unshakable, adorned with virtues like a mountain of jewels. My
mind is not fixed on anything, not dependent on anything. My mind is
intent on serving all beings. My mind is tireless in seeing all buddhas. My
desire for the powers of all enlightening beings is pure. My mind dwells in
the ocean of mindfulness of the manifestations of great knowledge. I have
set out to overcome the sorrows of all beings and am devoted to removing
the suffering and sadness of all beings. I have undertaken to stop all beings’
preoccupation with objects of sense. I have undertaken to extinguish beings’
suffering caused by separation from loved ones and eontact with the
uneongenial. I am intent on stopping all the sufferings of beings that come
from delusion arising from their relations to objects. I am a refuge for all
fallen beings and am engaged in showing all beings means of emancipation
Page 1330 – The Flower Ornament Scripture
from the miseries of the mundane whirl. I have undertaken to stop all sen-
tient beings’ sadness, lamentation, suffering, depression, and mental
disturbance occasioned by birth, old age, and death. I have undertaken to
produce the supreme felicity of the enlightened in all beings. I find satisfac-
tion in presenting my services for the happiness of beings in all abodes, and I
see to their spiritual protection, and I gradually develop them to omnis-
cience. That is to say, I produce detachment in beings who live in great
palaces and mansions, and I remove their various melancholies, and in order
to put an end to all attachments, I teach them to realize the intrinsic nature
of all things. I teach those who have long-standing ties of affection with
their families and relatives in such a way that they may get to meet and asso-
ciate with buddhas and enlightening beings. Those who are involved with
their spouses and children I teach in such a way as to extinguish their craving
for mundane enjoyments and so that they will become impartial toward all
and will come to have great compassion. Those in the marketplaces I teach
in such a way that they will enter into association with the community of
sages and get to meet enlightened people. Those who are obsessed with eon-
sumer goods I teach in such a way that they acquire transcendent
forbearance. Those who take pleasure in music, song, and dance, I teach the
way to enjoy spiritual pleasures. Those eagerly desirous of enjoyment of
sense objects I teach in such a way that they may arrive at the realm of the
enlightened. Those who are filled with anger I teach in such a way as to lead
them to transcendent tolerance. Those who are lazy I teach in such a way as
to purify transcendent vigor. Those whose minds are eonfused I teach to
attain the transcendent meditation of those who arrive at Thusness. Those
lost in a tangle of views, fallen into the darkness of ignorance, I teach in such
a way as to lead them out of the tangle of views and the darkness of igno-
rance. Those who are stupid I teach in such a way that they may acquire
transcendent wisdom. Those attached to the realms of desire, form, or
formlessness, I teach in such a way that they may escape from the sufferings
of the mundane whirl. Those with low aspirations I teach in such a way that
they may fulfill the vow of enlightenment. Those intent on their own bene-
fit I teach in such a way that they may fulfill the vow to bring benefit to all
beings. Those with weak wills I teach in such a way that they may perfect
the transcendent power of enlightening beings. Those in misery I teach in
such a way as to enable them to attain the felicity of omniscience. Those
who are sick I teach in such a way that they may develop the reflectionlike
bodies characteristic of enlightening beings. Those attached to various
pleasures I teach in such a way that they may acquire delight in the practices
of enlightening beings. Those who are destitute I teach in such a way that
they may obtain the spiritual treasury of enlightening beings. Those who
resort to parks and gardens I teach in such a way that they are motivated to
seek the way to enlightenment. Those who are on the road I teach in such a
way that they set out on the road to omniscience. Those in villages I teach in
such a way that they may be emancipated from everything in the realms of
desire, form, and formlessness. Those in communities I teach in such a way
Page 1331 – Entry into the Realm of Reality
as to lead them beyond the paths of those who strive for individual salvation
and set them on the way to buddhahood. Those in cities I teach in such a way
as to reveal the city of the supreme truth. Those in the intermediate direc-
tions I teach in such a way that they may attain knowledge of the equality of
past, present, and future. Those in the four quarters I teach in such a way that
they may realize higher knowledge of all things. Those whose behavior is
governed solely by lust I teach to stop their craving for all mundane pleas-
ures by means of contemplation of impurity. Those who act on hatred I
teach in such a way that they many enter the ocean of universal love. Those
who act on delusion I teach in such a way that they may realize higher
knowledge with analytic comprehension of all things. Those who act
equally on lust, hatred, and delusion I teach in such a way that they may rise
above them through the ocean of means of the undertakings of all vehicles
of emancipation. Those who are inclined to enjoyment of evanescent mun-
dane objects I teach in such a way as to lead them a way from attachment to
transient mundane objects. Those who are touched by all the miseries of the
mundane whirl I teach in such a way that they may be unaffected by the
woes of life and death. Those who are susceptible to guidance by the
enlightened I teach in such a way as to elucidate unborn birth. Those who
are attached to physical and mental elements I teach in such a way that they
may abide in nonreliance. Those who are cowardly I teach in such a way as to
reveal the excellence of the adornments of the path of enlightenment. To
those who are conceited I elucidate acceptance of the equality of all things.
To those who are prone to deceit and guile I explain the purity of intention
of enlightening beings.
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-Tử! ta phát khởi tâm nguyện bình-đẳng thanh-tịnh. Ta phát khởi tâm nguyện ly tất cả trần cấu thế-gian thanh-tịnh kiên-cố trang-nghiêm chẳng hư hại. Ta phát khởi tâm trọn chẳng thối chuyển phan-duyên địa-vị bất-thối-chuyển. Ta phát khởi tâm bất động trang-nghiêm công-đức bửu sơn. Ta phát khởi tâm vô-trụ-xứ. Ta phát khởi tâm cứu-hộ hiện thân trước khắp tất cả chúng-sanh. Ta phát khởi tâm không nhàm đủ thấy tất cả phật-hải. Ta phát khởi tâm nguyện-lực thanh-tịnh cầu tất cả Bồ-Tát. Ta phát khởi tâm trụ nơi đại-trí quang-minh hải. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh vượt khỏi đồng hoang lo buồn. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh bỏ rời sầu lo khổ não. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh bỏ rời sắc thanh hương vị xúc pháp chẳng vừa ý. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh bỏ rời ái-biệt-ly-khổ và oán-tắng-hội-khổ. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh bỏ rời những khổ ác duyên ngu si. Ta phát khởi tâm làm chỗ nương tựa cho tất cả chúng-sanh bị hiểm nạn. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh thoát khỏi chỗ khổ sanh tử. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh bỏ rời những khổ sinh, lão, bệnh, tử. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh thành-tựu pháp-lạc vô-thượng của Như-Lai. Ta phát khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh đều thọ hỉ lạc.
Ta phát khởi những tâm như vậy rồi, lại vì chúng-sanh mà thuyết pháp, làm cho họ lần đến bực nhất-thiết-trí.
Như là, nếu thấy chúng-sanh mến luyến nhà cửa cung-điện của họ ở, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ thấu rõ tự tánh của các pháp lìa chấp trước.
Nếu thấy chúng-sanh mến luyến cha mẹ anh em chị em, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được dự chúng-hội thanh-tịnh chư Phật Bồ-tát.
Nếu thấy chúng-sanh mến luyến vợ eon, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ bỏ rời sanh tử ái nhiễm khởi tâm đại-bi, với tất cả chúng-sanh bình-đẳng vô-nhị.
Nếu thấy chúng-sanh ở vương-cung thể-nữ hầu hạ, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được hội họp với thánh-chúng vào giáo-pháp của Như-Lai.
Nếu thấy chúng-sanh nhiễm trước cảnh-giới, thời ta vì họ mà thuyết pháp, làm cho họ được nhập Như-Lai cảnh-giới.
Nếu thấy chúng-sanh nhiều sân hận, thời ta vì họ mà thuyết pháp, làm cho họ được Như-Lai nhẫn-nhục ba-la-mật.
Nếu thấy chúng-sanh có lòng giải-đãi, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được thanh-tịnh tinh-tấn ba-la-mật.
Nếu thấy chúng-sanh tâm tán loạn, thời ta vì họ mà thuyết-pháp, làm cho họ được Như-Lai thiền ba-la-mật.
Nếu thấy chúng-sanh vào rừng rậm kiến chấp vô-minh ám chướng, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ thoát khỏi si ám.
Nếu thấy chúng-sanh không trí-huệ, thời ta vì họ thuyết pháp, cho họ được bát-nhã ba-la-mật.
Nếu thấy chúng-sanh nhiễm trước tam-giới, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ thoát khỏi sanh tử.
Nếu thấy chúng-sanh chí ý hạ-liệt, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ viên-mãn Phật bồ-đề nguyện.
Nếu thấy chúng-sanh an-trụ hạnh tự-lợi, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ phát khởi tâm nguyện lợi ích tất cả chúng-sanh.
Nếu thấy chúng-sanh chí lực kém yếu, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ được bồ-tát lực-ba-la-mật.
Nếu thấy chúng-sanh tâm ngu si mê tối, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ được bồ-tát trí-ba-la-mật.
Nếu thấy chúng-sanh sắc tướng không đủ, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ được Như-Lai thanh-tịnh sắc-thân.
Nếu thấy chúng-sanh hình dung xấu-xí, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được pháp-thân thanh-tịnh vô-thượng.
Nếu thấy chúng-sanh sắc-tướng thô ác, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được Như-Lai vi-diệu sắc thân.
Nếu thấy chúng-sanh lòng nhiều ưu não, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được Như-Lai rốt ráo an lạc.
Nếu thấy chúng-sanh khổ vì nghèo cùng, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được bửu-tạng công-đức của Bồ-Tát.
Nếu thấy chúng-sanh ở nơi núi rừng, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ siêng cầu nhơn-duyên phật-pháp.
Nếu thấy chúng-sanh đi nơi đường sá, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ xu-hướng đạo nhất-thiết-trí.
Nếu thấy chúng-sanh ở trong tụ-lạc thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ thoát khỏi tam giới.
Nếu thấy chúng-sanh ở nhơn-gian, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ siêu-việt nhị-thừa-đạo, an-trụ nơi như-lai-địa.
Nếu thấy chúng-sanh cư ngụ thành quách, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được ở trong thành Pháp-Vương.
Nếu thấy chúng-sanh ở nơi bốn hướng, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được trí-huệ tam-thế bình đẳng.
Nếu thấy chúng-sanh ở các phương, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ có trí huệ thấy được tất cả pháp.
Nếu thấy chúng-sanh nhiều tham, thời ta vì họ mà nói môn đại-từ-quán, cho họ được nhập siêng năng tu tập.
Nếu thấy chúng-sanh nhiều si, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ được trí sáng quán-sát các pháp-hải.
Nếu thấy chúng-sanh thích vui sanh tử, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ nhàm lìa.
Nếu thấy chúng-sanh nhàm khổ sanh tử đáng được Như-Lai hóa độ, thời ta vì họ mà thuyết pháp, cho họ có thể phương-tiện thị hiện thọ sanh.
Nếu thấy chúng-sanh mến luyến ngũ-uẩn, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ được an-trụ cảnh giới vô-y.
Nếu thấy chúng-sanh tâm họ hạ liệt, thời ta vì họ mà thị hiện đạo thắng trang nghiêm.
Nếu thấy chúng-sanh tâm sanh kiêu-mạn, thời ta vì họ mà nói pháp nhẫn bình-đẳng.
Nếu thấy chúng-sanh tâm siểm-khúc, thời ta vì họ mà nói Bồ-tát trực-tâm.
“In this way I take care of all sentient beings by giving teaching. Leading
them a way from all miseries and paths leading to unhappiness, showing
them the happiness of human and celestial states, freeing them from the
dominion of the realms of desire, form, and formlessness, leading them to
omniscience, developing them to maturity by various means, I rejoice,
exult, become glad at heart, having achieved manifestation of the ocean of
energy of great joy.
Nầy Thiện-nam-tử! Ta dùng vô-lượng pháp-thí như vậy để nhiếp độ tất cả chúng-sanh, nhiều phương-tiện giáo-hóa điều-phục, cho họ khỏi ác đạo, hưởng vui nhân thiên, thoát sự trói buộc của tam giới, an-trụ nhất-thiết-trí.
Lúc đó ta bèn được đại-hoan-hỉ pháp-quang-minh-hải. Tâm ta vui vẻ an ổn thư thới.
“Furthermore, as I observe the oceans of assemblies of enlightening
beings in all directions, I generate oceans of energy of various joys in the
enlightening beings carrying out various vows, enlightening beings with
variously purified bodies, with variousauras of light, radiating auras of light
beams of infinite colors, illumined by knowledge penetrating oceans of vari-
ous ways to omniscience, plunged into oceans of various concentrations,
manifesting various occult powers, speaking in various languages, variously
adorned, plunged into various principles of buddhahood, gone to various
lands, seeing various multitudes of buddhas, imbued with oceans of various
intellectual capacities, aware of the sphere of knowledge of various libera-
tions of buddhas, encompassing oceans of various knowledges, dwelling in
various methods of concentration, freely employing various doctrines, lib-
erations, and disciplines, entering various doors to omniscience, variously
adorning the sky of the cosmos, filling the sky with clouds of various super-
Page 1332 – The Flower Ornament Scripture
nal manifestations, observing various communities, gathered joyfully in
various worlds, gone to various buddha-lands, assembled in various places,
sent forth by buddhas, leaving the presence of various buddhas in company
with groups of enlightening beings, showering rain from clouds of various
adornments, entering into the systems of various buddhas, contemplating
the oceans of teachings of various buddhas, plunged into various oceans of
knowledge, sitting in the midst of various magnificent arrays. Those
enlightening beings, filled with various joys, enter the oceans of assemblies
of buddhas, see them, and contemplate them; as they meditate on the infin-
ity of the powers of buddhas. Hoods of great joy arise in them.
Lại nầy Thiện-nam-tử! Ta thường quán-sát đạo tràng chúng-hội tất cả Bồ-Tát, tu những hạnh nguyện, hiện những tịnh-thân có những thường-quang, phóng những quang-minh, dùng những phương-tiện nhập môn nhất-thiết-trí, nhập những tam-muội, hiện những thần-biến, phát ra những âm-thanh-hải, đủ những thân trang-nghiêm, nhập những như-lai-môn, đến những quốc-độ-hải, thấy chư Phật-hải, được những biện-tài-hải, chiếu những cảnh giải-thoát, được những trí quang-hải, nhập những tam-muội-hải, du hí những môn giải-thoát, dùng những pháp-môn xu hướng nhất-thiết-trí, trang-nghiêm hư-không pháp-giới, dùng những mây trang-nghiêm che khắp hư-không, quán-sát những đạo tràng chúng-hội, họp những thế-giới, nhập những phật-sát, đến những phương-hải, thọ những như-lai mạng, theo những chỗ Như-Lai, cùng chư Bồ-Tát câu-hội, tuôn những mây trang-nghiêm, vào những phương-tiện Như-Lai, quán những pháp-hải Như-Lai, vào những trí-huệ-hải, ngồi những tòa trang-nghiêm.
Nầy Thiện-nam-tử! Ta quán-sát chúng-hội đạo-tràng nầy, biết Phật thần-lực vô-lượng vô-biên sanh lòng rất hoan-hỉ.
“Furthermore, perceiving the inconceivable purity of the form body of
Vairocana Buddha, adorned by the marks of greatness, I experience exalted
joy and serenity. Observing his array of lights, vast as the cosmos, moment to
moment manifesting an infinitely varied ocean of colors, in each moment of
consciousness I experience floods of great joy.
“Also, seeing as many oceans of great beams of light as atoms in infinite
buddha-lands emanate trom each pore of Vairocana Buddha’s body, each
beam of light accompanied by as many oceans of light beams as atoms in
infinite buddha-lands, pervading all buddha-universcs and extinguishing
the suffering of all beings, in each moment of consciousness I experience
floods of great joy.
“Also, seeing massive clouds of lights the color of all jewels, as many as
atoms in all buddha-lands, emerging from Vairocana’s head moment to
moment, pervading all universes, I experience great floods of joy.
“Also, seeing multitudes of various fragrant lights, as numerous as atoms
in all buddha-lands, emanating from each pore of Vairocana’s body in each
moment of thought, I experience great floods of joy.
“Also, as I observe Vairocana’s body, seeing multitudes of images of Bud-
dha, adorned with the marks of greatness, as numerous as atoms in all
buddha-lands, emanating from each of the Buddha’s marks of greatness in
each moment of thought, I experience great floods of joy.
“Also, seeing multitudes of mystically projected bodies of Buddha,
shining with the eighty embellishments of greatness, as numerous as
atoms in all buddha-lands, emanating from each of the Buddha’s physi-
cal embellishments in each moment of thought, I experience great
floods of joy.
“Also, as I observe Vairocana’s body, seeing multitudes of Buddha’s spiri-
tual manifestations, as numerous as atoms in untold buddha-lands,
emanate from each pore in each moment of thought, including manifesta-
tions of the Buddha’s first inspiration, purification of the six transcendent
ways, and progress through the stages of enlightenment, I experience great
floods of joy.
“Also, as I watch Vairocana’s body, seeing multitudes of all kinds of
beings, celestial, preternatural, and human, as numerous as atoms in untold
buddha-lands, emanating from each of Vairocana’s pores in each moment of
thought, along with their characteristic atmospheres of projected auras.
Page 1333 – Entry into the Realm of Reality
going throughout all worlds, appearing to those sentient beings who are
suited to being guided by manifestations of such and such particular forms of
being, and expounding the Teaching to them, I experience great floods of joy.
“And as I watch Vairocana’s body, seeing multitudes of Brahma gods, as
numerous as atoms in untold buddha-lands, emanating from each pore in
each moment of thought, along with the miraculous protections of
Brahma gods, appearing to sentient beings in all universes who are suited
to being guided by manifestations in the form of Brahma gods and
expounding the Teaching to them with the voice of Brahma, in each
moment of awareness I experience great floods of joy of cosmic dimen-
sions eoncomitant with all-knowledge.
“And so I attain what I have never attained before, understand what I have
never understood before, penetrate what I have never penetrated before, per-
vade what I have never pervaded before, see what I have never seen before,
and hear what I have never heard before. Why? All things are to be com-
pletely known by the nature of things as being of one characteristic at all
times, while yet manifest in an endless variety as all things.
“This is the range of the ocean of means of the enlightening liberation of
supernal manifestations of a moment of thought producing immense floods
of joy. This liberation is infinite because it goes into the ocean of principles
of the cosmos. This liberation is inexhaustible because it is inseparable from
the determination for omniscience. This liberation is endless because it is
perceived by the eye of enlightening beings. This liberation is peerless,
because it pervades the total cosmos. This liberation is all-sided, because it
encompasses all miracles in a single object. This liberation is unfailing,
because of practicing the nonduality of all bodies of reality. This liberation is
unborn, because its practice is like magic. This liberation is like a reflection,
because it arises as a reflection of the vow for omniscience. This liberation is
like an emanation, because it emanates the practices of enlightening beings.
This liberation is like earth, because it is the refuge of all sentient beings.
This liberation is like water, because it rains great compassion on all sentient
beings. This liberation is like fire, because it ends the cravings of all sentient
beings. This liberation is like wind, because it directs all sentient beings to
omniscience. This liberation is like the ocean, because it is a repository of
ornaments of virtues for all sentient beings. This liberation is like the polar
mountain, because it rises out of the ocean of jewels of knowledge of all
things. This liberation is like the sky, being the space in which the miracles
of the buddhas of past, present, and future take place. This liberation is like a
great cloud, showering the rain of the cloud of the Teaching on all sentient
beings. This liberation is like the sun, dispelling the darkness of nescience of
all sentient beings. This liberation is like the moon, imbued with an ocean of
goodness and knowledge. This liberation is like arrival at Thusness, reach-
ing everywhere. This liberation is like one’s own reflection, being produced
by rightness of action. This liberation is like an echo, thundering the voice
of all truths in accord with inclinations. This liberation is like a reflection.
Page 1334 – The Flower Ornament Scripture
communicating to all sentient beings according to their mentalities. This
liberation is like a great tree, flowering with the miracles of all buddhas.
This liberation is like diamond, its nature unbreakable. This liberation is like
a wish-fulfilling jewel, accomplishing an endless variety of miracles. This
liberation is like a flawless jewel, showing the miracles of the buddhas of
past, present, and future without interference. This liberation is like ajewel
of happiness, equally producing the voice of the teachings of all buddhas.
This liberation is illustrated by countless such similes.”
Then Sudhana asked the night goddess, “How did you manage to attain
such a liberation?” She replied, “There are ten great provisions of enlighten-
ing beings, great accomplishments, great encompassing practices, great
illuminations, great manifestations ofpower, great good fortunes, great her-
itages, great capacities, great powers, by the practice of which enlightening
beings attain this liberation. What are the ten? Enlightening beings’ great
encompassing practice of giving, devoted to satisfying all sentient beings
according to their wishes; enlightening beings’ great encompassing practice
of appropriate conduct, devoted to embodying the virtues of all buddhas;
enlightening beings’ great encompassing practice of forbearance, devoted to
contemplating the nature of all things; enlightening beings’ great encom-
passing practice of vigor, devoted to undertaking the attainment of
omniscience without turning back; enlightening beings’ great encompass-
ing practice of meditation, devoted to extinguishing the fire of afflictions of
all sentient beings; enlightening beings’ great encompassing practice of wis-
dom, devoted to higher knowledge of all things; enlightening beings’ great
encompassing practice of skill in means, devoted to guiding all sentient
beings to perfection; enlightening beings’ great encompassing practice of
vows, going to all lands to go into the practice of enlightening beings for all
time in all lands; enlightening beings’ great encompassing practice of power,
going to all universes to ceaselessly manifest realization of enlightenment in
each instant in all lands; enlightening beings’ great encompassing practice
of knowledge, intent upon the powers of all buddha-lands in those oceans of
structures of all realms of reality. And in each of those buddha-lands I see
Vairocana Buddha at the pinnacle of enlightenment manifesting the miracle
of perfect enlightenment in each moment of consciousness, pervading the
oceans of structures of all reality realms with each miraculous display of
enlightenment. I also perceive myself in the presence of each of those bud-
dhas and listen to what the buddhas in those worlds teach. And as multitudes
of emanations of all those buddhas come forth from all their pores, pro-
claiming myriad teachings and showing various miracles, and turn the
wheel of teaching in all realms by mastery of sentient beings’ minds, using
various ideas, I remember, apply, and contemplate it all. I pick it up by men-
tal command, able to swiftly grasp all meanings and expressions, clarify it by
wisdom penetrating the inner sanctum of purity of all realities, follow its
course by higher knowledge investigating the ocean of all realities, encom-
pass it by awareness as vast as past, present, and future, balance it by wisdom
eonforming to the equality of those who arrive at Thusness. I carry out all
Page 1335 – Entry into the Realm of Reality
the principles of the Teaching, I bring forth multitudes of scriptures from all
the clouds of teaching, I arrange oceans of doctrines in all the multitudes of
scriptures, I gather cycles of doctrine in all the oceans of doctrines, I find
oceanic floods of spiritual joy in all the waves of doctrine, I produce momen-
tum in attainment of the stages of enlightenment in all the oceans of
spiritual joy, I produce momentum in attainment of oceans of concentration
in the momentum through all the stages, I attain oceans of visions of bud-
dhas in all the multitudes of oceans of concentration, I attain oceans of
awareness in all the oceans of visions of buddhas, I order the stages of knowl-
edges of past, present, and future in all the oceans of awareness; by
concentration on pervading the endlessly variegated ocean of realms, by
concentration on comprehending the ocean of past practices of infinite bud-
dhas, by concentration on the range of knowledge of the ocean of past
efforts of infinite buddhas, by concentration on attainment of the light of
knowledge of infinite buddhas, by concentration on perception of the purity
of conduct of infinite buddhas, by concentration on perfection of the stage
of forbearance of infinite buddhas, by concentration on attainment of the
scope of knowledge of the mighty effort increasing the great force of energy
of infinite buddhas, by concentration on attainment of perception of the
efforts to purify the ocean of eontemplative attainments of the meditations
of infinite buddhas, by concentration on the perception of the purity of the
ocean of means of consummation of transcendent wisdom of infinite bud-
dhas, by eoncentrating on penetrating the ocean of ways of consummation of
transcendent skill in means of infinite buddhas, by concentration on com-
prehending the ocean of ways of consummation of transcendental vows of
infinite buddhas, by concentration on attainment of knowledge of increas-
ing and perpetuating the good and wise transcendent power of infinite
buddhas, by concentration on attainment of contemplation of the ocean of
principles of the perfect knowledge of infinite Buddhas, by concentration
on attainment of the scope of knowledge of infinite buddhas’s past progress
through the stages of enlightening beings, by concentration on infinite bud-
dhas’ past entry into the spheres of the stages of enlightening beings, by
concentration on infinite buddhas’ abiding in the stages of enlightening
beings, by concentration on infinite buddhas’ perfection of the stages of
enlightening, by concentration on contemplation of the ocean of knowl-
edge of infinite buddhas, by concentration on attaining manifestation of the
knowledge of infinite buddhas, by concentration on communication of all
meetings and association with past buddhas on the part of infinite buddhas
when they were enlightening beings, by concentration on attainment of the
scope of knowledge of infinite buddhas’ productions of bodies going
throughout all lands in the past when they were enlightening beings, by
concentration on infinite buddhas’ extension of their past enlightening
practices throughout all universes, by concentration on the manifestation of
infinite buddhas’ past practices as enlightening beings using various meth-
ods to develop and guide all sentient beings, by concentration of infinite
buddhas’ pervasion of all realms with their light, by concentration on infi-
Page 1336 – The Flower Ornament Scripture
nite buddhas’ demonstration of miracles to sentient beings, by eoncentra-
tion on the scope of knowledge of infinite buddhas’ ascent through the
stages of enlightenment, by concentration on attainment of the scope of
knowledge of the miracle of perfect enlightenment of infinite buddhas, by
concentration on receiving and holding all the doctrines preached by infi-
nite buddhas, by concentration on attainment of knowledge of the oceans of
marks of distinction manifested by infinite buddhas, by concentration on
awareness of infinite buddhas’ oceans of embodiments representing prac-
tices, by concentration on attaining the scope of knowledge of the vast realm
of infinite buddhas, in every moment of thought I comprehend everything
about those buddhas from their first determination to the cessation of their
true teaching.
“If you ask also how long ago I attained this enlightening liberation of
supernal manifestations in a moment of thought producing great floods of
joy, when I was an enlightenment tree goddess named Exemplary Light
Serving As a Beaeon of Good in the world Pure Golden Radiance as many
eons ago as atoms in a buddha-land, I first aspired to enlightenment on hear-
ing the teaching of the buddha Unremitting Voice of the Reality Realm, and
after having carried out the practice of enlightening beings for as many eons
as atoms in a buddha-land, I was born in this world and propitiated the bud-
dhas of the eon of Virtue from Krakucchanda to Shakyamuni. And I will
propitiate and honor all the buddhas yet to come, in this world and in all
worlds. Even now that world of Pure Golden Radiance still exists, and the
lineage of the buddhas there is unbroken. So you should apply yourself to
this doctrine with the great strength of enlightening being.”
Then the goddess further explained her liberation to Sudhana in verse:
Nầy thiện-nam-tử! Ta quán Tỳ-Lô-Giá-Na Như-Lai, niệm niệm xuất hiện bất-tư-nghì sắc-thân thanh-tịnh. Thấy như vậy rồi lòng ta rất vui mừng.
Lại thấy đức Như-Lai trong mỗi niệm phóng đại-quang-minh sung-mãn pháp-giới. Thấy như vậy rồi, lòng ta rất vui mừng.
Lại thấy đức Như-Lai, mỗi lỗ lông, niệm niệm xuất hiện vô-lượng phật-sát vi-trần-số quang-minh-hải. Mỗi quang-minh có vô-lượng phật-sát vi-trần-số quang-minh làm quyến thuộc, mỗi mỗi châu biến tất cả pháp giới, tiêu-diệt tất cả chúng-sanh khổ. Thấy như vậy rồi, lòng ta rất vui mừng.
Lại quán Như-Lai, đảnh đầu và chặng mày, niệm niệm xuất hiện phật-sát vi-trần-số mây bửu-diệm-sơn sung mãn tất cả pháp-giới mười phương. Thấy như vậy rồi, ta rất vui mừng.
Lại quán Như-Lai, mỗi mỗi lỗ lông, niệm niệm xuất sanh phật-sát vi-trần số mây hương-quang-minh, sung mãn tất cả cõi Phật mười phương. Thấy như vậy rồi, ta rất vui mừng.
Lại quán Như-Lai mỗi mỗi tướng, niệm niệm phát ra phật-sát vi-trần-số mây như-lai-thân đủ tướng trang-nghiêm, đến khắp tất cả thế-giới mười phương. Thấy như vậy rồi, ta rất vui mừng.
Lại quán Như-Lai mỗi mỗi lỗ lông trong niệm niệm xuất sanh phật-sát vi-trần-số mây phật-biến-hóa, thị-hiện đức Như-Lai từ sơ-phát-tâm, tu ba-la-mật, đủ đạo trang-nghiêm nhập bồ-tát-địa. Thấy như vậy rồi, ta rất vui mừng.
Lại quán Như-Lai mỗi mỗi lỗ lông niệm niệm xuất hiện bất-khả-thuyết-bất-khả-thuyết phật-sát vi-trần-số mây Thiên-Vương thân và tự-tại thần-biến đầy khắp tất cả thế-giới mười phương, người đáng do thân Thiên-Vương mà đắc độ thời hiện ra trước họ thuyết-pháp cho họ. Thấy như vậy rồi, ta rất vui mừng.
Những thân-vân: Long-Vương, Dạ-Xoa-Vương, Càn-Thát-Bà Vương, A-Tu-La Vương, Ca-Lâu-La Vương, Khẩn-Na-La Vương, Ma-hầu-La-Già Vương, Nhơn-Vương, Phạm-Vương, đều trong mỗi lỗ lông của Như-Lai niệm niệm xuất hiện, thuyết pháp như thân-vân Thiên-Vương. Thấy như vậy rồi, ta rất hoan-hỉ, rất tin mến, lượng bằng pháp-giới nhất-thiết-trí, chỗ xưa chưa được mà nay mới được, chỗ xưa chưa chứng mà nay mới chứng, chỗ xưa chưa nhập mà nay mới nhập, chỗ xưa chưa mãn mà nay mới mãn, chỗ xưa chưa thấy mà nay mới thấy, chỗ xưa chưa nghe mà nay mới nghe.
Tại sao vậy?
Bởi có thể biết rõ tướng pháp-giới. Vì biết tất cả pháp chỉ một tướng. Vì có thể bình-đẳng nhập đạo tam-thế. Vì có thể nói tất cả vô-biên pháp.
Nầy thiện-nam-tử! Ta nhập bồ-tát niệm niệm xuất sanh quảng-đại-hỉ trang-nghiêm giải-thoát quang-minh-hải nầy.
Giải-thoát nầy vô-biên, vì vào khắp tất cả pháp-giới môn.
Giải-thoát nầy vô-tận, vì khắp pháp tâm nhất-thiết-trí-tánh.
Giải-thoát nầy vô-tế, vì vào trong tâm tất cả chúng-sanh không giới hạn.
Giải-thoát nầy thậm-thâm, vì là cảnh sở-tri của trí huệ tịch-tịnh.
Giải-thoát nầy quảng đại, vì châu biến tất cả Như-Lai cảnh.
Giải-thoát nầy vô-hoại, vì là cảnh sở-tri của Bồ-Tát trí-nhãn.
Giải-thoát nầy không đáy, vì tận nguồn đáy nơi pháp-giới.
Giải-thoát nầy chính là phổ-môn, vì trong một sự thấy khắp tất cả thần-biến.
Giải-thoát nầy trọn chẳng thể lấy, vì tất cả pháp-thân bình-đẳng không hai.
Giải-thoát nầy trọn không có sanh, vì rõ biết được pháp như huyễn.
Giải-thoát nầy như ảnh tượng, vì nhất-thiết-trí nguyện-quang sanh ra.
Giải-thoát nầy dường như biến hóa, vì hóa sanh những thắng-hạnh bồ-tát.
Giải-thoát nầy dường như đại-địa vì là chỗ sở-y của tất cả chúng sanh.
Giải-thoát nầy dường như đại-thủy, vì có thể dùng đại-bi nhuận tất cả.
Giải-thoát nầy dường như đại-hỏa, vì khô cạn nước tham ái của tất cả chúng-sanh.
Giải-thoát nầy dường như đại-phong, vì làm cho chúng-sanh mau đến nhất-thiết-trí.
Giải-thoát nầy dường như đại-hải, vì những công-đức trang- nghiêm tất cả chúng-sanh.
Giải-thoát nầy như núi Tu-Di, vì xuất hiện biển pháp nhất-thiết-trí.
Giải-thoát nầy như thành quách lớn, vì tất cả pháp được trang-nghiêm.
Giải-thoát nầy như hư không, vì dung khắp thần-lực của tất cả Phật tam thế.
Giải-thoát nầy như mây lớn, vì mưa pháp-vũ cho khắp chúng-sanh.
Giải-thoát nầy như mặt nhật, vì phá được tối ngu-si của chúng-sanh.
Giải-thoát nầy như mặt trăng tròn, vì mãn túc biển phước-đức quảng đại.
Giải-thoát nầy dường chơn-như, vì đều có thể cùng khắp tất cả chỗ.
Giải-thoát nầy như bóng của mình, vì do thiện-nghiệp của mình hóa xuất ra.
Giải-thoát nầy như tiếng vang, vì tùy nghi mà thuyết pháp.
Giải-thoát nầy như ãnh tượng, vì tùy tâm chúng-sanh mà chiếu hiện.
Giải-thoát nầy như đại-thọ-vương vì nở xòe tất cả hoa thần-thông.
Giải-thoát nầy như kim-cang, vì bổn lai bất-khả-hoại.
Giải-thoát nầy như châu ma-ni, vì xuất sanh vô-lượng sức tự-tại.
Giải-thoát nầy như ly-cấu-tạng ma-ni-vương, vì thị-hiện tất cả tam-thế Như-Lai thần-lực.
Giải-thoát nầy như hỉ-tràng ma-ni-bửu, vì có thể bình-đẳng phát ra tiếng phát-luân của tất cả chư phật.
Nầy thiện-nam-tử! Nay ta vì ngươi mà nói những ví-dụ nầy. Ngươi nên tư-duy tùy thuận ngộ nhập.
Thiện-Tài thưa:
Bạch Đại-Thánh! Tu hành thế nào để được môn giải thoát nầy.
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Bồ-Tát tu hành mười đại-pháp-tạng được giải thoát nầy:
Một là tu bố-thí quảng-đại-pháp-tạng, tùy tâm chúng-sanh đều khiến đầy đủ.
Hai là tu tịnh-giới quảng-đại pháp-tạng vào khắp tất cả biển phật công-đức.
Ba là tu kham-nhẫn quảng đại pháp-tạng, có thể khắp tư-duy tất cả pháp-tánh.
Bốn là tu tinh-tấn quảng-đại pháp-tạng, vì xu hướng nhất-thiết-trí hằng chẳng thối-chuyển.
Năm là tu thiền-định quảng-đại pháp-tạng, vì có thể diệt trừ tất cả chúng-sanh nhiệt-não.
Sáu là tu bát-nhã quảng-đại pháp-tạng, vì có thể biết rõ khắp tất cả pháp-hải.
Bảy là tu phương-tiện quảng-đại pháp-tạng, có thể thành-thục khắp những chúng-sanh-hải.
Tám là tu những nguyện quảng-đại pháp-tạng, vì tận vị-lai kiếp tu bồ-tát-hạnh khắp tất cả cõi phật, tất cả chúng-sanh.
Chín là tu những lực quảng đại pháp-tạng, vì niệm niệm hiện thành Đẳng-Chánh-Giác nơi tất cả pháp-giới, nơi tất cả quốc-độ thường chẳng thôi dứt.
Mười là tu tịnh-trí quảng-đại pháp-tạng, được như-lai-tri biết khắp tất cả pháp tam-thế không có chướng ngại.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ mười pháp-tạng nầy thời có thể chứng được giải-thoát như vậy.
Thiện-Tài thưa:
Đại-Thánh phát tâm vô-thượng bồ-đề đã bao lâu?
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Phía đông của Hoa-Tạng-Trang-Nghiêm-Thế-Giới-Hải nầy, qua khỏi mười thế-giới-hải, có thế-giới-hải tên là Nhất-Thiết-Tịnh-Quang-Bửu. Trong thế-giới-hải nầy có thế-giới-chủng tên là Nhất-Thiết-Như-Lai-Nguyện-Quang-Minh-Ấm, trong đó có thế-giới tên là Thanh-tịnh-Quang-Kim-Trang-Nghiêm, thể chất bằng hương-kim-cang ma-ni-vương, hình như lâu các. Diệu-bửu-vân làm biên-tế, ở trong biển nhất-thiết-bửu-anh-lạc. Mây diệu-cung-điện che trên. Tịnh-uế lẫn lộn.
Trong thế-giới đó, thuở xưa có kiếp tên là Phổ-Quang-Tràng. Nước tên là Phổ Mãn-Diệu-Tạng. Đạo-tràng tên là Nhứt-Thiết-Bửu-Tạng-Diệu Nguyệt-Quang-Minh. Có Phật tên là Bất-Thối-Chuyển-Pháp-Giới-Ấm, thành Đẳng-Chánh-Giác nơi đạo tràng này.
Thuở đó ta làm Bồ-đề Thọ-Thần tên là Cụ-Túc-Phước-Đức-Đăng-Quang-Minh-Tràng. Ta thủ hộ đạo tràng ấy.
Ta thấy đức Phật Pháp-Giới-Ấm thành Đẳng-Chánh-Giác thị-hiện thần lực, ta phát tâm vô-thượng bồ-đề. Liền lúc đó ta được tam-muội tên là Phổ-chiếu-như-lai công-đức-hải.
Kế đó, trong đạo-tràng ấy có Như-Lai xuất thế hiệu là Pháp-Thọ-Oai Đức-Sơn.
Bây giờ ta mạng chung sanh trở lại làm đạo-tràng Chủ-Dạ-Thần, tên là Thù-Thắng-Phước-Trí-Quang.
Ta thấy đức Oai-Đức-Sơn Như-Lai hiện đại thần-thông chuyển chánh pháp-luân, liền được tam-muội tên là Phổ-chiếu-nhất-thiết-ly-tham-cảnh-giới.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Nhứt-Thiết-Pháp-Hải-Ấm-Thanh-Vương.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là sanh-trưởng-nhất-thiết-thiện-pháp-địa.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Bửu-Quang-Minh-Đăng-Tràng-Vương.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là Phổ-Hiện-Thần-Thông-Quang-Minh-Vân.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Công-Đức-Tu-Di-Quang.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là Phổ-Chiếu-Chư-Phật-Hải.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Pháp-Vân-Ấm-Thanh-Vương.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là Nhất-Thiết-Pháp-Hải-Đăng.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Trí-Đăng-Chiếu-Diệu-Vương.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là Diệt-Nhất-Thiết-Chúng-Sanh-Khổ-Thanh-Tịnh-Quang-Minh-Đăng.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Pháp-Dũng-Diệu-Đức-Tràng.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là Tam-Thế Như-Lai-Quang-Minh-Tạng.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Sư-Tử-Dũng-Mãnh-Pháp-Trí-Đăng.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là nhất thiết-thế-gian-vô-chướng-ngại-trí-huệ-luân.
Kế đó có Như-Lai xuất thế hiệu là Trí-Lực-Sơn-Vương.
Bấy giờ ta làm Dạ-Thần được gặp Phật và kính thờ cúng-dường. Ta liền được tam-muội tên là phổ-chiếu-chúng-sanh-chư-căn-hạnh.
Nầy thiện-nam-tử! Trong thế-giới Thanh-Tịnh-Quang-Kim-Trang-nghiêm, thuở kiếp Phổ-Quang-Minh-Tràng, có phật-sát vi-trần số Như-Lai xuất thế như vậy.
Trong thời-gian đó, ta hoặc làm Thiên-Vương, Long-Vương, hoặc làm Dạ-Xoa-Vương, Càn-Thát-Bà-Vương, A-Tu-La-Vương, Ca-Lâu-La-Vương, Khẩn-Na-La-Vương, Ma-Hầu-La-Già-Vương, hoặc làm Nhân-Vương, Phạm-Vương, hoặc làm Thiên-Thân, Nhân-Thân, làm nam-tử, nữ-nhân, làm đồng-nam, đồng-nữ.
Nơi tất cả thân, ta đều kính thờ cúng-dường tất cả Như-Lai, nghe Phật thuyết-pháp.
Khi mạng-chung, ta sanh trở lại trong thế-giới đó, trải qua phật-sát vi-trần-số kiếp tu bồ-tát-hạnh.
Sau đó, ta mạng-chung sanh nơi Ta-Bà thế-giới trong Hoa-Tạng-Trang-Nghiêm-Thế-Giới-Hải nầy, gặp và cúng-dường đức Câu-Lưu-Tôn-Đà Như-Lai. Ta được tam-muội tên là ly-nhất-thiết-trần-cấu-quang-minh.
Kế đó gặp đức Câu-Na-Hàm-Mâu-Ni Như-Lai, ta kính thờ cúng-dường, được tam-muội tên là Phổ-Hiện-Nhất-Thiết-Chư-Sát-Hải.
Kế đó gặp đức Ca-Diếp Như-Lai, ta kính thờ cúng-dường, được tam-muội tên là Diễn-Nhất-Thiết-chúng-Sanh-Ngôn-Ấm-Hải.
Kế đó gặp đức Tỳ-Lô-Giá-Na Như Lai thành Đẳng-Chánh-Giác nơi đạo-tràng nầy niệm niệm thị-hiện đại-thần-thông-lực. Do đó ta được môn giải-thoát niệm-niệm-xuất-sanh-quảng-đại-hỉ-trang-nghiêm.
Được giải thoát nầy rồi, ta có thể nhập mười bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết phật-sát vi-trần-số pháp-giới an-lập hải.
Ta thấy trong tất cả pháp-giới an lập-hải, bao nhiêu vi-trần của tất cả phật-sát. Trong mỗi vi-trần có mười bất-khả-thuyết bất khả-thuyết phật sát vi-trần-số phật-độ. Mỗi phật-độ đều có Tỳ-Lô-Giá-Na Như-Lai ngồi đạo-tràng, trong mỗi niệm thành Đẳng-Chánh-Giác hiện đại-thần-biến. Những thần-biến của Như-Lai hiện đều khắp pháp-giới-hải.
Ta cũng thấy thân mình ở tại chỗ của tất cả Như-Lai, cũng nghe Phật nói diệu-pháp.
Ta cũng thấy tất cả chư Phật, nơi mỗi lỗ lông xuất hiện, thần-thông biến hóa khắp tất cả pháp-giới-hải, khắp tất cả thế-giới hải, khắp tất cả thế-giới chủng, trong tất cả thế giới tùy tâm chúng-sanh mà chuyển chánh-pháp-luân.
Nhơn đó ta được sức tốc-tật đà-la-ni, thọ trì tư-duy tất cả văn nghĩa. Dùng trí minh-liễu vào khắp tất cả pháp-tạng thanh-tịnh. Dùng trí tự-tại dạo khắp tất cả thậm thâm pháp-hải. Dùng trí châu-biến biết khắp những nghĩa quảng-đại trong tam thế. Dùng trí bình-đẳng đạt khắp pháp vô-sai-biệt của chư Phật.
Ta hiểu rõ tất cả pháp-môn như vậy. Trong mỗi mỗi pháp-môn, hiểu rõ tất cả tu-đa-la-vân. Trong mỗi mỗi tu-đa-la-vân, ta hiểu rõ tất cả pháp-hải. Trong mỗi mỗi pháp-hải, ta hiểu rõ tất cả pháp-phẩm. Trong mỗi mỗi pháp-phẩm, ta hiểu rõ tất cả pháp-vân. Trong mỗi mỗi pháp-vân, ta hiểu rõ tất cả pháp-lưu. Trong mỗi mỗi pháp-lưu xuất sanh tất cả đại-hỉ-hải. Mỗi đại-hỉ-hải xuất sanh tất cả địa. Mỗi địa xuất sanh tất cả tam-muội-hải. Mỗi tam-muội-hải được tất cả kiến-phật-hải. Mỗi kiến-phật-hải được tất cả trí-quang-hải. Mỗi trí-quang-hải chiếu khắp tam-thế, vào khắp mười phương, biết những hạnh-hải thuở xưa của vô-lượng Như-Lai, biết những bổn-sự hải của vô-lượng Như-Lai, biết năng-xả nan-thí-hải của vô-lượng Như-Lai, biết thanh-tịnh giới-luân-hải của vô-lượng Như-Lai, biết thanh-tịnh kham-nhẫn-hải của vô-lượng Như-Lai, biết quảng-đại-tinh-tấn hải của vô-lượng Như-Lai, biết thậm-thâm thiền-định hải của vô-lượng Như-Lai, biết bát-nhã ba-la-mật hải của vô-lượng Như-Lai, biết phương-tiện ba-la-mật hải của vô-lượng Như-Lai, biết nguyện ba-la-mật hải của vô lượng Như-Lai, biết lực ba-la-mật hải của vô-lượng Như-Lai, biết trí ba-la-mật hải của vô-lượng Như-Lai, biết vô-lượng Như-Lai thuở xưa siêu bồ-tát-địa, trụ bồ-tát-địa, hiện thần-thông lực trong vô-lượng kiếp hải.
Cũng biết vô-lượng Như-Lai thuở xưa nhập bồ-tát-địa, tu bồ-tát-địa, trụ bồ-tát-địa, quán bồ-tát-địa.
Biết vô-lượng Như-Lai, thuở xưa, lúc làm Bồ-Tát thường thấy chư Phật-hải, kiếp-hải đồng-trụ.
Biết vô-lượng Như-Lai, thuở xưa, lúc làm Bồ-Tát, dùng vô-lượng thân sanh khắp sát-hải.
Biết vô-lượng Như-Lai, thuở xưa lúc làm Bồ-Tát, cùng khắp pháp-giới tu hạnh quảng-đại.
Biết vô-lượng Như-Lai, thuở xưa lúc làm Bồ-Tát, thị-hiện những phương-tiện-môn điều phục thành-thục tất cả chúng-sanh.
Biết vô-lượng Như-Lai phóng đại quang-minh chiếu khắp tất cả sát-hải mười phương.
Biết vô-lượng Như-Lai hiện đại-thần-lực ra trước tất cả chúng-sanh.
Biết trí quảng-đại của vô-lượng Như-Lai.
Biết vô-lượng Như-Lai chuyển chánh-pháp-luân.
Biết vô-lượng Như-Lai thị-hiện tướng-hải.
Biết vô-lượng Như-Lai thị-hiện thân hải.
Biết vô-lượng Như-Lai quảng-đại lực hải.
Tất cả chư Như-Lai đó từ sơ phát tâm nhẩn đến pháp-diệt, trong mỗi niệm ta đều thấy biết.
Nầy thiện-nam-tử! Ngươi hỏi ta phát tâm đã bao lâu?
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa quá hai phật sát vi-trần-số kiếp như đã nói ở trên, trong thế-giới thanh-tịnh-Quang-Kim-Trang-Nghiêm, ta làm Bồ-Đề-Thọ thần nghe đức Bất-Thối-Chuyển-Pháp-Giới Ấm Như-Lai thuyết pháp, ta phát tâm vô-thượng bồ-đề, tu bồ-tát hạnh suốt hai phật-sát vi-trần-số kiếp sau đó mới sanh trong Hiền-Kiếp nơi Thế Giới Ta-Bà nầy, từ Câu-Lưu-Tôn-Đà Phật, đến Thích-Ca-Mâu-Ni Phật, và tất cả Phật vị-lai trong kiếp nầy, ta đều thân-cận cúng dường như vậy.
Trong tất cả thế-giới tất cả kiếp vị-lai đây có tất cả chư Phật, ta cũng đều thân-cận cúng-dường như vậy.
Nầy thiện-nam-tử! Thế-giới Thanh-tịnh-Quang-Kim-Trang-Nghiêm hiện nay vẫn còn, chư Phật nối tiếp xuất hiện không dứt. Ngươi nên nhứt tâm tu môn bồ-tát-đại-dũng-mãnh nầy.
Bấy giờ Chủ-Dạ-Thần Tịch-Tịnh-Ấm-Hải muốn tuyên lại nghĩa giải-thoát nầy, vì Thiện-Tài Đồng-Tử mà nói kệ rằng:
Listen to me tell, O Sudhana,
How I attained this pure liberation.
Hearing this and generating the power of joy.
Enter this way of liberation.
I practiced for many eons past
And purified my mind;
Generating great momentum of zealous application,
I came into the presence of the citadel of omniscience.
Hearing of the buddhas, supreme in all times,
And developing great faith in them,
I served them and their retinues for hundreds of eons
With all that is pleasing.
Seeing the buddhas of the past,
I honored them for the benefit of all beings;
And I heard their incomparable teaching,
Generating immense power of joy.
Page 1337 – Entry into the Realm of Reality
I always paid respect to my parents and elders.
Taking pleasure in their welfare;
I served them and honored them.
While entering this liberation.
Many people who were old, infirm, poor,
Handicapped, suffering, helpless,
I made happy, rich, and protected.
Over hundreds of lifetimes.
In my past practice I rescued those
In the sea of existence trom various perils —
From the perils of kings and robbers,
Fire and water, wild beasts and enemies.
I saved those always burning with afflictions in the world,
Made that way by impure deeds,
In dangerous straits in the mundane whirl,
Born in the paths of existence.
The terrors of the calamities in the woeful states of misery
Are harsh and violent, continuous and manifold;
The terrors of birth, old age, death and sickness in the world
I put an end to entirely.
Stilling the intense pains of the mundane world,
Producing all happiness in sentient beings.
Producing the ultimate bliss of the enlightened,
For endless eons — this is my vow.
Thiện-Tài nghe ta nói
Môn thanh-tịnh giải thoát
Nghe rồi sanh vui mừng
Siêng tu cho rốt ráo
Xưa, vi-trần kiếp hải.
Ta phát tính nguyện lớn
Thanh-tịnh như hư-không
Thường quán nhất-thiết-trí
Ta nơi tam thế Phật
Đều có lòng tin mến
Cùng chúng-hội đạo-tràng
Đều nguyện thường thân-cận.
Xưa tôi từng thấy Phật
Vì chúng-sanh cúng-dường
Được nghe pháp thanh-tịnh
Tâm mình rất hoan-hỉ
Thường tôn trọng phụ mẫu
Cung-kính mà cúng-dường
Không thôi trễ như vậy
Vào môn giải-thoát nầy.
Người già bệnh nghèo cùng
Căn thân chẳng toàn vẹn
Đều thương giúp tất cả
Cho họ được an-ổn.
Nước, lửa và vua, giặc
Trong biển có khủng bố
Xưa ta tu các hạnh
Vì cứu chúng-sanh đó.
Phiền-não hằng hẩy hừng
Nghiệp-chướng luôn ràng buộc
Sa vào các đường hiểm
Ta cứu chúng-sanh đó.
Tất cả các ác-thú
Vô-lượng sự khốn khổ
Sanh già bệnh chết thảy
Ta sẽ đều trừ diệt.
Nguyện tận kiếp vị-lai
Vì khắp các chúng-sanh
Diệt trừ khổ sanh tử
Được Phật rốt ráo vui.
“I only know this enlightening liberation of supernal manifestations in a
moment of thought producing vast floods ofjoy — how can I know the prac-
tice or tell the virtues of the enlightening beings who have plunged into the
ocean of all principles of the cosmos of reality, who are freed from all inter-
nal and external suffering, who know all eons are in the thoughts, who are
versed in the knowledge of the becoming and dissolution of all worlds?
“At this same enlightenment site, in the circle of Vairocana Buddha, is a
night goddess named Sarvanagararakshasambhavatejahshri — go ask her
how an enlightening being is to learn and carry out the practice of enlight-
ening beings.”
Then Sudhana spoke these verses to the night goddess
Prashantarutasagaravati:
Nầy thiện-nam-tử! Ta chỉ biết môn giải-thoát niệm-niệm-sanh-quảng-đại-trí-trang-nghiêm nầy.
Như chư đại Bồ-Tát thâm-nhập tất cả pháp-giới-hải, đều biết tất cả những kiếp-số, thấy khắp tất cả cỏi thành hoại. Ta thế nào biết được nói được công-đức-hạnh đó.
Nầy thiện-nam-tử! Trong hội bồ-đề-tràng của đức Như-Lai đây có Chủ-Dạ-Thần tên là Thủ-Hộ-Nhất-Thiết-Thành-Tăng-Trưởng-Oai-Lực.
Ngươi đến đó hỏi Bồ-Tát thế nào học bồ-tát hạnh, tu bồ-tát-đạo.
Thiện-Tài nhứt-tâm quan-sát thân của Chủ-Dạ-Thần-Tịch-Tịnh-Ấm-Hải rồi nói kệ rằng:
Instructed by a spiritual benefactor,
I came to you, O goddess;
Page 1338 – The Flower Ornament Scripture
I see you sitting on your seat
Of infinite height.
Those whose minds are on appearances.
Who cling to existence or conceptualize being,
And the low-minded with false views.
Cannot know this realm of yours.
No worldly or celestial beings can know
The features of your appearance and form,
Even if they look for endless eons —
So endless is the sight of your form.
You are free from dependence on the body-mind clusters.
And you do not rest on the sense media either;
Gone beyond the world and transcended desire.
You appear in the world, transforming.
You have attained immovability, faultless and unattached,
You have clarified the eye of higher knowledge;
In every atom you see as many buddhas as all atoms
Magically transforming.
Your body eontains the body of truth.
Your mind is made of knowledge, unhindered.
Illumined by universal light.
You produce endless light in the world.
You produce endless deeds from the mind,
So all worlds are adorned by your deeds;
Knowing that worlds are mental in nature,
Your manifest yourself in bodies
Equal to beings.
Knowing this world is like a dream
And all buddhas are like reflections
And all phenomena like echoes.
You live in the world without clinging to anything.
In each moment you show yourself
To the beings of past, present, and future,
Yet there is no inclination to dualism in your mind,
And thus do you expound the Teaching in all realms.
The oceans of beings are as infinite
As the endless oceans of atoms,
Page 1339 – Entry into the Realm of Reality
And infinite too are the oceans of Buddha —
All are the sphere of your practice of liberation.
Then Sudhana paid his respects to the night goddess and left her.
Tôi do Thiện-Hữu dạy
Đến chỗ Chủ-Dạ-Thần
Thấy Thần ngồi bửu-tòa
Thân lượng lớn vô-biên.
Những người chấp sắc-tướng
Chấp các pháp là có
Kẻ trí kém hiểu cạn
Chẳng biết cảnh-giới Thần.
Trời và người thế gian
Quan-sát vô-lượng kiếp
Cũng chẳng tính lường được
Vì sắc-tướng vô-biên
Xa lìa nơi năm uẩn
Cũng chẳng trụ nơi xứ
Dứt hẳn thế-gian nghi
Hiển hiện sức tự tại
Chẳng chấp pháp nội ngoại
Không động không chướng ngại
Mắt trí-huệ thanh-tịnh
Thấy Phật thần-thông-lực
Thân là chánh-pháp-tạng
Tâm là trí vô-ngại
Đã được trí quang chiếu
Lại chiếu các quần-sanh
Tâm nhóm vô-biên nghiệp
Trang-nghiêm các thế gian
Biết thế-gian là tâm
Hiện thân khắp chúng-sanh
Biết thế-gian như mộng
Tất cả phật như bóng
Các pháp đều như vang
Khiến người không chấp trước
Vì tam-thế chúng-sanh
Niệm niệm thị-hiện thân
Mà tâm vô-sở trụ
Mười phương khắp nói pháp
Vô-biên những sát-hải
Phật-hải chúng-sanh-hải
Đều ở trong một trần
Là giải-thoát của Thần.
Nói kệ xong, Thiện-Tài đảnh lễ Dạ-Thần hữu-nhiễu vô-số vòng ân-cần chiêm-ngưỡng từ tạ mà đi.
Sarvanagararakshasambhavatejahshri
Then, contemplating that enlightening liberation of supernal manifestations in
a moment of thought producing floods of joy, fostering it and making it mani-
fest, remembering the instruction of the night goddess Prashantarutasagaravati,
absorbing it, keeping in mind knowledge of the principles inherent in it, a
measureless repository of many principles to be found in each statement, fixing
it in memory, examining it intellectually, putting it into practice, consciously
extending it, physically feeling and dwelling in it, entering into it, Sudhana
made his way to the night goddess Sarvanagararakshasambhavatejahshri.
He saw the night goddess sitting on a great lotus scat full of diamonds
illumining the dwelling places in all cities, accompanied by untold numbers
of night goddesses, with a body appearing to the beings in all realms, with a
body equal in form to all beings, with a body appearing to all beings, with a
body unstained by all worlds, with a body equal to all beings in number of
manifestations, with a body transcending all worlds, with a body adapted to
developing and guiding all beings, with a body proclaiming the truth in all
realms, with a body reaching everywhere, with a body ultimately freed from
obstructions, with a body of the essence of those who arrive at Thusness,
with a body guiding all beings to ultimate perfection.
Thiện-Tài tùy thuận lời dạy của Chủ-Dạ-Thần Tịch-Tịnh-Ấm-Hải, quán-sát pháp-môn của Dạ-Thần vừa nói mỗi câu mỗi chữ đều không quên sót.
Nơi vô-lượng thâm-tâm, vô-lượng pháp-tánh, tất cả phương-tiện, thần-thông trí-huệ, nghĩ nhớ suy chọn tiếp nối không dứt, tâm niệm quảng đại chứng nhận an-trụ.
Thiện-Tài đi đến chỗ Dạ-Thần Thủ-Hộ Nhất-Thiết-Thành.
Thấy Dạ-Thần nầy ngồi trên tòa sư-tử nhất-thiết-bửu-quang-minh-ma-ni-vương, vô-số Dạ-Thần vây quanh, hiện thân nhứt-thiết-chúng-sanh-sắc-tướng, hiện thân đối khắp tất cả chúng-sanh, hiện thân chẳng nhiễm tất cả thế-gian, hiện thân số bằng tất cả chúng-sanh, hiện thân siêu quá tất cả thế-gian, hiện thân thành thục tất cả chúng-sanh, hiện thân mau đến tất cả mười phương, hiện thân nhiếp khắp tất cả mười phương, hiện thân rốt ráo như-lai thể tánh, hiện thân rốt ráo điều-phục chúng-sanh.
Sudhana, enraptured upon seeing the night goddess, paid his respects to
her and said, “O goddess, I have set out for supreme perfect enlightenment;
please tell me how an enlightening being is to be a benefactor to others
while carrying out enlightening practice, and how an enlightening being is
to take care of sentient beings with the highest protection and care, and how
an enlightening being, engaged in the work of enlightening beings by the
assent of the enlightened, is to approach the seat of a spiritual sovereign?”
The night goddess replied, “It is very good that you ask about the way of
practice of distributing teachings to sentient beings according to their men-
talities, to attain the goal of guiding all sentient beings to perfection, to
attain the goal of the effort to preserve the family of all buddhas, to apply all-
pervasive knowledge, to confront entry into the ocean of means leading to
all realms of reality, to penetrate all knowables by knowledge boundless as
space, to receive and hold the teachings of all buddhas.
“I have attained an enlightening liberation, ‘entry into the profound mir-
acle of pleasing sound.’ Having attained this liberation, engaged in
preaching the great Teaching, free from attachment, dedicated to dissemi-
nation of the treasury of teachings of all buddhas, imbued with the power of
great compassion and goodwill, set on working for the welfare of all sen-
tient beings to inspire them to seek enlightenment, set out to become a
leader of all sentient beings to ceaselessly accumulate stores of virtues in
Page 1340 – The Flower Ornament Scripture
determination for enlightenment, engaged in producing clouds of teaching
and suns of teaching in all worlds to guide all sentient beings on the path of
omniscience, ceaselessly reaching out impartially to all sentient beings to
illumine all worlds so as to produce infinite roots of goodness, applying a
purified mind to practical knowledge of sustaining the performance of good
works of all sentient beings, set out to lead all sentient beings to accord with
all paths of good action, engaged in the work of directing all sentient beings
in good ways, engaged in showing all sentient beings the way to peace and
seeurity, set out to lead all sentient beings to emancipation, engaged in
directing all sentient beings to all good practices, set out to serve all spiritual
friends uninterruptedly, engaged in directing all sentient beings to the
teaching of the enlightened, engaged in undertaking all pure and good prac-
tices such as giving, firmly resolved to realize omniscience, with a broad
mental sphere firmly focused on the powers of buddhas, I stay by the spiri-
tual benefactor, determined to shatter the mountains of afflictions and
obstructions to enlightenment caused by actions, undertaking the prepara-
tions for omniscience, engaged in developing all good qualities, engaged in
application of thought to the infinite variety of objects confronting
omniscience.
“Furthermore, as I purify this medium of light of the Teaching, commu-
nicating to all sentient beings, accumulating roots of goodness, I observe,
approach, and proceed through the reality realm in terms of ten aspects.
What are the ten? I realize that the reality realm is immeasurable, by gaining
vast vision of knowledge. I realize that the reality realm is infinitely various,
so as to perceive the miracles of all buddhas. I realize that the reality realm is
endless, so as to fulfill travel to all buddha-lands and service of buddhas. I
realize that the reality realm is boundless, so as to show the practice of
enlightening beings in all oceans of worlds. I realize that the reality realm is
uninterrupted, so as to enter the sphere of unfragmented knowledge of
those who arrive at Thusness. I realize that the reality realm is one, so as to
enter the sphere of the voice of those who realize Thusness, which commu-
nicates to all sentient beings according to their mentalities. I realize that the
reality realm is inherently pure, so as to realize the ultimate end of the past
vow to guide all sentient beings to perfection. I realize that the reality realm
is equal in all worlds, so as to enter the range of the practice of universal
good. I realize that all realms of reality are adorned with one adornment, so
as to comprehend the adornment of the miracle of the universally good
enlightening being. I realize that the reality realm is imperishable, because
of the imperishable nature of the purity of all good pervading the reality
realm. Thus do I observe, approach, and proceed through the whole reality
realm in terms of ten aspects, to accumulate all roots of goodness, to realize
the greatness of buddhas, to arrive at the inconceivable sphere of buddhas.
“Furthermore, I expound the Teaching to sentient beings by means of the
operation of ten thousand spheres of mental command, with the attention
on the greatness of Buddha in this way. I expound the Teaching to sentient
beings by means of the operation of ten thousand spheres of mental com-
Page 1341 – Entry into the Realm of Reality
mand, beginning with the sphere of mental command called absorption in
the ocean of all truths, the sphere of mental command of light of remem-
brance of all buddhas, the sphere of mental command containing light
illumining the ocean of deeds of all sentient beings, the sphere of pure men-
tal command ofabsorption in the ocean of all means of liberation, the sphere
of mental command uttering the names of all buddhas, the sphere of mental
command of absorption in manifestation of the ocean of past vows of all
buddhas, the sphere of mental command of swift turning of the attention to
all truths, and the sphere of mental command called light of absorption in
omniscience.
“Moreover, I teach sentient beings with wisdom eonsisting of learning,
wisdom eonsisting of thinking, and wisdom eonsisting of practice. I teach
sentient beings about the process of one existence, and I teach sentient
beings about the processes of all existences. I teach about the ocean of names
of one buddha, I teach about the oceans of names of all buddhas. I teach
about one ocean of worlds, I teach about all oceans of worlds. I teach about
the ocean of predictions of enlightenment of one buddha, I teach about the
oceans of predictions of enlightenment of all buddhas. I teach about the
ocean of audiences of one buddha, I teach about the oceans of audiences of
all buddhas. I teach about the cycle of teachings of one buddha, I teach about
the oceans of cycles of teachings of all buddhas. I teach about one scripture, I
teach about the scriptures containing the cycles of teachings of all buddhas. I
teach about one gathering of an audience of a buddha, I teach about the
oceans of audiences of all buddhas. I teach about one thought of omnis-
cience, I teach about the oceans of all elements of determination for
enlightenment. I teach about one vehicle of emancipation, I teach about the
oceans of all vehicles of emancipation. I teach sentient beings in untold ways
such as these.
“Entry into the oceans of those who arrive at Thusness, identical to the
structures of the reality realm, taking care of sentient beings in the high-
est spiritual way of expounding the Teaching to them, living by the
practice of universally good enlightening beings for endless eons, I culti-
vate this enlightening liberation of entry into the profound miracle of
pleasing sound, by expanding it in every moment of consciousness, by the
means of actualizing the sphere of liberation; and I pervade all realms of
reality in every moment of thought with each means of actualizing the
sphere of liberation.”
Thiện-Tài xem thấy hớn hở vui mừng đảnh lễ nơi chân Dạ-thần, hữu-nhiễu vô-lượng vòng, chắp tay cung kính mà thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm vô-thượng-bồ-đề, mà chưa biết Bồ-Tát lúc tu bồ-tát-hạnh thế nào lợi ích chúng-sanh, thế nào dùng pháp nhiếp vô-thượng để nhiếp chúng-sanh, thế nào thuận theo lời dạy của Phật, thế nào gần ngôi Pháp-Vương?
Ngưỡng mong từ mẫn tuyên nói cho.
Dạ-Thần nói:
Nầy Thiện-nam-tử! Ngươi vì cứu hộ tất cả chúng-sanh, vì nghiêm-tịnh tất cả phật-độ, vì cúng-dường tất cả Như-Lai, vì muốn trụ tất cả kiếp để cứu chúng-sanh, vì muốn giữ-gìn tất cả phật-chủng, vì muốn vào khắp mười phương để tu những công-hạnh, vì muốn vào khắp tất cả pháp-môn-hải, vì muốn dùng tâm bình-đẳng khắp tất cả, vì muốn thọ khắp tất cả phật-pháp, vì muốn tùy khắp sở-thích của tất cả chúng-sanh mà mưa pháp-vũ, nên ngươi hỏi pháp-môn của Bồ-Tát tu hành.
Nầy thiện-nam-tử! Ta được môn giải-thoát bồ-tát thậm thâm tự-tại diệu-âm. Làm Đại-Pháp-Sư không còn chướng-ngại, vì có thể khéo khai thị pháp-tạng của chư Phật. Đủ thệ nguyện lớn, sức đại từ-bi, vì làm cho tất cả chúng-sanh an trụ tâm bồ-đề. Có thể làm tất cả sự lợi cho chúng-sanh, vì chứa nhóm thiện-căn không thôi nghỉ. Làm Điều-Ngự-Sư cho tất cả chúng-sanh, vì khiến tất cả chúng-sanh an trụ đạo nhất-thiết-trí. Làm pháp-nhật thanh-tịnh cho tất cả thế-gian, vì chiếu khắp thế-gian khiến sanh căn lành. Tâm bình-đẳng với tất cả thế gian, vì khắp làm cho chúng-sanh tăng-trưởng pháp lành. Tâm thanh-tịnh nơi tất cả cảnh giới vì trừ diệt tất cả nghiệp bất-thiện. Thệ nguyện lợi ích tất cả chúng-sanh, vì thân hằng hiện khắp tất cả quốc độ. Thị-hiện tất cả bổn-sự nhơn duyên, vì làm cho các chúng-sanh an-trụ hạnh lành. Hằng thờ tất cả thiện-tri-thức, vì khiến chúng-sanh an-trụ phật pháp.
Nầy thiện-nam-tử! Ta dùng pháp-thí ban bố cho chúng-sanh, khiến họ sanh bạch-pháp cầu nhất-thiết-trí. Tâm được kiên cố như kim-cang na-la-diên tạng, hay quán-sát phật-lực, ma-lực, thường được gần-gũi thiện-tri-thức, dẹp phá tất cả núi hoặc nghiệp chướng, họp pháp trợ-đạo nhất-thiết-trí, tâm hằng chẳng bỏ bậc nhất-thiết-trí.
Nầy thiện-nam-tử! Ta dùng tịnh-pháp quang-minh như vậy để lợi ích tất cả chúng-sanh. Lúc nhóm pháp trợ-đạo thiện-căn, khởi mười thứ quán-sát pháp-giới :
Một là ta biết pháp-giới vô-lượng, vì chứng được trí quang-minh quảng đại.
Hai là ta biết pháp-giới vô-biên, vì thấy chỗ thấy biết của tất cả Phật.
Ba là ta biết pháp-giới vô-hạn, vì vào khắp tất cả phật-độ cung kính cúng-dường chư Như-Lai.
Bốn là ta biết pháp-giới không mé, vì thị-hiện tu hành bồ-tát hạnh khắp trong tất cả thế-giới-hải.
Năm là ta biết pháp-giới không dứt, vì nhập nơi trí bất-đoạn của Như-Lai.
Sáu là ta biết pháp-giới một tánh vì Như-Lai một âm-thanh mà tất cả chúng-sanh đều rõ biết.
Bảy là ta biết pháp-giới tánh-tịnh, vì rõ Như-Lai nguyện độ khắp tất cả chúng-sanh.
Tám là ta biết pháp-giới khắp chúng-sanh, vì diệu-hạnh Phổ-Hiền đều cùng khắp.
Chín là ta biết pháp-giới một trang-nghiêm, vì diệu hạnh Phổ-Hiền khéo trang-nghiêm.
Mười là ta biết pháp-giới chẳng thể hư hoại, vì thiện-căn nhất-thiết-trí sung-mãn pháp-giới chẳng thể hoại.
Nầy Thiện-nam-tử! Ta khởi mười thứ quán-sát pháp-giới trên đây để nhóm họp những thiện-căn, hoàn tất pháp trợ-đạo, biết rõ oai-đức quảng-đại của chư Phật, thâm-nhập cảnh-giới nan tư của Như-Lai.
Lại nầy Thiện-nam-tử! Ta chánh niệm tư-duy như vậy, được Như-Lai mười môn đại-oai-đức đà-la-ni-luân.
Những là: đà-la-ni-luân vào khắp tất cả pháp.
Đà-la-ni-luân trì khắp tất cả pháp.
Đà-la-ni-luân nói khắp tất cả pháp.
Đà-la-ni-luân niệm khắp tất cả Phật mười phương.
Đà-la-ni-luân nói khắp danh hiệu của tất cả Phật.
Đà-la-ni-luân vào khắp nguyện-hải của tam thế Phật.
Đà-la-ni-luân vào khắp tất cả những thừa-hải.
Đà-la-ni-luân nhập khắp tất cả chúng-sanh nghiệp-hải.
Đà-la-ni-luân mau chuyển tất cả nghiệp.
Đà-la-ni-luân mau sanh nhất-thiết-trí.
Nầy Thiện-nam-tử! Mười đà-la-ni-luân này dùng mười ngàn đà-la-ni-luân làm quyến-thuộc, hằng vì chúng-sanh diễn nói diệu-pháp.
Nầy Thiện-nam-tử! Ta vì chúng-sanh hoặc nói văn-huệ-pháp, tư-huệ-pháp, tu-huệ-pháp. Hoặc nói một hữu-pháp, hoặc nói tất cả hữu-pháp. Hoặc vì họ mà nói danh-hải-pháp của một Như-Lai. Hoặc nói danh-hải-pháp của tất cả Như-Lai. Hoặc vì họ mà nói một thế-giới-hải-pháp. Hoặc nói tất cả thế-giới-hải-pháp. Hoặc nói một Phật thọ ký-hải-pháp. Hoặc nói tất cả Phật thọ-ký-hải-pháp. Hoặc nói chúng-hội đạo-tràng-hải-pháp của một Như-Lai. Hoặc nói chúng hội đạo-tràng của tất cả Như-Lai. Hoặc vì họ mà nói pháp-luân-hải-pháp của một Như-Lai. Hoặc nói pháp-luân-hải-pháp của tất cả Như-Lai. Hoặc nói tu-đa-la-pháp của một Như-Lai. Hoặc nói tu-đa-la-pháp của tất cả Như-Lai. Hoặc nói tập-hội-pháp của một Như-Lai. Hoặc nói tập-hội-pháp của tất cả Như-Lai. Hoặc nói tâm-hải-pháp của một trí. Hoặc nói tâm-hải-pháp của nhất-thiết-trí. Hoặc nói pháp xuất-ly của một thừa. Hoặc nói xuất-ly-pháp của tất cả thừa. Ta vì chúng-sanh mà nói bất-khả-thuyết pháp-môn như vậy.
Nầy thiện-nam-tử! Ta nhập Như-Lai vô-sai-biệt pháp-giới-môn-hải, nói pháp vô-thượng nhiếp khắp chúng-sanh, tận vị-lai kiếp trụ hạnh phổ-hiền.
Nầy thiện-nam-tử! Ta thành-tựu môn giải-thoát thậm-thâm tự-tại diệu-âm nầy, ở trong mỗi niệm tăng trưởng tất cả những môn giải-thoát, niệm niệm sung mãn tất cả pháp-giới.
Sudhana said, “This enlightening liberation is marvelous. How long ago
did you attain it?”
The goddess said, “Many eons ago there was world called Multitude of
Cities of Spiritual Lights, set on a network of lofty fragrantjewel mountains,
as many as atoms in four continents, arrayed with lotus flowers intoning the
past vows of all buddhas, composed of multitudes of jewels produced by the
deeds of all sentient beings, shaped like a huge lotus, pure with some defile-
ment, encircled by as many masses of flowers as atoms in a mountain,
adorned by lofty polar mountains of fragrant jewels, as many as atoms in a
Page 1342 – The Flower Ornament Scripture
polar mountain, and with as many sets of four continents as atoms in a polar
mountain. On each continent were untold trillions of cities.
“In that world there was an age called Pure Light, in which there arose as
many buddhas as atoms in a polar mountain. In the middle of the world was
a set of four continents called Resplendent Banner, in the middle of which
was a metropolis called Omnipresent Jewel Flower Light, not too far from
which was an enlightenment site called Image of the Abode of a Spiritual
Sovereign. At that site a buddha named Illuminating King Voicing the
Ocean of All Truths arose, the first of the buddhas of that age. At that time
there was a monareh named Radiantly Pure Countenance, who received
from that buddha a scripture called Ocean of All Truths and followed it.
“After that buddha passed a way, the king left home and preserved the
buddha’s teachings. At the time of the ending of the teaching, when it was
divided into a thousand seets, with a thousand different explanations of the
doctrine, and uninterrupted degeneracy of the age was imminent, in order
to shake up the people shrouded by the barriers of afflictions and eonten-
tious quarrelsome mendicants, who were not seeking the virtues taught by
the buddha but were wholly devoted to enjoyment of sense objects, addicted
to talk of kings and thieves, addicted to talk of women, lands, and seas,
addicted to materialistic thought and eonversation, the renunciant king, a
true follower of the religion, warned them, ‘Alas! The torch of the great
teaching, which was developed over many eons, is going to die out.’ Then
he rose into the sky to the height of seven palm trees, emanated clouds of
flames of infinite colors, produced great networks of multicolored lights
from his body, extinguished the burning of afflictions in the world with
multicolored light, and directed infinitely many sentient beings toward
enlightenment. The buddha’s teaching was thereby rekindled and remained
in the world for another sixty thousand years.
“At that time there was also a nun named Light of Projections of the
Wheel of the Teaching. She was the daughter of that king Radiantly Pure
Countenance, and she had a retinue of a hundred thousand nuns. Hearing
that rousing speech and seeing that great miraculous performance, she and
her retinue had been inspired to seek enlightenment. Furthermore, those
hundred thousand nuns became irreversible in progress toward supreme per-
fect enlightenment: they attained a concentration called ‘coming into
existence in the presence of those who have arrived at Thusness,’ and they
attained a mental command called ‘adamantine light of the teachings of all
buddhas,’ and a perfection of wisdom called ‘entry into the principles of the
ocean of all truths.’ The nun Light of Projections of the Wheel of the
Teaching attained a concentration called ‘lamp illumining the source of the
teachings of all buddhas,’ as well as this subtle, gentle enlightening libera-
tion ‘entry into the profound miracle of pleasing sound,’ after which all the
miracles of the buddha Illuminating King Voicing the Ocean of All Truths
became visible to her.
“What do you think — was the king of that time, who went forth into the
teaching of the buddha Illuminating King Voicing the Ocean of All Truths,
Page 1343 – Entry into the Realm of Reality
followed the buddha’s teaching, sustained the teaching after the buddha’s
demise when it was dying out, and kindled the torch of the teaching, anyone
else? You should not see it this way. It was none other than Samantabhadra,
the universally good enlightening being, who was that king Radiantly Pure
Countenance. And do you think the king’s daughter, who became a nun,
accompanied by a hundred thousand nuns, was anyone else? Do not see it
that way. It was I myself who was that nun at that time. I preserved the teach-
ing of that buddha, and I made those hundred thousand nuns irreversible in
their progress toward supreme perfect enlightenment, I established them in
the concentration ‘coming into existence in the presence of those who have
arrived at Thusness,’ I established them in the mental command ‘adaman-
tine light of the teachings ol all buddhas’ and the perfection of wisdom
‘entry into the principles of the ocean of all truths.’
“After that I learned from a buddha named Light of the Peak of Knowl-
edge of the Mountain of the Undefiled Teaching, then Crest of Light, then
Multitudes of Lights of the Sun of the Teaching, then Sound of Explanation
of the Ocean of the Teaching, then Light of the Sphere of Knowledge of the
Sun of the Teaching, then Cloud of Banners Marked by the Flowers of the
Teaching, then Supreme Brilliance of the Mass of Lights of the Teaching,
then Moon of Light of the Depth of the Principles of the Teaching, then
Mine of All Images Arising from Knowledge of the Teaching, then
Crowned with the Treasury of Knowledge, then King Imbued with the
Gfory of the Highest Mountain, then Paragon of Universal Knowledge,
then Paragon of Energy in All Good Practices, then Multitude of Lights of
Spiritual Jewel Flowers, then Supreme Depth of the Light of Peace, then
Moon Radiating Images of Eyes of Light, then Ocean of Brilliance of the
Flames of Knowledge, then Sphere of Skill of Universal Knowledge, then
Light of Knowledge of the Nadir and Zenith, then Lamp Blooming with
Flames, then Supreme Lion of Knowledge, then Supreme Light of the Uni-
versal Sun, then Lofty Mountain Adorned with Precious Characteristics,
then Complete Reflection of the Course of the Sun, then Radiant Moon of
Awareness of the Nexus of Realities, then Multitude of Beauties of the Blos-
soming of the Lotus of the Teaching, then Universal Light of the Solar Orb
of the Marks of Distinction, then Gforious Voice of the All-Illumining
Teaching, then Adamantine Lion of Practical Wisdom, then Heroic Para-
gon of Universal Knowledge, then Embodiment of the Flowering of the
Lotus of the Teaching, then Ocean of Splendor of Flowers of Virtue, then
Mass of Light from the Pinnacle of Spiritual Treasures, then Multitude of
Lights from the Summit of Knowledge, then Light of Jewels Bearing All
Facets of the Teaching, then Gforious Moon of Awareness at the Pinnacle of
Enlightenment, then Moon Glowing with the Fire of the Torch of the
Teaching, then All-Reflecting Crown, then Lamp Emblematic of the Body
of the Teaching, then Multitude of Representations of the Adamantine
Ocean, then Clouds of Gfory of Lofty Repute, then Radiant Moon of San-
dalwood, then Fiery Light of Flowers of Universal Beauty, then Light
Shining on All Beings, then Beautiful Calyx of the Lotus of Virtue, then
Page 1344 – The Flower Ornament Scripture
King Shining with Fragrant Flames, then Lotus of Logic, then Shining with
Magnificent Marks of Greatness, then Universally Renowned, then Polar
Mountain of Light of Impartial Knowledge, then Gfory of Light of the Cit-
adel of Religion, then Majestic As a Forested Mountain, then Shining
Clarity of Universal Light, then Sound of the Ocean of the Teaching, then
Energy Arisen from the Undertaking of All Spiritual States, then Foremost
Light of Universal Knowledge, then Resplendent with Superior Qualities,
then Represented by the Lance of Spiritual Power, then Brilliant Sound of
the Wheel of the Teaching, then Light of Knowledge and Wisdom
Crowned with Radiant Virtue, then Gforious Moonriseof the Wheel of the
Teaching, then Enlightened Paragon Illumining the Lotus of the Teaching,
then Jewel Lotus Full of Light, then Lamp of Myriad Peaks of Jewel Radi-
ance, then Flower of Pure Knowledge of Universal Vision, then Vast
Treasury of Lights, then King Crowned with a Halo of Light Beams, then
Crested with Myriad Virtues, then Mass of Manifestations of the Pinnacle of
Religion, then Energy of Enormous Virtue, then Lamp of Myriad Suns of
Truth, then King Acclaimed As a Source of Teaching, then Multitude of
Sets of Teachings, then Light Representative of the Awareness of Enlight-
ened Knowledge, then Radiant Moon Aware of the Sphere of Realities, then
Magnificent As a Mountain of Gold and Jewels, then Topknot of Myriad
Spheres of Light of All Truths, then Flaming Light of the Wheel of Teach-
ing, then Lofty Majesty, then Myriad Lights of the Torch of All-Sided
Energy, then Light of Vast Crowning Wisdom Sealed by Concentration,
then Beautiful Jewel Light, then Voiceof Arrays of jewels from the Light of
the Teaching, then Powerful Light in the Sky of Reality, then Moon
Adorned with Marks of Greatness, then Flashing Cloud on a Mountain of
Light, then Light in the Unobstructed Sky of Reality, then Body Blossom-
ing with the Beauty of the Marks of Greatness, then Supreme Splendor and
Voice of the World Ruler, then Light and Sound of Concentration on All
Truths, then Mine of Initiatory Sounds, then Sound of the Ocean of Blazing
Flames of the Teaching, then Light of Reflections of the Appearances of
Past, Present, and Future, then Shining Light of the Highest Splendor of the
Sphere of the Teaching, then Powerful Light in the Realm of Reality, then
Lion Manifesting the Ocean of All Concentrations, then Light of Total
Knowledge, then Lamp of the City of Reality with the Light of Universal
Wisdom.
“In that age Pure Light, as many buddhas as atoms in the polar mountain
appeared, beginning with these. The last of them was a buddha named
Supreme Lamp of Knowledge Lighting the City of the Reality Realm. I
served all those buddhas, from the first to the last, and I listened to their
teachings, and left society to delve into all their teachings. I kept all their
instructions in mind, and from all of them I attained this enlightening liber-
ation of entry into the profound miracle of pleasing sound, by various
methods of attainment, and I matured infinitely many sentient beings in the
presence of all those buddhas. Since then I served all the buddhas that have
emerged in as many eons as atoms in a buddha-land by putting their teach-
Page 1345 – Entry into the Realm of Reality
ings into practice. Thenceforth I have been awake in the midst of beings
asleep in the slumber of nescience during the night of mundane routines; I
have guarded the city of their minds, removed them from the city of the tri-
ple world, and settled them in the city of the way of omniscience.
“I just know this enlightening liberation of entry into the miracle of
pleasing sound, which stops mixed-up worldly talk and does not use
duplicitous speech, ultimately leading to truth. How can I know the practice
or tell of the virtues of the enlightening beings who have unobstructed
knowledge of the essential nature of all speech, who command awareness of
all realities in each moment of thought, who comprehend the utterances of
all beings, who are familiar with the patterns of thought of all beings, who
know the ways of classification and naming of all things, who are masters of
the ocean of mental command of all truths, who are skilled in producing
teachings adapted to the mentalities of all beings, who endeavor to guide all
beings to perfection — how can I know their accomplishment in taking care
of all beings, or know their efforts applied to undertaking the supreme
works of enlightening beings, their attainment of subtle knowledge of
enlightening beings, their multifaceted powers of the mine of practice of
enlightening beings, or their accession to the lion throne of those who tell
of the deeds of enlightening beings? Why do I say this? They are people of
truth who have entered mental command of all stages of the Teaching.
“Right here in the presence of Vairocana Buddha there is a night goddess
named Sarvavrikshapraphullanasukhasamvasa, who is sitting next to me.
Ask her how an enlightening being is to learn omniscience and how one is to
practice so as to lead all sentient beings to omniscience.”
Then thenight goddess Sarvanagararakshasambhavatejahshri spoke these
verses to Sudhana, further illustrating the enlightening liberation entering
into profound miracles of pleasing sound:
Thiện-Tài thưa:
Lạ lùng thay, bạch đức Thánh! Môn giải-thoát nầy hi-hữu như vậy Đức thánh chứng được đã bao lâu?
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa, quá thế-giới-chuyển vi-trần số kiếp có kiếp tên là Ly-Cấu-Quang-Minh, có thế-giới tên là Công-Đức-Vân, thể chất bằng hiện-nhất-thiết-chúng-sanh nghiệp-ma-ni-vương-hải, hình như liên-hoa, trụ trong tứ-thiên-hạ vi-trần-số hương-ma-ni tu-di-sơn-võng, trang-nghiêm với xuất-nhất-thiết-như-lai bổn-nguyện-âm liên-hoa, tu-di-sơn vi-trần-số liên-hoa làm quyến-thuộc, xen lẫn với tu-di-sơn vi-trần-số hương-ma-ni. Thế-giới đó có tu-di-sơn vi-trần tứ-thiên hạ. Mỗi tứ-thiên-hạ có trăm ngàn ức na-do-tha bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết thành.
Trong đó có một tứ-thiên-hạ tên là Diệu-Tràng, có Vương-Đô tên là Phổ-Bửu-Hoa-Quang. Cách không xa có Bồ-Đề tràng tên là Phổ-Hiển-Hiện-Pháp-Vương-Cung-Điện. Tu-di-sơn vi-trần-số Như-Lai xuất hiện trong đó. Tối-sơ Phật hiệu là Pháp-Hải-Lôi-Ấm-Quang-Minh-Vương.
Lúc đức Phật đó xuất thế có Chuyển-Luân-Vương tên là Thanh-Tịnh-Nhựt-Quang-Minh-Diện, Thọ trì tất cả phát-hải-triền tu-đa-la của Phật.
Sau khi đức Phật nhập niết-bàn, nhà vua xuất gia hộ-trì chánh-pháp.
Lúc pháp sắp diệt có ngàn bộ dị-chúng thuyết-pháp ngàn thứ.
Gần lúc mạt-kiếp nghiệp hoặc chướng nặng, các ác Tỳ-Kheo nhiều sự đấu tranh, thích chấp cảnh-giới chẳng cầu công-đức. Thích nói vương-luận, tặc-luận, nữ-luận, quốc-luận, hải-luận, nhẫn đến tất cả thế-gian-luận.
Lúc đó Vương Tỳ-Kheo bảo họ rằng: Lạ thay khổ thay, đức Phật trong vô-lượng kiếp-hải chứa nhóm ngọn đuốc pháp nầy sao các người lại cùng nhau hủy diệt.
Nói xong, Vương Tỳ-Kheo bay lên hư-không cao bảy cây đa-la, thân phóng ra vô-lượng những mây màu sáng, những lưới đại quang-minh nhiều màu, làm cho vô-lượng chúng-sanh trừ nóng phiền-não, làm cho vô-lượng chúng-sanh phát tâm bồ-đề. Nhờ nhân duyên nầy nên giáo-pháp của Như-Lai được hưng thạnh thêm sáu vạn năm ngàn năm.
Lúc đó có Tỳ-Kheo-Ni tên là Pháp-Luân-Hóa-Quang, vốn là eon gái của Chuyển-Luân-Vương, trăm ngàn Tỳ-Kheo-Ni làm quyến thuộc, nghe lời-nói của Phụ-vương và thấy thần-lực, liền phát tâm bồ-đề không thối-chuyển, được tam-muội tên là nhất-thiết-phật-giáo-đăng, lại được môn giải-thoát thậm-thâm tự-tại diệu-âm này, thân tâm nhu-nhuyến, liền được thấy tất cả thần-lực của đức Pháp-Hải-Lôi Ấm Quang-Minh Như-Lai.
Nầy Thiện-nam-tử! Chuyển-Luân-Vương Tỳ-Kheo xưa kia chính là Phổ-Hiền Bồ-Tát, Vương-Nữ Tỳ-Kheo-Ni chính là ta.
Thuở ấy ta thủ-hộ phật-pháp làm cho mười vạn Tỳ-Kheo-Ni được chẳng thối-chuyển nơi vô-thượng bồ-đề, lại được hiện thấy tất cả phật tam-muội, lại được tất cả phật pháp-luân kim-cang quang-minh đà-la-ni, lại được bát-nhã ba-la-mật vào khắp tất cả pháp-môn-hải.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Ly-Cấu-Pháp-Quang-Minh.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Luân-Quang-Minh-Kế.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Nhật-Công-Đức-Vân.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Hải-Diệu-Ấm-Vương.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Nhật-Thí-Huệ-Đăng.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Hoa-Tràng-Vân.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Diệm-Sơn-Tràng-Vương.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Thậm-Thâm Pháp-Công-Đức-Nguyệt.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Trí-Phổ-Quang-Tạng.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Khai-Thị-Phổ-Trí-Tạng.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Công-Đức-Tạng-Sơn-Vương.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Phổ-Môn-Tu-Di-Hiền.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Nhất-thiết-Pháp-Tinh-Tấn-Tràng.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Phát Bửu-Hoa-Công-Đức-Vân.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Tịch-Tịnh-Quang-Minh-Kế.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Pháp-Quang-Minh-Từ-Bi-Nguyệt.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Công-Đức-Diệm-Hải.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Trí-Nhựt-Phổ-Quang-Minh.
Kế đó có chư Phật đây thứ đệ nối tiếp xuất thế: Phổ-Hiền-Viên-Mãn-Trí Phật. Thần-Thông-Trí-Quang-Vương Phật. Phước-Đức-Hoa-Quang-Đăng Phật. Trí-Sư-Tử-Tràng-Vương Phật. Nhật-Quang-Phổ-Chiếu-Vương Phật. Tu-Di-Bửu-Trang-Nghiêm-Tướng Phật, Nhật-Quang-Phổ-Chiếu Phật. Pháp-Vương-Công-Đức-Nguyệt Phật. Khai-Phu-Liên-Hoa-Diệu-Ấm-Vân Phật. Nhựt-Quang-Minh-Tướng Phật. Phổ-Quang-Minh-Pháp-Ấm Phật. Sư-Tử-Kim-Cang-Na-La-Diên-Vô-Úy Phật. Phổ-Trí-Dũng-Mãnh-Tràng Phật. Phổ Khai-Pháp-Liên-Hoa-Thân Phật. Công-Đức-Diệu-Hoa-Hải Phật. Đạo-Tràng-Công-Đức-Nguyệt Phật. Pháp-Cự-Xí-Nhiên-Nguyệt Phật. Phổ-Quang-Minh-Kế Phật. Pháp-Tràng-Đăng Phật. Kim-Cang-Hải-Tràng-Vân Phật. Danh-Xưng-Sơn-Công-Đức-Vân Phật. Chiên-Đàn-Diệu-Nguyệt Phật. Phổ-Diệu-Quang-Minh-Hoa Phật. Chiếu-Nhất-Thiết-Chúng-Sanh-Quang-Minh-Vương Phật. Công-Đức-Liên-Hoa-Tạng Phật. Hương-Diệm-Quang-Minh-Vương Phật. Ba-Đầu-Ma-Hoa-Nhơn Phật. Chúng-Tướng-Sơn-Phổ-Quang-Minh Phật. Phổ-Danh-Xưng-Tràng Phật. Tu-Di-Phổ-Môn-Quang Phật. Công-Đức-Pháp-Thành-Quang Phật. Đại-Thọ-Sơn-Quang-Minh Phật. Phổ-Đức-Quang-Minh-Tràng Phật. Công-Đức-Kiết-Tường-Tướng Phật. Dũng-Mãnh-Pháp-Lực-Tràng Phật. Pháp-Luân-Quang-Minh-Ấm Phật. Công-Đức-Sơn-Trí-Huệ-Quang Phật. Vô-Thượng-Diệu-Pháp-Nguyệt Phật. Pháp-Liên-Hoa-Tịnh-Quang-Tràng Phật. Bửu-Liên-Hoa-Quang-Minh-Tạng Phật. Quang-Diệm-Vân-Sơn-Đăng Phật. Phổ-Giác-Hoa Phật. Chủng-Chủng-Công-Đức-Diệm-Tu-Di-Tạng Phật. Viên-Mãn-Quang-Sơn-Vương Phật. Phước-Đức-Vân-Trang-Nghiêm Phật. Pháp-Sơn-Vân-Tràng Phật. Công-Đức-Sơn-Quang-Minh Phật. Pháp-Nhựt-Vân-Đăng-Vương Phật. Pháp-Vân-Danh-Xưng-Vương Phật. Pháp-Luân-Vân Phật. Khai-Ngộ-Bồ-Đề-Trí-Quang-Tràng Phật. Phổ-Chiếu-Pháp-Luân-Nguyệt Phật. Bửu-Sơn-Oai-Đức-Hiền Phật. Hiền-Đức-Quảng-Đại-Quang Phật. Phổ-Trí-Vân Phật. Pháp-Lực-Công-Đức-Sơn Phật. Công-Đức-Hương-Diệm-Vương Phật. Kim-Sắc Ma-Ni-Sơn-Diệu-Ấm-Thanh Phật. Đảnh-Kế-Xuất-Nhất-Thiết-Pháp-Quang-Minh-Vân Phật. Pháp-Luân-Xí-Thạnh-Quang Phật. Vô-Thượng-Công-Đức-Sơn Phật. Tinh-Tấn-Cự-Quang-Minh-Vân Phật. Tam-Muội-Ần-Quang-Đại-Quang-Minh-Quang Phật. Bửu-Quang-Minh-Công-Đức-Vương Phật. Pháp-Cự-Bửu-Cái-Ấm Phật. Phổ-Chiếu-Hư-Không-Giới-Vô-Úy-Pháp-Quang-Minh Phật. Nguyệt-Tướng-Trang-Nghiêm-Tràng Phật. Quang-Minh-Diệm-Sơn-Vân Phật. Chiếu-Vô-Chướng-Ngại-Pháp-Hư-Không Phật. Khai-Hiển-Trí-Quang Thân Phật. Thế-Chủ-Đức-Quang-Minh-Ấm Phật. Nhứt-Thiết-Pháp-Tam-Muội-Quang-Minh-Ấm Phật. Pháp-Ấm-Công-Đức-Tạng Phật. Xí-Nhiên-Diệm-Pháp-Hải-Vân Phật. Phổ-Chiếu-Tam-Thế-Tướng-Đại-Quang-Minh Phật. Phổ-Chiếu-Pháp-Luân-Sơn Phật. Pháp-Giới-Sư-Tử-Quang Phật. Tu-Di-Hoa-Quang-Minh Phật. Nhứt-Thiết-Tam-Muội-Hải-Sư-Tử-Diệm Phật. Phổ-Trí-Quang-Minh-Đăng Phật.
Có tu-di-sơn vi-trần-số chư Phật Như-Lai như vậy thứ đệ tiếp nối xuất thế.
Tối hậu Phật hiệu là Pháp-Giới-Thành-Trí-Huệ-Đăng, cũng xuất thế trong kiếp Ly-Cấu-Quang-Minh.
Với tất cả chư Phật trên đây ta đều kính thờ thân-cận cúng-dường nghe pháp thọ-trì và xuất-gia học đạo hộ-trì pháp-giáo, nhập môn giải-thoát bồ-tát thậm-thâm tự-tại diệu-âm nầy, dùng nhiều phương-tiện giáo-hóa thành-thục vô-lượng chúng-sanh.
Từ đó đến nay trải qua phật-sát vi-trần-số kiếp, có bao nhiêu chư Phật xuất thế, ta đều kính thờ cúng-dường thọ-hành giáo-pháp.
Nầy thiện-nam-tử! Từ đó đến nay, ta ở trong chúng-sanh vô-minh tăm tối sanh tử mà riêng mình giác ngộ, làm cho chúng-sanh thủ hộ tâm-thành, bỏ tam-giới-thành mà an-trụ nơi pháp-thành nhất-thiết-trí vô-thượng.
Nầy thiện-nam-tử! Ta chỉ biết môn giải-thoát thậm-thâm tự-tại diệu-âm nầy, làm cho các thế gian rời hí-luận-ngữ, chẳng nói nhị-ngữ, thường chơn-thiệt-ngữ, hằng thanh-tịnh-ngữ.
Như chư đại Bồ-tát có thể biết tự-tánh của tất cả ngữ ngôn. Trong mỗi niệm tự-tại khai ngộ tất cả chúng-sanh. Vào biển ngôn âm của tất cả chúng-sanh. Đều biết rõ được tất cả ngôn từ. Thấy rõ tất cả pháp-môn. Đã được tự-tại nơi phổ-nhiếp-nhất-thiết-pháp đà-la-ni, tùy chỗ nghi của tâm chúng-sanh mà vì họ thuyết pháp, rốt ráo điều phục tất cả chúng-sanh, có thể nhiếp thọ khắp tất cả chúng-sanh, khéo tu những nghiệp vô-thượng của Bồ-Tát. Thâm nhập những trí vi-tế của Bồ-Tát. Có thể khéo quán-sát bồ-tát-tạng. Có thể tự-tại diễn thuyết những bồ-tát-pháp.
Tại sao vậy?
Vì đã được thành-tựu nhất-thiết-pháp-luân-đà-la-ni. Ta đâu biết được nói được công-đức-hạnh đó.
Nầy thiện-nam-tử! Trong phật-hội nầy có Chủ-Dạ-Thần tên là Khai-Phu-Nhất-Thiện-Thọ-Hoa.
Ngươi đến đó hỏi Bồ-Tát thế nào học nhất-thiết-trí, thế nào an lập tất cả chúng-sanh trụ nhất-thiết-trí.
Thủ-Hộ-Nhất-Thiết-Thành Chủ-Dạ-Thần muốn tuyên lại nghĩa nầy, vì Thiện-Tài mà nói kệ rằng:
Profound and hard to see is the liberation of enlightening beings,
Like space, entering everywhere;
They see the buddhas of all times,
Infinite, throughout the cosmos.
They attain endless liberations born of virtue and knowledge.
Of inconceivable nature, immeasurable:
Increasing unimpeded momentum in all directions.
They plunge into the paths of benevolence in all times.
Many eons ago there was a world
Called Cities of Spiritual Lights:
In that gforious world
Was a brilliant age called Pure Light.
In that age was an unbroken succession of buddhas.
As many as atoms in the polar mountain.
Page 1346 – The Flower Ornament Scripture
Illuminating King Voicing the Ocean of All Truths
Was the first buddha of the age.
Supreme Lamp of Knowledge Lighting the City of the Reality Realm
Was the last of those buddhas:
I visited and served them all.
And joyfully heard their teachings.
I saw the golden light of the first buddha.
Illuminating King Voicing the Ocean of All Truths,
Like the polar mountain resplendent with the thirty-two marks,
And seeing him I determined to become a buddha.
As soon as I saw that buddha there arose
My first aspiration to buddhahood, full of power.
By means arising from the progress of omniscience.
As pure as space, of the nature of Thusness.
Thenceforth seeing all the buddhas throughout all times.
And all the multitudes of enlightening beings.
And all the myriad worlds and sentient beings there,
I produced an ocean of ambrosia of goodwill.
I determined to pervade all lands.
Showing my body differently to sentient beings according to their mentalities.
To illumine and stir all the lands
And develop the beings to maturity.
I went and saw the seeond buddha.
And the buddhas in the oceans of lands in the ten directions.
In as many lands as atoms in an ocean of lands.
And finally saw the last buddha of that age.
I went and served all the buddhas,
Lamps of the world, that appeared
In as many ages as atoms in all worlds,
That I might purify this liberation.
Bồ-Tát giải-thoát sâu khó thấy
Hư-không như bình-đẳng-tướng
Thấy khắp trong vô-biên pháp-giới
Tất cả tam thế Phật Như-Lai.
Xuất sanh vô-lượng thắng công-đức
Chứng-nhập nan-tư chơn pháp-tánh
Tăng trưởng nhất-thiết-trí tự-tại
Khai thông tam-thế đạo giải-thoát.
Quá xưa sát chuyển vi-trần kiếp
Bấy giờ có kiếp tên Tịnh-Quang,
Thế-giới tên là Pháp-Diệm-Vân,
Có thành hiệu là Bửu-Hoa-Quang.
Trong đó chư Phật nối xuất thế
Số đến vô-lượng tu-di-trần :
Tối sơ Phật hiệu Pháp-Hải-Ấm.
Ở trong kiếp nầy xuất hiện trước.
Trong kiếp Tịnh-Quang tối-hậu Phật.
Hiệu là Pháp-Giới-Diệm Đăng Vương.
Tất cả chư Như-Lai trên đây
Ta đều cúng-dường thính thọ pháp.
Ta thấy Pháp-Hải Lôi-Ấm-Phật
Thân Phật chói rực màu chơn kim
Các tướng trang-nghiêm như bửu-sơn
Phát tâm nguyện được thành phật quả.
Ta tạm thấy thân Như-Lai kia
Liền phát tâm bồ-đề quảng-đại
Thệ-nguyện siêng cầu nhất-thiết-trí
Tánh cùng pháp-giới hư-không đồng.
Do đây thấy khắp tam thế Phật
Và cùng tất cả chúng Bồ-Tát
Cũng thấy quốc-vương và chúng-sanh
Duyên đó nên khởi tâm đại-bi
Tùy các chúng-sanh tâm sở-thích
Thị hiện đủ loại vô-lượng thân
Cùng khắp mười phương các quốc độ
Động địa phóng quang ngộ hàm-thức.
Thấy đệ-nhị Phật kính thân-cận
Cũng thấy mười phương sát-hải Phật
Nhẫn đến tối-hậu Phật ra đời
Tu-di-sơn trần-số như vậy.
Trải qua sát-chuyển vi-trần kiếp
Có những Như-Lai Chiếu-Thế-Đăng
Ta đều gần-gũi mà kính thờ
Cho môn giải-thoát nầy thanh-tịnh.
Then, having attained this enlightening liberation of entry into the pro-
found miracle of pleasing sound, having entered an ocean of infinitely
various media of concentration, his mind having developed an immense
ocean of means of sustained attention, illumined with the great mystic
knowledge of enlightening beings, having entered an ocean of great joyful
intelligence, his mind expanded with a vast ocean of ecstasy, Sudhana
praised the night goddess with these verses:
Bấy giờ Thiện-Tài Đồng-Tử được nhập môn giải-thoát bồ-tát thậm-thâm tự-tại diệu-âm nên nhập vô biên tam-muội-hải, nhập quảng-đại tổng-trì hải, được bồ-tát đại thần-thông, được bồ-tát đại-biện-tài.
Thiện-Tài rất hoan-hỉ, ngắm nhìn Thủ-Hộ-Nhất-Thiết-Thành Chủ-Dạ-Thần rối nói kệ khen rằng:
Page 1347 – Entry into the Realm of Reality
Vast is your wisdom, coursing in the ocean of truth.
And you have traversed the infinite sea of existences.
Long-lived, without affliction, an embodiment of beneficent knowledge.
Your presence illumines this assembly, O goddess.
Aware of the nature of things, like the sky,
You enter unhindered into all times;
In an instant of consciousness without discriminatory thought
You assess all objects, inconceivable as they are.
With the eye of knowledge, you see into the beingless nature.
While by compassion you enter infinite oceans of beings.
Deliberately plunging into most profound liberation,
You guide and develop innumerable beings.
You know how to analyze all states of being.
And are aware of the way to penetrate the essence of things:
You practice the undefiled path of all sages;
You will liberate all beings, purifying them.
You are an unexcelled leader of beings, O goddess.
As you acquire omniscient knowledge throughout the universe.
You expound the Teaching to all beings therein,
And extinguish all fears in the world.
You go by way of the path of Vairocana’s vows,
With unhindered, vast, undefiled understanding;
Everywhere practicing the powers of the enlightened.
You witness the miracles of buddhas in all lands.
Hard to accomplish is a skylike mind such as yours.
Free from the taints of the afflictions;
Therein are all lands in all times,
All buddhas, enlightening beings, and all living creatures.
Day and night, instants and moments, seasons, fortnights, months.
And years, along with their passing a way and imagined discriminations,
And the waves of eons, with their enumerations of myriad names.
The oceans of eoncepts of sentient beings, all you see in an instant.
The deaths and births of beings in the ten directions,
With form or without, thinking and thoughtless.
You comprehend according to their eonventional truth.
And show them the way to supreme enlightenment.
Page 1348 – The Flower Ornament Scripture
Born of the family of the network of Vairocana’s vows,
Having become one with all buddhas.
Your spiritual body pure, your mind unobstructed,
You appear to beings according to their minds.
Having eulogized the goddess with these verses, Sudhanapaid his respects
and went on.
Đã đi biển diệu-huệ quảng-đại
Đã qua vô biên biển tam hửu
Thân trí-tạng trường thọ không khổ
Oai-đức quang-minh ở chúng nầy.
Liễu đạt pháp-tánh như hư-không
Vào khắp tam thế đều vô-ngại
Niệm niệm phan-duyên tất cả cảnh
Tâm tâm dứt hẳn các phân-biệt.
Liễu đạt chúng-sanh không tự-tánh
Nhưng với chúng-sanh khởi đại-bi
Thâm-nhập Như-Lai môn giải-thoát
Rộng độ quần mê vô-lượng chúng.
Quán-sát tư-duy tất cả pháp
Biết rõ chứng nhập các pháp-tánh
Như vậy tu hành Phật trí-huệ
Giáo hóa chúng-sanh khiến giải-thoát,
Ngài là Đạo-Sư của chúng-sanh
Khai thị đạo trí-huệ của Phật
Khắp vì pháp-giới các chúng-sanh
Nói những hạnh thoát thế-gian khổ.
Ngài đã trụ Như-Lai đại nguyện
Đã thọ bồ-đề pháp quảng đại
Đã tu tất cả biến-hành-lực
Đã thấy mười phương Phật tự-tại,
Đức thánh tâm tịnh như hư-không
Lìa khắp tất cả những phiền-não
Biết rõ tam thế vô-lượng cõi
Chư-Phật, Bồ-tát và chúng-sanh.
Đức Thánh một niệm đều biết rõ
Ngày, đêm, tháng, năm vi-trần kiếp,
Cũng biết tất cả chúng-sanh-loại
Nhiều loại danh tướng đều sai-biệt.
Mười phương chúng-sanh chỗ sanh tử
Có Sắc, Vô-Sắc, Tưởng, Phi-Tưởng
Tùy thuận thế-tục đều biết rõ
Dẫn dắt cho vào đường bồ-đề.
Đã sanh nhà Như-Lai thệ nguyện
Đã nhập biển chư Phật công-đức
Phát-thân thanh-tịnh tâm vô-ngại
Tùy theo chúng-sanh mà hiện thân.
Nói kệ xong, Thiện-Tài đảnh lễ chân Dạ-Thần, hữu nhiễu vô-lượng vòng, ân-cần chiêm-ngưỡng từ-tạ mà đi.
Hán bộ quyển thứ bảy mươi hai.
Sarvavrikshapraphullanasukhasamvasa
Then Sudhana, further cultivating, fostering, and expanding the enlighten-
ing liberation of entry into the profound miracle of pleasing sound, went to
the night goddess Sarvavrikshapraphullanasukhasamvasa. He saw her sit-
ting on a lion throne of jewel tree shoofs inside a tower of branches of jewel
trees of all fragrances, surrounded by ten thousand-night goddesses. He went
up to her, paid his respects, and said, “Noble goddess, I have set my mind on
supreme perfect enlightenment, but I do not know how an enlightening
being is to carry out and learn the practice of enlightening beings. Please tell
me how to perform and learn the practice of enlightening beings, and how
to act and learn so as to arrive at omniscience.”
The goddess said to Sudhana, “By my power, when the sun goes down,
the blooming lotuses become highly fragrant; all the men and women sport-
ing in the parks decide to go home; the highly conscious beings on the roads
and paths in the night head for the protection of all beings: those who live in
mountain caves go into the mountain caves, those who lie in trees head for
the trees, those who live in caves go into their caves, those who live in vil-
lages, cities, or towns go into their villages, cities, and towns, those who live
in water go down in the water, those who live in other abodes go to their
respective dwelling places, to spend the night comfortably.
Thiện-Tài đã nhập môn giải-thoát bồ-tát thậm-thâm tự-tại diệu-âm, tu hành tinh tấn, đi đến chỗ Dạ-Thần Khai-Phu-Nhất-Thiết-Thọ-Hoa.
Thấy Dạ-Thần nầy ở trong lâu các chúng-bửu-hương-thọ, ngồi trên tòa sư-tử bằng những diệu-bửu. Trăm vạn Dạ-Thần vây quanh.
Thiện-Tài đảnh lễ chân Dạ-Thần chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm vô-thượng bồ-đề mà chưa biết Bồ-Tát thế nào học bồ-tát hạnh, thế nào được nhất-thiết-trí?
Xin ngài từ mẫn vì tôi mà tuyên nói.
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Nơi Ta-Bà thế-giới nầy, lúc mặt nhựt lặn, hoa sen khép cánh, mọi người bãi du ngoạn, ta thấy những chúng-sanh muốn trở về chỗ họ ở hoặc núi, hoặc thành, hoặc đồng quê, ta đều mật hộ cho họ đi đúng đường đến nơi đến chốn, đêm nghỉ an ổn.
“Furthermore, to the young men and women intoxicated with the joy of
youth, reveling in music and song and intent on sensual pleasures, I praise
the effort to produce roots of goodness as an antidote to the fears of the dark-
ness of birth, old age, and death. I enjoin giving on those who are greedy and
lead the ill-behaved to discipline. To those who are hostile I praise kindness,
and I lead those agitated in mind to patience. I lead the lazy to undertake the
vigorous effort of enlightening beings. Those whose minds wander I estab-
lish in meditation. I furnish the stupid with transcendent wisdom. Those
who are interested in the Lesser Vehicle I establish in the Great Vehicle.
Those who are attached to the world, who act within the sphere of attach-
ment to the conditions of existence, I lead to the transcendent commitment
of enlightening beings. Those who are overcome by obstructions, tor-
mented by afflictions in their actions, lacking in the power of virtue and
knowledge, I lead to the transcendent power of enlightening beings. Those
bound up in the darkness of nescience, in the darkness of the ignorance char-
acterized by egofsm and possessiveness, I lead to the transcendent
knowledge of enlightening beings.
Page 1349 – Entry into the Realm of Reality
“Furthermore, I have attained the enlightening liberation ‘manifestation
of eontentment with the treasure produced from great joy.’”
Sudhana said, “What is the sphere of this liberation?”
Nầy thiện-nam-tử! Nếu có chúng-sanh tuổi trẻ háo sắc kiêu-mạn phóng-dật vui say ngũ dục, thời ta vì họ mà hiện tướng già bịnh chết, họ sợ sệt rời bỏ các điều ác. Lại vì họ mà khen ngợi những thiện-căn khiến họ tu tập.
Vì người bỏn-sẻn khen ngợi bố-thí. Vì người phá giới khen ngợi tịnh giới. Với người sân hận dậy họ hạnh đại từ. Khiến người não hại thật hành nhẫn-nhục. Nếu người giải-đãi khiến họ tinh-tấn. Nếu người tán loạn khiến tu thiền định. Người trụ ác-huệ khiến học bát nhã.
Người thích tiểu-thừa khiến trụ đại-thừa. Người đắm các loài trong tam-giới khiến họ trụ bồ-tát nguyện ba-la-mật. Nếu có chúng-sanh phước trí kém yếu bị kiết nghiệp ràng buộc lưu ngại nhiều, thời làm cho họ trụ Bồ-tát lực ba-la-mật. Nếu có chúng-sanh tâm họ tối tăm không có trí-huệ, thời làm cho họ trụ bồ-tát trí ba-la-mật.
Nầy thiện-nam-tử! Ta đã thành tựu môn giải thoát bồ-tát xuất sanh quảng-đại hỉ-quang-minh.
Thiện-Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Cảnh-giới của môn giải-thoát này thế nào?
The goddess said, “The scope of this liberation is the knowledge and
means to take care of sentient beings by the goodness of those who arrive at
Thusness. How is that? Whatever well-being sentient beings experience is
all due to the power of the goodness of the enlightened, due to the path of
the teaching of the enlightened, due to putting the word of the enlightened
into practice, due to learning from the enlightened, due to the support of the
enlightened, due to practicing the path of knowledge of the enlightened,
due to planting roots of goodness like the enlightened, due to the true teach-
ing of the enlightened, due to the illumination of the sun of knowledge of
the enlightened.
“Indeed, the happiness of beings comes from the light of the sphere of
pure deeds of the family of the enlightened. How do I know? As I enter into
this enlightening liberation of the manifestation of eontentment with the
treasure produced from great joy, and recall and plunge into the ocean of
Vairocana Buddha’s past practices as an enlightening being, thus do I know
and understand — as the Buddha was eoncentrating on the stages of enlight-
enment in the past, seeing sentient beings caught up in egofsm and
possessiveness, in the darkness of ignorance, gone into a tangle of views,
dominated by craving, bound by the fetters of desire, hostile and malevo-
lent, continuously pursuing delusions, wrapped up in envy and jealousy,
their minds crowded with afflictions, experiencing the great misery of the
mundane whirl, tormented by the pains of poverty in the mundane whirl,
deprived of the sight of the enlightened, there appeared in the Buddha a
mind of great compassion, a mind to take care of all sentient beings materi-
ally for their benefit, a mind to produce means of worldly support for all
sentient beings, a mind free from attachment to all things, a mind without
acquisitiveness for any objects, a mind not dwelling on any pleasures, a mind
free from grasping for any material goods, a mind not seeking rewards for
giving, a mind not eager for existence in any world, a mind not eonfused
about causal relations, a mind contemplating the truth after thorough inves-
tigation, a mind to provide refuge for the welfare of all living beings.
“Having comprehended the essence of all things as it really is, having
impartial goodwill toward all sentient beings, working to fill all worlds with
great compassion, covering all worlds with the canopy of the great Teach-
ing, holding the thunderbolt of great knowledge, which shatters the
mountain of afflictions of all sentient beings, his mind growing in satisfac-
tion through the welfare of all sentient beings, determined to effect the
ultimate happiness of all sentient beings, wishing to provide all sentient
beings with everything they need, working impartially without abandoning
any sentient beings, wishing to satisfy all sentient beings with the wealth of
sages, determined to attain the jewel of knowledge of the supreme ten pow-
ers, empowered with the mystic knowledges of enlightening beings,
pervading all worlds throughout the space of the entire cosmos with a mul-
Page 1350 – The Flower Ornament Scripture
titude of various enlightening manifestations, appearing before all sentient
beings, swirling a great cloud of all manner of objects and showering a rain
of all kinds of precious ornaments, he undertook to give infinite various arti-
cles to all sentient beings for their use as appropriate, to perform
innumerable services, to strive to provide care by all sorts of charity, giving
a way many kinds of things, to eonstruct arrangements of myriad benefits,
services, and useful articles, to practice various forms of giving, satisfying
sentient beings according to their mentalities by endless giving, to make
uninterrupted effort to save all beings from the miseries of the mundane
world, without desiring the gratitude of anyone, impartial toward all beings,
purifying the mind-jewel of all beings, increasing the flood of the ocean of
wealth of all-knowledge for all beings produced from the ocean of roots of
goodness at one with those of all buddhas, engaged in taking care of all
beings by providing for their needs, undertaking all this continuously, from
moment to moment, to develop and guide all sentient beings and gradually
purify them.
“He undertook to adorn every land as a supreme pure buddha-land in
every moment of thought, to purify the practice of the ocean of methods of
the Teaching in every moment of thought, to fulfill the means of knowl-
edge pervading all of space in every moment of thought, to purify the means
of knowledge of how to tame all sentient beings in every moment of
thought, to bring to light the knowledge of how to guide all worldlings in
every moment of thought, to always teach in a manner appropriate to the
time in every moment of thought, to be a benefactor to all beings by show-
ing the skillfulness to support all knowledge in each moment of thought,
carrying out the practice of enlightening beings in each moment of thought
in all kinds of worlds, in various forms, by various means, having entered the
way of enlightening beings, to suffuse the worlds with various manifesta-
tions of the practice of enlightening beings, to show the bodies of all the
buddhas of past, present, and future to other beings according to their men-
talities in each moment of thought, increasing the flood of the ocean of
wealth of all-knowledge for all beings.
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Nhập môn giải-thoát nầy có thể biết trí phương tiện thiện xảo của Như-Lai Phổ nhiếp chúng sanh.
Phổ nhiếp thế nào?
Nầy thiện-nam-tử! Tất cả chúng sanh hưởng vui đều là do sức oai-đức của Như-Lai. Vì thuận lời dạy của Như-Lai. Vì thật hành theo lời của Như-Lai. Vì học hạnh của Như-Lai. Vì được sức hộ-trì của Như-Lai. Vì tu tập đạo của Như-Lai ấn khả. Vì gieo điều lành của Như-Lai làm. Vì y theo pháp của Như-Lai nói. Vì trí-huệ nhựt-quang của Như-Lai chiếu đến. Vì được Như-Lai tánh tịnh nghiệp-lực nhiếp thọ.
Tại sao biết như vậy?
Ta nhập môn giải-thoát xuất sanh quảng-đại hỉ quang-minh nầy, nghĩ nhớ đức Tỳ-Lô-Giá-Na Như-Lai thành Đẳng-Chánh-Giác, thuở xưa tu bồ-tát hạnh thảy đều thấy rõ.
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa, lúc làm Bồ-Tát, đức Thế-Tôn thấy tất cả chúng-sanh chấp ngã, ngã-sở, trụ nhà tối vô-minh, vào rừng rậm kiến chấp, bị tham ái trói buộc, bị giận hờn làm hư, bị ngu-si làm loạn, bị bỏn-sẻn ganh ghét ràng rịt, nên sanh tử luân-hồi bần cùng khốn khổ, chẳng gặp được chư Phật Bồ-Tát. Thấy như vậy rồi khởi lòng đại-bi lợi ích chúng-sanh.
Những là khởi tâm nguyện được tất cả diệu-bửu tư-cụ nhiếp lấy chúng-sanh. Khởi tâm nguyện tất cả chúng-sanh đều được đầy đủ vật tư-sanh không thiếu thốn. Với tất cả sự rời tâm chấp trước. Nơi tất cả cảnh-giới không tâm tham-nhiễm. Nơi tất cả sở-hữu không tâm tiếc nối. Nơi tất cả quả báo không tâm hi-vọng. Nơi tất cả vinh hảo không tâm khen chuộng. Nơi tất cả nhơn-duyên không tâm mê hoặc. Khởi tâm quán-sát pháp-tánh chơn-thiệt. Khởi tâm cứu hộ tất cả chúng-sanh. Khởi tâm thâm nhập tất cả pháp. Khởi tâm trụ bình đẳng đại-từ đối với tất cả chúng-sanh. Khởi tâm thật hành phương-tiện đại-bi đối với tất cả chúng-sanh. Khởi tâm làm lọng đại pháp che khắp chúng-sanh. Khởi tâm chạy kim-cang đại-trí phá tất cả núi chướng phiền-não của tất cả chúng-sanh. Khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh tăng-trưởng hỉ lạc. Khởi tâm nguyện tất cả chúng-sanh rốt ráo an-lạc. Khởi tâm tùy chỗ muốn của tất cả chúng-sanh mà mưa tất cả của báu. Khởi tâm dùng phương-tiện bình-đẳng thành thục tất cả chúng-sanh. Khởi tâm làm cho tất cả chúng-sanh đầy đủ thành tài. Khởi tâm nguyện tất cả chúng-sanh rốt ráo đều được thập-lực trí quả.
Khởi tâm như vậy rồi ta được bồ-tát-lực, hiện đại-thần-biến khắp pháp-giới hư-không-giới. Ở trước chúng-sanh mưa tất cả vật tư-sanh, tùy sở-thích của chúng-sanh đều được toại ý, đều làm cho họ hoan-hỉ, chẳng hối chẳng tiếc chẳng xen chẳng dứt.
Dùng phương-tiện nầy nhiếp khắp chúng-sanh giáo-hóa thành-thục, đều làm cho họ ra khỏi khổ nạn sanh-tử chẳng cầu báo đáp. Rửa sạch tâm bửu của tất cả chúng-sanh, làm cho họ sanh khởi đồng một thiện-căn với tất cả chư Phật. Thêm biển lớn phước đức nhất-thiết-trí.
Bồ-tát niệm niệm thành-thục tất cả chúng-sanh như vậy. Niệm niệm nghiêm tịnh tất cả cõi Phật. Niệm niệm vào khắp tất cả pháp-giới. Niệm niệm thảy đều khắp hư-không-giới. Niệm niệm vào khắp tất cả tam thế. Niệm niệm thành-tựu trí điều phục tất cả chúng-sanh. Niệm niệm hằng chuyển tất cả pháp luân. Niệm niệm hằng dùng đạo nhất thiết trí lợi ích chúng-sanh. Niệm niệm khắp tất cả thế giới ở trước các chúng-sanh, tận vị-lai kiếp hiện tất cả Phật thành Đẳng-Chánh-Giác. Niệm niệm khắp tất cả thế-giới, tất cả kiếp tu bồ-tát-hạnh chẳng sanh hai tưởng.
Những là vào khắp tất cả thế-giới hải-quảng-đại, trong tất cả thế-giới-chủng, những ranh giới các thế-giới-những trang-nghiêm các thế-giới, những thể-tánh các thế-giới, những hình trạng các thế-giới, những phân bố các thế-giới.
Hoặc có thế-giới uế mà kiêm tịnh. Hoặc có thế-giới tịnh mà kiêm uế. Hoặc có thế-giới một bề tạp uế. Hoặc có thế-giới một bề thanh-tịnh. Hoặc nhỏ hoặc lớn, hoặc thô hoặc tế. Hoặc ngay hoặc nghiêng, hoặc úp hoặc ngửa.
Trong tất cả thế-giới như vậy niệm niệm tu hành những hạnh bồ-tát, nhập bồ-tát-vị, hiện bồ-tát-lực. Cũng hiện tất cả thân Phật tam-thế. Tùy tâm chúng-sanh khiến biết thấy khắp cả.
“Thus as Vairocana Buddha was carrying out the practice of enlightening
beings in the past, he aroused great compassion for those without virtue or
knowledge, those attached to the world, ungrateful, wrapped up in the
darkness of nescience, egofistical and possessive, shrouded by the darkness of
ignorance, immersed in unreasonable thought, lost in the wilderness of
views, heedless of cause and effect, dominated by afflictions in action, fallen
into a pit of suffering in the wasteland of the mundane whirl, experiencing
the misery of various kinds of want; producing vast multitudes of practices
of the ways of transcendence, praising the firm foundation of roots of good-
ness, removing the pain of mundane want from all sentient beings, fostering
the growth of great stores of virtue and knowledge, clarifying the realm of
causes, enlightening them on the eonsistency of deeds and states, showing
the origin of all beings and lands, involving them in the eontinuation of the
family of buddhas, getting them to remember the teachings of all buddhas.
Page 1351 – Entry into the Realm of Reality
turning them a way from all evil, describing the preparations for omnis-
cience, producing a great multitude of transcendent practices filling all
realms of beings, he established sentient beings in the care of the ultimate
Teaching, satisfying them according to their mentalities. He directed them
in preparation for omniscience, he introduced them to the great transcend-
ent ways of enlightening beings, he gof them to support themselves on the
wealth of sages, he gof them to increase their roots of goodness by the
momentum of the joy of omniscience. Introducing them to the miracles of
all buddhas, taking them into ultimate unattached bliss, showing them the
greatness of the enlightened, he led them to enlightening beings’ knowl-
edge of means of salvation.”
Sudhana said, “How long ago did you set out for supreme perfect
enlightenment?”
The goddess said, “This is hard to reach, hard to know, hard to believe,
hard to penetrate, hard to say, hard to understand. Neither celestial nor
human beings can comprehend it, nor can any listeners or individual illu-
minates comprehend it, except those who, by the empowerment of
Buddha, by the help of spiritual benefactors, by the mind being stabilized
on great stores of virtue and knowledge, by purity of intention, by the
mind being buoyant, undisturbed, straightforward, unimpaired, open,
unobscured, by the mind being illumined by the light of universal knowl-
edge, by the mind being dedicated to the welfare and happiness of all
beings, by the mind being invulnerable to the afflictions of all demons,
by the mind being within range of attainment of omniscience, thus do
not seek any mundane pleasures, are focused on the pleasure of the
enlightened, have undertaken to put an end to the suffering and misery of
all beings, are headed into the ocean of virtues of the enlightened, are in
the realm of the space of meditation on the intrinsic nature of things,
have purified the path of higher aspirations, have turned a way from the
flow of the mundane whirl, are turned toward the ocean of knowledge of
the enlightened, are certain to arrive at the citadel of omniscience, pro-
ceed energetically into the sphere of those who arrive at Thusness,
advance boldly toward buddhahood, are headed toward complete fulfill-
ment of the powers of omniscience, and will ultimately attain the ten
powers — such people can penetrate, believe in, grasp, follow, and know
this matter. Why? Because this matter is the sphere of buddhas — not
even enlightening beings can reach it, much less others. Now, with the
support of the Buddha I will tell you, for the sake of the correct purifica-
tion of the minds of those capable of learning, so that those who practice
good can master their minds, and so that you may have an explanation of
what is on your mind.”
Then the goddess, further elucidating what she meant, looked over the
realm of the buddhas of past, present, and future and spoke these verses:
Nầy thiện-nam-tử! Tỳ-Lô-Giá-Na Như-Lai, lúc tu hành hạnh bồ-tát như vậy, thấy các chúng-sanh chẳng tu công-đức, không có trí-huệ, chắp ngã ngã-sở vô-minh che chướng, chẳng chánh tư-duy, vào các tà kiến, chẳng biết nhân quả, thuận phiền-não nghiệp, sa vào hầm sâu hiểm nạn sanh tử. Thọ đủ vô-lượng những sự khổ, khởi tâm đại-bi, tu đủ tất cả ba-la-mật hạnh. Vì các chúng-sanh mà tán dương thiện-căn kiên-cố, cho họ an-trụ xa rời khổ nghèo cùng sanh tử, siêng tu pháp trợ-đạo phước trí. Vì họ mà nói những môn nhân quả. Vì họ mà nói nghiệp báo chẳng trái nhau. Vì họ mà nói chỗ chứng nhập của pháp. Vì họ mà nói tất cả chúng-sanh hiểu biết và muốn thích, và nói tất cả quốc độ thọ sanh, khiến họ chẳng dứt tất cả phật-chủng, khiến họ thủ hộ tất cả phật-giáo, khiến họ rời bỏ tất cả các ác. Lại vì họ mà tán dương pháp trợ-đạo xu hướng nhất-thiết-trí, khiến các chúng-sanh hoan hỉ, khiến hành pháp-thí nhiếp khắp tất cả, khiến họ phát khởi hạnh nhất-thiết-trí, khiến họ tu học đạo ba-la-mật của chư đại Bồ-Tát, khiến họ tăng trưởng những thiện-căn-hải thành nhất-thiết-trí, khiến họ đầy đủ tất cả thánh-tài, khiến họ được nhập môn tự-tại của Phật. Khiến họ nhiếp-thủ vô-lượng phương-tiện, khiến họ quán thấy oai-đức của Như-Lai, khiến họ an-trụ bồ-tát trí-huệ.
Thiện-Tài thưa:
Đức Thánh phát tâm vô-thượng bồ-đề đã bao lâu?
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Việc nầy khó tin, khó hiểu, khó vào, khó nói, tất cả thế-gian và hàng Nhị-Thừa đều chẳng biết được, chỉ trừ thần-lực của Phật gia-hộ, thiện-hữu nhiếp-thọ, chứa thắng công-đức, chí nguyện thanh-tịnh, không tâm hạ-liệt, không tâm tạp nhiễm, không tâm siểm khúc, được tâm trí quang-minh khắp sof sáng, phát tâm nhiêu ích khắp các chúng-sanh, tâm mà tất cả phiền-não nhẫn đến chúng ma không phá hoại được, khởi tâm quyết thành-tựu nhất-thiết-trí, tâm chẳng thích tất cả sự vui sanh tử, có thể cầu tất cả diệu-lạc của chư Phật, có thể diệt tất cả khổ-não của chúng-sanh, có thể tu công-đức của tất cả Phật, có thể quán thật tánh của tất cả pháp, có thể đủ tất cả tín-giải thanh-tịnh, có thể siêu tất cả nước độc sanh-tử, có thể nhập tất cả trí-hải của Như-Lai, có thể quyết định đến pháp-thành vô-thượng, có thể dũng-mãnh nhập cảnh-giới Như-Lai, có thể mau chóng đến địa vị chư Phật, có thể liền thành-tựu sức nhất-thiết-trí, có thể ở nơi thập-lực đã được rốt ráo. Người như vậy ở nơi đây có thể trì, có thể nhập, có thể rõ.
Tại sao vậy?
Vì đây là cảnh-giới trí-huệ của Như-Lai, tất cả Bồ-Tát còn chẳng biết được huống là những chúng-sanh khác. Nhưng nay ta do oai-lực của đức Phật, muốn khiến chúng-sanh điều thuận đáng được hóa độ, ý họ mau thanh-tịnh. Muốn khiến chúng-sanh tu tập thiện-căn, tâm họ được tự-tại. Nên theo chỗ hỏi của ngươi mà ta tuyên nói.
Bấy giờ Dạ-Thần Khai-Phu-Nhất-Thiết-Thọ-Hoa muốn tuyên lại nghĩa nầy, quán-sát cảnh-giới của tam-thế Như-Lai mà nói kệ rằng:
Profound, infinite, is the sphere of buddhas,
Of which you now ask, O child of Buddha.
Page 1352 – The Flower Ornament Scripture
Even in eons as many as atoms in inconceivable lands
It could not be fully told.
The peaceful nature of the buddhas cannot be known
By the covetous or the malevolent,
Or by those shrouded in the darkness of delusion,
Or those whose minds are defiled by hypocrisy and conceit.
This sphere of buddhas cannot be known
By those ruled by envy and jealousy.
Or those whose minds are polluted by guile and deceit,
Or those enshrouded by barriers of action based on afflictions.
Buddhahood cannot be known
By those who depend on mental or material elements,
Or those attached to the body as real.
Or those with false views and ideas.
Hard to know is the tranquil realm of buddhas,
Which is inherently pure and nonconceptual —
This reality cannot be truly known
By those attached to life and being.
Those who are born in the family of buddhas.
Who are empowered by all the buddhas,
Who preserve the lineage of the enlightened.
Are the knowers of this sphere.
Those who are tireless in good practices
And are helped by spiritual benefactors.
With their minds focused on the powers of sages.
They attain peace on perceiving this.
This is the sphere of the undefiled
Whose minds are pure, without false ideas,
Like the sky in all directions,
Lamps of wisdom who have dispelled darkness.
Those who pervade all worlds
Of all times with compassion
And are benevolent to all beings
Enter the way of the buddhas.
This is the stage of those without grasping.
The happy ones without attachment
Page 1353 – Entry into the Realm of Reality
Who always gladly give all there is
Impartially to all beings.
This is the sphere of the undefiled.
Whose minds are unafflicted and conduct impeccable.
Whose minds are ultimately free from regret.
Who apply themselves to practice of Buddha’s teaching.
This is the liberation of the inexhaustible
Whose minds are unshakable, imperturbable.
Whose minds are focused on the essence of things.
Whose minds are unhindered by the oceans of actions.
This is the sphere of the disciplined.
With indefatigable and nonregressing minds,
With strength, vigor, and control,
With endless energy in preparing for omniscience.
This is known to those gone to peace.
With tranquil minds, concentrated.
Ultimately calm and cool,
Practitioners of all the branches of meditation.
This is known to the lamps of wisdom.
Whose minds are liberated from all attachments
And have penetrated the essence of things.
Who have gone the way into the reality realm of the enlightened.
This is the liberation of those who know the path,
Whose minds have penetrated the essence of beings.
Whose minds are not imprisoned in the sea of existence.
Who are moons reflected in the minds of beings.
This is known to the universally good.
Who are born from the ocean of vows
Of the buddhas past, present, and future.
And carry them out forever in all lands.
This is the liberation of those who penetrate all oceans of worlds
By means of the oceans of principles of the reality realm
And see their ages of becoming and decay without discrimination.
This is known to those of unobstructed vision
Who see the buddhas under the enlightenment trees.
As many as atoms in all lands.
Teaching after having realized enlightenment.
Page 1354 – The Flower Ornament Scripture
You have come after many eons
Of serving spiritual benefactors
In quest of the Teaching, seeking tirelessly;
Having heard it, you can remember it.
To purify your mind
I will tell you freely
Of the infinite realm of Vairocana
By the inconceivable power of Buddha.
Phật-tử ngươi đã hỏi
Cảnh-giới Phật rất sâu
Nam-tư sát-trần kiếp
Nói đó chẳng thể hết
Chẳng phải tham sân si
Kiêu-mạn phiền-não che
Những chúng-sanh như vậy
Biết được Phật diệu-pháp.
Chẳng phải bỏn-sẻn ganh
Siểm khúc những ý trược
Nghiệp phiền-não che đậy
Mà biết được phật-cảnh.
Chẳng phải chấp uẩn xứ
Và chắp thân hữu-lậu
Người kiến-đảo tưởng-đảo
Biết được phật giác-ngộ.
Phật cảnh-giới tịch-tịnh
Tánh tịnh rời phân-biệt.
Chẳng phải chấp ba cõi
Biết được pháp-tánh nầy.
Sanh nơi nhà chư Phật
Được chư Phật thủ hộ
Người trì Phật pháp-tạng
Cảnh-giới của trí-nhãn.
Gần-gũi thiện-tri-thức
Mến thích pháp bạch tịnh
Siêng cầu chư Phật lực
Nghe pháp nầy hoan-hỉ.
Tâm tịnh vô-phân-biệt
Dường như thái-hư-không
Đèn trí-huệ phá tối
Cảnh-giới của người nầy.
Dùng ý đại từ-bi
Che khắp các thế-gian
Tất cả đều bình-đẳng
Cảnh-giới của người nầy.
Hoan-hỉ tâm vô-trước
Tất cả đều xả được
Bình-đẳng thí chúng-sanh
Cảnh-giới của người nầy.
Tâm tịnh rời các ác
Rốt ráo không hối hận
Thuận hành chư Phật giáo
Cảnh-giới của người nầy.
Biết rõ pháp tự-tánh
Nhẫn đến các nghiệp-chủng
Tâm họ không động loạn
Cảnh-giới của người nầy.
Dũng-mãnh siêng tinh-tấn
An-trụ tâm bất thối
Siêng tu nhất-thiết-trí
Cảnh-giới của người nầy.
Tâm họ tịch-tịnh trụ tam-muội
Rốt ráo thanh-lương không nhiệt não
Đã tu thân nhất-thiết-trí hải
Là giải-thoát của người chứng ngộ.
Khéo biết tất cả tướng phân-biệt
Thâm nhập vô-biên môn pháp-giới
Độ khắp quần-sanh không sót thừa
Là giải-thoát của bậc trí-huệ.
Rõ tánh chân thiệt của chúng-sanh
Chẳng chấp tất cả biển hữu-lậu
Như bóng hiện khắp trong tâm thủy
Là giải thoát của người chánh-đạo.
Từ nơi tất cả tam-thế Phật
Phương-tiện nguyện-chủng mà xuất sanh
Tận những kiếp sát siêng tu hành
Là giải-thoát của bực Phổ-Hiền.
Vào khắp tất cả môn pháp-giới
Đều thấy mười phương những sát-hải
Cũng thấy trong đó kiếp thành hoại
Mà tâm rốt ráo vô-phân-biệt.
Trong những vi-trần của pháp-giới
Đều thấy Như-Lai ngồi đạo-thọ
Thành-tựu bồ-đề độ quần-sanh
Là giải-thoát của vô-ngại-nhãn.
Ngươi ở vô-lượng đại-kiếp-hải
Thân-cận cúng-dường thiện-tri-thức
Vì lợi quần sanh cầu chánh-pháp
Nghe rồi ghi nhớ không quên sót.
Tỳ-Lô-Giá-Na cảnh rộng lớn
Vô-lượng vô-biên chẳng thể suy
Ta thừa phật-lực nói với ngươi
Cho ngươi thâm-tâm càng thanh-tịnh.
The goddess continued, “Long ago, past eons as many as atoms in an
ocean of worlds, there was an ocean of worlds called Sun on the Summit of a
Mountain of Gold and Jewels. Therein, furthermore, was a buddha called
Supreme Light Illumining the Realm of Truth at the Summit of Knowl-
edge, who purified that ocean of worlds while carrying out the practice of
enlightening beings in the past. In that ocean of worlds were as many world
systems as atoms in all the mountains on earth, each system containing as
many worlds as atoms in a galaxy. In each world there were as many sets of
eons as atoms in a world, each containing many eons, in each of which there
were many events, including buddhas appearing in the world and displaying
miracles. Each buddha that appeared expounded as many scriptures as atoms
in a world, in each of which scriptures were outlined as many instructions
for enlightening beings as atoms in the world, with infinitely various indi-
cations of how to guide sentient beings, operated by the principles of various
vehicles of liberation, guided by the buddhas’ various mystic powers of per-
ception and prescription.
“Within that ocean of worlds was a central world-system called Array of
Markers of Doors Facing All Directions, in which there was a world called
Ubiquitous Light the Color of All Jewels. The borders of that world were
arrayed with jewels reflecting images of the enlightenment sites of all bud-
dhas; it rested on an ocean of flowers made of all kinds of jewels, it was
composed of jewels showing the appearances of emanations of all buddhas,
it was shaped like a celestial palace, and it was pure with an admixture of
defilement. Furthermore, in that world there were as many world-regions
with four continents as atoms in the polar mountain; at the center was a set
of four continents called Mountain Peak of All Jewels, whose four eonti-
nents were innumerable hundreds of thousands of leagues in extent. On
each continent were ten thousand great cities. In the middle of the southern
continent was a great metropolis called the Light of Myriad Arrays of Jewel
Trees, surrounded by ten thousand cities. On that continent, furthermore,
the life span of the people was ten thousand years. The king in that metropo-
lis was named Encompassing Sound of the Proclamation of All Laws, a
sovereign ruler. The king had five hundred ministers, six thousand eoncu-
bines, and seven hundred sons all of whom were brave and manly, well built
and handsome, dignified and strong. The whole continent was under the
protection of that king, and he had no enemies or opponents.
Page 1355 – Entry into the Realm of Reality
“At that time the end of the eon was approaching in that world; the five
corruptions were in evidence, people had stopped acting virtuously and had
taken to bad ways, most of them were headed for misery. Because of their
wrongdoings their lives were short, they had scanty means of subsistence,
they were ugly, they experienced little pleasure and much pain, they were in
the habit of argument and dissent, they were given to foul and incoherent
speech, they were overcome by acquisitiveness, they were corrupt in mind
and thought, they were lost in the jungle of various views. As they were
obsessed with unreasonable desires and dominated by unwholesome acquis-
itiveness, the rain that would cause the crops to grow did not fall in the
proper season. For that reason, furthermore, with all the vegetation with-
ered, the people suffered from various diseases and scattered to the eight
directions, without resort. They all went to the capital city Light of Myriad
Arrays of Jewel Trees, surrounded it, and with various gestures of supplica-
tion raised a great outcry to the king — ‘We are oppressed, abandoned,
tormented by hunger and thirst, dismayed and distressed, without any sav-
ior, without refuge or resort, in a cage of suffering; our livelihood is
threatened, and we are on the brink of death.’ The people in the city who
were suffering from hunger and thirst, who were naked and homeless, who
were in misery, despondent, and depressed, also were sick and tired of suffer-
ing. They betook themselves to the king as a man of great knowledge and a
protector, thinking they had found a source of comfort, happiness, and live-
lihood, a guide to the way out, a great ship, an island of jewels of knowledge,
a great benefit, thinking they had found all the delights of heaven.
“The king, hearing their outcry, was filled with countless tens of hun-
dreds of thousands of facets of great compassion. Meditating on the
principle of great compassion, in a moment he became single-minded and
uttered ten statements of great compassion: ‘Alas, these people, without sup-
port, have fallen into the great pitfall of the mundane whirl — how can I be a
refuge for them, leading them to the state of repose of the enlightened? Alas,
these people have no savior and are oppressed by all kinds of afflictions —
how can I become their savior, leading them to impeccable behavior? Alas,
these people have no refuge in the world and are terrorized by old age and
death — how can I become a refuge for them, removing all their fears of life
and death? Alas, these people have no resort and are oppressed by various
kinds of worldly distress — how can I become a resort for them, leading them
to ultimate safety on the path of omniscience? Alas, everyone is in the dark-
ness of ignorance, shrouded in the darkness of uncertainty and doubt — how
can I become a light, dispelling the darkness of ignorance for them? Alas,
these people are without illumination — how can I spread the light of great
knowledge, showing them all the way into unobscured knowledge? Alas,
the world of these people lacks the light of knowledge, and their minds are
polluted by envy, jealousy, guile, and deceit — how can I produce the light of
supreme knowledge, leading them all to cultivate purity? Alas, the world is
without a guide and has plunged into a dangerous current in the ocean of the
mundane whirl — how can I become a guide, to show them what to do? Alas,
Page 1356 – The Flower Ornament Scripture
everyone lacks a teacher, all are misguided — how can I become a teacher for
everyone, with the proper timing commanded by a buddha to guide people
to complete maturity in all qualities? Alas, everyone lacks a leader, all are as
though blind — how can I become a leader, to lead everyone on the way to
unobstructed omniscience?’
“Having made these expressions of compassion, the king announced that
he would undertake a great sacrifice, that he would satisfy everyone, giving
them whatever they needed. With that the storehouses in every city and
town on the continent were opened and all kinds of goods were placed on
the streets, all the necessities of life were set out, all treasuries were opened,
all stores of valuables were displayed; and the king projected a likeness of
himself to every house to fulfill their wishes.
“Having arranged this act of giving things a way, he had a great place of
sacrifice prepared east of the city, in front of the city gate called Jewel Moun-
tain Light. That place was equal in length and width, covering a most
extensive area. It was level and clean, without pofholes, clear of brambles,
dust, and gravel. It was made of all precious elements, and the surface was
spread with jewels. It was adorned with many arrays of jewels and strewn
with flowers of various jewels. There was an abundance of all the finest aro-
matic powders, and it was perfumed with all kinds of scents. There were
lamps giving offjewel lights, and the sky was covered with radiant clouds of
incense. The place was adorned with orderly rows of trees of all kinds of
jewels as well as various mansions, palaces, and towers. Overhead were para-
sols, banners, and pennants, flashing with trailing strings of various jewels.
It was covered with nets of various jewel flowers, encircled with parasols
made of webs of fragrant jewels. Jewel bells on nets of gold rang. It was
shaded by canopies shining with various jewels, spread with aromatic pow-
ders of all the finest fragrances, and beautifully strewn with I lowers made of
all kinds of jewels, while pleasant music sounded from innumerable instru-
ments. It was purified with arrays of various ornaments of all kinds of jewels,
produced as a result of the deeds of enlightening beings.
“In the middle was a great lion throne, standing on a surface made of a
variegated collection of ten kinds of jewels, surrounded by shining railings
made of ten kinds of jewels, beautified with trees of ten kinds of jewels
arrayed evenly between the railings, its feet firmly set on unbreakable dia-
mond. The throne was set with jewel figurines and was adorned with
hundreds of jewel profuberances. It was embellished with variegated arrays
of jewels, jewel banners and streamers were raised all around it, and it was
covered with nets of jewel bells, nets of celestial jewels, and nets of jewel
1 lowers. It gave off clouds of fragrance and was arrayed with many-colored
cloths of pleasant texture, finer than those of the heavens. Sweet music and
song were heard all around. There were stairs of various jewels, arrayed with
banners and railings, and shining jewel statues depicting various spiritual
transfigurations. Here the king sat, handsome, serene, endowed with the
pure marks of a great man, strong, robust, good, kind, and virtuous in all
ways, endowed with all the best qualities, born of a line of great rulers, in
Page 1357 – Entry into the Realm of Reality
command of all goods, pure in control of the law, master of his own mind,
eloquent, endowed with unshakable knowledge, correctly applying well-
eonstructed laws, showing endless virtues.
“Furthermore, as the king sat there, in the sky above him there appeared a
great parasol, on a long, brilliantjewel pole, its hundred thousand ribs made
of all kinds of jewels, brilliantly adorned with blazing lights, covered with
lustrous gold, arrayed with nets of jewels, hung with bells of gold and jewels
on strings of jewels, adorned with garlands of jewels twirling all around,
producing sweet heavenly sounds, the ringing of the bells urging all beings
to act virtuously. The king, moreover, fanned with jewel wisp fans, shone
with a splendor surpassing that of the king of gods. As soon as the king sat on
this throne, all the people stood before him with their palmsjoined and paid
their respects.
“Then, seeing the assembly of countless petitioners, with various needs
and desires, from various places, speaking various languages, all looking up
to the king as the pole of prosperity, each thinking of him as a man of great
knowledge, looking up to him as a great man of goodness and charity, eon-
sidering him to have undertaken the vows of enlightening beings, the king
felt as if he were seeing good friends and was flooded with immense com-
passion. There arose in him the dauntless energy to satisfy all petitioners
forever and the all-pervasive will to give to everyone impartially.
“Furthermore, when the king saw all those petitioners, he became hap-
pier than if he had acquired rule over the galaxy for boundless eons, more
than if he had acquired the throne of fordship over the gods for countless
eons. His joy upon seeing those petitioners was as that of someone in the
wilderness, long separated from family and friends, upon being united with
them. His mind was filled with happiness, he was uplifted with joy and
flooded with delight. The power of his faith in the enlightenment ofbud-
dhas increased, his budding faith in omniscience grew, the power of his
purity of determination for all the qualities of buddhahood swelled, his fac-
ulties as an enlightening being became fit for use, he was flooded with a
feeling of eontentment and well-being, and by the force of great joy his
senses and will as a benefactor became flexible. Why? Because the king,
who was intent on omniscience, had betaken himself to the nature of omnis-
cience, stood before the door to the path of omniscience, had engaged his
attention on the satisfaction of all living beings, was on the verge of entry
into the ocean of all enlightened virtues, was intent on shattering the moun-
tains of obstructions caused by demons, actions, and afflictions, was
absorbed in properly taking up the instructions of all buddhas, was endeav-
oring to embody all roots of goodness, was free from all attachments, was
unattached to any objects in the world, and realized that all things are in
essence like space, thought of all those petitioners as like an only son, as like
his parents, as worthy of gifts, as spiritual benefactors, as precious, as doers of
what is difficult, as useful in many ways, as supreme benefactors, as support-
ing the path of enlightenment, as guides and teachers.
“The king then fulfilled the needs and wishes of all the petitioners with
Page 1358 – The Flower Ornament Scripture
unmitigated kindness, without turning his back on anyone, giving
impartially to everyone, according to their needs. He gave a way whatever he
had to whoever required it, impartial toward all living beings.
“At that time, in that gathering at the sacrificial ground, there was a
grandee’s daughter, named J ewel Light, with a retinue of sixty girls. She was
beautiful, with a clear, healthy complexion, dark hair and eyes, a pleasant
scent, and a clear voice. She was well dressed and wore fine ornaments. She
was alert and intelligent, modest, stable, and well behaved. She was respect-
ful to the worthy, most circumspect and clear-headed in conduct, profound
in action, endowed with wisdom. She had already accomplished basic skills
involved in grasping, practicing, and realizing enlightening teachings, and
she had attained clarity and serenity through the teachings. Her intentions
were pure and good, and she was dedicated to the welfare of others. She was
aiming for the vision of Buddha and was seeking omniscient knowledge.
She stood near the king’s throne in an attitude of respect, but she did not take
anything from among the goods the king was distributing. Just standing
there, she thought, ‘I have gained a true boon in getting to see such a spiri-
tual friend as this.’ Thinking of the king as a spiritual friend, a sympathizer, a
protector, and an enlightened one, with a mind free from deceit or guile,
flooded with supreme joy and happiness, she took of flier jewelry and tossed
it before the king, so that it lay on the ground between the railings around
the throne. Having scattered her jewelry, she made these vows: ‘Just as the
king Encompassing Sound of the Proclamation of All Laws is a refuge for
leaderless people in the dark, so may I also become one such in the future.
The reality he knows, may I also know. By the means through which he
attains emancipation, may I also be emancipated. The path he practices, may
I also practice. Just as he is fair to behold, has endless wealth and assistants,
and is invulnerable and invincible, may I also become like this. Wherever he
is born, may I also be born.’
“Perceiving her involved in such thoughts, the king looked at her and
said, ‘Take what you need. I am giving a way all I have to satisfy everyone.’
Made this offer by the king, she gained even more faith; with a serene mind,
energized by lofty, far-reaching virtue, she spoke these verses to the king:
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa quá thế-giới-hải vi-trần-số kiếp, có thế-giới-hải tên là Phổ-Quang-Minh-Chơn-Kim-Ma-Ni-Sơn. Trong thế-giới-hải nầy có Phật xuất hiện hiệu là Phổ-Chiếu-Pháp-Giới Trí-Huệ-Sơn-Tịch-Tịnh-Oai-Đức-Vương.
Nầy Thiện-nam-tử! Lúc đức Phật ấy tu hạnh bồ-tát, nghiêm-tịnh thế-giới-hải đó. Trong thế-giới-hải đó có thế-giới vi-trần-số thế-giới-chủng. Mỗi thế-giới-chủng có thế-giới vi-trần-số thế-giới. Mỗi thế-giới đều có Như-Lai xuất thế. Mỗi Như-Lai diễn nói thế-giới vi-trần-số tu-đa-la. Mỗi tu-đa-la thọ-ký cho phật-sát vi-trần-số Bồ-Tát, hiện những thần-lực, nói những pháp-môn, độ vô-lượng chúng-sanh.
Nầy Thiện-nam-tử! Trong thế-giới-hải Phổ-Quang-Minh-Chơn-Kim-Ma-Ni-Sơn, có thế-giới-chủng tên là Phổ-Trang-Nghiêm-Tràng.
Trong thế-giới-chủng ấy có thế-giới tên là Nhất-Thiết-Bửu-Sắc-Phổ-Quang-Minh. Thể chất bằng Hiện-Nhất-Thiết-Hóa-Phật-Ảnh-Ma-Ni-Vương, hình như thành quách cõi trời. Hạ-tế làm bằng Hiện-Nhất-Thiết-Như-Lai-Đạo-Tràng-Ảnh-Tượng-Ma-Ni-Vương, an-trụ trên biển Nhất-Thiết-Bửu-Hoa. Thế-giới ấy tịnh uế lẫn lộn. Trong thế-giới nầy có tu-di-sơn vi-trần-số tứ-thiên-hạ. Chính giữa có một tứ-thiên-hạ tên là Nhất-Thiết-Bửu-Sơn-Tràng, Tứ-thiên-hạ ấy, mỗi thiên-hạ ngang dọc đều một vạn do-tuần. Mỗi thiên-hạ đều có một vạn thành lớn.
Trong Diêm Phù Đề ấy có một Vương-Đô tên là Kiên-Cố-Diệu-Bửu-Trang Nghiêm-Vân-Đăng, một vạn đại-thành rải-rác bao quanh.
Thời kỳ người Diêm-Phù-Đề thọ-mạng vạn năm, có vua tên là Nhứt-Thiết-Pháp-Ấm-Viên-Mãn-Cái. Có năm trăm Đại-Thần, sáu vạn thế-nữ, bảy trăm Vương-Tử. Những Vương-Tử nầy đều đoan-chánh dũng kiện có oai-lực lớn.
Đức Vua ấy có oai-đức ban bố khắp Diêm-Phù-Đề, không có kẻ oán địch.
Thế-giới ấy, lúc kiếp sắp tận, có năm thứ trược phát khởi, nhơn chúng thọ-mạng ngắn-ngủi, của cải thiếu thốn, thân hình xấu xí, nhiều khổ ít vui, chẳng tu thập thiện, chuyên làm nghiệp ác. Giận gây hủy nhục nhau, làm quyến thuộc người xa lìa, ganh ghét hạnh phúc của người, kiến chấp tà vạy, tham cầu phi-pháp.
Do nhơn duyên ấy nên mưa gió bất thường, lúa mạ chẳng tốt, vườn tược cây cối khô cằn, nhơn dân đói kém, nhiều bệnh tật, tản cư bốn phương không biết nương tựa vào đâu nên đều đến ở quanh Vương Đô số đông đến trăm ngàn vạn ức, to tiếng kêu gào, hoặc giơ tay, hoặc chắp tay, hoặc cuối đầu, hoặc quì gối, hoặc nhảy nhót, đầu tóc rối tung y phục rách rưới, da thứa nhăn nứt, mặt mắt mất thần, đồng hướng về cung vua kêu van rằng:
Đại-Vương! Đại-Vương! Chúng tôi ngày nay nghèo cùng đói rách, bệnh tật khốn khổ, không chỗ nương tựa, không biết kêu cứu vào đâu. Chúng tôi đồng về nương với Đại-Vương.
Đại-Vương là bực nhơn-từ trí-huệ, chúng tôi mong được Đại-Vương ban cho an lạc, ban cho sự sống. Xin Đại-Vương thương xót chúng tôi, nhiếp thọ chúng tôi. Đại-Vương là bửu-tạng, là cầu đò, là đường sá, là thuyền bè, là hòn đảo châu báu, là tài lợi, là thiên-cung của chúng tôi.
Nhà vua nghe lời kêu than của dân-chúng liền được trăm vạn vô-số môn đại-bi. Nhứt tâm tư-duy phát khởi mười thứ đại-bi-ngữ:
Một là: Thương thay chúng-sanh sa vào hố lớn sanh tử không đáy, ta phải làm cách nào để cứu họ, cho họ an trụ nơi bực nhứt-thiết-trí.
Hai là: Thương thay chúng-sanh bị bức ngặt bởi phiền-não, ta phải làm cách nào cứu hộ họ, cho họ an trụ nơi tất cả nghiệp lành.
Ba là: Thương thay chúng-sanh bị khủng bố bởi sanh lão bệnh tử, ta phải làm cách nào cho họ về nương, cho họ vĩnh viễn được thân tâm an lạc.
Bốn là: Thương thay chúng-sanh thường bị thế-gian đại-chúng làm ngặt làm khiếp, ta phải làm thế nào hộ trợ họ, cho họ an trụ đạo nhứt-thiết-trí.
Năm là: Thương thay chúng-sanh không có trí-nhãn thường bị thân-kiến nghi lầm che đậy, ta phải dùng phương-tiện gì cho họ mau giải quyết kiến chấp.
Sáu là: Thương thay chúng-sanh thường bị si tối làm mê lầm, ta phải thế nào để làm đèn sáng cho họ sof thấy thành nhứt-thiết-trí.
Bảy là: Thương thay chúng-sanh thường bị xan tật siểm cuống làm nhơ đục, ta phải thế nào để khai hiểu họ, cho họ chứng được pháp-thân thanh-tịnh.
Tám là: Thương thay chúng-sanh mãi trôi chìm trong biển lớn sanh tử, ta phải vớt đưa họ thế nào cho họ được lên bờ bồ-đề.
Chín là: Thương thay chúng-sanh các căn cang cường khó điều khó phục, ta phải điều-ngự họ thế nào cho họ được đầy đủ thần-lực của Phật.
Mười là: Thương thay chúng-sanh như kẻ mù lòa chẳng thấy đường sá, ta phải dẫn dắt họ thế nào cho họ được vào cửa nhất-thiết-trí.
Nói như thế xong, đức vua truyền đánh trống ban lịnh:
Nay đức vua bố-thí khắp tất cả chúng-sanh, tùy theo nhu cầu đều làm cho đầy đủ cả.
Vua lại ban lịnh cho tất cả thành trong Diêm-Phù-Đề và các tụ-lạc đều khai kho chẩn tế : những là vàng bạc, lương thực, y-phục, thuốc men, đồ dùng, giường ghế, nhà cửa, châu báu, xe cộ, lụa là gấm vóc đều đem bố-thí. Nhẫn đến đức Vua có thể sẻ xả thí cung-điện, vợ eon, vương-vị, da thịt, tay chưn, môi răng, miệng lưỡi, mũi tai, đầu mắt, tâm can tỳ phế.
Phía đông của Vương-đô có cổng tên là Ma-Ni Sơn-Quang Minh. Ngoài cổng thành ấy có hội-trường bố-thí rộng rãi bằng phẳng trống trải rất mực trang-nghiêm, đều là quả-báo do tịnh-nghiệp của Bồ-Tát.
Trong thí-hội nầy có tòa sư-tử, đất bằng mười thứ báu, lan can mười thứ báu, mười thứ cây báu bao quanh, dưới là kim-cang bửu-luân. Dùng tất cả thứ báu làm tượng long-thần cầm bửu-vật để trang-sức hội-trường, tràng phan bày hàng, lưới báu giăng che, vô-lượng thứ hương luôn phất mùi thơm vi-diệu, hàng lụa báu đẹp trải giăng khắp nơi, trăm ngàn âm nhạc luôn hòa tấu. Lại có bửu-cái thường phóng vô lượng bửu-quang-minh như vàng diêm-phù-đàn hực hở thanh-tịnh. Những anh-lạc bửu-linh hằng phát ra âm thanh vi-diệu khuyên các chúng-sanh tu hành nghiệp lành.
Lúc đó đức Vua ngự tòa sư tử, hình dung đoan chánh đủ những tướng tốt, thân na-la-diên không hư hoại, tánh hiền thiện, tài pháp hai thứ đều tự-tại, biện luận vô-ngại trí-huệ siêu phàm, trị nước không ai trái mạng lịnh.
Bấy giờ vô-lượng vô-số chúng-sanh trong Diêm-Phù-Đề đua nhau đến hội-trường bố-thí nầy, thấy đức vua ngự trên tòa sư-tử, đều cho là người đại trí, đại phước, là bực đủ đức đủ hạnh đủ nguyện, là nhà đại thí-chủ.
Nhà vua thấy những người đến cầu xin liền sanh lòng bi mẫn, lòng hoan-hỉ, lòng tôn trọng, lòng thiện-hữu, lòng quảng-đại, lòng tương-tục, lòng tinh-tấn, lòng bất-thối, lòng thí xả, lòng châu biến.
Lòng hoan-hỉ trong giây lát của nhà vua khi thấy những người đến xin còn hơn sự khoái lạc trong trăm ngàn ức na-do-tha kiếp của Đao-Lợi Thiên-Vương, Dạ-ma Thiên-Vương, Đâu-Suất-Đà Thiên-Vương, nhẫn đến hơn cả sự vui tịch-tịnh trong bất khả-thuyết kiếp của Tịnh-Cư Thiên Vương.
Nầy thiện-nam-tử! Ví như có người nhơn từ hiếu hữu gặp loạn lạc cha mẹ vợ eon huynh đệ tỷ muội đều thất lạc, tình cờ được đoàn tụ đông đủ thời sự vui mừng biết ngần nào.
Lòng hoan-hỉ của nhà vua khi thấy những người đến cầu xin cũng như vậy.
Nầy thiện-nam-tử! Nhà vua ấy nhờ thiện-tri-thức nên được tăng trưởng tri-giải và chí nguyện nơi phật bồ-đề, các căn thành-tựu, tín tâm thanh-tịnh hoan-hỉ viên mãn.
Tại sao vậy?
Vì nhà vua là bực Bồ-Tát siêng tu các công-hạnh cầu nhứt-thiết-trí. Nguyện được lợi-ích tất cả chúng-sanh. Nguyện được bồ-đề vô-lượng diệu-lạc. Rời bỏ tất cả những tâm bất-thiện. Thường thích chứa nhóm tất cả thiện-căn. Thường nguyện cứu hộ tất cả chúng-sanh. Thường thích quán-sát đạo trí-huệ. Thường ham tu hành pháp nhứt thiết-trí. Làm thỏa mãn nguyện vọng của tất cả chúng-sanh. Vào biển lớn công-đức của tất cả Phật. Phá tất cả núi ma nghiệp hoặc chướng. Tùy thuận giáo-hạnh của tất cả Như-Lai. Thật hành đạo nhất-thiết-trí vô-ngại. Đã có thể thâm nhập dòng nhất-thiết-trí. Tất cả pháp-lưu thường hiện tiền. Đại nguyện vô-tận làm Đại-Trượng-Phu, trụ pháp đại-nhân. Chứa nhóm tất cả tạng lành phổ-môn, lìa tất cả chấp, chẳng nhiễm tất cả cảnh-giới thế-gian. Biết các pháp-tánh dường như hư-không. Với những người đến xin xem như eon một, xem như cha mẹ, xem là phước-điền, xem là khó được, xem là ân-nhân, xem là chỗ bền chắc, xem là Thầy, là Phật. Chẳng chọn xứ sở, chẳng lựa chủng tộc, chẳng phân hình mạo.
Tùy theo chỗ muốn của họ, nhà vua vẫn một tâm từ-bi bình-đẳng vô-ngại cung cấp đầy đủ cho tất cả. Người cầu lương thực thời cho lương thực. Người xin y phục thời cho y-phục. Người xin vàng bạc thời cho vàng bạc. Nhẫn đến những người cầu xin xe cộ, ruộng vườn, nhà cửa, vof ngựa, châu báu, phan lọng, hương hoa, quyến-thuộc vân-vân, nhà vua đều cấp cho tất cả.
Trong thí-hội nầy có Trưởng-Giả-Nữ tên là Bửu-Quang-Minh cùng sáu mươi đồng-nữ câu hội, hình dung đoan chánh đẹp lạ, mọi người thích thấy da màu chơn-kim, tóc và mắt màu xanh biếc thân phát mùi thơm, miệng diễn phạm-âm, bửu-y thượng diệu trang-nghiêm trên thân, thường có lòng tàm quý chánh-niệm chẳng loạn, đầy đủ oai nghi cung-kính sư-trưởng, thường nhớ thuận hành công hạnh vi-diệu thậm-thâm, những pháp đã nghe ghi nhớ chẳng quên, thiện-căn đời trước chảy nhuầu nơi tâm, thanh-tịnh quảng-đại dường như hư-không, khắp an lợi chúng-sanh, thường thấy chư Phật cầu nhất-thiết-trí.
Bấy giờ nàng Bửu-Quang-minh cách đức Vua không xa, chắp tay đảnh lễ, tự nghĩ rằng: Tôi được lợi lành tôi được lợi lành. Nay tôi được thấy bực thiện-tri-thức.
Nơi nhà vua, nàng nghĩ là Đại-Sư, là thiện-tri-thức, là đủ từ-bi, là hay nhiếp thọ. Tâm nàng chánh-trực rất vui mừng, liền cổi anh-lạc dâng lên vua mà nguyện rằng:
Nay Đại-Vương nầy làm chỗ nương cho vô-lượng vô-biên chúng sanh mê tối, nguyện ngày sau tôi cũng như vậy.
Như đại-Vương đây, những pháp đã biết, thừa đã theo, đạo đã tu, sắc tướng đã đủ, tài sản đã có, chúng-hội đã nhiếp vô-biên, vô-tận, khó hơn khó hoại nguyện ngày sau tôi đều được như vậy. Đức vua đây sanh ở đâu tôi đều theo sanh nơi đó.
Đức vua biết nàng ấy phát tâm như vậy nên bảo rằng:
Nầy Đồng-Nữ! Tùy ý nàng muốn ta đều cấp cho. Tất cả sở-hữu nay ta đều xả cả, cho các chúng-sanh đều được đầy đủ.
Nghe đức vua nói, nàng Bửu-Quang-Minh rất hoan-hỷ tín tâm thanh-tịnh, liền nói kệ ca ngợi đức vua:
Before you were here in this city, great king,
It was joyless, lifeless, horrible as the realm of ghosts.
People were murderous, thieving, unrestrained,
Deceitful, harsh, and foul in speech.
They were covetous, malicious, and opinionated;
By their wrongdoing they fell into states of woe.
Because of the ills of the views of these unjust, ignorant people.
For many years there was no rain.
Page 1359 – Entry into the Realm of Reality
Because of drought the seeds died, crops and trees did not grow:
Lakes and streams dried up, plants and forests withered.
The rivers all went dry, the parks were like deserts;
Before you appeared, clear-eyed, the earth was strewn with bleached bones.
Now you have joined with the needy, and all are satisfied —
Coming forth, you shower gifts on the four quarters, fulfilling all, low and high.
There are no more thieves, mercenaries, or frauds — no one is killed or injured;
None go hopelessly to death, the world is leaderless no more.
People who like to kill used to drink the blood of their victims —
Those who used to eat each other’s flesh have become kindly due to your charities.
People used to wear rags and leaves,
And were hungry and homeless.
With you here, the grains grow by themselves and the trees give forth their bounty;
Wise women and men appear too, now that you have been born, leader of the world.
Those who were formerly all on wrong paths
Are now well adorned and dressed, sporting like gods in paradise.
Men were wrongly obsessed with desires, delighting in unruly passion.
Given to raping women and girls in their own care and the care of others.
Now, though others’ wives be like goddesses, well dressed, adorned, and perfumed.
When men see them they are satisfied with their own wives, as in the heaven of eontent.
People used to be deceitful, cruel, coarse, and dishonest in speech;
Having given this up, now they actjustly, freed from wrong views.
No music or celestial song, nor even the voice of Brahma or the singing of birds
Can match your voice, O leader.
Page 1360 – The Flower Ornament Scripture
Above you stands a jewel parasol with webs of gold,
On a jewel cane, radiant, with nets of jewelry all around.
The notes of its bells surpass all sounds in the world:
Like the tones of Buddha’s voice, they intone the tranquil sound of truth.
Those in all lands who hear this put an end to afflictions.
Hearing the names of the buddhas over the ages and the oceans of the wise.
By your power thebells bespeak the successive lands since the past,
The names of the lands, and the cycles of true teaching everywhere.
The sound of the bells, liquid, free-flowing, rings throughout the continent.
Telling of the manners of action of the gods and the fords of the worlds.
Hearing the bells tell of the accumulations of their deeds, gods and people
Give up evil, practice good, and rely on the enlightenment of the buddhas.
Your father was Starlight, the king, your mother queen Lotus Light;
You were born in a corrupt age and acquired the rulership.
There was a large park, arrayed with flowers and precious lamps.
Adorned with five hundred lotus ponds, and surrounded with hundreds of trees.
On the bank of each pond was a villa, with a thousand pillars.
Resplendent with a thousand balustrades, with radiant nets and crescents all around.
When it had not rained for years, with lawlessness prevailing everywhere.
The water in the ponds evaporated and the trees withered.
Seven nights before your birth there were innumerable wonders,
Eonvincing all who saw them that a savior was surely to be born.
In the middle of the night the earth quaked,
And a light like the sun appeared in the pond called Impeccable.
Thereupon the five hundred ponds were filled with pure water,
The trees flourished, and flowers and fruits were filled with life.
The ponds, filled with water, refreshed the whole grove;
By the streams flowing from them the whole continent was replenished with mofsture.
Page 1361 – Entry into the Realm of Reality
The herbs, crops, and greenery growing, the trees flowered and fruited;
All the seeds in the earth sprouted, mofstened by the water.
Every place on earth was equally watered then.
And all places low and high became level.
Ravines and rugged terrain then became instantly level;
Brambles, gravel, and the like disappeared, replaced by beautiful jewels.
All the people exulted, like the thirsty drinking water.
And celebrated this park, saying, “By whose power is this felicity?”
Then the king Starlight, with his wife, son, and ministers,
Surrounded by millions of people, went to enjoy the park.
In the middle was the pond Impeccable, filled with fragrant water;
There the king stood, up in its villa, a temple of truth.
It had been seven nights since the water had appeared;
Again the whole earth trembled, with all its mountains and abodes.
In the middle of the pond a thousand-petaled lotus appeared,
Shining like a thousand suns, suffusing the peak of the polar mountain with light.
Its stem was diamond, its calyx the essence of beauty, its clean broad leaves
Diamond, its pericarp of finest gold, its filaments radiant, with superb fragrance.
On that pericarp the Guide was born, sitting up straight, cross-legged;
You shone, your body resplendent with the marks of greatness, attended by celestial beings.
Descending from the temple, the king took you in his arms, delighted.
And handed you to the queen, saying “This is your son — be of good cheer.”
Millions of hidden treasuries appeared, the trees of plenty released
Their goods, and the air was filled with music as you were born, leader of the world.
All those living on the continent looked up to you, trusting —
Respectfully they said, “This is the leader of the leaderless.”
Page 1362 – The Flower Ornament Scripture
The light emanating from your body illumined the whole earth;
Dispelling the darkness of the world, it put an end to all ailments.
All malevolent creatures, the venomous and harmful,
Became inactive then.
Frustration, censure, ill-fame, pain, misfortunes, illness, accidents —
These all ended, fortune came, and everyone became joyful.
Everyone loved one another, and all became kind;
Free from animosity, nonviolent, they set out on the path of knowledge.
The righteous king shut off the evil ways, opened the way to heaven,
And showed the way to omniscience — you have done a great service to the world.
We benefit further from seeing you, oceanic giver; after long absence,
A leader of the helpless is born in the world — you are a rare guide.
Thuở xưa thành ấp nầy
Lúc chưa có Đại-Vương
Không có mảy-may vui
Dường như xứ ngạ-quỷ.
Chúng-sanh sát hại nhau
Cướp trộm và dâm dật,
Lưỡng-thiệt nói dối trá
Lời thô ác vô nghĩa,
Tham lam tài vật người
Sân hận lòng độc ác,
Tà-kiến làm điều quấy
Chết rồi đọa ác-đạo.
Bởi những chúng-sanh nầy
Bị ngu si che đậy
Ở trong điên-đảo kiến
Trời ít khi ban lành.
Vì không mưa phải mùa
Ngũ cốc đều chẳng mọc
Cỏ cây nhiều khô héo
Sông suối cũng khô cạn.
Lúc chưa có Đại-Vương
Sông ao đều khô cạn
Thây chết chật trong vườn
Nhìn đó như đồng hoang.
Đại-Vương lên ngôi báu
Rộng cứu những quần-sanh
Mây mát che tám phương
Khắp nơi đều mưa xuống.
Đại-Vương cai trị dân
Dứt hết những ngược ác
Hình ngục đều dẹp bỏ
Kẻ côi cùng được an
Ngày trước các chúng-sanh
Thường tàn sát lẫn nhau
Uống máu và ăn thịt.
Nay đều sanh lòng từ.
Ngày trước các chúng-sanh
Nghèo cùng thiếu y-phục
Dùng cỏ tự che thân
Gầy xấu như ngạ-quỷ.
Khi Đại-Vương trị vì
Lúa tốt tự-nhiên sanh
Trong cây sanh y-phục
Nam Nữ đều xinh đẹp
Ngày trước người tham lam
Phi pháp lấn đoạt nhau,
Nay thời đều giàu đủ
Như khu vườn Đế-Thích.
Ngày trước người làm ác
Dâm dật sanh tham nhiễm
Vợ người và đồng-nữ
Cùng xâm bức lẫn nhau.
Nay thấy vợ eon người
Xinh đẹp trang sức khéo
Mà lòng không nhiễm trước
Giống như trời Tri-Túc.
Ngày trước các chúng-sanh
Nói dối chẳng chơn thiệt
Phi-pháp không lợi ích
Nịnh hót lấy lòng người.
Nay tất cả mọi người
Đều bỏ lời nói ác
Lòng họ rất nhu nhuyến
Lời nói cũng điều thuận.
Ngày trước các chúng-sanh
Làm nhiều hạnh tà vạy
Chắp tay cung kính lạy
Những trâu, bò, heo, dê,
Nay theo pháp của vua
Tổ ngộ trừ tà-kiến
Biết rõ báo khổ vui
Đều từ nhơn duyên khởi.
Đại-Vương diễn diệu-âm
Người nghe đều vui mừng
Ấm thanh của Thích, Phạm
Tất cả không bằng được.
Đại-Vương những bửu-cái
Ở cao trên không-trung
Cán bằng ngọc lưu-ly
Trùm bằng lưới ma-ni,
Linh vàng tự nhiên phát
Tiếng Phật rất hòa nhã
Tuyên dương pháp vi-diệu
Diệt trừ chúng-sanh mê
Kế lại rộng diễn thuyết
Mười phương các cõi phật
Trong tất cả những kiếp
Như-Lai và quyến-thuộc.
Và lại thứ đệ nói
Quá-khứ mười phương cõi
Và trong quốc-độ đó
Tất cả các Như Lai.
Lại phát tiếng diệu-âm
Khắp cõi Diêm-Phù-Đề
Nói rộng về Nhơn Thiên
Những nghiệp làm sai khác.
Chúng-sanh nghe tiếng nầy
Tự biết những hạnh nghiệp
Bỏ ác siêng tu hành
Hồi-hướng Phật bồ-đề.
Vương-phụ: Tịnh-Quang-Minh,
Vương-Mẫu: Liên-Hoa-Quang,
Thuở ngũ trược xuất hiện
Ở ngôi trị thiên-hạ.
Bấy giờ có vườn rộng.
Vườn có năm trăm ao
Mỗi ao ngàn cây lớn
Trên cây đầy những hoa.
Ở trên bờ ao ấy
Xây dựng nhà ngàn cột
Lan-can rất trang-nghiêm
Không gì là chẳng đủ.
Mạt-thế khởi ác-pháp
Nhiều năm chẳng có mưa
Sông ao đều khô cạn
Cỏ cây cũng héo rũ.
Bảy ngày trước vua sanh
Trước hiện tướng linh thoại,
Người thấy đều nghĩ rằng
Bực cứu thế sẽ hiện.
Bấy giờ vào giữa đêm
Đại-địa động sáu cách
Có một ao bửu-hoa
Quang-minh như trời sáng.
Trong vườn năm trăm ao
Đầy nước bát công-đức,
Cây khô đều đâm chồi
Hoa lá đều tươi tốt.
Nước ao đã đầy tràn
Chảy lan tất cả xứ
Khắp cả cõi Diêm-Phù
Không đâu chẳng nhuần ướt.
Dược thảo và cây cối
Trăm thứ lúa đậu thảy
Nhánh lá bông trái hột
Tất cả đều sum-sê
Rãnh mương và gò nổng
Những nơi cao và thấp
Tất cả những chỗ ấy
Tự-nhiên bằng phẳng cả.
Gai gốc cát sỏi thảy
Bao nhiêu những tạp uế
Đều ở trong một niệm
Biến thành những ngọc báu.
Chúng-sanh thấy sự nầy
Hoan-hỉ mà ca ngợi
Đều nói mình được lợi
Như khát uống nước ngọt.
Bấy giờ vua Quang-Minh
Cùng vô-lượng quyến-thuộc
Xe giá đồng du ngoạn
Đi xem khắp khu vườn.
Trong số năm trăm ao
Có ao tên Khánh-Hỉ
Trên ao có Pháp-Đường
Phụ-Vương ngự nơi đây.
Tiên-Vương bảo Phu-Nhơn:
Ta nhớ bảy ngày trước
Giữa đêm đất chấn động
Trong đây phát ánh sáng
Bấy giờ trong ao đó
Mọc bông sen ngàn cánh
Sáng như ngàn mặt nhựt
Chói đến đảnh Tu-di,
Cộng hoa bằng kim-cang,
Đài hoa : vàng Diêm-Phù,
Cánh hoa bằng những báu
Diệu hương làm nhụy tua
Đức Vua sanh trên hoa
Ngồi kiết-già đoan trang
Trang-nghiêm với tướng hảo
Thiên-Thần đều cung kính.
Tiên-Vương rất hoan-hỉ
Tự vào ao ẵm lên
Đem trao cho Phu-Nhơn
Bà nên mừng được eon.
Liền đó tạng báu hiện,
Cây báu sanh diệu-y,
Thiên-nhạc tấu mỹ-âm,
Sung-mãn trong hư-không.
Tất cả các chúng-sanh
Đều sanh lòng hoan hỉ
Chắp tay khen hi-hữu
Đấng cứu thế ra đời.
Thân vua phóng quang-minh
Chiếu khắp cả mọi nơi
Làm cho tứ thiên-hạ
Hết tối, trừ bệnh tật.
Dạ-Xoa, Tỳ-Xá-Xà,
Độc-trùng các ác-thú
Những thứ muốn hại người
Tất cả đều ẩn trốn.
Tiếng xấu và thất lợi
Tai họa cùng bệnh tật
Tất cả khổ đều diệt
Mọi người đều hoan hỉ.
Phàm là chúng-sanh loại
Xem nhau như cha mẹ
Bỏ ác sanh lòng lành
Chuyên cầu nhất-thiết-trí.
Đóng bít các ác thú
Mở bày đường nhân thiên
Tuyên dương đạo trí-huệ
Độ thoát các quần-sanh.
Chúng tôi thấy Đại-Vương
Được những lợi lành lớn
Làm cho người cô cùng
Tất cả đều an lạc.
“Having thus eulogized the king, the girl Jewel Light then paid her
respects to him and stood there reverently. Looking at her, the king said,
‘Rare are those who appreciate the virtues of others. For the ignorant, the
ungrateful, the undiscerning, the agitated, the disturbed, the muddled
thinkers, the deranged, the backsliders, those who do not realize the excel-
lence of others’ virtues, it is impossible to comprehend or even eonceive of
the virtues of the enlightened, or to realize the excellence of knowledge of
all virtues. Without a doubt you have set out for enlightenment, since you
have understood such virtues of enlightening beings. Our efforts for the care
of beings have not been fruitless, as you, endowed with such knowledge,
have appeared in our kingdom, by virtue of the higher knowledge of supe-
rior people.’
“Then with his own hand the king gave her a priceless robe, radiant with
sparkling jewels, and also gave a precious robe to each of her companions.
He said, ‘Take this and put it on.’ Jewel Light then knelt on the ground,
picked up the robe in bofh hands, lifted it to her head, and put it on. Her
companions likewise each put on their robes. Having put on the robes, the
girl and her companions circled the king in respect, with the reflections of
all the stars glittering in their robes. Seeing this, the people said, ‘You are
beautiful, young lady, with your companions, adorned with stars like a night
goddess; surrounded by them, you sparkle most brightly.’”
Then the night goddess Sarvavrikshapraphullanasukhasamvasa said to
Sudhana, “You should realize that it was none other than the buddha
Vairocana, who at that time was the king Encompassing Sound of the Proc-
lamation of All Laws, and the queen Lotus Light, wife of the king Starlight
and mother of the king Encompassing Sound of the Proclamation of All
Laws, was none other than Queen Maya; Maya was the queen Lotus Light at
that time, by whom the spontaneously born child was carried at the hip. And
Page 1363 – Entry into the Realm of Reality
the king father, the elder king Starlight, was none other than King
Shuddhodana. And you may think the girl Jewel Light of that time was
someone else, but you should realize that she was none other than I — I
myself was that girl Jewel Light in that time. As for the people of that time
who were taken care of by the king Encompassing Sound of the Proclama-
tion of All Laws by means of generosity, kindness, charitable works, and
sympathy, you might think they were other people, but you should not see it
that way — they are now the enlightening beings gathered here in the audi-
ence of the Buddha, standing on the ground of enlightening beings,
irreversibly determined to reach supreme perfect enlightenment, some in
the first stage, some in the seeond, some in the third, some in the fourth,
some in the fifth, some in the sixth, some in the seventh, some in the eighth,
some in the ninth, some in the tenth stage, who have attained by various dif-
ferent vows, various approaches to omniscience, various preparations,
various accomplishments, various ways of emancipation, various purifica-
tions of manifestations of the path, various mystic powers, and various
manifestations of the path, and, by various states of liberation, abide in vari-
ous spiritual abodes in this assembly.”
Then the night goddess spoke these verses to Sudhana, further revealing
the enlightening liberation of manifestation of satisfaction by treasure pro-
duced from great joy:
Bửu-Quang-Minh đồng-nữ nói kệ ca ngợi vua Nhất-Thiết-Pháp-Ấm-Viên-Mãn-Cái rồi đi nhiễu vô-lượng vòng, cung kính đảnh lễ chắp tay đứng qua một bên.
Đại-Vương bảo Đồng-Nữ:
Lành thay! Đồng-nữ có thể tin biết công-đức của người khác. Sự ấy rất là hi-hữu.
Này Đồng-nữ! Tất cả chúng-sanh chẳng thể tin biết công-đức của người khác.
Nầy đồng-nữ! Tất cả chúng-sinh chẳng biết báo ân, không có trí-huệ, tâm họ trược loạn, tánh chẳng sáng tỏ, vốn không chí-lực lại thối thất sự tu hành. Những người như vậy chẳng tin chẳng biết thần thông trí-huệ và công-đức của Bồ-Tát và chư Phật.
Nay đồng-nữ quyết định cầu đến bồ-đề, biết được công-đức của Bồ-Tát như vậy. Ngươi sanh trong Diêm-Phù-Đề này phát tâm dũng-mãnh nhiếp khắp chúng-sanh công chẳng uổng bỏ, rồi đây ngươi cũng sẽ thành-tựu công đức như vậy.
Đức Vua khen đồng-nữ xong, tự tay cầm bửu y vô-giá trao cho đồng-nữ và quyến-thuộc của đồng-nữ mà bảo từng người rằng: ngươi mặc y nầy.
Các đồng-nữ quỳ gối hai tay lãnh y để trên đầu rồi mới mặc. Mặc y xong đồng hữu nhiễu quanh đức Vua.
Trong những bửu-y đó phát ra quang-minh tất cả tinh tú.
Mọi người thấy thế đều nói rằng các đồng-nữ nầy đều đoan chánh như sao sáng trong đêm tốt trời.
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa đó vua Nhất-Thiết-Pháp-Ấm-Viên-Mãn-Cái, chính là đức Tỳ-Lô Giá Na Như-Lai hiện nay vậy.
Quang-Minh-Vương thuở xưa đó, nay là Tịnh-Phạn-Vương.
Liên-Hoa-Quang Phu-Nhân, nay là Ma-Ha Ma-Gia Phu-Nhân.
Bửu-Quang-Minh Đồng-nữ chính là thân ta đây.
Những chúng-sanh được đức Vua dùng pháp tứ nhiếp để nhiếp thọ, nay đây là những Bồ-Tát bất-thối-chuyển trong pháp-hội nầy, hoặc bậc sơ-địa nhẫn đến bậc thập-địa, đủ đại-nguyện, nhóm trợ-đạo, tu diệu-hạnh, đủ trang nghiêm, được thần-thông, trụ giải-thoát, nay ở trong hội nầy ở nơi những cung-điện diệu-pháp.
Chủ-Da-Thần Khai-Phu-Nhất-Thiết-Thọ-Hoa, muốn tuyên lại nghĩa giải-thoát nầy, vì Thiện-Tài Đồng-tử mà nói kệ rằng:
Broad is my vision, with which I observe everywhere, vast oceans
Of lands of many kings, and oceans of beings in a whirl.
In all lands buddhas sit at enlightenment trees, dispassionate.
Pervading everywhere by mystic powers and always teaching and guiding beings.
My hearing is perfectly clear, and I hear all sounds thereby;
I hear all the teachings of the buddhas and am extremely joyful.
My knowledge, nondualistic, unhindered, penetrates the spheres of others’ minds;
The vast ocean of minds of the world I comprehend in an instant.
I remember the past by the power of recollection and concentration,
Know oceans of eons, the many hundreds of oceans of lives of myself and others.
I know in an instant as many eons as atoms in an ocean of lands,
The beings transmigrating, the buddhas and their projections .
I also remember the initial vow of the buddhas, and those who attained.
Having accomplished their practice, by many means appropriate to their undertaking.
Page 1364 – The Flower Ornament Scripture
The attainments to the stage of coronation of the oceans of lofty virtue.
And their many ways of awakening, I comprehend in an instant.
I know the methods by which they taught in the world, their measureless virtues
In nirvana, and how long their teachings remained.
The pure principles of their myriad vehicles and extensive guidance of beings
Shown in the world, I know in particular, in countless various ways.
This way of liberation, witnessing the wealth of satisfaction produced from the treasury of joy,
I have cultivated over many hundreds of eons, and you too should enter this way.
Ta có quảng đại-nhãn
Thấy khắp cả mười phương
Trong tất cả sát-hải
Ngũ thú luân-hồi thảy
Cũng thấy chư Phật đó
Ngồi dưới cội bồ-đề
Thần-thông khắp mười phương
Thuyết pháp độ chúng-sanh.
Ta có thanh-tịnh-nhĩ
Nghe khắp tất cả tiếng
Cũng nghe Phật thuyết pháp
Hoan-hỉ tin thọ-trì.
Ta có tha-tâm trí
Không hai không chướng-ngại
Có thể trong một niệm
Biết rõ tất cả tâm.
Ta được túc-mạng-trí
Biết được tất cả kiếp
Thân mình và người khác
Phân biệt đều rõ ràng :
Khoảng một niệm ta biết
Sát-hải vi-trần kiếp
Chư Phật và Bồ-Tát
Chúng-sanh trong ngũ-đạo.
Nhớ biết chư Phật kia
Tối sơ phát đại-nguyện
Nhẫn đến tu các hạnh
Mỗi mỗi đều viên mãn.
Cũng biết chư Phật kia
Thành-tựu bồ-đề đạo
Dùng các môn phương-tiện
Vì chúng chuyển pháp-luân.
Cũng biết chư phật kia
Có bao nhiêu thừa-hải.
Chánh-pháp trụ lâu gần
Chúng-sanh độ nhiều ít.
Ta trong vô-lượng kiếp
Tu tập pháp-môn nầy
Nay ta vì ngươi nói
Phật-tử phải siêng học
I know only this enlightening liberation of manifestation of satisfaction
by treasure produced from great joy. How can I know the practice or tell of
the virtues of the enlightening beings in the presence of all buddhas who
have plunged into the ocean of commitment to omniscience, who have ful-
filled the vow to accomplish the myriad past vows of all buddhas, who have
the mighty knowledge to enter all stages of enlightening upon entering one
stage of enlightening, who have purified the practice of the vow to compre-
hend all practices of enlightening beings in one practice, who are masters of
the state of comprehension of the whole ocean of all enlightening libera-
tions in each enlightening liberation?
“In this same enlightenment site there is a night goddess named
Sarvajagadrakshapranidhanaviryaprabha, in the presence of the Buddha; go
ask her how an enlightening being is to develop sentient beings to supreme
perfect enlightenment, purify all buddha-lands, serve all buddhas, and prac-
tice all buddhas’ teachings.”
Then Sudhana paid his respects to the night goddess Sarvavrikshapra-
phullanasukhasamvasa and went on.
Nầy thiện-nam-tử! Ta chỉ biết môn giải-thoát bồ-tát xuất-sanh-quảng đại-hỉ quang-minh nầy, như chư đại Bồ-Tát thân-cận cúng dường tất cả chư Phật vào biển nhất-thiết-trí đại-nguyện, viên mãn những nguyện-hải của chư Phật. Được trí dũng-mãnh nơi một bồ-tát-địa vào khắp tất cả bồ-tát-địa-hải. Được thanh-tịnh-nguyện nơi một bồ-tát hạnh vào khắp tất cả bồ-tát-hạnh hải. Được tự tại-lực nơi một bồ-tát giải thoát-môn vào khắp tất cả bồ-tát giải thoát-môn-hải.
Ta thế nào biết được nói được công-đức-hạnh đó.
Nầy Thiện-nam-tử! Trong đạo-tràng nầy có một Dạ-Thần tên là Đại-Nguyện-Tinh-Tấn-Lực-Cứu-Hộ-Nhứt-Thiết-Chúng-Sanh.
Ngươi đến đó hỏi Bồ-Tát thế nào giáo-hóa chúng-sanh khiến đến vô thượng bồ-đề? Thế nào nghiêm-tịnh tất cả cõi phật? Thế nào thừa sự tất cả Như-Lai? Thế nào tu hành tất cả phật-pháp?
Thiện-Tài đồng-tử đảnh lễ chân Dạ-Thần, hữu nhiễu vô-số vòng, ân cần chiêm-ngưỡng từ tạ mà đi.
Hán bộ quyển thứ bảy mươi ba.
Sarvajagadrakshapranidhanaviryaprabha
Then Sudhana went to the night goddess Sarvajagadraksha-
pranidhanaviryaprabha and saw her sitting, in that same assembly, on a seat
of jewels reflecting the abodes of all beings; her body was covered with a net
of jewels reflecting the principles of the cosmos. Her body showed reflec-
tions of all moons, suns, stars, and planets; she appeared to sentient beings
according to their mentalities, she manifested her own body in forms like
those of all beings; her body manifested infinitely various appearances; her
body manifested the principles of the states of all modes of bearing; her body
appeared to be present everywhere; her body appeared to sentient beings
Page 1365 – Entry into the Realm of Reality
everywhere to mature them; her body appeared to all beings, pervading
everywhere with various projections proclaiming the truth; her body
descended from the sky to meet the needs of beings at all times; her body was
bowing at the feet of all buddhas; her body was leading all sentient beings in
accumulating roots of goodness; her body was facing all buddhas, receiving
their teachings and remembering them, heedfully minding and retaining
them in fulfillment of her vows; herbody was filling all directions with infi-
nite various manifestations; her body was radiating the light of the lamp of
truth dispelling darkness for all beings; herbody showed the embodiment of
pure knowledge of the illusoriness of things; her body showed the embodi-
ment of spirituality free from ignorance and passion; her body was born of
the magical nature of reality; her mind was aware of the nature of reality; she
was illumined with the light of impartial knowledge; her mind and body
were ultimately free from irritation and inflammation; she had come from
the indestructible realm of the body of reality; her body was a pure embodi-
ment of the nature of things, inherently undefiled, naturally unafflicted,
empowered by the realization of Thusness, not fixed or dependent.
Sudhana, seeing her, bowed his head; remembering as many ways of seeing
her as atoms in a buddha-land, he prostrated himself on the ground for a
long time.
Finally rising from the ground, in a reverential attitude Sudhana gazed at
the body of the night goddess, and as he did so he attained ten purities of
thought, whereby he gained communality with all spiritual friends. What
were those ten? He thought of spiritual friends as his own mind, to associate
with them in all situations in the effort to attain omniscience. He thought of
them as the pure essence of the development of his own actions, to accom-
plish the attainment of extensive roots of goodness to please spiritual
friends. He thought of them as adorning the practice of enlightening
beings, to associate with them in carrying out adornment by all spiritual
vows. He thought of them as bringing him to all aspects of buddhahood, to
practice the paths taught by all spiritual friends. He thought of them as the
state of comfort, to manifest the abode of the supreme state of the realm of
all buddhas. He thought of them as the one way of emancipation, to purify
the practice of the commitment of emancipation by the vehicle of universal
good. He thought of them as oceans of virtues of omniscience, to increase
the production of all good qualities. He thought of them as fulfilling,
increasing, and preserving all consummate good, to increase the force of
energetic effort for total knowledge of complete enlightenment. He
thought of them as fulfilling all roots of goodness, to fulfill the aspirations
of all beings. He thought of spiritual friends as fulfillers of all aims, to estab-
lish the mastery of all acts of enlightening beings. He attained these ten
purities of thought, whereby he attained communality with the night god-
dess and enlightening beings as numerous as atoms in a buddha-land.
That is, he attained communality of recollection, in remembering all
buddhas of all times and places; communality of intellect, in unconfused
ascertainment of the principles of the ocean of all truths; communality of
Page 1366 – The Flower Ornament Scripture
course, in familiarity with the principles of clear distinction following the
courses of the teachings of all buddhas; communality of enlightenment, so
as to realize the ocean of all principles of all times by spacelike awareness;
communality of purity of faculties, so as to realize the knowledge of the
ocean of faculties of all enlightening beings; communality of mental purity,
so as to accomplish the path of adornment achieving the virtues of the path
of enlightening beings adorned by the protection and care of living beings
in all ways; communality of sphere, so as to attain the scope of the sphere of
knowledge of those who have arrived at Thusness; communality of follow-
ing principles, so as to gain the light of the path of entry into the ocean of
principles of complete omniscience; communality of comprehension of
meaning, so as to attain comprehension of knowledge of the nature of all
things; communality of spiritual abode, soasto shatterthe mountains of all
obstructions; communality of purity of the physical body, so as to attain
physical purity resplendent with the marks and embellishments of great-
ness, appearing to sentient beings variously according to their dispositions;
communality of power, so as to increase focus on omniscience in which all
powers of enlightening beings are consummated; communality in expertise
in all spiritual methods, so as to make the mind clear as space; communality
of energy, so as to be capable of tireless perseverance in enlightening prac-
tices through all ages; communality of eloquence, so as to illumine
unobstructed knowledge of all things; communality of insuperability, so as
to purify the body beyond all worldlings; communality of noble-minded,
nondepressive, intrepid speech, for purity of good relations with all groups;
communality of voice, for enunciation of all truths; communality of purity
of articulation, in respect to the myriad principles of eonventions of expres-
sion of the languages of all beings; communality of purity of virtue, in
respect to purities of accomplishment of virtues taught by the buddhas;
communality of harmonizing with the tradition of principles and actions of
buddhas, for purity of eonsequences of blameless action; communality of
devotion to truth, so as to turn the wheels of teaching of all buddhas who
appear in the world; communality of religious practice, so as to dwell in the
knowledge of the realm of all buddhas; communality of great kindness, so as
to pervade the ocean of all beings in every moment with the various aspects
of kindness; communality of entry into the ocean of great compassion, so as
to rain teachings for the salvation of all beings; communality of physical
action, for equality in application of means to perfect all beings; communal-
ity of purity in verbal action, in respect to seeking modes of expression of all
truths; communality of mental action, for production of focus on omnis-
cience in the minds of all beings; communality of adornment of all kinds, to
approach all buddhas in all buddha-lands; communality of visitation of all
buddhas appearing in the world; communality of seeking the teachings of
all buddhas; communality of service, to serve all buddhas at all times; com-
munality of leading beings to full development, in all realms of beings;
communality of attainment of illumination of all methods of teaching sen-
tient beings; communality of attainment of concentration, in all methods of
Page 1367 – Entry into the Realm of Reality
concentration; communality of universal pervasion, so as to pervade all
buddha-lands with projections of practices of enlightening beings; commu-
nality of states of enlightening beings, in the oceans of means of miracles of
all enlightening beings; communality of associates, associating with all
enlightening beings in practice; communality of entry, entering the most
suitable aspects of all worlds; communality of mental distinction of the
extent of all buddha-lands; communality of differences in approach, accord-
ing to differences in entering the ocean of all buddha-lands; communality of
thorough penetration of the entire range of reason, in representations of
endless knowledge of differentiations of all buddha-lands; communality of
emergence in all buddha-lands; communality of nonregression, never to
regress in penetrating and comprehending all realms; communality of dis-
pelling darkness, so as to illumine the sphere of knowledge of all buddhas
awakening at the site of enlightenment; communality of arrival in the
oceans of audiences of all buddhas; communality of pervasion of the net-
work of all buddha-lands, in efforts to serve the buddhas in untold
buddha-lands; communality of direct knowledge of the eonnections of all
principles of the Teachings; communality of application, in undertaking all
the principles of the Teaching in order; communality of seeking, to purify
intensive seeking for truth; communality of purity, in accumulating the
adornments of enlightened virtues of physical, verbal, and mental action;
communality of goodness of mind, to purify the sphere of knowledge of all
things and the sphere of mind without evil thoughts; communality of vigor,
in efforts to fulfill the undertaking of collection of all roots of goodness;
communality of arrays of practices, in accomplishments of all enlightening
practices; communality of unhindered state, in understanding the character-
istics of all things; communality of skill in means, in mystical displays of the
knowledge of each spiritual state; communality of purification of senses, in
assumptions of suitable appearances according to the mentalities of sentient
beings; communality of attainment of the concentration methods of
enlightening beings, in cultivation of all enlightening teachings; commu-
nality of base, in the abodes of all buddhas; communality of accession to the
stages of enlightenment, in attainments of all stages of buddhas and enlight-
ening beings; communality of standpoint, in all states of enlightening
beings; communality of instruction, in receiving the instructions of all bud-
dhas; communality of concentration, entering the ocean of all eoncentra-
tions at once; communality of differentiation of concentrations, in the
eontext of various buddha-works; communality of mindfulness, of all points
to remember; communality of conduct of enlightening beings, eontinuing
to perform the tasks of enlightening beings through all times; communality
of pure faith, to expand the ocean of energy of joy of devotion to infinite
enlightened knowledge; communality of destruction of all obstructions to
enlightenment; communality of nonregressing knowledge, to produce end-
less stores of enlightened knowledge; communality of emergence at
appropriate times to guide all sentient beings to full development; commu-
nality of abode on the ways to omniscience; communality of sphere,
Page 1368 – The Flower Ornament Scripture
entering the sphere of the majesty of the design of the cosmos; communality
of independence, so as to be mentally free of all dependence; communality
of teaching of all truths, realizing knowledge of the equality of all things;
communality of exertion, so as to embody the power of all buddhas; com-
munality of higher knowledge of means of accomplishing communication
with all beings; communality of attainment of uneontrived mystic powers,
entering the oceans of lands in all directions; communality of the stage of
mental command, so as to gain the illumination of the ocean of all eoncen-
tration spells; communality of penetration of the seerets of all the buddhas’
teachings in the doctrines of all the scriptures; communality of entry into
profundity, in realizations of the principle of all things being like space;
communality of range, coursing through all worlds; communality of splen-
dor, appearing to beings according to their mentalities; communality of
shaking, showing beings changes in the basis of the world; communality of
fruitful action, edifying all who see, hear, or remember them; communality
of emancipation, so as to awaken to the knowledge of the ten powers, to ful-
fill all vows.
Thus did Sudhana, by attainment of ten purities of thought while gazing
at the night goddess, gain communality with the night goddess in as many
such ways as atoms in a buddha-land. Then, having seen the night goddess in
as many ways as atoms in a buddha-land, having attained an infinite variety
of purity of perception of spiritual friends and entered into as many aspects
of communality with them as atoms in a buddha-land, Sudhana bared one
shoulder, bowed to the goddess, and spoke these verses:
Thiện-Tài đến chỗ Dạ-Thần Đại-Nguyện-Tinh-Tấn-Lực-Cứu-Hộ-Nhứt-Thiết-Chúng-Sanh. Thấy Dạ-Thần nầy ở trong đại-chúng ngồi tòa sư-tử Phổ-Hiện-Nhứt-Thiết-Cung-Điện-Ma-Ni-Vương-Tạng. Lưới ma-ni-bửu che phía trên.
Dạ-Thần nầy hiện thân nhựt nguyệt tinh tú ảnh tượng. Hiện thân
tùy tâm chúng-sanh khiến tất cả đều thấy. Hiện thân đồng hình tướng
của tất cả chúng-sanh. Hiện thân sắc-tướng-hải rộng lớn vô-biên. Hiện thân khắp tất cả oai nghi. Hiện thân thị-hiện khắp mười phương. Hiện thân đều phục khắp tất cả chúng-sanh. Hiện thân vận thần-thông
quảng đại nhanh chóng. Hiện thân lợi ích chúng sanh chẳng dứt. Hiện thân thường đi trên hư-không để làm lợi ích. Hiện thân đảnh lễ tại chỗ tất cả Phật. Hiện thân tu tập tất cả thiện-căn. Hiện thân thọ-trì phật-pháp chẳng quên. Hiện thân thành mãn đại-nguyện bồ-tát. Hiện thân quang-minh sung mãn mười phương. Hiện thân pháp-đăng khắp dứt tối tăm thế-gian. Hiện thân tịnh-trí biết pháp như huyễn. Hiện thân pháp-tánh xa lìa trần nhiễm. Hiện thân phổ-trí chiếu pháp rõ ràng. Hiện thân rốt ráo không khổ không nóng. Hiện thân kiên-cố chẳng bị ngăn trở phá hoại. Hiện thân phật-lực vô-sở-trụ. Hiện thân vô-phân-biệt ly nhiễm. Hiện thân pháp-tánh bổn thanh-tịnh.
Thiện-Tài thấy phật-sát vi-trần-số thân sai-biệt như vậy, liền nhất tâm đảnh lễ mọp đầu giây lâu mới đứng dậy chắp tay chiêm ngưỡng, nơi thiện-tri-thức phát khởi mười tâm.
Một là nơi thiện-tri-thức sanh tâm đồng với mình, vì làm cho mình siêng năng làm xong pháp trợ-đạo nhất-thiết-trí.
Hai là nơi thiện-tri-thức sanh tâm thanh-tịnh tự nghiệp quả, vì thân cận cúng-dường sanh thiện căn.
Ba là nơi thiện-tri-thức sanh tâm trang-nghiêm bồ-tát-hạnh, vì khiến tôi có thể mau trang-nghiêm tất cả bồ-tát-hạnh.
Bốn là nơi thiện-tri-thức sanh tâm thành-tựu tất cả phật-pháp, vì dạy dỗ tôi tu hành đạo hạnh.
Năm là nơi thiện-tri-thức sanh tâm năng sanh, vì có thể sanh pháp vô-thượng cho tôi.
Sáu là nơi thiện-tri-thức sanh tâm xuất ly, vì khiến tôi tu hành những hạnh nguyện của Phổ-Hiền Bồ-Tát mà xuất ly.
Bảy là nơi thiện-tri-thức sanh tâm tròn đủ tất cả phước trí, vì khiến tôi chứa nhóm những pháp lành.
Tám là nơi thiện-tri-thức sanh tâm tăng trưởng, vì khiến tôi tăng trưởng nhất-thiết-trí.
Chín là nơi thiện-tri-thức sanh tâm đầy đủ tất cả thiện-căn, vì khiến tôi được viên mãn chí nguyện.
Mười là nơi thiện-tri-thức sanh tâm thành xong lợi ích lớn, vì khiến tôi tự-tại an trụ tất cả bồ-tát pháp, được thành đạo nhất-thiết-trí, được thành tất cả phật pháp.
Thiện-Tài phát mười tâm nầy rồi, thời được phật-sát vi-trần-số đồng hạnh với Dạ-Thần cùng chư Bồ-Tát. Những là:
Đồng niệm, vì tâm thường ghi nhớ thập phương tam thế tất cả chư Phật.
Đồng huệ, vì phân-biệt quyết rõ tất cả pháp-hải sai-biệt-môn.
Đồng xu hướng, vì có thể chuyển tất cả diệu-pháp-luân của chư Phật Như-Lai.
Đồng giác ngộ, vì dùng trí khắp hư-không vào khắp tất cả ba thế-gian.
Đồng căn, vì thành-tựu bồ-tát thanh-tịnh quang-minh trí-huệ-căn.
Đồng tâm, vì khéo tu tập được công-đức vô-ngại trang-nghiêm tất cả bồ-tát-đạo.
Đồng cảnh, vì chiếu khắp cảnh sở hành của chư Phật.
Đồng chứng, vì được nhất-thiết-trí chiếu thiệt-tướng-hải tịnh-quang-minh.
Đồng nghĩa, vì có thể dùng trí-huệ biết tánh chân thiệt của tất cả pháp.
Đồng dũng-mãnh, vì có thể phá hoại tất cả núi chướng-ngại.
Đồng sắc-thân, vì tùy chúng-sanh tâm mà hiện thân.
Đồng lực, vì cầu nhất-thiết-trí chẳng thối-chuyển.
Đồng vô-úy, vì tâm thanh-tịnh như hư-không.
Đồng tinh-tấn, vì trong vô-lượng kiếp thật hành bồ-tát-hạnh không mỏi lười.
Đồng biện-tài, vì được pháp vô-ngại trí quang-minh.
Đồng vô-đẳng, vì thân-tướng thanh-tịnh siêu thế-gian.
Đồng ái-ngữ, vì làm cho tất cả chúng-sanh đều hoan-hỉ.
Đồng diệu-âm, vì diễn nói khắp tất cả pháp-môn.
Đồng mãn-âm, vì tất cả chúng-sanh tùy theo loài mà đều hiểu.
Đồng tịnh-đức, vì tu tập công-đức thanh-tịnh của Như-Lai.
Đồng trí-địa, vì lãnh thọ pháp-luân nơi tất cả Phật.
Đồng phạm-hạnh, vì an-trụ cảnh-giới của tất cả Phật.
Đồng đại-từ, vì niệm niệm che khắp tất cả quốc-độ chúng-sanh hải.
Đồng đại-bi, vì khắp mưa pháp-vũ thấm nhuần tất cả chúng-sanh.
Đồng thân nghiệp, vì dùng phương-tiện hạnh giáo-hóa tất cả chúng-sanh.
Đồng ngữ-nghiệp, vì dùng tùy loại âm diễn nói tất cả pháp-môn.
Đồng ý-nghiệp, vì nhiếp khắp chúng-sanh để trong cảnh-giới nhất-thiết-trí.
Đồng trang-nghiêm, vì nghiêm-tịnh tất cả cõi Phật.
Đồng thân-cận, vì có Phật xuất-thế đều gần-gũi.
Đồng khuyến thỉnh, vì thỉnh tất cả phật chuyển pháp-luân.
Đồng cúng-dường, vì thường thích cúng-dường tất cả Phật.
Đồng giáo-hóa, vì điều phục tất cả chúng-sanh.
Đồng quang-minh, vì chiếu rõ tất cả pháp-môn.
Đồng tam-muội, vì biết khắp tất cả tâm chúng-sanh.
Đồng sung mãn cùng khắp, vì dùng sức tự-tại sung mãn tất cả phật-độ tu những công hạnh.
Đồng trụ xứ, vì an trụ đại thần-thông của chư Bồ-Tát.
Đồng quyến-thuộc, vì tất cả Bồ-Tát đồng ở chung.
Đồng nhập xứ, vì vào khắp chỗ vi-tế của thế-giới.
Đồng tâm lự, vì biết khắp tất cả những Phật-sát.
Đồng qua đến, vì vào khắp tất cả phật-sát-hải.
Đồng phương-tiện, vì đều hiện tất cả những phật-sát.
Đồng siêu-thắng, vì nơi những phật-sát đều vô-tỉ.
Đồng bất-thối, vì vào khắp mười phương không chướng-ngại.
Đồng phá ám, vì được tất cả Phật thành bồ-đề trí đại quang-minh.
Đồng vô-sanh-nhẫn, vì nhập tất cả phật chúng-hội-hải.
Đồng cùng khắp, vì cung kính cúng-dường chư Như-Lai trong bất-khả-thuyết cõi khắp tất cả những phật-sát-võng.
Đồng trí chứng, vì biết rõ những pháp-môn-hải.
Đồng tu hành, vì thuận hành tất cả những pháp-môn.
Đồng mong cầu, vì nơi pháp thanh-tịnh rất thích muốn.
Đồng thanh-tịnh, vì họp phật-công-đức mà trang nghiêm thân khẩu ý.
Đồng diệu-ý, vì trí biết rõ tất cả pháp.
Đồng tinh-tấn, khắp vì nhóm tất cả thiện-căn.
Đồng tịnh-hạnh, vì thành mãn tất cả bồ-tát-hạnh.
Đồng vô-ngại, vì rõ biết tất cả pháp đều vô-tướng.
Đồng thiện-xảo, vì trí tự-tại trong tất cả pháp.
Đồng tùy-lạc, vì tâm chúng-sanh mà hiện cảnh-giới.
Đồng phương-tiện, vì khéo tu tập tất cả điều nên tập.
Đồng hộ-niệm, vì được tất cả Phật hộ-niệm.
Đồng nhập-địa, vì được vào tất cả bồ-tát-địa.
Đồng sở-trụ, vì an-trụ tất cả bồ-tát-vị.
Đồng ký-biệt, vì tất cả chư Phật thọ ký cho.
Đồng tam-muội, vì trong một sát-na vào khắp tất cả môn tam-muội.
Đồng kiến-lập, vì thị-hiện những phật-sự.
Đồng chánh-niệm, vì chánh-niệm tất cả cảnh giới-môn.
Đồng tu hành, vì tận vị-lai kiếp tu hành bồ-tát-hạnh.
Đồng tịnh-tín, vì rất mến thích vô-lượng trí-huệ của đức Như-Lai.
Đồng xả-ly, vì diệt trừ tất cả những chướng-ngại.
Đồng trí bất-thối, vì trí-huệ đồng với chư Như-Lai.
Đồng thọ-sanh, vì ứng hiện thành thục các chúng-sanh.
Đồng chỗ an trụ, vì an trụ môn phương-tiện nhứt thiết-trí.
Đồng cảnh-giới, vì nơi pháp-giới cảnh được tự-tại.
Đồng vô-y, vì dứt hẳn tâm sở-y.
Đồng thuyết pháp, vì đã nhập trí bình-đẳng của các pháp.
Đồng siêng tu, thường được chư Phật hộ niệm.
Đồng thần-thông, vì khai ngộ chúng-sanh khiến tu tất cả bồ-tát-hạnh.
Đồng thần-lực, vì có thể nhập thập phương thế-giới-hải.
Đồng đà-la-ni, vì chiếu khắp tất cả tổng-trì-hải.
Đồng pháp bí-mật, vì biết rõ diệu-pháp-môn trong tất cả tu-đa-la.
Đồng pháp thậm thâm, vì hiểu tất cả pháp như hư-không.
Đồng quang-minh, vì chiếu khắp tất cả thế-giới.
Đồng ưa thích, vì tùy tâm chúng-sanh mà khai-thị khiến họ hoan-hỉ.
Đồng chấn động, vì các chúng-sanh hiện thần-thông-lực động khắp tất cả cõi mười phương.
Đồng chẳng luống uổng, vì thấy nghe nghĩ nhớ đều làm cho tâm được điều phục.
Đồng xuất ly, vì đầy đủ tất cả những đại-nguyện-hải, thành tựu mười trí-lực của Như-Lai.
Thiện-Tài đồng-tử quán-sát Chủ-Dạ-Thần Đại-Nguyện-Tinh-Tấn-Lực-Cứu-Hộ-Nhất-Thiết-Chúng-Sanh, Phát khởi mười tâm thanh-tịnh, được phật-sát vi-trần-số đồng bồ-tát-hạnh như vậy, tâm càng thanh-tịnh hơn, trịch vai áo phía hữu, đảnh lễ chắp tay nói kệ rằng:
As the power in my own mind, my will
For enlightenment is firm and unbending;
As in your mind, O goddess, so in mine
This determination now spontaneously arises.
All evils are cleared a way,
And resplendent good is developed:
From witnessing your beauty
Endless goodness is born in me.
My mind is adorned with myriad virtues.
Each to the benefit of living beings;
Adorned thereby, I carry on practice
In all lands for all time.
You have taught me the consummation
Of all the teachings to aid me:
For my benefit, thinking to assist me,
You present supreme spiritual instruction.
You have blocked the path to woe and calamity
Page 1369 – Entry into the Realm of Reality
And shown the way to felicity;
You have also shown the way to omniscience.
Followed by all enlightened ones.
I think of you as a vehicle
Of emancipation, incomparable, rare;
Like space, undefiled, infinite.
Pure is the door to omniscience.
I think of you as a pure.
Immeasurable mine of omniscience;
Oceans of virtues, vast as the sky,
Arise in my mind every moment.
Guide me by the transcendent ways
And nourish me with inconceivable virtues;
Fully developed by pure virtues, before long
I will gain the turban of omniscience.
I always think of spiritual friends
As fulfillers of the path of omniscience;
Therefore I think by serving them all.
Good can be quickly developed.
All advantages come from that.
And achievement of good qualities;
Having honored this infinite group,
I will tell the world of the path of all knowledge.
You are my mentor, of measureless virtue.
My guide on the way of omniscience;
Even in countless millions of eons
I could never thank you enough, O sage.
Tôi phát ý kiên-cố
Chí cầu vô-thượng-giác
Nay nơi thiện-tri-thức
Khởi tâm là chính mình.
Bởi thấy thiện-tri-thức
Họp vô-tận pháp lành
Diệt trừ những tội nhơ
Thành tựu quả bồ-đề.
Tôi thấy thiện-tri-thức
Tâm công-đức trang-nghiêm
Tận trần kiếp vị-lai
Siêng tu đạo bồ-tát.
Tôi nhớ thiện-tri-thức
Nhiếp thọ lợi ích tôi
Vì tôi mà thị hiện
Giáo-pháp chánh chơn thiệt.
Đóng bít các ác-thú
Mở bày đường nhơn thiên
Cũng chỉ đường đại-trí
Của chư Phật đã thành.
Tôi nghĩ thiện-tri-thức
Là phật-công-đức-tạng
Niệm niệm hay xuất sanh
Biển hư-không công-đức.
Cho tôi ba-la-mật
Thêm tôi phước vô-tận
Lớn tôi tịnh công-đức
Khiến tôi đội mão phật.
Tôi nghĩ thiện-tri-thức
Hay mãn đạo phật-trí,
Thệ nguyện thường y-chỉ
Viện-mãn pháp bạch tịnh.
Tôi do những sự nầy
Công-đức điều đầy đủ
Vì khắp các chúng-sanh
Nói đạo nhất-thiết-trí.
Đức Thánh là thầy tôi
Cho tôi pháp vô-thượng
Vô-lượng vô-số kiếp
Chẳng báo được ơn ngài.
Having spoken these verses, Sudhana said to the night goddess, “You
have shown me the sphere of this inconceivable enlightening libera-
tion; tell me, what is this liberation called? How long ago did you set out
for supreme perfect enlightenment? When will you realize supreme
perfect enlightenment?”
The goddess replied, “This liberation is called ‘made of roots of goodness
fostering the development of all beings.’ Imbued with this liberation, realiz-
ing the equality of the essence of all things, comprehending the nature of all
things, going to reluge in the independent state, passing a way from all
worlds, comprehending the differentiations in forms of things yet realizing
the nature of things is without difference, without variation or distinction in
appearance, not blue, yellow, red, or white, I manifest different bodies, of
Page 1370 – The Flower Ornament Scripture
many appearances — of varying appearance, of nonvarying, undifferentiated
appearance, neither colored nor colorless, of many appearances, infinite
appearances, pure appearance, appearing to emanate all sorts of supernal
manifestations, appearing to be visible everywhere, appearing to be the same
as all beings, transcendent appearance manifest to all beings, appearance of
light reflected everywhere, nonotfensive appearance, appearance beautified
with the marks and embellishments of greatness, appearance resplendent
with impeccable behavior, appearance manifesting the exertion of great
power, appearance of unapproachable profundity, appearance unsurpassed in
all worlds, appearance varying from momentto moment, appearance mani-
festing multitudes of different forms, appearance of various physical forms,
appearance manifesting infinite miraculous displays, appearance as an elo-
quent speaker, appearance of all beautiful forms, appearance adapted to
development of all beings, appearance of consummate good manifest to
those who are teachable according to their mentalities, appearance reflected
everywhere without obstruction, pure, untainted, serene, radiant appear-
ance, healthy, beautiful appearance of an indestructible body, appearance of
cultivation of inconceivable spiritual methods, superlative appearance over-
whelming all, appearance without darkness or obscurity, appearance
dispelling all darkness, appearance imbued with all good qualities, appear-
ance of an ocean of virtues of a great soul, appearance attained by honoring
the worthy in the past, appearance of supreme vastness of a mind clear as the
sky, appearance revealing an ocean of indestructible, inexhaustible virtues,
appearance free from all worldly attachments, appearance freely pervading
everywhere, appearance instantly manifesting a multitude of different
appearances in untold myriads of realms, appearance increasing floods of
great joy in all sentient beings, appearance to protect all beings, appearance
emanating multitudes of manifestations of all virtues of buddhahood from
every pore, appearance purifying the wills and aspirations of all sentient
beings, appearance showing determination of the meanings of all spiritual
teachings, appearance radiating a network of varicolored lights, appearance
of pure light as vast as the sky, appearance eontained in the light of the
untainted essence of pure jewels, appearance reflecting the undefiled real
nature of things, incomparable appearance, appearance reflecting the vari-
ety of the ocean of means of liberation, appearance of ubiquitous light,
appearance manifest to the world according to the time without fragmenta-
tion, appearance originating in the realm of tranquillity and restraint,
appearance quelling all aff lictions, appearance revealing a field of blessing
for all sentient beings, appearance producing calm by all means, appearance
fruitfully manifest throughout the world, appearance revealing the exertion
of great knowledge, appearance of an unobstructed all-pervasive body,
appearance of a universally supreme body manifest in ways beneficial to all
beings, appearance embodying an ocean of great love, appearance embody-
ing a mountain of great virtue, appearance reflected in all states of being
while independent of all worlds, appearance purifying the power of great
knowledge, appearance coexisting with the memory of all worlds and
Page 1371 – Entry into the Realm of Reality
beings, appearance of light of all jewels, appearance showing the matrix of
the source of light, appearance corresponding to the faith of all beings,
appearance actualizing expression of all knowledge, appearance with laugh-
ing eyes cheering the world, appearance of light of the finest arrays of all
jewels, appearance without grasping yet not turning a way from sentient
beings, unfixed, uninvolved appearance, appearance manifesting mystical
powers, appearance showing all kinds of miracles, appearance of revealing
the roots of goodness of the enlightened, impeccable appearance arising
from the ocean of principles of all realms of reality, appearance as reflections
going to the assemblies of all buddhas, appearance perfecting all kinds of
forms, appearance resulting from good action, appearance adapted to guide
those to be taught, appearance that all beings never tire of seeing, appearance
radiating multicolored lights, appearance showing the ocean of forms of
past, present, and future, appearance radiating lights of all colors, inexpressi-
ble appearance, appearance showing a variety of meanings in halos of light,
appearance transcending all worlds, appearance manifesting as many suns as
atoms in untold buddha-lands in each pore, appearance magically producing
multitudes of forms like the clear moon, appearance emanating multitudes
of mountains of flowers of infinite colors, appearance emanating garlands of
all kinds of adornments, appearance manifesting multitudes of lotuses of all
jewels, appearance tilling all universes with clouds of incense of all fra-
grances; in each moment of consciousness producing clouds of treasuries of
all kinds of fragrant powders and pervading all universes in the ten direc-
tions, I show all this to sentient beings who can be guided by seeing, those
who can be guided by hearing, those who can be guided by remembering,
those who can be guided by production of emanations of teaching cycles,
those who can be guided when the time is ripe, those who can be guided by
seeing physical bodies, those who can be guided by service, those who can be
guided by comprehension, those who can be guided by manifestation of var-
ious miraculous effects, those who can be guided by manifestation of
inconceivable miraculous effects, by mastery of minds, by mastery of tim-
ing, by mastery of prevention of evil deeds, by mastery of promotion of
good deeds, by mastery of accomplishment of past great vows, by mastery of
momentum toward omniscience, by mastery of the means of attainment of
the immense miracles of the liberations of enlightening beings, by mastery
of the source of power of great compassion accomplishing the salvation of
all beings, by mastery of the will producing purity of the ocean of great love,
empowered by the enlightened.
“Thus, based on this enlightening liberation, fostering roots of goodness
according to sentient beings’ mentalities for their development, realizing
the undifferentiated essence of reality, manifesting an infinite variety of
physical forms, protecting visions of an infinite variety of multitudes of
appearances from each body representing practices, radiating an infinite
variety of multitudes of light beams from each appearance of action, show-
ing reflections of buddha-lands, showing infinite buddhas emerging from
each beam of light in each buddha-land, showing the infinite variety of pro-
Page 1372 – The Flower Ornament Scripture
jections of each buddha, I vivify past roots of goodness, develop new roots of
goodness, increase existing roots of goodness, and enhance developed roots
of goodness; and in each mental moment I establish infinite beings in the
stage of nonregression, where they will not retreat, advancing toward
supreme perfect enlightenment.
“Also, you ask how long ago I set out for supreme perfect enlightenment,
and how many eons I have been carrying out enlightening practice. I will
tell you this, too, by the power of Buddha.
Nói kệ xong, Thiện-Tài thưa rằng:
Bạch Đại-Thánh! Xin vì tôi mà nói môn giải-thoát nầy tên là gì? Ngài phát tâm đã được bao lâu? Chừng nào ngài sẽ chứng vô-thượng bồ-đề?
Dạ-Thần nói:
Nầy thiện-nam-tử! Môn giải-thoát nầy gọi là giáo-hóa chúng sanh khiến sanh thiện-căn.
Vì ta thành-tựu môn giải-thoát nầy nên ngộ tất cả pháp tự-tánh bình-đẳng, vào nơi tánh chơn-thiệt của các pháp, chứng pháp vô-y, bỏ rời thế-gian, đều biết các pháp sắc tướng sai biệt, cũng có thể thấu rõ tánh của xanh vàng đỏ trắng đều chẳng thiệt. Vẫn vô sai-biệt mà hằng thị-hiện vô-lượng sắc thân những là:
Nhiều loại sắc-thân, chẳng phải một sắc-thân, vô-biên sắc-thân, sắc-thân, thanh-tịnh, sắc-thân tất cả trang-nghiêm, sắc-thân thấy khắp, sắc-thân đồng tất cả chúng-sanh, sắc-thân hiện trước khắp tất cả chúng-sanh, sắc-thân quang-minh chiếu khắp, sắc-thân thấy không nhàm, sắc-thân tướng hảo thanh-tịnh, sắc-thân chói sáng rời lìa những ác tướng, sắc-thân thị-hiện đại dũng-mãnh, sắc-thân rất khó được, sắc-thân tất cả thế-gian không che chướng được, sắc-thân tất cả thế-gain đồng tán dương vô-tận, sắc-thân niệm-niệm thường quán sát, sắc-thân thị-hiện các thứ mây, sắc-thân nhiều loài hình mạo và hiển sắc, sắc-thân hiện vô-lượng sức tự-tại, sắc-thân diệu-quang-minh, sắc-thân tất cả tịnh diệu trang-nghiêm, sắc-thân tùy thuận thành thục tất cả chúng-sanh, sắc-thân tùy tâm mình thích hiện-tiền điều-phục, sắc-thân không chướng-ngại khắp chói sáng, sắc-thân thanh-không trược-uế, sắc-thân đầy đủ trang-nghiêm không hư-hoại, sắc-thân quang minh bất-tư-nghì pháp phương-tiện, tất cả sắc-thân không gì chói khuất được, sắc-thân không tối phá được tất cả tối, sắc-thân họp tất cả pháp bạch-tịnh, sắc-thân biển công-đức đại thế-lực, sắc-thân do nhơn-hạnh cung-kính thuở quá-khứ mà sanh, sắc-thân do tâm thanh-tịnh như hư-không sanh ra, sắc-thân tối-thắng quảng-đại, sắc-thân vô-đoạn vô tận, sắc-thân biển quang-minh, sắc-thân nơi tất cả thế-gian đều bình-đẳng không y-tựa, sắc-thân khắp mười phương vô-ngại, sắc-thân niệm niệm hiện những sắc-tướng-hải, sắc-thân tăng-trưởng tâm hoan-hỉ của tất cả chúng-sanh, sắc-thân nhiếp thú chúng-sanh-hải, sắc-thân nơi mỗi lỗ lông diễn nói công-đức-hải của tất cả Phật, sắc-thân làm thanh-tịnh dục-giải-hải của tất cả chúng-sanh, sắc-thân quyết rõ tất cả pháp-nghĩa, sắc-thân không chướng-ngại khắp sof sáng, sắc-thân thanh-tịnh sáng suốt khắp hư-không, sắc-thân phóng tịnh quang-minh quảng đại, sắc-thân chiếu hiện pháp vô-cấu, sắc-thân vô-tỉ, sắc-thân sai-biệt trang-nghiêm, sắc-thân chiếu khắp mười phương, sắc-thân tùy thời thị-hiện ứng chúng-sanh, sắc-thân tịch-tịnh, sắc-thân diệt tất cả phiền-não, sắc-thân phước-điền của tất cả chúng-sanh, sắc-thân tất cả chúng-sanh thấy chẳng luống uổng, sắc-thân sức trí-huệ dũng-mãnh, cùng khắp vô-ngại, sắc-thân diệu-vân hiện khắp thế-gian đều nhờ lợi ích, sắc-thân đầy đủ biển đại-từ, sắc-thân đại-phước-đức bửu-sơn-vương, sắc-thân phóng quang-minh chiếu khắp tất cả loài ở thế-gian, sắc-thân đại-trí-huệ thanh-tịnh, sắc-thân sanh chánh-niệm cho chúng-sanh, sắc-thân tất cả bửu-quang-minh, sắc-thân tạng sáng khắp, sắc-thân hiện những tướng thanh-tịnh thế-gian, sắc-thân cầu nhất-thiết-trí, sắc-thân hiện vi-tiếu khiến chúng-sanh phát khởi lòng tin thanh-tịnh, sắc-thân quang-minh tất cả bửu-trang-nghiêm, sắc-thân chẳng lấy chẳng bỏ tất cả chúng-sanh, sắc-thân không quyết định không rốt ráo, sắc-thân hiện sức gia-trì tự-tại, sắc-thân hiện tất cả thần-thông biến-hóa, sắc-thân sanh nhà Như-Lai, sắc-thân xa lìa những ác khắp pháp-giới hải, sắc-thân hiện khắp trong đạo-tràng chúng-hội của tất cả Như-Lai, sắc-thân đủ những sắc-hải, sắc-thân từ thiện-hạnh lưu xuất, sắc-thân tùy chỗ đáng hóa độ mà thị-hiện, sắc-thân tất cả thế-gian nhìn xem không chán, sắc-thân những tịnh quang-minh, sắc-thân hiện tất cả tam-thế-hải, sắc-thân phóng tất cả quang-minh-hải, sắc-thân hiện vô-lượng sai-biệt quang-minh-hải, sắc-thân siêu thế-gian tất cả hương quang-minh, sắc-thân hiện bất-khả-thuyết nhựt-luân-vân, sắc-thân hiện quảng-đại nguyệt-luân-vân, sắc-thân phóng vô-lượng tu-di-sơn diệu-hoa-vân, sắc-thân xuất sanh những mây tràng-hoa, sắc-thân hiện tất cả bửu-liên-hoa-vân, sắc-thân nổi tất cả mây hương đốt khắp pháp-giới, sắc-thân rải mây tạng hương bột, sắc-thân hiện thân đại-nguyện của tất cả Như-Lai, sắc-thân hiện tất cả ngữ ngôn âm thanh diển pháp-hải, sắc-thân hiện tượng Phổ-Hiền Bồ-Tát.
Trong mỗi niệm hiện những sắc-tướng-thân như vậy sung mãn mười phương, khiến các chúng-sanh hoặc thấy, hoặc nhớ, hoặc nghe thuyết pháp, hoặc nhơn thân-cận, hoặc được khai ngộ, hoặc thấy thần-thông, hoặc thấy biến-hóa, đều tùy tâm sở thích liền được điều phục bỏ nghiệp bất-thiện, an trụ nơi thiện-hạnh.
Nầy thiện-nam-tử! Phật biết đây là do sức đại-nguyện, do sức nhất thiết-trí, do sức bồ-tát giải-thoát, do sức đại-bi, do sức đại-từ, mà làm những sự như vậy.
Nầy thiện-nam-tử! Ta nhập môn giải-thoát nầy biết rõ pháp-tánh không sai-khác mà có thể thị-hiện vô-lượng sắc-thân. Mỗi thân thị-hiện vô lượng sắc-tướng-hải. Mỗi tướng phóng vô-lượng quang-minh-vân. Mỗi quang-minh hiện vô-lượng phật-độ. Mỗi cõi hiện vô-lượng Phật xuất thế. Mỗi Phật hiện vô-lượng thần thông-lực khai phát thiện-căn đời trước của chúng-sanh. Kẻ chưa gieo thời khiến họ gieo. Kẻ đã gieo thời làm cho tăng trưởng. Đã tăng trưởng thời làm cho thành-thục. Trong mỗi niệm làm cho vô-lượng chúng-sanh chẳng thối chuyển nơi vô-thượng bồ-đề.
Nầy thiện-nam-tử! Như ngươi hỏi ta phát tâm bồ-đề tu bồ-tát-hạnh đã bao lâu?
Ta thừa thần-lực của Phật sẽ vì ngươi mà nói những nghĩa ấy.
“The sphere of knowledge of enlightening beings is not in the realm of
thought, conception, or imagination. It cannot be known in terms of length
or brevity of life, or in terms of defilement or purity of ages, or in terms of
brevity or length of ages, or in terms of multitude or variety of ages, or in
terms of variation or differentiation of ages. Why? Because the sphere of
knowledge of enlightening beings is utterly pure in its essential nature, it is
outside the net of all conceptions, it is beyond the mountains of all obstruc-
tions. It appears in the mind and sheds light on beings who can be guided,
according to their mentalities, when the time is ripe for their development.
“It is like the sun: there is no reckoning of day and night on the sun, but
when the sun has gone down that is known as the night, and when it has
come up that is known as the day. In the same way, in the nonconceptual
sphere of knowledge of enlightening beings there are no thoughts or eon-
ceptions of imaginations, or notions of cycle or duration or time frames: but
when the will of enlightening beings arises, then by the light of the sphere
of nonconceptual knowledge, and by mastery of timing in development of
all sentient beings, conceptual calculations of ages, duration, and cycles are
distinguished; in the sphere of nonconceptual knowledge, conceptual calcu-
lations of passage of time in past and future ages are distinguished.
“It is like the orb of the sun in the sky: it is perceived reflected in all jewel
mountains, in all jewel trees, in all jewels, in all jewel treasuries, in all oceans,
in all springs and streams, in all vessels of clear water, and in the minds of all
beings; it appears to all beings, and is seen reflected in each particle of all the
jewels — the sun does not originate in the jewel mountains, does not enter
the jewel trees or particles, is not in the crystals, does not come to the jewel
treasuries, does not enter the oceans, does not enter any bodies of water — yet
it is seen within them all. In the same way a great enlightening being, leav-
ing the ocean of existence, risen into the sky of the reality realm of the
enlightened, dwelling in the realm of the sky of the essence of things, abid-
ing in the sky of peace, is seen in all realms of existence in forms similar to all
sentient beings, for the development and civilization of sentient beings: yet
the enlightening being is not stained by the ills of the mundane whirl, is not
burnt by the suffering of death and birth, does not live by eoncepts and
imaginations, and has no notion of length or brevity of the age. Why? The
enlightening being is ultimately beyond all errors of mistaken conceptions,
thoughts, and views, sees with accurate knowledge of all worlds as dream-
like, realizes all worlds are like magic, has attained knowledge of the realm
devoid of beings, sees things as they are, and yet by control of great vows of
Page 1373 – Entry into the Realm of Reality
the sphere of vast compassion appears to all sentient beings to guide them
to perfection.
“Just as a boatman is always at work on the rivers to ferry people over,
never ceasing, all his life never dwelling on the near shore or on the farther
shore, and not remaining in midstream either, in the same way the enlight-
ening being undertakes to save sentient beings from the current of the
mundane whirl by the power of the boat of the transcendent ways; the
enlightening being does not fear the nearshore, does not think of the farther
shore as safety, and yet is always engaged in ferrying sentient beings over.
Though the enlightening being enters the variety of ages by persisting in
enlightening practice through all ages, beyond measure, yet the enlighten-
ing being does not carry on enlightening practice within notions of passage
and length of ages.
“Just as space, extensive as the cosmos, is without discrimination whether
worlds become, decay, or disappear, is by nature pure, undefiled, neither
turning back nor tiring, not long or short, eternally supporting all lands, in
the same way the space of the will and knowledge of the enlightening being,
with the whirlwind of great vows, never tires in keeping sentient beings
from falling into all states of misery, has no fear in leading them to the paths
of felicity, is not exhausted in setting them on the ways to omniscience, does
not follow afflictions, and is not stained by the ills of the mundane whirl.
Nầy thiện-nam-tử! Bồ-Tát trí-luân xa rời tất cả cảnh-giới sai-biệt. Chẳng nên đem những kiếp dài ngắn rộng hẹp nhiễm tịnh nhiều ít trong sanh tử để phân-biệt hiển bày.
Tại sao vậy?
Vì trí-luân của Bồ-Tát bổn-tánh thanh-tịnh, rời tất cả lưới phân-biệt, siêu tất cả núi chướng ngại. Tùy chỗ nên hóa độ mà chiếu khắp.
Nầy thiện-nam-tử! Ví như mặt nhựt không có ngày đêm, chỉ có lúc mọc gọi là ngày, lúc lặn gọi là đêm.
Cũng vậy, trí-luân của Bồ-Tát không có phân-biệt, cũng không tam thế, chỉ tùy tâm hiện giáo-hóa chúng-sanh, mà nói Bồ-Tát ở kiếp trước kiếp sau.
Nầy thiện-nam-tử! Ví như mặt nhựt ở không-trung, bóng nó hiện trong tất cả bửu-vật và trong nước trong lặng của ao hồ sông biển. Chúng-sanh đều thấy bóng mặt nhật. Nhưng mặt nhật chẳng đến các chỗ ấy.
Trí-luân của Bồ-Tát cũng vậy, ra khỏi biển hữu-lậu, an-trụ nơi không trung, phật-thiệt-pháp tịch-tịnh không có sở-y. Vì muốn hóa-độ chúng-sanh nên tùy loại thọ sanh trong các loài, mà thiệt ra thời không sanh-tử, không nhiễm trước, không kiếp dài vắn, không tưởng phân biệt.
Tại sao vậy?
Vì Bồ-Tát rốt ráo rời tâm tưởng kiến chấp tất cả điên-đảo, được chân thiệt-kiến thấy pháp thiệt-tánh, biết tất cả thế-gian như mộng như huyễn, không có chúng-sanh, chỉ do sức đại-bi đại nguyện mà hiện ra trước chúng-sanh để giáo-hóa điều-phục họ.
Nầy thiện-nam-tử! Vì như nhà lái thuyền thường dùng thuyền lớn ở trong sông, chẳng đậu bờ bên nầy, chẳng ghé bờ bên kia, chẳng dừng ở giữa dòng, nên có thể đưa mọi người không thôi nghỉ.
Cũng vậy, đại Bồ-Tát dùng thuyền ba-la-mật ở trong biển sanh tử, chẳng tấp bờ bên nầy, chẳng ghé bờ bên kia chẳng dừng ở giữa dòng nên độ được chúng-sanh không thôi dứt. Dầu tu bồ-tát hạnh vô-lượng kiếp, nhưng chưa từng phân biệt kiếp số dài vắn.
Nầy thiện-nam-tử! Như thái-hư-không, tất cả thế-giới thành hoại trong đó, mà hư-không vẫn chẳng phân biệt, bổn tánh thanh-tịnh không nhiễm không loạn, không ngại không nhàm, chẳng dài chẳng vắn, tận vị-lai kiếp giữ-gìn tất cả cõi.
Đại Bồ-Tát cũng vậy, dùng thâm tâm rộng lớn khắp cõi hư-không khởi gió đại nguyện nhiếp các chúng-sanh khiến lìa ác-đạo sanh các đường lành, đều khiến an-trụ bực nhất-thiết-trí, diệt những dây phiền-não sanh tử khổ não, mà không có lòng lo mừng mỏi nhàm.
“Just as a magically produced man has all his limbs and body parts but
lacks ten physical elements — inhalation and exhalation, coolness and
warmth, hunger and thirst, joy and sorrow, the pains of birth, old age, sick-
ness, and death — in the same way, in the enlightening being whose form is
born of the magic of knowledge, whose body is one with the cosmos, who
appears in all states of existence to perfect sentient beings, who lives through
all ages, ten things are not to be found: desire for the mundane world, rejec-
tion of life in the mundane, currying of enjoyment of objects, malevolence,
desire for enjoyment, the burning of afflictions, experiences of painful feel-
ings, fear of difficult situations, desire for existence, and attachment.
“I will tell you more, by the power of Buddha, to increase the power of
vows of enlightening beings of the future.
“In the very remote past there was a world called Jewel Light. In that
world was an age called Beautiful Light. In that age ten thousand buddhas
appeared. The first of those buddhas was one called King Illumining Space
with the Voice of Truth, who was one of those who has arrived atThusness,
perfectly enlightened, consummate in knowledge and action, arrived at
felicity, supreme knower of the world, tamer of humans, teacher of humans
and gods, a blessed buddha.
“That buddha appeared not far from a capital city called Array of
Delights, in the middle of the four continents of the world. East of that city
was a forest called Beautiful Light, in which there was an enlightenment site
called Cloud of Jewel Flowers. At that site a lion throne in the calyx of a
lotus of radiant jewels appeared, and this is where that buddha realized
supreme perfect enlightenment.
Page 1374 – The Flower Ornament Scripture
“At that time the human life span was ten thousand years. Now, there
being many who were set in evil ways — killing, stealing, raping, lying, foul
and harsh in speaking, divisive, covetous, malicious, and deluded — the bud-
dha sat at the site of enlightenment for a full thousand years and taught
enlightening beings, world leaders, and people who had served past bud-
dhas, in order to mature people’s existing roots of good.
“At that time there was a king called Victorious Light in that capital city
Array of Delights. He had thrown many hundreds of thousands of criminals
and evildoers into prison to discipline them — thieves, killers, rapists, liars,
abusive and violent people, troublemakers, greedy people, malicious people,
people obsessed with aberrant ideas, people addicted to unlawful pleasures,
people overcome by desire for ill-goften gains, people involved in false cults,
evildoers, people who had committed violence, people who had done no
good, people who had neglected to come to the aid of those in danger and
fear, people without respect for their parents or for mendicants, priests, and
holy people.
“The king had a son named Eonqueror, who had twenty-eight of the
marks of a great man, and lived in the palace surrounded by many graceful
women. He heard the frightful cries of those who were bound up in prison;
agitated and upset by these cries, moved with compassion, he left the palace
and went into the prison, where he saw those people cast into the dungeons,
bound by all sorts of fetters and shackles, chained together and thrown into
the darkness, shrouded in smoke, exposed to unhealthy drafts, emaciated,
hungry and thirsty, naked and homeless, filthy and unkempt, being sub-
jected to various tortures, screaming in pain.
“Seeing the prisoners, the prince was inspired with great compassion and
an unprecedented determination to help others. He comforted the prison-
ers, intending to deliver them from their bonds. Giving them assurance, he
went to the king and said, ‘Know, O king, that I have given assurance to the
people in prison. Please set them free.’
“The king called his five hundred ministers together and asked them
what they thought about this. They said, ‘These people are plunderers of the
royal treasuries, attackers of the king, arrested entering the royal palace; they
should be executed. Furthermore, anyone who wants to save them is also
guilty of crime against the king.’
“The prince, overwhelmed with great compassion, said to those minis-
ters, ‘Let it be as you say. Just release these eonvicts — I can endure all pains
for their sake. Whatever you would do to them, do to me. To free them from
bondage I will undergo all kinds of torture and give up my body and life.
Why? If I cannot liberate these people from bondage, how can I liberate
those who are bound to the world, who are tied up by the ropes of craving,
who are in the abyss of ignorance, who are cast into the darkness of delusion,
who suffer the pains of poverty, who have fallen into the depths of evil ways,
who act senselessly, whose minds are eonfused, who see no way to emanci-
pation, who are without illumination, who are attached to the world, who
lack virtue and knowledge, who have lost their faculties of knowledge.
Page 1375 – Entry into the Realm of Reality
whose minds are tainted with various afflictions, who are flung in the mud
of suffering, who are under the control of demons, who are tormented by
birth, old age, death, grief, lamentation, misery, depression, and sorrow?’
“Then the prince released all those prisoners from their bonds, by giving
up himself, his whole retinue, and all his wealth. Freeing them, he removed
all that was torturing them once and for all. At that point the five hundred
ministers, up in arms, went to the king and said, ‘Know that the law of the
king has been broken by the will of the prince, and all of our lives are uncer-
tain. If you do not punish the prince, your own life will not last long.’
“The king, enraged, set out to kill his son and those eonvicts as well. The
queen, hearing of this, was very upset: her hair undone, her jewelry and
makeup removed, she went to the king with a thousand of her ladies, beat-
ing her breast and throwing dust on her head, weeping and wailing; she
said to him, ‘Let the prince go free, let him live.’ The king turned to the
prince and said, ‘Give up on these criminals. If you do not, you will die for
their sake.’
“The prince, facing death, was not fazed, being focused on omniscience,
dedicated to the welfare of others, guided by great compassion. The queen,
his mother, asked the king to allow a fortnight for observation: ‘Let the
prince give people whatever they need for half a month; then do whatever
you want with him.’ The king agreed to this.
“North of the city there was a large park called Sunlight that had been
made in the past as a sacrificial ground. The prince went there and gave to
anyone who asked whatever they needed. Thus for half a month he freely
gave a way various goods — food, clothing, utensils, and so on — to whoever
needed them.
“Then, on the last day of the fortnight, the whole population gathered —
the king, his ministers, his women, the grandees, the landfords, the
townspeople, and all the religious impostors. Now the buddha-king Illu-
mining Space with the Voice of Truth, realizing it was an opportune time to
teach people, went to that sacrificial ground, respectfully surrounded by
celestial and spiritual beings. The crowd of people, and the prince, saw the
buddha coming from afar, serene, pleasant to see, senses calm, mind quiet,
self-controlled, master of his faculties, tranquil as an elephant, clear as a pool
of water, purified, undefiled, miraculously radiating light by the great
power of a buddha, overpowering with the mastery of a buddha, shining
with the magnificence of a buddha, adorned with the marks and
embellishments of a buddha, pervading all worlds with the light of his aura,
illuminating them with rays of light, emanating orbs of fragrant jewel fire
from every pore, causing all worlds to quake with the quaking of a buddha-
land, destroying all beings’ afflictions, coming forth as a buddha raining
multitudes of all kinds of supernal manifestations, bearing himself as a bud-
dha, increasing the flow of joy in all beings, eonveying the power of the
sight of a buddha. Seeing the buddha thus, everyone’s mind became clear
and serene.
“Then the prince and the people, going out to meet the buddha, their
Page 1376 – The Flower Ornament Scripture
minds clear, prostrated themselves before the buddha, made offerings of
many kinds, and said, ‘Welcome, welcome, Blessed One; the Buddha has
turned his attention to us, the Buddha has bestowed his favor on us.’ Then
the prince pointed out a seat of honor to the buddha and said, ‘Please sit
down, O Blessed One — this seat has been prepared.’ Then, as the buddha
approached, the gods of purity, by the power of the buddha, changed it into a
calyx of a lotus of fragrant diamonds. The buddha sat on it, and enlightening
beings sat on surrounding seats. As soon as they saw the buddha, everyone in
the assembly was relieved of afflictions and obstruction and disturbance, and
became fit vessels for the holy teachings.
“Then the buddha, knowing that those people had become capable of
receiving the Teaching, gave them a systematic talk. He expounded to
them a scripture called Illumination of the Multitude of Causes, including all
elements of the Teaching, which he spoke in the languages of all people.
At that, eighty million people in that crowd attained dispassionate, pure,
objective vision of things. Many millions reached the stage beyond learn-
ing. Ten thousand were led to the Great Vehicle, introduced to the way of
fulfillment of the great vows of universally good enlightening action.
Thus as the buddha turned the wheel of teaching by the great miraculous
power of buddhas, as many beings as atoms in a hundred thousand buddha-
lands in the ten directions came to the guidance of the Great Vehicle. An
infinite variety of beings in the interrelated buddha-lands in the worlds of
the ten directions put an end to evil. Countless beings were established in
the way to paradise. And as for the prince, he attained this enlightening
liberation made of roots of goodness fostering the perfection of all beings
according to their mentalities.
“Now then, you may think that the prince in that time, who gave up his
body and life, his wealth and retinue, and all human pleasures, in order to
liberate those people from bondage, was somebody else. Who was it who
made that great sacrifice without reservations, who won the favor of the
buddha of that time, who resolved to attain perfect enlightenment when he
saw the buddha, who attained this enlightening liberation made of roots of
goodness fostering the development of all beings according to their mentali-
ties? It was none other than I myself who was that prince in that time. As
that prince, overwhelmed by great compassion, set on the welfare of all
beings, unattached to the things of the world, desiring only perfection, with
no wish for gfory, fame, or repute, not elevating myself, not degrading ofh-
ers, unattached to things, without any notion of existents, without desire for
anything in the world, material or immaterial, indifferent to the pleasures of
the world, attentive to the sphere of the enlightened, purely intent on
enlightenment, having developed an indomitable will, benevolent toward
all living beings, compassionately resolved to quell the suffering of all
beings, intent on the power of the enlightened, purifying the path of
enlightenment, preparing the paths of emancipation of the Great Vehicle,
contemplating the path to omniscience, I did these difficult deeds. This is
how long ago I attained this liberation.
Page 1377 – Entry into the Realm of Reality
“And who do you think those five hundred ministers were, who unjustly
incited the king to execute me? They were none other than five hundred
people whom Devadatta incited to kill the Buddha. The Buddha subse-
quently guided them and foretold their enlightenment, predicting that in
the future, after as many eons as atoms in a polar mountain, in an age called
Good Light, there would be five hundred buddhas, with buddha-lands of
various qualities, born of various races, tribes, and families, showing various
miracles at birth, undergoing various spiritual transmutations on leaving
society, manifesting various lights at the tree of enlightenment, approach-
ing the pinnacle of enlightenment in various ways, showing various ways of
destroying demons, showing various miracles on attainment of enlighten-
ment, articulating various terms for the principles of their teachings,
expounding various scriptures, speaking various languages, surrounded by
various audiences, emanating various auras of light, having various life
spans, their teachings to remain for various lengths of time, their teachings
variously circulating, and their names to be various, all embodiments of
great compassion. The first buddha of the age to attain supreme enlighten-
ment in the world Jewel Light would be one named Great Compassionate
One, the seeond would be named Moon of Commitment to the Welfare of
All Beings, the third would be Lion of Great Compassion, the fourth would
be Desirous of the Welfare of All Beings, and the last one would be Supreme
Healer.
“Who do you think those criminals of that time were, doomed to die,
whom I released from bondage by sacrificing my life? They were none other
than the buddhas of the present age, Virtue, beginning with Krakucchanda,
and countless millions of other enlightening beings who were inspired to
seek enlightenment by seeing the buddha Resolution Born of the Gfory of
the Proclamation of Endless Power, and are now carrying out enlighten-
ment practice throughout the universe, and are cultivating and extending
this enlightening liberation born of roots of goodness aiding the develop-
ment of all beings according to their mentalities.
“Who do you think the Victorious Light of that time was? It was none
other than the great debater Satyaka. And who do you think were the retinue
and servants of the king, but the sixty thousand philosophers whom Satyaka
brought to the buddha to debate and whom the buddha predicted would
become enlightened and appear in the world as buddhas, with variously
arrayed buddha-lands, in various ages, with various names.
“To continue, the prince. Eonqueror, given permission by his parents,
after having released the prisoners, gave up his great wealth and family and
went to the buddha. For five thousand years thereafter, he cultivated spiritual
practice, during which time he perfected ten thousand concentration meth-
ods, attained ten thousand ways of mental command, entered into ten
thousand channels of mystic knowledge, attained ten thousand great treas-
uries of enlightening beings, produced ten thousand currents of momentum
toward omniscience, purified ten thousand facets of tolerance, carried out
ten thousand contemplations, developed ten thousand bodies of power of
Page 1378 – The Flower Ornament Scripture
enlightening beings, entered ten thousand doors of knowledge of enlight-
ening beings, produced ten thousand ways to transcendent wisdom, became
aware of ten thousand channels of conscious vision of thousands of buddhas,
and accomplished ten thousand vows of enlightening beings. With these
realizations, in each mental moment he went to ten thousand buddha-lands
in the ten directions, and in each moment of thought remembered ten thou-
sand buddhas past and future in each world; and he perceived ten thousand
multitudes of emanations of those buddhas radiating throughout the ten
directions. In each moment of thought he saw all the beings in ten thousand
buddha-lands, passing a way and coming to life in various states, undevel-
oped and developed, felicitous and miserable, of good and bad appearance,
following their desires; and he understood the passing a way and coming to
life of those beings, as well as the revolving of their minds, the conduct of
their minds, the eontinuity of their thoughts, the variety of their inclina-
tions, the multitude of their faculties, the courses of their endeavors, their
habits of action, and the proper timing to develop and guide them.
“Subsequently the prince passed a way from there and was reborn in the
same city Array of Delights, in the same royal family, and attained sovereign
rulership. As the king, following the demise of the buddha-king Illumining
Space with the Voice of Truth, he propitiated a buddha named Gforious
King Risen in the Sky of Truth. After that, at that same enlightenment site,
having become a chief god, he propitiated a buddha named Sanctuary of
Celestial Rulers. After that, in the same world, having become a celestial
chief of the heaven of timely portion, he propitiated a buddha named Fiery
Energy of the Radiant Mountain of Mental Command. After that, having
become a celestial chief of the heaven of satisfaction in the same world, he
propitiated a buddha named King Proclaiming the Light of the Wheel of
the Teaching. Alter that, having become a celestial chief of the heaven of
good emanation in the same world, he propitiated a buddha named King
Like the Moon in the Sky. After that, having become a celestial chief of the
heaven of command of others’ emanations in the same world, he propitiated
a buddha named Paragon of Indestructible Power. After that, having become
a chief Brahma god in the same world, he propitiated a buddha called Sound
of Projections of the Wheel of Teaching Reflected Everywhere. Beginning
with these, ten thousand buddhas emerged in the age Beautiful Light in the
world Jewel Light, all of whom were propitiated by the prince Eonqueror.
“Following that age Beautiful Light was an age called Subtle Light; in
that age I was a king called Great Wisdom. As a king, I propitiated a buddha
named Gforious Mountain of Marks of Greatness. Next, in the same age, as a
householder I propitiated a Buddha named Restrained in Body and Mind.
Next, in the same age, as a government minister, I propitiated a buddha
named Undefilcd Child. Next, in the same age, as a titan chief, I propitiated
a buddha named Holder of Energy. Next, in the same age, as a tree spirit, I
propitiated a buddha named Polar Mountain of Marks of Greatness. Next, in
the same age, as a caravan leader, I propitiated a buddha named Undefiled
Arms. Next, in the same age, as a city spirit, I propitiated a buddha named
Page 1379 – Entry into the Realm of Reality
Walking Boldly As a Lion. Next, in the same age, as a god of riches, I propi-
tiated a buddha named Crown of the Ford of Gods. Next, in the same age, as
a celestial musician, I propitiated a buddha named Spiritual Renown. Next,
in the same age, as a goblin chief, I propitiated a buddha named Crown of
Light.
“In this way, I propitiated sixty million buddhas in the age of subtle light,
beginning with these ten. I honored and served those buddhas in various
forms of existence, and as I went to each buddha I matured countless beings
for supreme perfect enlightenment. And as I went to each buddha I attained
various concentrations, various mental commands, various accomplish-
ments, various types of specialized knowledge, various perspectives on
truth, various operations of knowledge, various perceptions of the totality of
realms, various awarenesses of the totality of lands, various perceptions of
the totality of visions of Buddha; all these I entered into, purified, enlarged,
and devoted my attention to from start to finish.
“And just as I propitiated the buddhas in the age of Subtle Light, so did I
propitiate all the buddhas who arose in as many eons as atoms in all oceans of
worlds and came from other worlds and taught, and I listened to their teach-
ing and remembered it. I have retained all their teachings, and from all of
those buddhas I gof this enlightening liberation born of roots of goodness
aiding the development of all beings according to their mentalities, by vari-
ous means of attainment and by various ways of liberation.”
Then the night goddess spoke these verses to Sudhana elucidating
this liberation:
Nầy thiện-nam-tử! Như người huyễn hóa, dầu chi tiết thân thể đầy đủ mà không có mười sự: thở ra, hít vào, lạnh, nóng, đói, khát, lo, mừng, sanh, tử.
Cũng vậy, đại Bồ-Tát dùng như-huyễn-trí bình-đẳng pháp-thân hiện các sắc-tướng, nơi các loài trụ vô-lượng kiếp giáo-hóa chúng-sanh ở trong sanh tử, nơi tất cả cảnh-giới, không ưa, không nhàm, không thương, không giận, không khổ, không vui, không lấy, không bỏ, không an, không sợ.
Nầy thiện-nam-tử! Trí-huệ của Bồ-Tát dầu lại như vậy mà rất sâu khó lường, ta sẽ thừa sức oai-thần của đức Phật mà nói cho ngươi, cũng làm cho chư Bồ-Tát vị-lai viên-mãn đại-nguyện thành-tựu trí-lực.
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa, quá thế-giới vi-trần số kiếp, có kiếp tên là Thiện-Quang, thế-giới tên là Bửu-Quang. Trong kiếp đó có một vạn đức Phật xuất thế:
Đức Phật tối-sơ hiệu là Pháp-Luân-Ấm-Hư-Không-Đăng-Vương Như-Lai.
Nơi Diêm-Phù-Đề có Vương-Đô tên là Bửu-Trang-Nghiêm. Phía đông Đô-Thành, cách không xa, có một khu rừng lớn tên là Diệu-Quang, trong rừng có đạo-tràng tên là Bửu-Hoa. Trong đạo-tràng có tòa sư-tử Phổ-Quang-Minh-Ma-Ni-Liên-Hoa-Tạng.
Đức Pháp-Luân-Ấm Như-Lai thành Đẳng-Chánh-Giác trên tòa sư-tử nầy. Phật ngồi nơi đạo-tràng mãn một trăm năm, vì chư Bồ-Tát và hàng nhơn thiên cùng những kẻ đã thành-thục thiện-căn ở Diêm-Phù-Đề mà diển nói chánh-pháp.
Quốc-Vương tên là Thắng-Quang. Thuở ấy nhơn-dân thọ một vạn tuổi, trong đó phần đông phạm nghiệp ác: sát sanh, trộm cướp, dâm-dật, nói-dối, nói thô, hai lưởi, thêu dệt, tham-lam, giận thù, tà-kiến, bất hiếu, bất kính.
Nhà vua vì muốn sửa trị họ nên thiết lập nhà ngục, giam nhốt vô-lượng người phạm tội hành hạ khổ sở.
Thái-Tử tên là Thiện-Phục, đoan chánh đẹp lạ đủ hai mươi tám tướng đại-nhơn.
Thái-Tử ở trong cung vẳng nghe tiếng kêu khóc ở chốn ngục tù, động lòng trắc ẩn, liền vào nhà ngục, thấy tù nhơn bị gông xiềng tối tăm, có kẻ bị đốt, có kẻ bị xông khói, có kẻ bị đánh, có kẻ bị thẻo lóc, tóc rối mình trần, đói khát ốm gầy, rên-rỉ khóc la.
Quá xót thương, Thái-Tử an-ủi tội-nhơn: các ngươi chớ lo sầu kinh sợ. Ta sẽ cứu thoát các ngươi.
Thái-Tử liền đến tâu Phụ-Vương xin tha tội nhơn.
Nhà Vua hội các quan lại để hỏi ý.
Các quan luận rằng tội-nhơn là những kẻ gian ác cướp trộm của công, mưu toan cướp ngôi lén vào cung cấm, tội đáng hành hình. Có ai thương cứu cũng bị tử-hình.
Thái-Tử buồn thương bảo các quan rằng: xin thả những người ấy, tôi đành chịu tội, dầu nát thân mất mạng tôi cũng cam, miễn tội-nhơn được thoát khổ.
Tại sao vậy?
Vì nếu tôi không cứu được những tội nhơn nầy thời làm sao cứu được chúng-sanh trong nhà ngục tam giới.
Tất cả chúng-sanh trong ba cõi bị tham ái buộc ràng, nghèo thiếu công đức, ngu-si che đậy, đọa trong ác-đạo, thân hình xấu-xí, thân căn phóng dật, tâm họ mê loạn chẳng cầu đạo xuất-ly, mất ánh sáng trí-huệ, ưa mến ba cõi, dứt các phước đức, diệt những trí-huệ, phiền-não làm tâm họ nhơ đục, ở trong ngục khổ, vào rọ của ma. Thường bị những khổ sanh lão bịnh tử ưu-bi não hại bức bách mãi.
Tôi phải làm thế nào cho họ được giải-thoát? Tôi phải xả thân mạng để cứu họ.
Lúc đó các quan đồng đến chỗ Vua giơ tay nói lớn rằng: Đại-Vương nên biết, như ý của Thái-Tử là hủy-hoại vương-pháp, họa đến nhơn-dân. Nếu Đại-Vương không trị tội Thái-Tử thời ngôi báu của Đại-Vương tất khó được bền lâu.
Vua nghe các quan tâu liền nổi giận truyền giết Thái-Tử và các tội-nhơn.
Vương-Hậu hay tin kinh hãi gào khóc, cùng ngàn thể-nữ chạy đến chỗ vua mọp lạy cầu vua tha tội Thái-Tử.
Vua ngó Thái-Tử mà bảo rằng: ngươi chớ cứu tội-nhơn, nếu cứu họ ta sẽ giết ngươi.
Thái-Tử vì muốn chuyên cầu nhất-thiết-trí, vì muốn lợi ích chúng-sanh, vì lòng đại-bi phổ cứu, nên trong lòng vững chắc không khiếp sợ, lại tâu rằng: xin thả tội-nhơn, eon đành chịu chết.
Vua bảo tùy ý.
Vương-Hậu tâu xin cho Thái-Tử tùy ý bố-thí nửa tháng để tu phước, sau đó sẽ trị tội.
Vua liền phê chuẩn.
Phía bắc Đô-Thành có khu vườn lớn tên là Nhựt-Quang, là hội-trường bố-thí thuở xưa. Thái-Tử đến đó lập đại-thí-hội. Tất cả những đồ uống ăn, y-phục, thuốc men, hoa hương, phan cái, vàng bạc châu ngọc đều cung cấp cho người cầu xin.
Đến ngày thứ mười lăm, Vua cùng các quan, trưởng-giả, cư-sĩ, nhân-dân và các nhà ngoại-đạo đều hội họp.
Bấy giờ đức Pháp-Luân-Ấm-Hư-Không-Đăng-Vương Như-Lai biết chúng-sanh đã đến lúc được điều-phục nên cùng đại-chúng câu hội: Thiên-Vương hầu hạ, Long-Vương cúng-dường, Dạ-Xoa-Vương thủ hộ, Càn-Thát-Bà-Vương ca-ngợi, A-Tu-La Vương cúi mình đảnh lễ, Ca-Lâu La-Vương lòng thanh-tịnh rải hoa báu, Khẩn Na-La-Vương hoan-hỉ khuyến thỉnh, Ma-Hầu-La-Già Vương nhất tâm chiêm ngưỡng, đồng đến hội-trường bố-trí.
Thái-Tử và đại-chúng thấy đức Phật sắp đến. Thân Phật đoan-nghiêm thù đặc, các căn tịch tịnh, tâm không nhơ đục như ao nước sạch trong, hiện đại thần-thông tự-tại, hiển đại oai-đức, những tướng hảo trang-nghiêm, phóng đại quang-minh chiếu khắp thế-giới, tất cả lỗ lông phát ra mây sáng thơm, chấn động vô-lượng phật-độ mười phương, chỗ nào phật đến đều mưa những đồ trang-nghiêm. Do oai-nghi và công-đức nên chúng-sanh nào thấy Phật thời tâm thanh-tịnh hoan-hỉ phiền-não tiêu-diệt.
Thái-Tử và đại-chúng đảnh lễ chân đức Phật, dọn tòa cao đẹp, chắp tay bạch Phật:
Thiện-lai đấng Thế-Tôn! Thiện-lai đấng Thiện Thệ! Xin đức Như-Lai từ mẫn nhiếp thọ chúng-tôi mà ngự trên tòa nầy.
Do thần-lực của Phật, nên Tịnh-Cư-Thiên liền biến tòa ấy thành tòa sen hương-ma-ni.
Đức Phật ngồi trên tòa sen ấy. Chư Bồ-Tát cũng ngồi xung quanh Phật.
Tất cả mọi người trong hội-trường ấy nhơn thấy đức Như-Lai nên dứt khổ trừ chướng, có thể lãnh thọ thánh-pháp.
Đức Như-Lai biết họ đáng được hóa độ, bèn dùng âm thanh viên-mãn nói khế-kinh tên là Phổ-Chiếu-Nhơn-Luân, khiến các chúng-sanh tùy theo loài mà nhận hiểu.
Lúc đó có tám mươi na-do-tha chúng-sanh xa trần lìa cấu được pháp-nhãn thanh-tịnh. Vô-lượng na-do-tha chúng-sanh được bậc vô-học. Mười ngàn chúng-sanh trụ đạo đại-thừa nhập phổ-hiền-hạnh, thành-mãn đại-nguyện.
Đồng thời mỗi phương trong mười phương đều có trăm phật-sát vi-trần số chúng-sanh ở trong đại-thừa tâm được điều-phục.
Tất cả chúng-sanh trong vô-lượng thế-giới thoát khỏi ác-đạo sanh lên trời, cõi người.
Thái-Tử Thiện-Phục liền được môn giải thoát Bồ-Tát giáo-hóa chúng-sanh khiến sanh thiện-căn.
Nầy thiện-nam-tử! Thái-Tử Thiện Phục xưa kia chính là thân ta.
Vì thuở xưa ta phát tâm đại-bi bỏ thân mạng của cải cứu khổ chúng-sanh mở cửa đại-thí, cúng-dường đức phật, nên được môn giải-thoát nầy.
Nầy thiện-nam-tử! Nên biết rằng thuở ấy ta chỉ vì lợi ích tất cả chúng-sanh, chẳng luyến tam-giới, chẳng cầu quả báo, chẳng tham danh tiếng, chẳng muốn tự khen mà kinh hủy người khác. Nơi các cảnh-giới không chút tham nhiểm không hề e sợ. Chỉ trang-nghiêm đạo đại-thừa xuất yếu. Thường thích quán-sát môn nhất thiết-trí, tu hành khổ-hạnh, nên được môn giải-thoát nầy.
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa năm trăm quan đại-thần muốn hại Thái-Tử Thiện-Phục, nay là năm trăm đồ đảng của Đề-Bà-Đạt-Đa. Những người nầy nhờ đức Phật giáo-hóa, sẽ được thành Phật. Đời vị-lai quá tu-di-sơn vi-trần số kiếp, có kiếp tên là Thiện-Quang thế-giới tên là Bửu-Quang, năm trăm người nầy sẽ thứ đệ thành Phật trong đó. Đức Phật tối-sơ hiệu là Đại-Bi, thứ hai hiệu là Nhiêu-Ích-Thế-gian, thứ ba hiệu là Đại-Bi-Sư-Tử, thứ tư hiệu là Cứu-Hộ-Chúng-Sanh, đức Phật tối-hậu hiệu là Y-Vương.
Dầu năm trăm đức Phật vị-lai ấy đại-bi bình-đẳng, nhưng quốc-độ, chủng-tộc, cha mẹ, thọ sanh, đản sanh, xuất gia học đạo, đến đạo-tràng, chuyển pháp-luân, nói kinh, ngữ ngôn âm thanh, quang-minh, chúng-hội, thọ-mạng, pháp trụ và danh-hiệu của các ngài đều sai khác.
Nầy thiện-nam-tử! Những người tội được ta cứu thuở xưa ấy, nay là đức Câu-Lưu-Tôn Như-Lai và ngàn đức Phật trong Hiền-Kiếp nầy, cùng trăm vạn a-tăng-kỳ đại Bồ-Tát phát tâm vô-thượng bồ-đề nơi chỗ đức Vô-Lượng Tinh-Tấn-Lực Danh-Xưng Công-Đức-Huệ Như-Lai, hiện nay ở thập phương quốc-độ tu tập tăng trưởng bồ-tát-đạo, giáo-hóa chúng-sanh khiến sanh thiện-căn giải-thoát.
Vua Thắng-Quang thuở xưa ấy, nay là đại Luận-Sư Tát-Giá-Ni-Kiền-Tử.
Cung-nhơn và quyến-thuộc thuở xưa ấy, nay là sáu vạn đệ-tử của Tát-Giá Ni-Kiền theo thầy đồng đến luận nghị với đức Phật, bị đức Phật hàng phục và đều được thọ ký sẽ thành Phật đời vị-lai, cõi nước trang-nghiêm, kiếp số, danh hiệu riêng khác.
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa ấy, lúc ta cứu tội-nhơn rồi, cha mẹ cho ta xuất gia học đạo với đức Phật Pháp-Luân-Ấm-Hư-Không-Đăng-Vương Như-Lai. Ta tu tịnh-hạnh trong năm trăm năm liền thành-tựu trăm vạn đà-la-ni, trăm vạn thần-thông, trăm vạn pháp-tạng, trăm vạn cầu nhất-thiết-trí dũng-mãnh tinh-tấn, tịnh trị trăm vạn môn kham nhẫn, tăng trưởng trăm vạn tâm tư-duy, thành-tựu trăm vạn bồ-tát-lực, nhập trăm vạn bồ-tát trí-môn, được trăm vạn bát-nhã ba-la-mật môn, thấy thập phương trăm vạn chư Phật, sanh trăm vạn bồ-tát đại-nguyện, trong mỗi niệm mười phương đều chiếu trăm vạn phật độ, trong mỗi niệm tiền-tế hậu-tế đều nhớ trăm vạn chư Phật, trong mỗi niệm đều biết thập-phương thế-giới trăm vạn chư Phật biến-hóa-hải, trong mỗi niệm thấy thập phương trăm vạn thế-giới có bao nhiêu chúng-sanh, bao nhiêu loài theo nghiệp mà sanh mà tử thiện-đạo ác-đạo sắc tốt sắc xấu, những chúng-sanh ấy có bao nhiêu tâm hành, dục lạc, căn tánh, nghiệp tập, thành tựu đều biết rõ tất cả.
Nầy thiện-nam-tử! Thuở xưa ấy, sau khi chết, ta thọ sanh trở lại tại cung vua làm chuyển-Luân-Vương.
Sau khi đức Pháp-Luân-Ấm-Hư Không Đăng-Vương Như-Lai diệt độ, ta gặp đức Pháp-Không-Vương Như-Lai xuất thế, ta kính thờ cúng-dường.
Kế đó ta làm Đế-Thích, cũng trong đạo-tràng ấy, ta gặp Thiên-Vương-Tạng Như-Lai.
Kế đó ta làm Dạ-Ma Thiên-Vương, ở thế-giới ấy ta gặp đức Đại-Địa-Oai-Lực-Sơn Như-Lai.
Kế đó ta làm Đâu-Suất Thiên-Vương, ở thế-giới ấy, ta gặp đức Pháp-Luân-Quang-Ấm-Thanh-Vương Như-Lai.
Kế đó ta làm Hóa-Lạc-Thiên-Vương, ở thế-giới ấy, ta gặp đức Hư-Không-Trí-Vương Như-Lai.
Kế đó ta làm Tha-Hóa-Tự-Tại Thiên-Vương, ở thế-giới ấy, ta gặp đức Vô-Năng-Hoại-Tràng Như-Lai.
Kế đó ta làm A-Tu-La Vương, ở thế-giới ấy, ta gặp đức Nhứt-Thiết-Pháp-Lôi-Ấm-Vương Như-Lai.
Kế đó ta làm Phạm-Vương, ở thế-giới ấy, ta gặp đức Phổ-Hiền-Hóa-Diễn-Pháp-Ấm Như-Lai.
Nầy thiện-nam-tử! Trong kiếp Thiện-Quang nơi thế-giới Bửu-Quang ấy, có một vạn đức Như-Lai xuất thế ta đều được gặp và thân cận kính thờ cúng-dường như vậy.
Sau kiếp Thiện-Quang, có kiếp tên là Nhựt-Quang có sáu mươi ức Phật xuất thế. Đức Như-Lai tối-sơ hiệu là Diệu-Tướng-Sơn.
Bấy giờ ta làm Quốc-Vương tên là Đại-Huệ, kính thờ cúng-dường đức Phật ấy.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu Viên-Mãn-Kiên. Bấy giờ ta làm Cư-Sĩ thân cận cúng-dường đức Phật ấy.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu Ly-Cấu-Đồng-Tử. Bấy giờ ta làm quan-đại-thần thân cận cúng-dường đức Phật ấy.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu là Dũng-Mãnh-Trì. Bấy giờ ta làm A-Tu-La-Vương thân cận cúng-dường Phật.
Kế đó có đức Phật xuất thế hiệu là Tu-Di-Tướng bấy giờ ta làm thọ thần thân cận cúng-dường Phật.
Kế đó có đức Phật xuất thế hiệu là Ly Cấu-Tý. Bấy giờ ta làm chủ thương-gia thân cận cúng-dường Phật.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu là Sư-Tử-Du-Bộ. Bấy giờ ta làm Thành-Thần thân cận cúng-dường Phật.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu là Bửu Kế. Bấy giờ ta làm Tỳ-Sa-Môn Thiên-Vương thân cận cúng-dường Phật.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu là Tối-Thượng-Pháp-Xưng. Bấy giờ ta làm Càn-Thát-Bà Vương thân cận cúng-dường đức Phật.
Kế có đức Phật xuất thế hiệu là Quang-Minh-Quan. Bấy giờ ta làm Cưu-Bàn-Trà Vương thân cận cúng-dường đức Phật.
Ở trong kiếp Nhựt-Quang đó thứ đệ có sáu mươi ức Như-Lai xuất thế. Thuở ấy ta thường thọ nhiều loại thân, ở chỗ mỗi đức Phật ta đều thân-cận cúng-dường, giáo-hóa thành-tựu vô-lượng chúng-sanh. Ở chỗ mỗi đức Phật ta được vô-lượng môn tam-muội, những môn đà-la-ni, những môn thần-thông, những môn biện-tài, những môn nhất-thiết-trí, những môn pháp minh, những môn trí-huệ, chiếu những thập-phương-hải, nhập những phật-sát-hải thấy chư Phật-hải, thanh-tịnh thành-tựu tăng-trưởng quảng đại.
Như ở trong kiếp Nhật-Quang đó thân-cận cúng-dường bao nhiêu đức Phật như vậy, ở tất cả xứ, tất cả thế-giới-hải vi-trần-số kiếp có bao nhiêu đức Phật xuất thế, ta đều thân cận cúng-dường, nghe pháp hộ trì cũng như vậy cả.
Ở chỗ tất cả Như-Lai như vậy, ta đều tu tập môn giải-thoát nầy, ta lại được vô-lượng phương-tiện giải-thoát.
Bấy giờ Cứu-Hộ-Nhất-Thiết-Chúng-Sanh Chủ-Dạ-Thần muốn tuyên lại nghĩa giải-thoát nầy, vì Thiện-Tài Đồng-Tử mà nói kệ rằng:
This supreme liberation is inconceivable;
Resolute, you ask me about it.
Listen as I tell you all,
By the power of the Buddha.
Endless, vast, inconceivable eons ago,
Countless worlds a way.
There was a pleasant world
Called Jewel Light.
There was an age called Beautiful Light
In which numberless buddhas emerged;
I propitiated those supreme sages
As I cultivated this liberation.
There was a great and gforious metropolis there
Called Array of Delights
In which there lived bofh
Pure-minded people and evildoers.
The king there was Victorious Light,
Page 1380 – The Flower Ornament Scripture
Who ruled his people justly;
His son was called Eonqueror,
A fine man with the marks of greatness.
Thousands of offenders had been
Condemned to death by the king;
Seeing them, the prince was seized with compassion
And asked the king to release them.
Hearing this, the king called his ministers
And told them all about it:
They all said, bowing to the king,
“He is out to destroy you.”
Incited by the ministers, the king
Hastened to kill the prince.
Undismayed, indifferent to his own death.
The prince did not abandon the eonvicts.
Grieved to hear the prince was condemned,
The queen and the palace ladies asked the king
To free the prince for a fortnight
To give all kinds of gifts to the people.
Granted permission by the king, the prince
Made gifts of all that was asked for.
Day and night, for half a month.
Giving charity to all who came.
Whatever the needy required,
That he gave them, prepared for death;
The whole population of the city came out,
Lamenting the late of the prince.
Then the buddha at the enlightenment tree.
Illumining Space with the Voice of Truth,
Realizing people’s faculties were ripe.
Went to that sacrificial ground out of compassion.
Going there, the buddha
Produced a miraculous display
And expounded a scripture,
The voice of the Teaching as myriad lamps of truth.
Countless people were edified,
And the buddha foretold their enlightenment;
Page 1381 – Entry into the Realm of Reality
The prince Eonqueror, enraptured.
Set out for supreme enlightenment.
The prince gave the buddha
Many offerings and joyfully said,
“May I become a guide, savior, refuge.
And resort for the people of the land.”
He left home to join the buddha,
Seeking the path of perfect enlightenment;
He spent hundreds of eons
Thoroughly investigating the essence of things.
Pitying all the helpless ones
Fallen into the sea of suffering.
Having cultivated the path of enlightenment,
He attained this liberation.
All the buddhas in that age
He propitiated with pure faith;
He made great offerings to them
And kept their teachings in mind.
After that, for eons numerous
As atoms in oceans of lands.
He propitiated and made offerings to
All the buddhas that arose.
I was the prince Eonqueror,
Who, seeing people imprisoned.
Gave up my body to free them
And thus attained this liberation.
I cultivated it for eons as many
As atoms in oceans of lands,
Expanding it moment by moment
Through endless incomparable means.
From all the buddhas I saw
I gained some realization
And was shown this liberation
By a succession of means.
From them I learned the inconceivable
Reality of liberation over countless eons,
Imbibing all at once the multitude of teachings
Page 1382 – The Flower Ornament Scripture
Projected by the huddhas when established therein.
Those established therein
Go everywhere without attachment,
Instantly comprehending the countless
Names and groups of past, present, and future.
They appear before all the multitudes
Of huddhas of all times.
Manifesting themselves in the presence
Of those huddhas as reflected images.
They go everywhere and appear
Before all the huddhas,
Showering all kinds of ornaments
As offerings to the huddhas.
Then they ask the myriads of huddhas
Multitudes of questions
And remember the infinite teachings
Poured forth by the huddhas.
They go to the circles of huddhas everywhere,
As far as they can see.
Sitting on seats of many forms.
Manifesting various miracles.
With bodies of infinite appearances.
They fill all realms, by the thousands;
They show an endless, endless variety of forms.
And all those forms in one.
From each pore they emanate countless
Multitudes of light rays
And extinguish the fire of afflictions
Of all beings by various means.
In this state, emanating myriad projected bodies
From each and every pore,
They pervade all realms with them
And guide beings with rain from the ocean of truth.
This way of enlightenment, with inconceivable forms.
Is the resort of all enlightening beings;
Based on this they carry out practices
In all lands for all time.
Page 1383 – Entry into the Realm of Reality
Expounding the Teaching according to mentalities.
They remove the web of views;
Dwelling in ultimate felicity.
They show people the stage of omniscience.
With ineonceivably many bodies of endless forms
In all states of existence.
They teach according to mentality.
Their forms reflections of all beings.
So many and infinitely more.
As ineonceivably many as atoms in all lands.
Are the oceans of manifestations of the fearless ones
When they have attained this peaceful liberation.
Ngươi dùng tâm hoan-hỉ tin ưa
Hỏi pháp giải-thoát khó nghĩ nầy
Ta thừa sức hộ-niệm của Phật.
Vì ngươi tuyên nói, phải nghe nhận.
Quá khứ vô-biên kiếp quảng đại
Quá hơn sát-hải vi-trần-số
Lúc ấy có cõi tên Bửu-Quang
Trong ấy có kiếp tên Thiện-Quang.
Ở trong đại kiếp Thiện-Quang nầy
Một vạn Như-Lai nối xuất thế
Ta đều thân-cận cúng-dường Phật
Theo Phật tu học giải-thoát nầy.
Có Vương-Kinh-Đô tên Hỉ-Nghiêm
Ngang dọc rộng bằng rất tráng lệ.
Chúng-sanh tạp nghiệp ở trong đó
Người tâm thanh-tịnh, kẻ làm ác.
Quốc-Vương trị nước tên Thắng-Quang.
Hằng dùng chánh-pháp ngự quần-sanh
Thái-Tử của vua tên Thiện-Phục.
Thân hình đoan chánh đủ tướng tốt.
Bấy giờ vô-lượng người phạm tội
Giam trong ngục tối sẽ hành hình
Thái-Tử xem thấy lòng xót thương
Tâu lên Phụ-Vương xin ân xá.
Các quan đại-thần tâu Quốc-Vương
Nay Thái-Tử này phá vương-pháp
Tội-nhơn như vậy phải gia hình
Thái-Tử sao lại cầu ân xá.
Thắng-Quang Quốc-Vương bảo Thái-Tử
Nếu cứu tội-nhơn ngươi phải chết.
Thái-Tử lòng thương càng mạnh hơn
Thề cứu chúng-sanh không thối khiếp.
Quốc mẫu Phu-Nhơn cùng Thể-Nữ
Đồng đến triều đường tâu Quốc-Vương
Tạm tha Thái-Tử trong nửa tháng
Bố-thí chúng-sanh tạo công đức.
Quốc-Vương nghe tâu liền chuẩn cho
Lập hội đại-thí giúp nghèo thiếu,
Những kẻ khốn cùng đều đến hội
Tùy chỗ nhu cầu đều cấp đủ.
Thấm thoát đến ngày thứ mười lăm
Giờ xử Thái-Tử đã sắp đến,
Đại chúng trăm ngàn muôn ức người
Đồng thời chiêm ngưỡng đều than khóc
Đức Phật biết chúng căn gần thục
Bèn đến thí-hội độ quần-sanh,
Hiển hiện thần-biến đại trang-nghiêm
Đại-chúng thân cận và cung kính.
Phật dùng nhứt âm phương-tiện nói
Pháp-đăng chiếu khắp những khế kinh
Vô-lượng chúng-sanh ý nhu nhuyến
Đều được đức Phật thọ ký biệt.
Thiện-Phục Thái-Tử sanh hoan-hỉ
Phát khởi tâm bồ-đề vô-thượng
Thệ nguyện kính thờ đức Như-Lai
Khắp vì chúng-sanh làm chỗ tựa.
Theo Phật xuất gia trì tịnh-giới
Tu hành nhất-thiết-chủng-trí-đạo
Bấy giờ bèn được giải-thoát nầy
Đại bi rộng độ các quần-sanh
Trong đó nương ở trải kiếp hải
Xem kỹ các pháp chân-thiệt-tánh
Thường ở biển khổ cứu chúng-sanh
Như vậy tu tập bồ-đề-đạo.
Trong kiếp có những Như-Lai hiện
Thảy đều kinh thờ không để sót
Đều dùng tâm tin hiểu thanh-tịnh
Lắng nghe, trì, hộ phật thuyết pháp.
Kế ở phật-sát vi-trần-số
Vô-lượng vô-biên những kiếp-hải
Bao nhiêu chư Phật hiện thế-gian
Mỗi mỗi cúng-dường đều như vậy.
Ta nhớ thuở xưa làm Thái-Tử
Thấy các chúng-sanh ở lao ngục
Thệ nguyện xả thân để cứu hộ
Nhơn đó chứng môn giải-thoát nầy.
Trải qua phật-sát vi-trần-số
Kiếp-hải rộng lớn thường tu tập
Niệm niệm khiến họ được tăng trưởng
Lại được vô-biên xảo phương-tiện.
Trong đó có chư Phật Như-Lai
Ta điều thấy Phật nhờ khai ngộ
Khiến ta thêm sáng giải-thoát nầy.
Và cùng những môn phương-tiện-lực
Ta ở vô-lượng ngàn ức kiếp
Học môn giải-thoát nan-tư nầy
Chư Phật pháp-hải không có bờ
Trong nhứt thời ta đều uống khắp.
Mười phương đều có tất cả cõi
Thân ta vào khắp không chướng-ngại
Tam thế danh-hiệu các quốc-độ
Niệm niệm biết rõ hết tất cả.
Tam thế có những chư Phật-hải
Mỗi mỗi thấy rõ không sót thừa
Cũng hiện được thân tướng Như-Lai
Đến khắp chỗ của chư Phật đó.
Lại ở mười phương tất cả cõi
Nơi tất cả chư Phật Đạo-Sư
Khắp mưa tất cả mây trang-nghiêm
Cúng-dường tất cả Vô-Thượng-Giác.
Lại dùng vô-biên đại vấn hải
Khải thỉnh tất cả chư Thế-Tôn
Đức Phật đã mưa mây diệu pháp
Thảy đều thọ trì không quên mất
Lại ở mười phương vô-lượng cõi
Trước tất cả chúng hội Như-Lai
Ngồi trên tòa những diệu trang-nghiêm
Thị-hiện các thứ thần-thông-lực.
Lại ở mười phương vô-lượng cõi
Thị hiện các thứ những thần-thông
Một thân thị hiện vô-lượng thân
Trong vô-lượng thân hiện một thân
Lại ở trong mỗi mỗi lỗng lông
Đều phóng vô-số đại-quang-minh
Đều dùng nhiều thứ xảo phương-tiện
Diệt trừ chúng-sanh lửa phiền-não.
Lại ở trong mỗi mỗi lỗ lông
Xuất hiện vô-phương mây hóa thân
Đầy khắp mười phương các thế-giới
Khắp mưa pháp vũ cứu quần-phẩm
Mười phương tất cả những phật-tử
Vào môn giải-thoát nan-tư nầy
Đều tận vị-lai vô-lượng kiếp
An trụ tu hành hạnh bồ-tát.
Tùy tâm sở-thích mà thuyết pháp
Khiến họ đều trừ lưới tà-kiến,
Dạy họ thiện-đạo và nhị-thừa.
Nhẫn đến tất cả trí Như-Lai.
Tất cả chúng-sanh chỗ thọ sanh
Thị hiện vô-biên nhiều loại thân
Đều đồng loại họ hiện thân tượng
Ứng khắp tâm họ mà thuyết pháp.
Nếu ai được môn giải-thoát nầy
Thời trụ vô-biên biển công-đức
Thí như sát-hải vi-trần số
Chẳng thể nghĩ bàn không số lượng.
The goddess continued, “I know only this enlightening liberation born of
roots of goodness fostering the development of all beings according to their
mentalities. How can I know the practice, or comprehend the oceans of vir-
tues, or completely know the power of knowledge, or know the realm of
thought, or understand the mastery of concentration, or recognize the mira-
cle of liberation, of the enlightening beings who have transcended all
worldly courses, who appear as reflections in all states of being, who are
intent on shattering the mountains of barriers to omniscience, who know
the nature and characteristics of all things, who are engaged in dispelling the
darkness of all barriers caused by afflictions, who are skilled in carrying out a
thorough investigation of all things, who actually realize the knowledge of
selflessness, who ceaselessly develop and guide all sentient beings, who
really know the principle of the nondual reality realm, whose intellects
encompass the ocean of all manners of verbal expression?
“In the Lumbini grove, here on Jambudvipa, there lives a goddess of the
Lumbini grove named Sutcjomandalaratishri. Go ask her how enlightening
beings are born in the family of buddhas, how they become light-makers for
the world, and how they carry on the practice of enlightening beings forever
without wearying.”
Then Sudhana paid his respects to the night goddess Sarvajagadrak-
shapranidhanaviryaprabha and left.
Nầy thiện-nam-tử! Ta chỉ biết môn giải-thoát giáo-hóa chúng-sanh khiến sanh thiện-căn nầy.
Như chư đại Bồ-Tát siêu thế-gian hiện thân các loài, chẳng trụ phan-duyên không có chướng-ngại, thấu rõ tự-tánh của các pháp, khéo quán sát tất cả pháp được trí vô-ngã, chứng pháp vô-ngã, giáo-hóa đều-phục tất cả chúng-sanh hằng không thôi nghỉ, tâm thường an trụ pháp-môn vô-nhị, vào khắp tất cả biển ngôn từ. Nay ta thế nào biết được nói được biển công-đức đó, trí dũng mãnh đó, chỗ tâm hành đó, cảnh tam-muội đó, sức giải-thoát đó.
Nầy thiện-nam-tử! Diêm-Phù-Đề nầy có một viên lâm tên là Lâm-Tỳ-Ni. Trong vườn ấy có thần tên là Diệu-Đức-Viên-Mãn.
Ngươi đến đó hỏi Bồ-Tát thế nào tu bồ-tát-hạnh sanh nhà Như-Lai, làm ánh sáng cho đời tận kiếp vị-lai mà không nhàm mỏi?
Bấy giờ Thiện-Tài Đồng-Tử đảnh lễ chân Chủ-Dạ-Thần, hữu nhiểu vô-lượng vòng, chắp tay chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Hán bộ quyển thứ bảy mươi bốn.
Sutejomandalaratishri
Remembering the instruction of the night goddess Sarvajagadrak-
shapranidhanaviryaprabha, cultivating and extending the enlightening
liberation horn of roots of goodness fostering the development of all beings
according to their mentalities, Sudhana made his way to the Lumbini grove.
When lie gof to the Lumbini grove lie circled it, looking for the goddess
Sutcjomandalaratishri. Finally he saw her sitting on a jewel lotus calyx lion
seat in a tower made of encircling branches of trees of all jewels in the
Page 1384 – The Flower Ornament Scripture
Lumbini grove, surrounded by twenty million billion wood goddesses,
teaching them, expounding to them a scripture called Exposition of the
Ocean of Lives of All Enlightening Beings, born in the family of buddhas,
increasing the flood of the ocean of virtues of enlightening beings. Seeing
the goddess, Sudhana went up to her, paid bis respects, and said, “I have set
my mind on supreme perfect enlightenment, but I do not know bow
enlightening beings get to be born in the family of buddhas, or how, carry-
ing out the practice of enlightening beings, they become light-makers for
sentient beings.”
Thiện-Tài đã được môn bồ-tát giải thoát nơi Chủ-Dạ-Thần Đại-Nguyện-Tinh-Tấn-Lực-Cứu-Hộ Nhứt-Thiết Chúng-Sanh, ghi nhớ tu tập thấu rõ tăng trưởng, đi lần đến vườn Lam-Tỳ-Ni tìm Thần Diệu-Đức-Viên-Mãn. Thấy Thần nầy ở trong lâu các Nhất-Thiết-Bửu-Thọ-Trang-nghiêm, ngồi trên tòa sư-tử Bửu-Liên-Hoa, có hai mươi ức na-do-tha chư Thiên cung kính vây quanh. Thần Diệu-Đức vì chư Thiên mà nói kinh Bồ-Tát-Thọ-Sanh-Hải, khiến chư Thiên đều được sanh nhà Như-Lai, thêm lớn biển đại công-đức của Bồ-Tát.
Thiện-Tài đến đảnh lễ chân Thần Diệu-Đức, cung kính chắp tay bạch rằng:
Đại-Thánh! Tôi đã phát tâm vô-thượng bồ-đề, mà chưa biết được Bồ-Tát thế nào tu bồ-tát-hạnh sanh nhà Như-Lai làm ánh sáng cho đời?
The goddess replied, “There are ten kinds of birth by which enlightening
beings become born in the family of buddhas. Enlightening beings who
have accomplished these develop correctly by means of the skills of enlight-
ening beings, without stopping, without becoming exhausted, without
regressing, without giving up, without wearying, without becoming dis-
couraged, without becoming eonfused, without tarrying, without becom-
ing afraid, without waning a way. They follow the way to omniscience and
remember the principle of the realm of reality; they become ripe for the
enlightenment of buddhas and broaden the determination for enlighten-
ment. They grow by means of all the transcendent ways, they withdraw
from all worldly ways, and progress into the stage of those who realize
Tlmsness. They refine mystic knowledge, become aware of all principles of
enlightenment, and accord with the realm of omniscience. What are these
ten kinds of birth of enlightening beings? The first is called the birth of
enlightening beings as offspring of the undertaking of the vow to serve all
buddhas. The seeond is the birth of enlightening beings as offspring of eon-
summation of all elements of the determination for enlightenment. The
third is the birth of enlightening beings as offspring of meditation on the
principles of the Teaching. The fourth is the birth of enlightening beings as
offspring of purif ication of the intent in viewing past, present, and future.
The fifth is the birth of enlightening beings as offspring of the I lglit of uni-
versal awareness. The sixth is the birth as enlightening beings as offspring of
the family of all buddhas. The seventh is the birth of enlightening beings as
offspring of the array of lights of the manifestation of powers of buddhas.
The eighth is the birth of enlightening beings as offspring of consummation
of contemplation of the way to omniscience. The ninth is the birth of
enlightening beings as offspring of manifestation of emanations throughout
the cosmos. The tenth is the birth of enlightening beings as offspring of
momentum going into the stage of the enlightened.
Thần Diệu-Đức đáp:
Nầy thiện-nam-tử! Bồ-Tát có mười tạng thọ sanh. Nếu Bồ-Tát thành-tựu pháp nầy thời sanh nhà Như-Lai, niệm niệm tăng trưởng thiện-căn của Bồ-Tát, chẳng mỏi, chẳng lười, chẳng nhàm, chẳng thối, không dứt, không mất, rời những mê lầm, chẳng sanh lòng khiếp hèn não hối, đến nhứt-thiết-trí, nhập môn pháp-giới, phát tâm quảng-đại, tăng trưởng những ba-la-mật thành-tựu vô-thượng bồ-đề, rời thế-gian, vào bực Như-Lai, được thắng thần-thông, phật-pháp thường hiện-tiền, thuận cảnh nhứt-thiết-trí chơn-thiệt.
Đây là mười tạng thọ-sanh của Bồ-Tát:
Một là tạng thọ-sanh nguyện thường cúng-dường tất cả chư Phật.
Hai là tạng thọ-sanh phát bồ-đề-tâm.
Ba là tạng thọ-sanh quán các pháp-môn siêng tu hành.
Bốn là tạng thọ-sanh dùng tâm thanh-tịnh chiếu khắp tam thế.
Năm là tạng thọ-sanh bình-đẳng quang-minh.
Sáu là tạng thọ-sanh sanh nhà Như-Lai.
Bảy là tạng thọ-sanh phật-lực quang-minh.
Tám là tạng thọ-sanh quán môn phổ-trí.
Chín là tạng thọ-sanh khắp hiện trang-nghiêm.
Mười là tạng thọ-sanh nhập Như Lai-địa.
“What is the first birth of enlightening beings, as offspring of the under-
taking of the vow to serve all buddhas? Here the enlightening beings,
honoring, respecting, serving, attending, and pleasing all buddhas just as
when they first made offerings in service of a buddha, never tire of seeing
the enlightened; their minds expanded by floods of joy from the buddhas
they honor, they are flooded with well-being by the sight of buddhas. Gam-
ing virtue with unwavering faith, tireless, they ceaselessly work to bring
offerings to all buddhas. This is enlightening beings’ first kind of birth, as
Page 1385 – Entry into the Realm of Reality
offspring of the undertaking of the vow to serve all buddhas, which is eon-
ducive to the production and acquisition of roots of goodness in preparation
for omniscience.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of consummation of all
elements of the determination for enlightenment? Here enlightening
beings arouse the will for supreme perfect enlightenment: that involves the
will of great compassion to save all beings; the will to please all buddhas ulti-
mately; the will to seek all ways of enlightenment, to be equanimous toward
all things; the will for the greatest of undertakings, to head for omniscience;
the will of great kindness, to treat all beings with care; the will not to aban-
don any beings, to be firmly equipped for omniscience; the will to avoid
deceit and falsehood, to attain the light of truthful knowledge; the will to
act in accord with one’s speech, to carry out the path of enlightening beings;
the will not to disappoint the buddhas, to keep the vows of all buddhas; the
will for the great undertaking of omniscience, to ceaselessly guide and per-
fect all beings that will ever be. When enlightening beings have fulfilled as
many such elements of the determination for enlightenment as atoms in a
buddha-land, then they are born in the family of buddhas.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of meditation on the
principles of the Teaching? Here the enlightening beings’ minds are turned
to meditation according all the principles of the teaching, dedicated to ful-
filling all aspects of the path of omniscience, intent on practicing
impeccable actions, bent on purification of the ocean of all concentration
methods of enlightening beings, determined to practice and perfect all qual-
ities of enlightening beings, intent on accomplishing all elements of the
path of enlightening beings, energetically striving for omniscience, like the
fire that burns ceaselessly through an eon of destruction, determined to
accomplish the infinite variety of practices of enlightening beings aimed at
guiding all sentient beings to perfection; in terms of all practical techniques
and accomplishments of perfect qualities of enlightening beings they enter
into the means of realization of all methods of cultivation and meditation.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of purification of the
intent in viewing past, present, and future? Here enlightening beings
become pure in the clement of intent; they come into the range of the
enlightenment of buddhas; they enter the ocean of methods of enlightening
beings; their minds are firm, governed by an intent as strong as steel; they are
aloof from all forms of existence; they are attentive to the accomplishments
of miracles of all buddhas; they gain higher direction so as to increase the
keenness of awakening faculties; they become noble-minded, so that their
will becomes clear; they become unshakable, so that they develop their firm
great vows; they are kept in mind by the buddhas, so that they break through
all barriers; they become refuges relied upon by all sentient beings.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of the light of universal
awareness? H ere the enlightening beings become fully engaged in the effort
to guide all sentient beings to perfection. They become free from any notion
of things, having let go and relinquished all. They become perfectly pure
Page 1386 – The Flower Ornament Scripture
and self-controlled, dwelling in the sphere of those who arrive at Thusncss.
They become tolerant, having attained the light of acceptance of all teach-
ings of buddhas. They become greatly energetic, accomplishing right
emancipation everywhere. They become released through meditation, hav-
ing purified the sphere of knowledge of all-sided concentration. They
become radiant with the energy of transcendent wisdom, having attained
awareness of all truths. They become unimpeded in vision, perceiving the
manifestations of the ocean of vision of buddhas. They manifest the total
pofential of the reality of all things, satisfying all beings. They become
engrossed in the attainment of truth.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of the family of all bud-
dhas? Here the enlightening beings are born in the family of buddhas, born
into the lineage of buddhas. They become accomplished in the methods of
all buddha teaching and pure in the great vows of the buddhas of past, pres-
ent, and future. Their roots of goodness become one with the roots of
goodness of all buddhas, and they become one body with all buddhas. They
go beyond the world by pure qualities. They come to abide in the state of a
great being, in absorption in the sight of the power of buddhas. They carry
out the means of purifying beings according to the time and are tireless in
answering questions about the ways of enlightenment.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of the array of lights of
the manifestation of powers of buddhas? Here enlightening beings, within
range of entry into the powers of buddhas, do not regress in their travels to
buddha-lands, and do not backslide in their approach to the ocean of various
virtues of enlightening beings. They are not frightened by the knowledge
that all things are really illusory, and they know all worlds are like dreams.
They effect the magical manifestation of all forms, like reflections, and they
attain mastery of the miraculous effects of mystic knowledge, like emana-
tions. They show their faces like shadows or reflected images in all states of
being. They know all buddhas’ teachings are like echoes, and they attain
supreme perfection of explanation of the principles of the reality realm,
teaching through the use of various meanings and methods.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of consummation of eon-
templation of the ways to omniscience? Here the enlightening beings, like
children, become established in the state of enlightening beings, where they
contemplate the way to omniscience. In each medium of the way of knowl-
edge they will travel for measureless eons defining the infinite realm of
enlightening beings, and they become masters of all concentrations of
enlightening beings, attaining supreme perfection. In each and every
moment of awareness they appear in the presence of the buddhas in untold
buddha-lands in the ten directions. They attain holistic concentration on
differentiated objects, and show mastery of distinct knowledge of insepara-
ble things. They enter the realm of no object in boundless objects. They
enter the stage of endless definition of minute objects, and they know the
immeasurable nature of things as small or large. They realize all worlds are
Page 1387 – Entry into the Realm of Reality
equally definitions of consciousness, and they understand all objects and all
modes of making them known, by means of meditation.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of manifestation of ema-
nations throughout the universe? Here the enlightening beings set up
variously arrayed buddha-lands everywhere in an instant of thought. They
become perfectly expert in creating cmanational beings, skilled in produc-
ing emanational buddhas, and expert in creating projections of the
Teaching. Their sphere of action is the unobstructed cosmos of realities;
they become able to produce manifestations of all kinds of bodies according
to the mentalities of those they are dealing with, and arrive at the skill to
guide unthinkable numbers of sentient beings. They show enlightenment
through various practices, are skilled in accomplishing the unobstructed
path of omniscience, and thereupon demonstrate the ability to turn the
wheel of the Teaching. They become skilled in accomplishing an infinite
variety of means of guiding sentient beings; they are able to guide sentient
beings with proper timing, and are always absorbed in the mother lode of
illuminating knowledge.
“What is enlightening beings’ birth as offspring of momentum going
into the stage of the enlightened? Here enlightening beings are initiated
into the realm of oneness of all buddhas of all times, and they enter into the
perspective of eontinuity of all worlds. They know the continuous genera-
tion of mind of all beings in their past and future goings and comings. They
know the eontinuum of action and knowledge of all enlightening beings,
they know the eontinuum of enlightenment of all past, future, and present
buddhas, and they know the eontinuum of skill in use of all the teachings.
They know the eontinuum of all past, future, and presentagesof formation
and disintegration, as well as their names and features. They effect the
knowledge underlying showing sentient beings the realm of awakening to
the manifestation of enlightenment according to their development, at the
appropriate times, and they show the eontinuity of the means of turning the
wheel of teaching leading to realization of enlightenment applied by all
buddhas who appear in the world, by skill in carrying out techniques of
guiding endless numbers of beings.
Nầy thiện-nam-tử! Thế nào là tạng thọ-sanh nguyện thường cúng-dường tất cả chư Phật ?
Lúc Bồ-Tát sơ-phát-tâm phát nguyện như vầy : Tôi phải tôn trọng cung kính cúng-dường tất cả chư phật, thấy Phật không nhàm, ở chỗ chư Phật thường mến ưa, thường tin sâu chắc, tu những công-đức không thôi nghỉ.
Nầy thiện-nam-tử! Thế nào là tạng thọ sanh phát bồ-đề-tâm ?
Bồ Tát nầy phát tâm vô-thượng bồ-đề, những là phát khởi tâm đại-bi vì cứu hộ tất cả chúng-sanh; phát tâm cúng-dường Phật, vì rốt ráo kính thờ; khởi tâm cầu khắp chánh pháp, vì tất cả không lẫn tiếc, khởi tâm quảng-đại xu-hướng, vì cầu nhất-thiết-trí; khởi tâm từ vô-lượng, vì nhiếp khắp chúng-sanh; khởi tâm chẳng bỏ tất cả chúng-sanh, vì mặc giáp kiên-thệ cầu nhất-thiết-trí; khởi tâm không siểm cuống, vì được như-thiệt-trí; khởi tâm làm đúng như lời, vì tu bồ-tát-đạo; khởi tâm chẳng dối chư Phật, vì thú-hộ đại thệ nguyện của Phật; khởi tâm nguyện nhất-thiết-trí, vì tận vị-lai giáo hóa chúng-sanh không thôi dứt.
Bồ-Tát dùng công-đức của Phật-sát vi-trần-số bồ-đề-tâm như vậy được sanh nhà Như-Lai.
Nầy Thiện-nam-tử! Thế nào là tạng-thọ-sanh quán các pháp-môn siêng tu hành ?
Đại Bồ-Tát nầy phát khởi tâm quán tất cả pháp-môn-hải, phát khởi tâm hồi-hướng nhất-thiết-trí viên-mãn đạo, phát khởi tâm chánh-niệm không nghiệp lỗi lầm, phát khởi tâm tất cả bồ-tát tam-muội-hải thanh-tịnh, phát khởi tâm tu thành công-đức của tất cả Bồ-Tát, phát khởi tâm trang-nghiêm tất cả đạo bồ-tát, phát khởi tâm cầu nhất-thiết-trí hạnh đại tinh-tấn tu các công-đức như kiếp-hỏa hẩy hừng không thôi dứt, phát khởi tâm tu hạnh phổ-hiền giáo-hóa chúng-sanh. Phát khởi tâm khéo học tất cả oai-nghi, tu công-đức của Bồ-Tát bỏ lìa tất cả sở-hữu an-trụ nơi chân-thiệt vô-sở-hữu.
Nầy Thiện-nam-tử! Thế nào là tạng thọ-sanh dùng tâm thanh-tịnh chiếu khắp tam-thế?
Đại Bồ-Tát nầy đủ tâm thanh-tịnh tăng thượng được ánh sáng bồ-đề của Như-Lai, nhập biển phương-tiện của Bồ-Tát, tâm họ kiên-cố như kim-cang trái bỏ tất cả loài sanh các cõi, thành-tựu tất cả sức tự-tại của Phật, tu hạnh thù-thắng, đủ căn bồ-tát, tâm sáng sạch, nguyện lực bất động, thường được chư Phật hộ-niệm, phá hoại tất cả núi chướng ngại, khắp vì chúng-sanh làm chỗ sở y.
Nầy Thiện-nam-tử! Thế nào là tạng thọ-sanh quang-minh bình-đẳng?
Đại Bồ-Tát nầy đầy đủ công-hạnh hóa độ khắp chúng-sanh, tất cả sở-hữu đều có thể bỏ, an-trụ nơi cảnh-giới-hạnh thanh-tịnh rốt ráo của Phật, đầy đủ pháp-nhẫn, thành-tựu quang-minh pháp-nhẫn của Phật, dùng đại tinh-tấn đến nhất-thiết-trí, đến nơi bỉ-ngạn, tu tập các môn thiền được phổ-môn định, tịnh trí viên-mãn, dùng trí-huệ-nhật chiếu rõ các pháp, được vô-ngại-nhãn thấy biển chư Phật, ngộ nhập tất cả pháp-tánh chân thiệt, tất cả thế-gian người thấy hoan-hỉ, khéo tu tập được pháp-môn như thiệt.
Nầy thiện-nam-tử! Thế nào gọi là thọ sanh tạng sanh nhà Như-Lai ?
Đại Bồ-Tát nầy sanh nhà Như-Lai, theo chư Phật mà an trụ, thành-tựu tất cả pháp-môn thậm-thâm, đủ đại nguyện thanh-tịnh của tam thế chư Phật, được đồng một thiện-căn với tất cả chư Phật, cùng một thể-tánh với chư Như-Lai, đủ hạnh xuất thế pháp lành bạch tịnh, an trụ pháp-môn công-đức quảng đại, nhập những tam-muội thấy thần-lực của Phật, tùy chỗ đáng hóa độ mà tịnh trị chúng-sanh, đáp đúng lời hỏi biện-tài vô-tận.
Nầy thiện-nam-tử! Thế nào là thọ sanh tạng phật-lực quang-minh ?
Đại Bồ-Tát nầy thâm nhập phật-lực, du hành các phật-độ lòng không thối chuyển, cúng-dường thừa sự chúng hội Bồ-Tát không có mỏi nhàm, rõ tất cả pháp đều như huyển mà sanh khởi, biết các thế-gian như cảnh trong mộng, tất cả sắc tướng dường như quang ảnh, thần-thông hiện ra đều như biến hóa, tất cả thọ sanh đều như bóng, chư Phật thuyết pháp đều như tiếng vang nơi hang núi, khai thị pháp-giới đều rốt ráo.
Nầy thiện-nam-tử! Thế nào tạng thọ-sanh quán môn phổ-trí ?
Đại Bồ-Tát nầy trụ đồng-chân-vị quán nhất-thiết-trí, mỗi mỗi trí môn tận vô-lượng kiếp, khai diễn sở-hành của tất cả Bồ-Tát, nơi tam-muội thậm-thâm của chư Bồ-Tát tâm được tự-tại, niệm niệm sanh chỗ chư Như-Lai trong thế-giới mười phương, nơi cảnh có sai-biệt nhập định vô-sai-biệt, nơi pháp vô-sai-biệt hiện trí có sai-biệt, nơi vô-lượng cảnh biết không cảnh-giới, nơi cảnh-giới ít, nhập cảnh vô-lượng, thông đạt pháp-tánh rộng lớn không ngằn mé, biết các thế-gian đều là giả thi-thiết, tất cả đều là thức-tâm phát khởi.
Nầy Thiện-nam-tử! Thế nào là tạng thọ-sanh khắp hiện trang-nghiêm?
Đại Bồ-Tát nầy có thể nhiều cách trang-nghiêm vô-lượng cõi Phật, có thể khắp hóa hiện tất cả chúng-sanh và những thân Phật được vô-sở-úy, diễn pháp thanh-tịnh châu-lưu pháp-giới không chướng-ngại, tùy tâm sở-thích khiến thấy biết tất cả, thị-hiện những hạnh thành bồ-đề, khiến sanh đạo nhất-thiết-trí vô-ngại, việc làm như vậy chẳng lỗi thời, mà thường ở nơi tạng tam-muội tỳ-lô-giá-na trí-huệ.
Nầy Thiện-nam-tử! Thế nào là tạng thọ sanh nhập như-lai-địa ?
Đại Bồ-Tát nầy đều thọ pháp quán đảnh ở chỗ chư Phật tam thế, biết khắp tất cả cảnh-giới thứ đệ, nghĩa là biết tất cả chúng-sanh thứ đệ thọ sanh ở tiền-tế hậu tế, biết chư Bồ-Tát tu hành thứ đệ, biết tâm niệm thứ đệ của tất cả chúng-sanh, biết tam thế Như-Lai thành Phật thứ đệ, biết phương-tiện thuyết pháp thiện-xảo thứ đệ, cũng biết tất cả sơ-tế trung-tế hậu-tế có bao nhiêu kiếp hoặc thành hoặc hoại danh hiệu thứ đệ, tùy những chúng-sanh chỗ đáng hóa độ vì hiện thành đạo công-đức trang-nghiêm thần-thông thuyết pháp phương-tiện điều-phục.
“These are enlightening beings’ ten births as enlightening beings, in
which they are horn, come into existence, form and develop, are fulfilled
and completed; they magically produce offerings of adornments in a single
array for awakening in all lands; they produce magical powers for endless
eons to guide sentient beings ceaselessly; they awaken to the stream of the
endless succession of teachings in the multifaceted succession of particulari-
zations of the various objects of sense in the ocean of all actualities; they
show the inconceivable majesty of buddhas throughout the space of the cos-
mos; they show the operation of the Teaching in the eontext of the
immeasurable oceans of varieties of actions of sentient beings, to develop
and guide and care for them; they cause all worlds never to he deprived of the
presence of a buddha; they eonvey the multitudes of all teachings, the purity
of the ocean of their innumerable utterances, in all objects of sense; having
Page 1388 – The Flower Ornament Scripture
reached the state of unobstructed infinitude, tiiey produce spheres of
enlightening beings beautifully arrayed with all realities; they expound the
infinitely various treasury of the Teaching, pursuant to infinite
buddhahood, for the purpose of perfecting all beings, expounding it to all
beings in accord with their mentalities.”
Then Sutejomandalaratishri, goddess of the Lumbini grove, looking over
the ten directions by the empowerment of Buddha, spoke these verses to
Sudhana, shedding light on the meaning of the ten kinds of birth of enlight-
ening beings:
Nầy Thiện-nam-tử! Nếu Ðại Bồ-Tát nơi mười pháp nầy tu tập tăng trưởng viên-mãn thành-tựu, thời có thể ở trong một trang-nghiêm hiện nhiều thứ trang-nghiêm. Như vậy trang-nghiêm tất cả quốc-độ, khai ngộ tất cả chúng-sanh, tận vị-lai kiếp không thôi dứt, diễn nói tất cả phật-pháp, những cảnh-giới, những thành thục, xoay vần truyền đến vô-lượng pháp, hiện bất-tư-nghì phật-tự-tại lực sung mãn tất cả hư-không pháp-giới, ở trong biển tâm hành của các chúng-sanh mà chuyển pháp-luân, thị-hiện thành Phật ở tất cả thế-giới hằng không gián-đoạn, dùng bất-khả-thuyết ngôn âm thanh-tịnh để nói tất cả pháp, trụ vô-lượng-xứ thông-đạt vô-ngại, dùng tất cả pháp trang-nghiêm đạo-tràng, tùy các chúng-sanh dục giải sai-biệt mà hiện thành Phật, khai thị vô-lượng pháp-tạng thậm-thâm, giáo hóa thành tựu tất cả thế-gian.
Lâm-Tỳ-Ni Lâm-Thần muốn tuyên lại nghĩa nầy, dùng phật thần-lực quán sát khắp mười phương mà nói kệ rằng:
Those who behold the buddhas
With pure, untainted minds never weary:
Undertaking endless offerings to all buddhas.
They are established in the first birth, wise.
Extending to all lands in all times,
All things, and all buddhas.
Minds equipped with the vow to liberate beings.
This is called the seeond birth of the inconceivable.
Those who tirelessly imbibe the Teaching,
Eontemplative and unattached,
Equanimous in mind and body, pure as space,
Attain the third peerless birth.
Those who enter the ocean of great compassion
With wills as firm as a diamond mountain,
Plunging into the ocean of means of omniscience,
Theirs is the fourth birth of the best of people.
Those who carry out the oceans of pure transcendent ways,
Suffusing all worlds with love.
Developing beings by the lights of truth,
Theirs is the fifth birth of great people.
Knowing the nature of things, unhindered in mind,
Born in the family of the peerless buddhas of all times,
Those who enter the ocean of the reality realm
Attain the sixth great birth of sages.
Those whose spiritual body is pure and mind unattached.
Who pervade all lands with their own bodies.
And enter into all powers of buddhas,
Attain the seventh inconceivable birth of the enlightened.
Those who have mastered the ocean of knowledge.
Page 1389 – Entry into the Realm of Reality
Contemplate the way to omniscience,
And enter the ocean of all ways of concentration
Attain the eighth birth of those abiding in Thusness.
Those who purify spiritual realms,
Engaged in perfection of all beings,
And show the miraculous effects of buddhas,
Attain the ninth birth of the great-minded.
Those who enter the power of the eonquerors.
Developing the immense force of omniscience.
With unhindered knowledge of the differentiation of the cosmos,
Attain the tenth birth of the offspring of buddhas.
Tâm thanh-tịnh ly-cấu tối-thượng
Thấy tất cả Phật không nhàm đủ
Nguyện tận vị-lai thường cúng-dường
Là tạng thọ sanh của bậc trí.
Trong tất cả tam thế quốc-độ
Có những chúng-sanh và chư Phật
Ðều nguyện độ thoát, hằng kính thờ
Là tạng sanh bậc nan-tư.
Nghe pháp không nhàm thích quán-sát
Ở khắp tam thế không chướng ngại
Thân tâm thanh-tịnh như hư-không
Là tạng thọ sanh bậc danh-xưng.
Tâm đó hằng trụ biển đại-bi
Cứng như kim-cang và Bửu-Sơn
Thấu tỏ tất cả những trí-môn
Là tạng thọ sanh bậc tối-thắng.
Ðại-từ trùm khắp ở tất cả
Diệu-hạnh thường tăng biển các độ
Dùng pháp quang-minh chiếu mọi loài
Là tạng thọ sanh bậc hùng-mãnh.
Tỏ thấu pháp-tánh tâm vô-ngại
Sanh ở nhà chư Phật tam thế
Vào khắp biển pháp-giới mười phương
Là tạng thọ sanh bậc minh-trí.
Pháp thân thanh-tịnh tâm vô-ngại
Ðến khắp mười phương các quốc độ
Tất cả phật-lực đều được thành
Là tạng thọ sanh bất-tư-nghì.
Vào trí-huệ sâu đã tự-tại
Nơi các tam-muội cũng rốt ráo
Quán môn nhất-thiết-trí như thiệt
Là tạng thọ sanh bậc chân-thân.
Tịnh trị tất cả những phật-độ
Siêng tu pháp khắp hóa chúng-sanh
Hiển hiện Như-Lai sức tự-tại
Là tạng thọ sanh bậc đại-danh.
Lâu đã tu hành đại trí-huệ
Mau xu nhập được bậc Như-Lai
Biết rõ pháp-giới đều vô-ngại
Là tạng thọ sanh của Phật-Tử.
“By these ten births enlightening beings are born in the family of buddhas
and become light-makers for sentient beings.
“Also, I have attained an enlightening liberation of vision of the birth of
enlightening beings in all objects for incalculable eons.”
Sudhana asked, “What is the scope of this liberation?”
The goddess said, “I have perfected a vow to go to see all manifestations of
birth of enlightening beings. Indeed, I have entered the immense ocean of
births of the blessed Vairocana — perceiving the births of the enlightening
being in this billion-world universe, when the Blessed One was to manifest
birth here in the Lumbini grove, I appeared here by my past vow and stayed
here cultivating recollection of the enlightening being’s births, and as I did
so I realized that the Blessed One would descend to earth from the heaven of
happiness in one hundred years.
Nầy Thiện-nam-tử! Bồ-Tát đủ mười pháp nầy thời sanh nhà Như-Lai, làm quang-minh thanh-tịnh của tất cả thế-gian.
Ta từ vô-lượng kiếp đến nay được môn giải-thoát thọ sanh tự-tại nầy.
Thiện-Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Cảnh-giới của môn giải-thoát nầy thế nào?
Lâm-Thần nói:
Nầy Thiện-nam-tử! Trước kia ta phát nguyện, nguyện lúc tất cả Bồ-Tát thị-hiện thọ sanh đều được thân-cận. Nguyện nhập biển vô-lượng thọ sanh của Tỳ-Lô-Giá-Na Như-Lai.
Do nguyện lực thuở xưa ấy, nên nay ta sanh nơi vườn Lam-Tỳ-Ni trong thế-giới nầy, chuyên nghĩ tưởng Bồ-Tát lúc nào hạ sanh?
Qua một trăm năm quả nhiên Thế-Tôn từ Trời Ðâu-Xuất đản sanh tại đây.
“Then ten omens appeared in this Lumbini grove. What ten? The whole
grove became level, without uneven terrain, without any pitfalls; this was
the first omen to appear. Then the whole grove became clear of gravel and
brambles, and the ground became diamond, strewn with jewels; this was the
seeond omen to appear. Then the whole grove was adorned with rows of
trees of all kinds of jewels; this was the third omen to appear. Then the
whole grove was arrayed with adornments set on tree roots made of figur-
ines of fragrant jewels, sending forth sprouts more fragrant than celestial
perfumes, growing from mines of aromatic powders, producing multitudes
of all kinds of banners and pennants; this was the fourth omen to appear.
Then the whole grove was filled with all kinds of arrays of garlands of vari-
ous celestial flowers; this was the fifth omen to appear. Then great treasuries
of jewels opened up in all the trees in this grove; this was the sixth omen to
appear. Then in all the lotus ponds in the grove, all kinds of jewel lotuses
sprang up from the earth in bud and emerged on the surface of the water;
this was the seventh omen to appear. Then the various beings of the realms
of desire and the realm of form in this world all stood reverently here in this
grove; this was the eighth omen to appear. Then the females of all the vari-
ous kinds of beings came here joyfully with all kinds of offerings and bowed
Page 1390 – The Flower Ornament Scripture
before the holy fig tree; this was the ninth omen to appear. Then lights
called “lamp of the magical manifestations of birth of enlightening beings”
emanating from the navels of all the buddhas of the ten directions appeared
in this grove; and in all the beams of light, reflections of the magical mani-
festations of births of all the buddhas were seen, and the sounds of the voices
of buddhas telling of the virtues of enlightening beings magically born were
heard emanating from the light beams. This was the tenth omen to appear.
These ten omens appeared when the time of the enlightening being
Vairocana’s birth was near, and because of the appearance of these omens the
thought occurred to all world leaders that the enlightening being would be
born. And I, for my part, was flooded with inconceivable joy from seeing
those omens.
Lúc ấy, vườn Lâm-Tỳ-Ni nầy hiện mười tướng:
Một là trong vườn nầy mặt đất bỗng nhiên bằng phẳng không còn hầm hố gò nổng.
Hai là kim-cang làm đất, các báu trang-nghiêm, không có ngói sạn gai gốc.
Ba là cây bửu-đa-la bày hàng giáp vòng, rễ sâu đến thủy-tế.
Bốn là những chồi hương mọc lên, những hương-tạng hiện ra, cây bửu-hương tàng to rậm rợp, mùi thơm đều hơn thiên-hương.
Năm là những tràng hoa đẹp, đồ bửu-trang-nghiêm thành hàng đầy khắp mọi nơi.
Sáu là trong vườn có bao nhiêu cây đều tự-nhiên nở hoa ma-ni-bửu.
Bảy là trong những ao hồ đều mọc hoa đầy mặt nước.
Tám là cõi sắc cõi dục của Ta-Bà Thế-Giới, tất cả hàng Thiên, Long, Bát-bộ, các Quốc-Vương đều hội đến vườn Lâm-Tỳ-Ni nầy đứng chắp tay.
Chín là trong thế-giới nầy có bao nhiêu Thiên-Nữ, nhẫn đến Ma-Hầu-La-Già-Nữ đều rất hoan-hỉ tay cầm những đồ cúng dường cung kính đứng hướng về phía cây Vô-Ưu.
Mười là chư Phật mười phương, nơi rốn đều phóng quang-minh tên là Bồ-Tát thọ sanh tự-tại-đăng chiếu sáng khắp khu vườn nầy. Trong mỗi quang-minh đều hiện chư Phật thọ-sanh, đản-sanh, thần-biến, và công đức thọ-sanh của tất cả Bồ-Tát. Lại phát ra những ngôn âm của chư Phật.
Trên đây là mười thoại-tướng trong vườn Lâm-Tỳ-Ni.
“Then, as Lady Maya (mother of Vairocana-Shakyamuni Buddha) went
out of the city of Kapilavastu, ten omens of great light appeared in this
Lumbini grove, by the appearance of which the fervor of joy of vision of the
teaching of omniscience grew in countless beings. What were the ten? Light
appeared in the chambers of all the jewel towers on the ground level; light
appeared in the buds of all the fragrant flowers; light appeared in the blos-
soming buds of all the jewel lotuses, coming from all the petals, and sweet,
agreeable sound flowed from them. Also, the light of the first inspiration of
the enlightening beings of the ten directions appeared, illumining this
Lumbini grove. Also, the mystical manifestation of light of the enlighten-
ing beings of the ten directions entering all the stages of enlightening beings
appeared in this grove. Also, the light of the attainment of knowledge on
consummation of all the transcendent ways by the enlightening beings of
the ten directions appeared in this grove. Also the light of knowledge eon-
trolling all vows of the enlightening beings of the ten directions appeared in
this grove. Also the light of all enlightening beings’ knowledge of develop-
mental disciplines appeared in this grove. Also the light of all enlightening
beings’ attainment of knowledge of the principles of the reality realm
appeared in this grove. Also the light of all enlightening beings’ attainment
of knowledge of buddhas’ projected birth, leaving society, and realization of
enlightenment appeared in this grove. These ten omens of light appeared,
by which the darkness of the recesses of the minds of infinite enlightening
beings were lit up.
Lúc mười thoại-tướng nầy hiện ra, các Thiên-Vương liền biết sẽ có Bồ-Tát Hạ sanh.
Thấy thoại-tướng, ta hoan-hỉ vô-lượng.
Nầy Thiện-nam-tử! Lúc Ma-Gia Phu-Nhân ra khỏi thành Ca-Tỳ-La đi vào khu vườn nầy, lại hiện mười quang-minh thoại-tướng, khiến các chúng-sanh được pháp-quang-minh.
Ðây là mười thoại-tướng quang-minh:
Quang-minh của tất cả tạng bửu-hoa.
Quang-minh của tạng bửu-hương.
Quang-minh của bửu-liên-hoa khai diễn âm-thanh vi-diệu chân thiệt.
Quang-minh của thập phương Bồ-Tát sơ phát tâm.
Quang-minh của tất cả Bồ-Tát được nhập chư địa mà hiện thần-biến.
Quang-minh của tất cả Bồ-Tát tu ba-la-mật viên-mãn trí.
Quang-minh đại nguyện trí của tất cả Bồ-Tát.
Quang-minh phương-tiện-trí của tất cả Bồ-Tát giáo-hóa chúng-sanh.
Quang-minh chân-thiệt-trí của tất cả Bồ-Tát chứng pháp-giới.
Quang-minh của tất cả Bồ-Tát được Phật tự-tại thọ-sanh xuất-gia thành chánh-giác.
Mười quang-minh nầy chiếu khắp tâm của vô-lượng chúng-sanh.
“Then, as Lady Maya leaned against the holy fig tree, all the world rulers,
the gods and goddesses of the realm of desire, the gods and goddesses of the
realm of form, and all the other beings who had gathered there to make
offerings to the enlightening being were bathed in the gforious radiance of
Maya’s body, and their arrays of offerings were also illumined thereby; and
all the lights in the billion-world universe were eclipsed by Maya’s light.
The lights emanating from all her pores, not repelled by other lights,
unobscurcd, unobstructed, pervaded everywhere, extinguished all the pains
of the hells, the animal realms, the ghost realms, and the pains and afflic-
tions of the beings in all states of existence, then remained, shining.
Page 1391 – Entry into the Realm of Reality
illuminating. This was the first miracle attending the birth of the enlighten-
ing being in the Lumbini grove.
“Then everything in this universe was seen reflected in the abdomen of
Lady Maya, and in all the worlds in the universe, at the foot of trees in groves
in the capitals of the southern continents Lady Maya appeared just as she did
in the Lumbini grove, surrounded by all the world leaders as she was about to
give birth to the enlightening being, by the miracle of knowledge which
gives birth to enlightening beings. This was the seeond miracle attending
the birth of the enlightening being in the Lumbini grove.
“Then, from every one of Lady Maya’s pores came visions of how the
Blessed One had served buddhas as he carried out enlightening practice in
the past, and the teachings expounded by those buddhas were also heard in
the buddhas’ voices coming from her pores. Just as the sun, moon, stars,
planets, and thunderclouds are seen reflected in a lake, in apiece of gold, in a
mirror, or in crystal-clear water, in the same way the past emanations of the
buddhas, thundering with exposition of all the teachings, were seen in the
pores of Lady Maya. This was the third miracle attending the birth of the
enlightening being in the Lumbini grove.
“Then, from each of Maya’s pores appeared visions of all the universes, all
the worlds, all the lands, and all the places the Blessed One had carried on
enlightening practices, all the features of the lands, the means of salvation
being taught, the names and numbers of the ages, the buddhas there, the
pinnacles of purification, the life span of the beings of those ages, the
enlightening being’s births in the worlds, the people he associated with, the
spiritual benefactors he followed, the good practices he applied himself to,
the principles he put into action, the buddha-lands in which he carried out
enlightening practice, the bodies in which he performed enlightening prac-
tice and attained nonregression, and what his appearance, surroundings, and
pleasant and painful experiences were in his successive lifetimes — all was
seen in each of Maya’s pores. And in each of those lifetimes, Lady Maya was
the mother of the enlightening beings. And all the bodies of the enlighten-
ing being were seen as a magical reflection in the pores of Lady Maya. This
was the fourth miracle attending the birth of the enlightening being in the
Lumbini grove.
“Then the physical forms, the means of subsistence, the pleasures and
pains, and the life cycles through which the Blessed One performed
enlightening practice in the past were all seen reflected in all the pores of
Lady Maya’s body. This was the fifth miracle attending the birth of the
enlightening being in the Lumbini grove.
“Then the difficult sacrifices the Blessed One made in the course of his
past enlightening practice, relinquishing everything inside and outside
himself, the appearances of the enlightening being as a donor, the appear-
ances of those who received his gifts, the gifts themselves, the circumstances
of the giving, and the company of the enlightening being, were all seen
reflected in the pores of Lady Maya. This was the sixth miracle attending the
birth of the enlightening being in the Lumbini grove.
Page 1392 – The Flower Ornament Scripture
“Then manifestations of the lands, the groves, the raiment, the flowers
and garlands, perfumes and incenses, banners, pennants, and parasols, all the
precious adornments, and the sublime sounds of the music and singing of
the times when all the buddhas of the past descended into their mother’s
womb, appeared in this grove for all to see and hear. This was the seventh
miracle attending the birth of the enlightening being in the Lumbini grove.
“Then all the furnishings of the enlightening being, surpassing those
arraying the abodes of the celestial chiefs and the abodes of the chiefs of all
other realms of being — diamond towers, diamond mansions, diamond nets,
diamond statues, diamond ornaments, all the finest fragrances, and all kinds
of beautiful objects — emerged from Lady Maya’s abdomen and arrayed this
Lumbini grove. This was the eighth miracle attending the birth of the
enlightening being in the Lumbini grove.
“Then as many enlightening beings as atoms in untold millions of
buddha-lands, all of the same appearance as the blessed Vairocana, adorned
with similar marks and embellishments of greatness, with similar auras,
emanating similar lights, with similar deportment, protecting similar radi-
ance, with similar retinues, and similar adornments, emerged from Lady
Maya’s abdomen first, extolling the myriad qualities of the Blessed One.
This was the ninth miracle attending the birth of the enlightening being in
the Lumbini grove.
“Then, when the time for the birth of the enlightening being had come,
the diamond ground in front of Lady Maya split and a greatjewel lotus called
Calyx Arrayed with All Jewels emerged. Its calyx was unsurpassed diamond,
surrounded by all the finestjewels in a dazzling array. It had as many petals as
atoms in ten buddha-lands, all evenly arrayed, made of various jewels
fringed with pure wish-fulfilling gems, lined with innumerable filaments
the colors of all jewels, draped with nets of countless jewels, covered with
heaps of indestructible diamonds, surrounded by celestial chiefs, sprinkled
by showers from fragrant clouds by the water spirits, surrounded by the chief
demigods clasping celestial flowers in their hands, with the chief celestial
musicians appearing singing eulogies of the enlightening being’s past serv-
ice of buddhas, the chief titans prostrating themselves in respect, freed of
arrogance, pride, and conceit, the chief birds trailing jewel streamers, adorn-
ing the sky, the chief celestial choristers looking on joyfully singing songs
encouraging the enlightening beings, the chief serpents showering adorn-
ments, proclaiming their joy. This was the tenth miracle attending the birth
of the enlightening being in the Lumbini grove.
“After these ten miracles had appeared, the enlightening being, manifest-
ing an effusion of inconceivable, measureless light, emerged from Lady
Maya’s abdomen, like the sun from the horizon, like lightning from the
clouds, like the diffusion of the dawn from the mountains, like a great torch
from the darkness. Thus did the enlightening being manifest emergence
from the abdomen of Lady Maya, by the nature of manifestation of illusory
form, by the nature of noncoming, by the nature of manif estation of appear-
ance to the world without origin or extinction.
Page 1393 – Entry into the Realm of Reality
“Thus did I perceive the oceans of miracles attending the birth of the
Blessed Vairocana as I sofourned here in the Lumbini grove. And just as I
perceived the oceans of miracles attending the birth of this Vairocana in this
world, in the same way I perceived the oceans of miracles attending the birth
of Vairocana Buddha in all worlds in this universe. And just as I perceived
the billions of miracles attending the birth of Vairocana Buddha in all
worlds in this universe, so also did I perceive, in each mental moment, with
each penetration of consciousness, as many miracles attending the birth of
Vairocana Buddha as atoms in a buddha-world, in the worlds within all the
atoms in all universes accessible to knowledge penetrating the atoms in all
buddha-lands. In the next moment I perceived, in each of the buddha-lands
in the atoms of a thousand buddha-lands, an equal number of miracles
attending the birth of the enlightening being. In this way, in each of the
buddha-lands in the atoms of each buddha-land, I perceived all the miracles
attending the birth of the enlightening being, without reaching their end. I
did not reach the end of the succession ol buddha-lands in each and every
atom, or ol the miracles attending the birth of the enlightening being in
each and every one ol those buddha-lands. And just as I perceived all the
miracles attending the birth of the enlightening being in this world, so also
did I perceive, in each moment of consciousness, all aspects of all the mira-
cles attending the birth of the enlightening being in infinitely many worlds
in the ten directions, by application of unceasing power.”
Nầy Thiện-nam-tử! Lúc Ma-Gia Phu-Nhân ngồi dưới cây Vô-Ưu lại hiện mười thứ thần-biến của Bồ-Tát sắp đản-sanh:
Lúc Bồ-Tát sắp đản sanh, chư Thiên cõi Sắc, và cõi dục chư Thiên-Tử, Thiên-nữ, chư Long, Dạ-Xoa Càn-Thát-Bà, A-Tu-La, Ca-Lâu-la, Khẩn-Na-La, Ma-Hầu-La-Già, cùng quyến-thuộc vì để cúng-dường nên đều vân tập.
Ma-Gia Phu-Nhơn oai-đức thù-thắng, các lỗ lông nơi thân đều phóng quang-minh chiếu khắp Ðại-Thiên thế-giới không chướng-ngại, chói lấn tất cả quang-minh khác, diệt trừ tất cả phiền-não và khổ ác-đạo. Ðây là thần-biến thứ nhứt của Bồ-Tát lúc sắp đản-sanh.
Lúc ấy, trong bụng của Ma-Gia Phu-Nhơn đều hiện tất cả hình tượng của Ðại-Thiên Thế-giới, trong trăm ức Diêm-Phù-Ðề những đô ấp, vườn rừng, danh hiệu riêng khác đều có Ma-Gia Phu-Nhơn ở và Thiên-Chúng vây quanh, đều hiển hiện tướng thần-biến bất-tư-nghì của Bồ-Tát sắp đản-sanh. Ðây là tướng thứ hai.
Tất cả lổ lông nơi thân của Ma-Gia Phu-Nhơn đều hiện cảnh tượng thuở xưa lúc Bồ-Tát tu hành công hạnh cúng-dường cung-kính chư Phật và nghe tiếng nói pháp của chư Phật như ảnh tượng hiện rõ trong gương sáng. Ðây là thần biến thứ ba của Bồ-Tát lúc sắp đản sanh.
Lại trong mỗi lỗ lông nơi thân của Ma-Gia Phu-Nhơn đều hiện thuở xưa lúc Bồ-Tát tu bồ-tát-hạnh, ở thế-giới, thành ấp, tụ lạc, núi rừng, sông biển, chúng-sanh, kiếp số, gặp Phật xuất thế, nhập tịnh quốc-độ, y-chỉ thiện-tri-thức, tu hành pháp lành, thọ mạng dài vắn, Ma-Gia Phu-Nhơn thường là sanh-mẫu của Bồ-Tát. Ðây là thần biến thứ tư của Bồ-Tát lúc sắp đản-sanh.
Lại trong mỗi lỗ lông của Ma-Gia Phu-Nhơn hiển hiện thuở xưa lúc Bồ-Tát tu bồ-tát-hạnh, tùy sanh tại xứ nào, hình mạo sắc tướng, y phục ăn uống, những sự khổ vui đều hiện rõ ràng. Ðây là thần biến thứ năm của Bồ-Tát lúc sắp đản-sanh.
Lại trong mỗI lỗ lông của Ma-Gia Phu-Nhơn đều hiện thuở xưa lúc Bồ-Tát tu hạnh bố-thí, xả thí cả những vật khó xả như đầu, mắt, tai, mũi, môi, lưỡi, răng, tay, chân, máu, thịt, gân, xương, vợ, eon, thành ấp, cung điện, y-phục, anh-lạc, vàng bạc, châu báu. Cũng thấy hình mạo của những người thọ thí và chỗ nơi của họ. Ðây là thần-biến thứ saú của Bồ-Tát lúc sắp đản-sanh.
Lúc Ma-Gia Phu-Nhơn đi vào khu vườn nầy, thời khu vườn nầy hiện khắp tất cả chư Phật quá khứ lúc nhập mẫu-thai, cõi nước nơi chỗ, y phục, tràng hoa, hương thoa, hương bột, phan cái, đồ trang-nghiêm, kỹ nhạc ca ngâm âm thanh thượng diệu, làm cho chúng-sanh đều được nghe thấy. Ðây là thần biến thứ bảy của Bồ-Tát sắp đản-sanh.
Lúc Ma-Gia Phu-Nhơn vào vườn nầy, từ nơi thân của Phu-Nhơn xuất hiện cung điện lâu các Ma-Ni-Vương hơn hẳn tất cả cung điện của Thiên, Long, Bát-Bộ và cung-điện của Nhơn-Vương. Cung-điện Ma-Ni-Vương nầy có lưới báu giăng phía trên, hương thơm ngào ngạt, các báu trang-nghiêm, trong ngoài nghiêm-tịnh, chẳng tạp loạn, bao khắp cả vườn Lâm-Tỳ-Ni, Ðây là thần biến thứ tám của Bồ-Tát sắp đản-sanh.
Lúc Ma-Gia Phu-Nhơn vào vườn nầy, từ nơi thân của Phu-Nhơn xuất hiện mười bất-khả-thuyết trăm ngàn ức na-do-tha phật-sát vi-trần-số Bồ-Tát. Những Bồ-Tát nầy, thân hình dung mạo, tướng hảo quang-minh, oai-nghi đi đứng, thần-thông, quyến thuộc đều đồng như Tỳ-Lô-Giá-Na Bồ-Tát, tất cả đồng thời tán thán Như-Lai. Ðây là thần-biến thứ chín của Bồ-Tát sắp đản-sanh.
Lúc Ma-Gia Phu-Nhơn sắp đản-sanh Bồ-Tát, ở trước mặt Phu-Nhơn bỗng từ kim-cang-tế mọc lên hoa sen lớn tên là Nhất-Thiết-Bửu-Trang-Nghiêm-Tạng, kim-cang làm cọng, các báu làm tua, như-ý châu-vương làm đài, có phật-sát vi-trần-số cánh, tất cả đều bằng châu ma-ni. Lưới báu, lọng báu che phía trên. Tất cả Thiên-Vương cầm giữ. Tất cả Long-Vương mưa hương-vũ. Tất cả Dạ-Xoa-Vương cung kính rải thiên hoa. Tất cả Càn-Thát-Bà-Vương dùng âm thanh vi-diệu ca ngợi công-đức của Bồ-Tát thuở xưa cúng-dường chư Phật. Tất cả A-Tu-La Vương bỏ tâm kiêu mạn mà cúi đầu kính lễ. Tất cả Ca-Lâu-La Vương thòng phan báu khắp hư-không. Tất cả Khẩn-Na-La-Vương hoan-hỉ chiêm-ngưỡng ca ngâm khen ngợi công-đức của Bồ-Tát. Tất cả Ma-Hầu-La-Già Vương đều hoan-hỉ tán thán mưa tất cả mây bửu trang-nghiêm. Ðây là thần biến thứ mười của Bồ-Tát sắp đản-sanh.
Nầy Thiện-nam-tử! Vườn Lam-Tỳ-Ni thị hiện mười thần-biến như vậy rồi, sau đó Bồ-Tát đản-sanh, như mặt nhựt hiện ra nơi hư-không. Như mây lành hiện ở đảnh núi cao. Như làn chớp sáng giữa cụm mây dầy. Như ngọn đuốc sáng lớn giữa đêm tối.
Bấy giờ Bồ-Tát từ hông bên hữu của Phu-Nhơn mà đản-sanh, thân tướng quang-minh đủ các tướng hảo.
Nầy Thiện-nam-tử! Lúc đó dầu hiện sơ sinh, nhưng Bồ-Tát đã tỏ thấu tất cả pháp như mộng, như huyễn, như ảnh, như tượng, không đến không đi, chẳng sanh chẳng diệt.
Ðồng thời ta cũng thấy đức Bồ-Tát ở vô-lượng cõi Phật trong mỗi vi-trần của Ðại-Thiện thế-giới, cũng thấy đức Bồ-Tát ở vô-lượng cõi Phật trong mỗi vi-trần của trăm thế-giới, ngàn thế-giới, nhẫn đến tất cả thế-giới mười phương thị-hiện sơ sanh những sự thần biến giống như hiện thấy tại vườn Lam-Tỳ-Ni nầy, niệm niệm thường không gián đoạn.
Then Sudhana asked the goddess, “How long ago did you attain this
enlightening liberation of vision of the miracle of birth of enlightening
beings in all objects over incalculable eons?”
She replied, “In the past, as many eons ago as atoms in ten million
buddha-lands and even more, there was a buddha named Invincible Paragon
ol Virtue who emerged in a world called Ubiquitous Jewels in an age in
which eighty decillion buddhas appeared. In that world there was a central
group of four continents called Dazzling Array of Lights, in the southern
continent of which was a capital city called Lofty Banner of Pure Adorn-
ments, where there was a king named Jewel Flame Eye Light, whose wife
was named Queen of Joyous Light. Just as Maya is the mother of the Buddha
Vairocana here, that queen was the mother of that buddha Invincible Para-
gon of Virtue in that world at that time, the first of the eighty decillion
buddhas of the age. When the time for the birth of the enlightening being
came, the queen went to a park called Circle of Lights of Golden Flowers,
accompanied by twenty decillion women, and there gave birth to the child
Invincible Paragon of Virtue, by the inconceivable miracle of the birth of an
enlightening being. In the middle of that park was a tower called Brilliant
Heap of Pure Jewels, and this was where that queen gave birth to that bud-
dha, holding on to the limb of a wish-fulfilling tree.
“At the time of the buddha’s birth there was a wet nurse named Light of
Purity standing by, and as soon as the buddha was born, the world leaders
bathed him with fragrant water, presented countless suitable offerings of the
finest quality, then handed him over to the nurse Light of Purity. As soon as
Page 1394 – The Flower Ornament Scripture
she took him into her hands, the nurse was flooded with great joy and
attained an enlightening concentration called ‘sphere of the universal eye,’
by the attainment of which she saw countless buddhas in various worlds in
the ten directions, and this enlightening liberation of vision of the miracle
of birth of enlightening beings in all objects over countless ages subtly
entered into her, just as the consciousness of the embryo enters the abdomen
of the mother on the day of conception. By attaining this liberation, she
accomplished the great vow to see the miracle of birth of all buddhas.
“Now, who do you think the enlightening being’s nurse Light of Purity
at that time was? It was none other than I myself who was the nurse Light of
Purity. And who do you think the twenty decillion women were? They
were none other than the twenty decillion goddesses who live here in the
Lumbini grove, my companions. And who do you think was Queen of Joy-
ous Light, mother of the child Invincible Paragon of Virtue? It was none
other than Lady Maya here. And who was the king Jewel Flame Eye Light?
It was none other than this king Shuddhodana. From that time on I was
never separated from the Blessed Vairocana, by entry into the ocean of mira-
cles of his births as an enlightening being, and entry into the ocean of
miraculous manifestations of his power to guide sentient beings, in every
moment of awareness.
“Furthermore, just as in this world I perceived the oceans of lands of
Vairocana and the buddhas born of the ocean of the totality of great vows in
every moment of thought in all atoms by the eye of knowledge penetrating
all atoms, and perceived the ocean of manifestations of buddhas in those
lands, and perceived the ocean of miracles of births of those buddhas as
enlightening beings, in the same way, in every mental moment I perceived
the oceans of miracles of births as enlightening beings of infinite buddhas in
the ten directions. And just as in this universe, by successive penetration of
all atoms, I perceived the buddha-qualities of complete perfect buddhas as
they were being born as enlightening beings, in the same way I perceived
oceans of lands in the atoms of untold decillions of buddha-lands in the ten
directions, and perceived the vast oceans of buddhas therein, saw those bud-
dhas as they were miraculously being born as enlightening beings, paid
reverence to them as buddhas, listened to those buddhas’ teachings, and
practice in accord with their teaching.”
Then Sutejomandalaratishri, goddess of the Lumbini grove, elucidating
this enlightening liberation of vision of the miracle of birth of enlightening
beings over countless eons, looked over the ten directions by the power of
Buddha and spoke these verses:
Thiện-Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Ngài được môn giải-thoát nầy được bao lâu?
Lâm-Thần nói:
Nầy Thiện-nam-tử! Thuở xưa quá ức phật-sát vi-trần-số kiếp, có kiếp tên là Duyệt-Lạc, thế-giới tên là Phổ-Bửu. Có tám mươi na-do-tha Phật xuất hiện trong đó.
Tối-sơ Phật hiệu là Tự-Tại-Công-Ðức-Tràng.
Trong thế-giới Phổ-Bửu có tứ-thiên-hạ tên là Diệu-Quang-Trang-Nghiêm. Trong Diêm-Phù-Ðề có một Vương-Ðô tên là Tu-Di-Trang-Nghiêm-Tràng, Quốc-Vương tên là Bửu-Diệm-Nhãn, Phu-Nhơn tên là Hỉ-Quang.
Chính Hỉ-Quang Phu-Nhơn là sinh-mẫu của đức Tự-Tại-Công-Ðức-Tràng Như-Lai.
Lúc Phu-Nhơn sắp đản-sanh Bồ-Tát, cùng hai mươi ức na-do-tha thể-nữ đến vườn Kim-Hoa. Trong vườn có lầu tên là Diệu-Bửu-Phong, cạnh lầu có cội cây tên là Nhất-Thiết-Thí.
Phu-Nhơn Hỉ-Quang vói vịn nhánh cây Nhất-Thiết-Trí mà đản-sanh Bồ-Tát.
Chư Thiên-Vương đem nước thơm đến tắm gội Bồ-Tát. Tắm xong, chư Thiên-Vương trao Bồ-Tát cho nhũ-mẫu Tịnh-Quang.
Nhũ-mẫu lãnh bồng Bồ-Tát, lòng rất hoan-hỉ liền được bồ-tát-phổ-nhãn tam-muội. Ðược tam-muội nầy, nhũ-mẫu thấy vô-lượng chư Phật mười phương. Nhũ-mẫu lại được môn giải-thoát bồ-tát ở tất cả chỗ thị-hiện thọ sanh tự-tại, như thần-thức lúc tối-sơ thọ thai, mau chóng vô-ngại. Vì được môn giải-thoát nầy nên thấy tất cả Phật thừa bổn-nguyện-lực thọ-sanh tự-tại.
Nầy Thiện-nam-tử! Thuở đức Tự-Tại-Công-Ðức-Tràng Như-Lai, nhũ mẫu Tịnh-Quang chính là thân ta đây.
Từ đó đến nay, niệm niệm ta thường thấy đức Tỳ-Lô-Giá-Na Phật thị-hiện Bồ-Tát thọ-sanh-hải, thần-lực tự-tại điều-phục chúng-sanh. Nhẫn đến tất cả chư Phật ở trong vi-trần của tất cả thế-giới khắp mười phương thị hiện Bồ-Tát thọ sanh thần-biến, ta đều niệm niệm thấy cả, và đều cung kính phụng thờ cúng dường nghe thuyết pháp, như thuyết tu hành.
Bấy giờ Lam-Tỳ-Ni Lâm-Thần muốn tuyên lại nghĩa giải-thoát nầy, thừa thần-lực của Phật quán sát mười phương mà nói kệ rằng:
Son of Buddha, listen respectfully
To what I say to your question:
The realm of buddhas, silent and hard to see,
I explain in terms of cause.
I remember unthinkable eons ago, past as many eons
Page 1395 – Entry into the Realm of Reality
As atoms in a hundred million lands.
An age in which there were
Eight decillion buddhas.
Invincible Paragon of Virtue
Was the first of those buddhas;
I saw him being born
In the wonderful park of golden flowers.
I was then his wet nurse,
By the name of Light of Purity, wise;
The world guardians put him in my arms
When he was born, shining with golden light.
Taking that supreme person in my arms,
I could not see the top of his head;
Looking at his inconceivable body,
I could not see any bounds.
Adorned by marks of greatness, pure,
His body was beautiful to behold;
Seeing him, like a jewel figurine.
Incomparable joy welled up in me.
Thinking of his measureless virtues,
An infinite sea of felicity grew in me;
And seeing his ocean of miracles,
I was inspired to seek enlightenment.
Seeking the oceans of qualities of buddhas,
My ocean of vows grew;
All lands were purified,
And all paths of miserable states were closed.
To serve the inconceivable buddhas
To come in all lands,
And to liberate suffering beings,
My ocean of vows emerged.
Hearing the teachings of those saviors,
I attained this excellent sphere of liberation,
Having carried out practice to purify enlightenment
For as many eons as atoms in a hundred million lands.
I served all the buddhas
Who appeared over the ages.
Page 1396 – The Flower Ornament Scripture
And remembered their teachings.
Purifying this ocean of liberation.
There were as many buddhas in the past
As atoms in a hundred million lands;
Remembering their cycles of teaching,
I developed this sphere of liberation.
Seeing all atoms
In a buddha-land.
In every atom I see oceans of lands
Purified by the Buddha.
In those lands I see Guides
Being born in the best of groves.
In an instant manifesting
Inconceivable vast miracles.
I see the leaders, in whatever land,
Seeking supreme enlightenment.
Living in heaven, or appearing to be born.
In inconceivable decillions of lands.
I see them being born with great miracles.
In hundreds of oceans of lands.
Attended by the best of women,
Expounding the Teaching.
I see as many buddhas as atoms in a hundred million lands
In one moment of consciousness.
Showing the world in many ways
Tranquillity in an instant.
I see all the births of buddhas.
Looking into the oceans of lands in an atom;
In life after life, in millions of bodies,
I arrive at compassion in their service.
In inconceivable oceans of lands.
In the endless realms where they appeared.
In all those worlds I appear before them
And make the clouds of Teaching rain.
Child of Buddha, I know
This inconceivable, exalted liberation.
Page 1397 – Entry into the Realm of Reality
Which could not be all seen
Even in inconceivable decillions of eons.
Ðồng-Tử ngươi đã hỏi
Cảnh thậm thâm của Phật
Nay ngươi phải lắng nghe
Ta nói nhơn-duyên ấy.
Quá ức sát-trần kiếp
Có kiếp tên Duyệt-Lạc
Tám mươi na-do-tha
Như-Lai xuất thế-gian.
Tối-sơ Như-Lai hiệu
Tự-Tại-Công-Ðức-Tràng
Ta ở vườn Kim-Hoa
Thấy Bồ-Tát sơ sanh.
Lúc ấy ta làm nhũ-mẫu
Trí-huệ rất thông lẹ
Chư Thiên trao cho ta
Thân Bồ-Tát kim sắc.
Ta liền vội ẵm bồng
Nhìn kỹ vô-kiến-đảnh
Thân tướng đều viên-mãn
Mỗi tướng vô-biên-tế.
Thân thanh-tịnh ly-cấu
Trang-nghiêm với tướng-hảo
Ví như tượng diệu-bửu
Thấy xong tự vui mừng.
Tư-duy công-đức đó
Mau thêm những biển phước,
Thấy sự thần-thông nầy
Ta phát tâm bồ-đề.
Chuyên cầu phật công-đức
Thêm rộng những đại-nguyện,
Nghiêm-tịnh tất cả cõi
Diệt trừ ba ác-đạo.
Khắp ở mười phương cõi
Cúng-dường vô-số Phật,
Tu hành bổn thệ nguyện
Cứu thoát khổ chúng-sanh.
Ta ở chỗ Phật ấy
Nghe pháp được giải-thoát
Ức cõi vi-trần-số
Vô-lượng kiếp tu hành.
Có bao nhiêu đức Phật
Ta đều từng cúng-dường
Hộ trì Phật chánh-pháp
Tu biển giải-thoát nầy.
Ức cõi vi-trần-số
Ðức thập-lực quá-khứ
Thọ trì Phật pháp-luân
Thêm sáng giải-thoát nầy.
Ta trong khoảng một niệm
Thấy trong sát-trần nầy
Mỗi trần có Như-Lai
Nghiêm-tịnh những sát-hải.
Trong cõi đều có Phật
Hiện đản-sanh trongvườn
Ðều hiện bất-tư-nghì
Sức thần-thông quảng đại.
Hoặc thấy bất-tư-nghì
Ức cõi chư Bồ-Tát
Ở tại trên Thiên-Cung
Sắp chứng Phật bồ-đề.
Trong vô-lượng sát-hải
Chư Phật hiện thọ sanh
Thuyết pháp giữa đại chúng
Nơi đây ta đều thấy.
Một niệm thấy ức cõi
vi-trần số Bồ-Tát
Xuất gia đến đạo-tràng
Thị hiện cảnh-giới Phật.
Ta thấy trong sát-trần
Vô-lượng Phật thành đạo
Ðều hiện những phương-tiện
Ðộ thoát khổ chúng-sanh.
Trong mỗi mỗi vi-trần
Chư Phật chuyển pháp-luân
Ðều dùng tiếng vô-tận
Khắp mưa pháp cam-lộ.
Ức cõi vi-trần-số
Trong mỗi một sát-trần
Ðều thấy chư Như-Lai
Thị hiện nhập niết-bàn.
Vô-lượng cõi như vậy
Như-Lai hiện đản-sanh
Khắp nơi ta phân-thân
Hiện tiền cúng dường Phật.
Bất-tư-nghì sát-hải
Vô-lượng loài sai khác
Ta đều hiện trong đó
Khắp mưa đại pháp-vũ.
Phật-Tử! Ta biết môn
Nan-tư giải-thoát nầy
Trong vô-lượng ức kiếp
Tán dương không hết được.
“I just know this enlightening liberation of vision of the miracles of birth
of enlightening beings in all objects over countless ages — how can I know
the practice or tell the virtues of the enlightening beings whose minds are
the sources of all eons from moment to moment of consciousness, who man-
ifest birth by meditation on all the principles of the Teaching, who are
determined to serve all buddhas, who are intent on realizing all buddha-
teachings, who are like reflections appearing to be born in all races, who are
born spontaneously in lotus calyxes in the presence of all buddhas, who have
higher knowledge of proper timing in developing all beings, who manifest
miracles of birth oriented toward guiding all beings, who show multitudes
of miracles in all lands, who are reflected in all conditions and classes and
families of beings?
“In the city of Kapilavastu lives a girl of the Shakya clan named Gopa.
Go ask her how an enlightening being should live in the world for enlight-
ening development.”
Then Sudhana paid his respects and left the goddess of the Lumbini grove.
Nầy Thiện-nam-tử! Ta chỉ biết môn giải-thoát Bồ-Tát trong vô-lượng kiếp khắp tất cả chỗ thị hiện thọ sanh tự-tại nầy.
Như chư đại Bồ-Tát có thể đem một niệm làm những kiếp tạng, quán tất cả pháp, dùng phương tiện khéo mà hiện thọ sanh, cúng-dường cùng khắp tất cả chư Phật. Thông đạt rốt ráo tất cả phật-pháp, nơi tất cả loài đều hiện thọ sanh, ngồi tòa liên-hoa ở trước tất cả Phật.
Biết các chúng-sanh lúc đáng được độ, vì hiện thọ sanh phương-tiện điều-phục, ở tất cả cõi hiện những thần-biến, dường như ảnh tượng đều hiện ra trước họ.
Ta thế nào biết được nói được công-đức hạnh đó.
Nầy Thiện-nam-tử! Thành Ca-Tỳ-La nầy có cô gái họ Thích tên là Cù-Ba.
Ngươi đến đó hỏi: Bồ-Tát thế nào ở trong sanh tử giáo hóa-chúng-sanh.
Thiện-Tài Ðồng-Tử đảnh lễ chân Lam-Ty-Ni Lâm-Thần, hữu nhiễu vô-số vòng, ân cần chiêm-ngưỡng từ tạ mà đi.
Hán bộ quyển thứ 75 – 1398
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- https://thienphatgiao.wordpress.com/2013/06/02/kinh-hoa-nghiem-thich-tri-tinh-dich-tap-3-8/20/
- https://terebess.hu/zen/mesterek/avatamsaka-cleary.pdf
- https://thuvienhoasen.org/p16a565/39-pham-nhap-phap-gioi-phan-duoi