Phẩm 39c: Nhập Pháp Giới (Phần trên) – Entry into the Realm of Reality – Song ngữ
The Avatamsaka Sutra
The Flower Ornament Scripture – (The Flower Garland Sutra)
Kinh Hoa Nghiêm
English: Thomas Cleary – 1984.
Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 – 1983.
Compile: Lotus group.
39c. Book Thirty-Nine (c): Entry into the Realm of Reality – (MsW:1263 – 1329)
39c. Phẩm 39c: Kinh Hoa Nghiêm – Nhập Pháp Giới (Phần trên) – (Hán bộ quyển 60 – 70) – Song ngữ
Jayottama
His mind filled with great love for the infinite realm of life, overflowing
with great compassion, having amassed immense stores of virtue and knowl-
edge, freed from the defilement of ignorance, passion, and all afflictions,
realizing the equality of all things, proceeding equanimously on the path of
omniscience, having eradicated the entryways into countless bad tendencies,
proceeding herofcally by the power of steadfast energy immune to all evils,
filled with great calm by the inconceivable concentrations of an enlighten-
ing being, having thoroughly dispelled the darkness of ignorance by the
light of the sun of wisdom, adorned with flowers of knowledge vivified by
the moon of bliss and the breeze of means, according with the principles of
knowledge of liberation through the ocean of great vows, imbued with
knowledge pervading the reality realm unimpeded, facing the entrance of
the imperishable city of omniscience, seeking the path of enlightening
beings, Sudhana made his way to the city of Nandihara and sought out the
eminent Jayoftama, whom he saw in a grove at the eastern edge of the city,
surrounded by thousands of elders, giving instructions regarding the various
affairs of the city, in the course of which he was also talking about spiritual-
ity in order to get rid of all egotsm, possessiveness, acquisitiveness, clinging
to material things, dependency, binding cravings, impeding views, obscur-
ing doubts, beclouding deceit and guile, defiling envy and jealousy, in order
to clear and purify everyone’s minds, in order to inspire them to delight in
the vision of buddhas by fostering the power of pure faith in them, in order
to get them to accept the buddha-teachings by bringing forth the powers of
enlightening beings in turn, in order to generate the power of concentration
of enlightening beings by revealing to them the practices of enlightening
beings, in order to purify enlightening beings’ power of recoflection by
showing them the power of wisdom of enlightening beings. Thus he was
expounding the Teaching, to inspire them to seek enlightenment.
Sudhana went up to the grandee Jayoftama, bowed to him, and with
respect for the Teaching said, “I am Sudhana, O noble one, and I seek the
practice of enlightening beings. Please tell me how to learn the practice of
enlightening beings, how to orient myself to the disciplines that will perfect
all sentient beings while I am learning, how to see all buddhas, how to hear
the teaching of all buddhas, how to remember the multitudes of teachings of
all buddhas, how to carry out the principles of the teachings of all buddhas,
how to perform the practice of enlightening beings in all worlds, how to be
indefatigable living in all ages by the practice of enlightening beings, how to
perceive the transformation of all who have gone to Thusness, how to
receive the empowerment of all buddhas, how to attain knowledge of the
powers of all buddhas.”
Lúc đó Thiện Tài phát tâm đại từ cùng khắp, tâm đại bi nhuần thấm tiếp nối không dứt, phước đức trí tuệ hai thứ trang nghiêm. Bỏ rời tất cả phiền não trần cấu, chứng pháp bình đẳng, tâm không cao hạ, nhổ gai bất thiện, diệt tất cả chướng, kiên cố tinh tấn dùng làm hào tường, thậm thâm tam muội làm vườn tược. Dùng mặt nhựt trí tuệ phá tối vô minh. Dùng gió phương tiện nở hoa trí tuệ. Dùng vô ngại nguyện sung mãn pháp giới. Tám thường hiện nhập thành nhất thiết trí. Như vậy mà cầu đạo Bồ Tát.
Thiện Tài đi lần đến thành khả lạc, thấy Trưởng giả Vô Thượng Thắng ở nơi thành Ðông, trong rừng vô ưu đại trang nghiêm tràng, có vô lượng thương gia và năm ngàn cư sĩ vây quanh. Trưởng giả quản lý phán đoán những sự vụ nhơn gian. Rồi Trưởng giả lại nhơn đó vì đại chúng mà thuyết pháp. Làm cho họ khỏi hẳn tất cả ngã mạn, rời ngã và ngã sở, bỏ chỗ tích tụ, diệt tham xan tật đố, tâm được thanh tịnh không trược uế, được sức tịnh tín, thường thích thấy Phật thọ trì Phật pháp sanh Bồ Tát lực, khởi Bồ Tát hạnh, nhập Bồ Tát tam muội , được Bồ Tát trí huệ, trụ Bồ Tát chánh niệm, thêm Bồ Tát chí nguyện.
Thiện Tài thấy Trưởng giả Vô Thượng Thắng đã vì đại chúng thuyết pháp xong, liền đến đảnh lễ chân Trưởng giả giây lâu mới đứng dậy thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi là Thiện Tài. Tôi là Thiện Tài. Tôi chuyên tìm cầu hạnh Bồ Tát.
Page 1264 – The Flower Ornament Scripture
Jayoftama said to Sudhana, “It is good that you aspire to supreme perfect
enlightenment. I am purifying the method of enlightening practice that
goes everywhere, by the power of attainment of nondofng based on
nonbeing. By this method of purification of enlightening practice gofng
everywhere, I expound the Teaching in all realms of being in the universe, I
oppose untruth, I stop controversy, conflict, strife, combat, and hostility. I
cut through bonds and break prisons apart. I eliminate fears. I put an end to
evildofng, I turn people away from killing, stealing, sexual misconduct,
falsehood, slander, harshness, divisive talk, longing, malice, and false views.
I get them to stop all compulsive activity and to pursue all right and good
actions. I teach everyone all arts and crafts that bring benefit to the world. I
elucidate, articulate, explain, and promote all sciences for the happiness of
the world. I go along with all false doctrines in order to develop the people
invofved in them. In order to show the excellence of higher knowledge, to
put a stop to all views, to inspire interest in the teaching of all buddhas, I
approach all the celestial beings in the realm of form all the way up to the
world of Brahma and expound the Teaching to them. And as I teach in this
universe, so also do I teach in as many worlds as atoms in ten unspeakable
numbers of decillions of buddha-lands. I teach the ways of buddhas, the
ways of enlightening beings, the ways of Buddhist disciples, and the ways of
individual illuminates. I teach about the hells, what leads to hell, and the
mofives and actions of beings in hell. I teach about animality, the types who
tend toward animality, what leads to animality, and the misery of animalistic
life. I teach about the underworld, what leads to the underworld, and the
misery of the underworld. I teach about heavens, what leads to heaven, and
the enjoyments of heaven. I teach about the human world, what leads to the
human world, and the variety of pleasant and unpleasant experiences in the
human world.
“Thus I teach about the law of the world, the formation of the world,
the decline of the world, the pain of the world, and emancipation from the
world; I expound the Teaching in order to explain the path of practice of
enlightening beings, to remove the ills of the mundane world, to show the
virtues of omniscience, to extinguish the pain of infatuation with states of
being, to elucidate the unimpeded nature of reality, to clarify the ordinary
conduct of the world, to pofnt out the happiness and misery of the conduct
of all beings in the world, to show the notions on which all worlds are
based, to elucidate the independent state of those who realize Thusness, to
fend off all active afflictions, and to show the progress of the wheel of
teaching of the enlightened.
“I know this method. of purification of enlightening practice that goes
everywhere, an undefiled manifestation of nondofng based on illumination.
How can I know the practice or tell of the virtues of enlightening beings
who have all mystic knowledges, who go throughout all lands with the
body of knowledge of illusoriness, who have attained the stage of knowl-
edge of the universal eye, who hear all utterances, who have attained controf
of the light of the way to truth that pervades past, present, and future, who
Page 1265 – Entry into the Realm of Reality
are herofc masters of knowledge comprehending all things, who speak with
the Voice of totality communicating to infinite sentient beings according to
their mentalities, who have phantom bodies the same as all enlightening
beings pleasing to the masses of sentient beings with their various wishes,
who are intent upon one and the same inconceivable body of all buddhas,
whose body of knowledge pervades past, present, and future, whose sphere
is as vast and measureless as the sky?
Bạch đức Thánh! Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh? Bồ Tát thế nào tu Bồ Tát đạo? Lúc tu học thường có thể hóa độ tất cả chúng sanh, thường có thể hiện thấy tất cả chư Phật, thường được nghe tất cả Phật pháp, thường có thể trụ trì tất cả Phật pháp, thường có thể xu nhập tất cả pháp môn, vào tất cả cõi học Bồ Tát hạnh, trụ tất cả kiếp tu Bồ Tát đạo, có thể biết thần lực của tất cả Như Lai, có thể được tất cả Như Lai hộ niệm, có thể được tất cả Như Lai trí huệ.
Trưởng giả Vô Thượng Thắng nói:
Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử đã có thể phát tâm Vô thượng Bồ đề.
Này thiện nam tử! Ta thành tựu “chí nhất thiết xứ Bồ Tát hạnh môn”, sức thần thông vô y vô tác.
Nay thiện nam tử! Thế nào là “Chí nhất thiết xứ Bồ Tát hạnh môn?”
Này thiện nam tử! Ta ở tại Ðại Thiên thế giới này, trong tất cả chúng sanh nơi Dục giới. Những là tất cả Ðao Lợi Thiên, tất cả Tu Dạ Ma Thiêm, tất cả Ðâu Suất Ðà Thiên, tất cả Thiện Biến Hóa Thiên, tất cả Tha Hóa Tự Tại Thiên, tất cả Ma Thiên và tất cả chỗ ở của chư Thiên. Long, Dạ Xoa, La Sát, Cưu Bàn Trà, Càn Thát Bà, A Tu La, Ca Lâu La, Khẩn Na La, Ma Hầu La Già, Nhơn và Phi Nhơn. Ta ở trong tất cả nơi đó mà vì tất cả các chúng sanh thuyết pháp, làm cho họ bỏ phi pháp dứt tranh luận, trừ chiến đấu, thôi giận tranh, phá oan kiết, mở trói buộc, khỏi lao ngục, thoát bố úy, không sát sanh nhẫn đến không tà kiến. Ðều làm cho họ cấm chỉ tất cả ác nghiệp những sự chẳng nên làm, khiến họ thuận làm tất cả pháp lành, khiến họ học tất cả kỹ nghệ, làm lợi ích ở thế gian. Vì họ mà phân biệt các thứ luận cho họ hoan hỉ, cho họ lần lần thành thục. Tùy thuận ngoại đạo, vì họ mà giảng thắng trí, cho họ dứt kiến chấp, cho họ nhập Phật pháp. Nhẫn đến tất cả Phạm Thiên cõi Sắc, ta cũng vì họ mà nói pháp siêu thắng.
Như ở Ðại Thiên thế giới này, trong mười bất khả thuyết trăm ngàn ức na do tha Phật sát vi trần số thế giới, ta cũng vì tất cả chúng sanh mà giảng nói Phật pháp, Bồ Tát pháp, Thanh Văn pháp, Ðộc Giác pháp.
Ta giảng nói địa ngục, chúng sanh địa ngục, nghiệp đạo hướng địa ngục.
Ta giảng nói súc sanh, súc sanh sai biệt, súc sanh thọ khổ, nghiệp đạo hướng súc sanh.
Ta giảng nói Diêm La Vương thế gian, khổ của Diêm La Vương thế gian, nghiệp đạo hướng Diêm La Vương thế gian.
Ta giảng nói nhơn gian, khổ vui của nhơn gian, nghiệp đạo hướng nhơn gian.
Ta giảng nói Thiên thế gian, vui của Thiên thế gian, nghiệp đạo hướng Thiên thế gian.
Ta thuyết pháp là vì muốn khai hiển công đức của Bồ Tát vì làm cho chúng sanh bỏ lìa khổ hoạn sanh tử, vì làm cho họ biết thấy những diệu công đức của nhất thiết trí, ví muốn cho họ biết trong các loài mê hoặc thọ khổ, vì cho họ thấy biết pháp không chướng ngại, vì muốn hiển thị sở nhơn sanh khởi thế gian, vì muốn hiển thị thế gian tịch diệt là vui, vì làm cho chúng sanh bỏ những chấp tưởng, vì làm cho họ chứng pháp vô y của Phật, vì làm cho họ diệt hẳn các phiền não, vì làm cho họ có thể chuyển Phật, pháp luân.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết pháp môn chí nhất thiết xứ tu Bồ Tát hạnh thanh tịnh, sức thần thông vô y vô tác.
Như chư Bồ Tát đầy đủ tất cả thần thông tự tại, đều có thể đến khắp tất cả cõi Phật, được bậc phổ nhãn, đều nghe tất cả âm thanh ngôn thuyết, trí huệ tự tại vào khắp các pháp, không trái không sai, dũng kiện không ai bằng, dùng tướng lưỡi rộng dài nói bình đẳng, thân các Ngài diệu hảo cùng chư Như Lai rốt ráo không hai không khác, trí thân quảng đại vào khắp tam thế cảnh giới không ngắn mé đồng với hư không.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
“South of here, in the land of Shronaparanta, is a city called Kalingavana,
where a nun named Sinhavijurmbhita lives. Go ask her how to learn and
carry out the practice of enlightening beings.”
Then Sudhana paid his respects to Jayoftama and left.
Này thiện nam tử! Phương Nam đây có một quốc độ tên là Thâu Na. Nước đó có thành tên là Ca Lăng Ca Lâm. Trong thành có Tỳ Kheo Ni tên là Sư Tử Tần Thân.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Trưởng giả Vô Năng Thắng, hữu nhiễu vô lượng vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Sinhavijurmbhita
Then Sudhana made his way to the city called Kalingavana in the land of
Shronaparanta, where he asked everyone he met the whereabouts of the nun
Sinhavijurmbhita. As he was looking for the nun, everywhere he went hun-
dreds of boys and girls came together from the streets and interseetions and
blocked the way. There were also hundreds of men and women, who told
him, “the nun Sinhavijurmbhita is in this city, staying in Sunlight Park,
which was donated by Jayaprabha, where she is expounding the Teaching
for the benefit of countless beings.”
So then Sudhana went to this Sunlight Park and looked all around. In the
park he saw trees called “moon-risen,” which were covered like pavilions, of
flamelike cofor and blazing radiance, lighting up the space of a league all
around. He also saw leafy trees called “completely covering,” which are
shaped like parasofs, their clustered leaves providing shade, shining like blue
crystal clouds. He saw flowering trees called “treasury of flowers,” which
had various pleasing forms like the Himalaya Mountains and showered end-
less streams of varicofored flowers, like the trees of paradise adorning the
heavens. He also saw ever-ripe sweet fruit trees called “gathering of fruits of
indescribable sweetness,” which had the appearance of golden polar moun-
tains and were always bearing fruit. He also saw jewel trees called “treasury
of radiance,” which looked like incomparable jewels and bore riches in buds
producing garlands and ornaments of celestial jewels and wish-fulfilling
gems, and were adorned by jewels of countless cofors. He also saw trees of
cloth called “soothing,” from which hung precious celestial cloths of vari-
ous cofors. He also saw trees of musical histruments called “pleasing,” which
produced music more sweet and pleasant than that of the heavens. He also
saw trees of fragrance called “gracing everywhere,” which pervaded every-
where with all kinds of pleasing fragrances. There were also coof lotus
ponds, with steps made of bricks of seven precious substances arrayed on
four sides, surrounded by benches of various jewels painted with sandal-
wood fragrance, set in ground made of blue lapis lazuli, the bottom covered
with gold sand, the ponds filled with water pleasantly scented with celestial
fragrance, the surface of the water covered with varicofored lotuses of heav-
Page 1266 – The Flower Ornament Scripture
enly scent and texture, the air around them filled with the songs of birds,
more lovely than the heavens, all surrounded by rows of beautiful trees of
various celestial treasures.
At the foot of each of those treasure trees were arranged jewel lion seats of
various pleasing forms, adorned with innumerable jewels of various kinds,
spread with various precious celestial cloths, perfumed with incenses of all
kinds of celestial fragrances, covered with canopies of various jewels hung
with precious silks surpassing those of the heavens, enveloped in nets of gold
adorned by various jewels, with circlets of bells giving forth pleasant sounds,
surrounded by hundreds of thousands of celestial seats. At the foot of one
precious tree he saw a lion seat in the calyx of a jewel lotus; at another, a lion
seat in the calyx of a fragrant diamond lotus; at another, a lion seat in the
calyx of a diamond lotus ornamented with dragons; at another, a lion seat in
the calyx of a diamond lotus with clusters of jewel lions; at another, a lion
seat in the calyx of a lotus of luminous jewels; at another, a lion seat in the
calyx of a lotus of the finest diamonds; at another, a lion seat in the calyx of a
lotus of world-illumining jewels; at another, a lion seat in the calyx of a lotus
of jewels of white light.
He saw that the ground of the whofe park was scattered with various jew-
els, just as the ocean is scattered with jewel islands. The earth, studded with
blue lapis lazuli and inlaid with all kinds of jewels, was soft and pleasant to
the touch, and would give way and spring back as one walked on it. The
grounds were covered with diamond lilies, of pleasant texture and lovely
scent. The sweet sounds of the calls of various birds were heard, and the park
was graced with well-arrayed stands of heavenly precious sandalwood trees.
There were endless streams of jewel blossoms raining from clouds of various
jewel flowers in a magnificent array surpassing the pleasure garden of Indra,
chief of gods. There were well-spaced towers with various incomparably
fragrant incenses always burning, more magnificent than Indra’s hall of jus-
tice, covered above with nets of various jewels surpassing those of the
heavens, hung with garlands of pearl flowers spread all over with nets of
shining gold arrayed with jewel bells. Trees of various musical instruments,
jewel palm trees with nets of bells, played sweet music as they were stirred by
the breeze, and the singing of goddesses was also heard. The park was splen-
didly adorned by rain from clouds of radiant celestial cloths, of infinite
cofors like the ocean, lovely to see. He saw Sunlight Park adorned with hun-
dreds of thousands of towers arrayed with inconceivable, innumerable
jewels, beautiful as the castle of the god Indra. It was adorned with arrays of
all kinds of jewels, everywhere graced with arrays of beautifully formed par-
asofs, always radiating pleasing light, like the abode of the god Brahma,
shining with world-illumining light. It was as vast as a space that holds
innumerable worlds. Sudhana saw this Sunlight Park by the strength of the
mystic power of the nun Sinhavijurmbhita.
Sudhana looked all over and saw these magnificent adornments of the
park, replete with infinite, inconceivable qualities, perfected by the matura-
tion of the work of the enlightening being, born of vast supramundane roots
Page 1267 – Entry into the Realm of Reality
of good, deriving from making offerings to inconceivably many buddhas,
unsurpassed by all worldly goodness, sprung forth from the illusory nature
of phenomena, composed of the results of extensive pure good works, with-
out contamination, produced by the power deriving from the past virtuous
actions of the nun Sinhavijurmbhita, unique, beyond the individually liber-
ated, immune to the destructive influence of false teachers, imperceptible to
maniacs and ignoramuses.
In all of those lion seats under the various precious trees he saw the nun
Sinhavijurmbhita sitting, surrounded by a great company of followers,
calm, composed, her senses and mind quiet, well controfled, her senses sub-
dued, as restrained as an elephant, her mind pellucid and clear as a deep poof,
granter of all desires like a wish-fulfilling jewel, unaffected by worldly
things as a lotus is not clung to by water, fearless as a lion, with pofished
expertise, unshakable as a mountain, pure in conduct, soothing the minds of
beings like intoxicating perfume, extinguishing the burning of afflictions
like sandalwood from the snowy mountains, alleviating the pains of all sen-
tient beings like the medicine “good to see,” beneficial to all who behold
her, producing the physical and mental bliss of quiescence like the light of a
buddha free from the ills and delusions of passion, clearing the minds of sen-
tient beings pofluted by afflictions like the water-purifying crystal,
promoting the growth of roots of virtue like a good field. He saw her sitting
in those seats, with various audiences in the surrounding seats.
In one setting he saw the nun surrounded by gods of the heaven of pure
abodes, expounding a doctrine called unity with endless liberation; in
another he saw her surrounded by gods of Brahma’s heaven, expounding a
purity of the sphere of the Voice called division of the universal ground; in
another he saw her surrounded by gods and goddesses of the heaven of con-
trof of others’ emanations, expounding a doctrine called array of powers of
purification of mind of enlightening beings; in another he saw her sur-
rounded by gods and goddesses of the heaven of enjoyable emanations,
expounding a doctrine called pure array of all phenomena; in another he saw
her surrounded by gods and goddesses of the heaven of satisfaction,
expounding a doctrine called resorting to the treasury of one’s own mind; in
another he saw her surrounded by gods and goddesses of the heaven of
timely portion, expounding a doctrine called endless array; in another he
saw her surrounded by gods and goddesses of the thirty-three-fold heaven,
expounding a doctrine called the method of rejecting; in another he saw her
surrounded by water spirits, nymphs, and sprites, expounding a doctrine
called array of lights of the sphere of buddhas; in another he saw her sur-
rounded by demigods and demigoddesses and their children, expounding a
doctrine called treasury of salvation of the world; in another he saw her sur-
rounded by celestial musicians, expounding a doctrine called endless giving
of delight; in another he saw her surrounded by titans, with their wives and
children, expounding a doctrine called manifestation of power of reason in
the knowledge of the reality realm; in another he saw her surrounded by
fantastic birds, expounding a doctrine called the sphere of action concerned
Page 1268 – The Flower Ornament Scripture
with alarming those in the ocean of existence; in another he saw her sur-
rounded by centaurs expounding a doctrine called the range of
manifestation of the action of Buddha; in another he saw her surrounded by
great serpents, expounding a doctrine called production of the joy of the
enlightened; in another he saw her surrounded by hundreds of thousands of
women, men, boys and girls, expounding a doctrine called higher reaches of
knowledge; in another he saw her surrounded by goblins, expounding a
doctrine called production of compassion; in another he saw her surrounded
by people devoted to the vehicle of listeners, expounding a doctrine called
higher power of knowledge; in another he saw her surrounded by people
devoted to the vehicle of individual illumination, expounding a doctrine
called splendor of the illustrious virtues of buddhas; in another he saw her
surrounded by people devoted to the Great Vehicle of universal enlighten-
ment, expounding a medium of light of knowledge of concentration called
door to totality; in another he saw her surrounded by enlightening beings
who had just been inspired to seek enlightenment, expounding a medium of
concentration called multitude of vows of all buddhas; in another he saw her
surrounded by enlightening beings in the second stage, expounding a
medium of concentration called sphere of dispassion; in another he saw her
surrounded by enlightening beings in the third stage, expounding a medium
of concentration called sphere of tranquillity; in another he saw her sur-
rounded by enlightening beings in the fourth stage, expounding a medium
of concentration called production of the field of action of the energy of
omniscience; in another he saw her surrounded by enlightening beings of
the fifth stage, expounding a medium of concentration called treasury of
flowers of the tendrils of the mind; in another he saw her surrounded by
enlightening beings in the sixth stage, expounding a medium of concentra-
tion called filled with light; in another he saw her surrounded by
enlightening beings in the seventh stage, expounding a medium of concen-
tration called adornment of the stage of totality; in another he saw her
surrounded by enlightening beings in the eighth stage, expounding a
medium of concentration called realm of the body distributed equally
throughout the structure of the cosmos; in another he saw her surrounded
by enlightening beings in the ninth stage, expounding a medium of concen-
tration called array of the abode of the power of nonacquisition; in another
he saw her surrounded by enlightening beings in the tenth stage, expound-
ing a medium of concentration called sphere of nonobstruction; in another
he saw her teaching an audience of thunderboft bearers a doctrine called
mighty array of thunderbofts of knowledge.
Thus he saw the mature, the teachable, the capable among those in all
states of being gathered in this park, each type in a separate assembly, with
various inclinations and interests, firmly intent and deeply faithful, with the
nun Sinhavijurmbhita teaching them each in such a way that all became cer-
tain of supreme perfect enlightenment. How was that so? Because the nun
Sinhavijurmbhita had gone into countless tens of hundreds of thousands of
doors of transcendent wisdom, beginning with the equanimity of the uni-
Page 1269 – Entry into the Realm of Reality
versal eye, exposition of all buddhas’ teachings, differentiation of the planes
of the reality realm, dispersing all obstructions, production of good
thoughts in all sentient beings, supreme adornment, matrix of the principle
of nonattachment, sphere of the realm of reality, treasury of mind, and
source of miracles pleasing to all. And all the enlightening beings and others
who came to this park to see the nun Sinhavijurmbhita and hear her teach
were guided by her, from the beginning accumulation of virtues, until she
had made them irreversible on the way to supreme perfect enlightenment.
Then Sudhana, having seen the nun Sinhavijurmbhita with such an
abode, such furnishings, such an audience, such mastery, such mystic power,
and such eloquence, and having heard her teaching, his mind drenched by
the immense cloud of the Teaching, his thoughts toward Sinhavijurmbhita
pure, he prostrated himself and then circled her in respect hundreds of thou-
sands of times. At that time the whofe park and the congregations were
suffused with a glorious light from the nun. Having made hundreds of thou-
sands of circumambulations, he noticed that as he circumambulated he saw
the nun whichever way he faced. He stood before her and said, “Noble one, I
have set my mind on supreme perfect enlightenment, but I do not know
how to learn and carry out the practice of enlightening beings. I hear you
give enlightening beings instructions, so please tell me how to learn and
carry out the practice of enlightening beings.”
Thiện Tài đi lần đến thành Ca Lăng Ca Lâm tìm Tỳ Kheo Ni Sư Tử Tần Thân.
Người trong thành bào rằng Tỳ Kheo Ni ấy hiện ở tại trong vườn Nhựt Quang của Thắng Quang Vương hỷ cúng, đương thuyết pháp lợi ích vô lượng chúng sanh.
Thiện Tài liền đến vườn Nhựt Quang. Thấy trong vườn có một đại thọ tên Mãn nguyệt, tàng cây như lâu các, phóng ánh sáng chiếu một do tuần. Thấy một diệp thọ tên Phổ Phúc, hình như cây lọng, phóng ánh sáng màu tỳ lưu ly xanh biếc. Thấy một hoa thọ tên Hoa tạng cao lớn hình như núi Tuyết, tuôn những hoa đẹp không cùng tận.
Như cây Ba lợi chất đa la nơi cung trời Ðao Lợi. Lại thấy một cam lộ quả thọ, hình như tòa núi vàng thường phóng quang minh, sai trĩu những trái cam lộ. Lại thấy một ma ni bửu thọ tên Tỳ lô giá na tạng, hình đẹp không gì bằng, tâm vương ma ni bửu ở trên chót cây, vô số ma ni bửu trang nghiêm khắp cây. Lại thấy y thọ tên Thanh tịnh những y phục nhiều màu thòng rủ nghiêm sức. Lại có âm nhạc thọ tên Hoan hỷ, vang tiếng âm nhạc hơn cả nhạc trời. Lại có hương thọ tên Phổ trang nghiêm, hằng phát mùi thơm huân khắp mười phương không chướng ngại.
Trong vườn lại có suối chảy, ao mát, tất cả đều bằng thất bửu trang nghiêm, bùn hắc chiên đàn chứa đọng trong đó, các chơn kim trải mặt đáy, toàn nước bát công đức. Hoa sen bốn màu xanh, vàng, đỏ, trắng phô trên mặt nước.
Trong vường có vô lượng bửu thọ bày hàng khắp nơi. Mỗi gốc cây có một tòa sư tử, trang nghiêm với các thứ diệu bửu, dùng thiên y để trải, ướp bằng diệu hương, thòng những lụa báu, giăng những bửu trướng, vàng diêm phù đàn che phía trên, lạc báu chạm reo vang tiếng vi diệu.
Hoặc có gốc cây thiết tòa liên hoa tạng sư tử. Có gốc cây thiết tòa hương vương ma ni tạng sư tử. Có gốc cây thiết tòa long trang nghiêm ma ni vương tạng. Có gốc cây thiết tòa bửu sư tử tụ ma ni vương tạng. Có gốc cây thiết tòa tỳ lô giá na ma ni vương tạng sư tử. Có gốc cây thiết tòa thập phương tỳ lô giá na ma ni vương tạng sư tử.
Mỗi sư tử tòa đều có mười vạn tòa báu vây quanh, đều đủ vô lượng thứ trang nghiêm.
Trong vườn Nhựt Quang này, đầy những châu báu như bửu đảo ngoài đại hải. Dùng y ca lân đà trải mặt đất, y này rất êm diệu mềm mát. Ðạp lên thời lún bàn chân, dở chân thời hoàn lại.
Có vô lượng thức chim vang tiếng hòa nhã.
Rừng cây bửu chiên đàn rất trang nghiêm, thường tuôn diệu hoa vô tận, như vườn tạp hoa của Thiên Ðế Thích.
Hương vương vô tỷ thơm ngát khắp nơi, như Thiện Pháp Ðường của Thiên Ðế.
Những cây âm nhạc, cây bửu đa la, những lưới linh báu, vang tiến vi diệu, như tiếng ca ngâm của Thiện Khẩu Thiên nữ ở cung trời Tự Tại.
Những cây như ý thòng rũ các thứ y đẹp trang nghiêm rộng lớn như đại hải, có vô lượng màu sắc.
Trăm ngàn lâu các trang nghiêm bằng châu báu, như thành Thiện Kiến ở Ðao Lợi Thiên cung.
Lọng báu giăng rộng như đảnh núi Tu Di.
Quang minh chiếu sáng như cung trời Phạm Vương.
Thiện Tài thấy vườn Nhựt Quang có số lượng công đức, vô lượng trang nghiêm. Ðâu là do công hạnh của Bồ Tất cảm thành, căn lành xuất thế phát khởi, cúng dường chư Phật sanh ra, tất cả thế gian không đâu sánh bằng.
Ðây là do Tỳ Kheo Ni Sư Tử Tần Thân thấu rõ pháp như huyễn, chứa nhóm phước đức lành thanh tịnh quảng đại mà thành tựu cảnh vườn trang nghiêm này.
Thiên, Long, Bát Bộ vô lượng chúng sanh trong Ðại Thiên thế giới đều vào vườn này vẫn không chật hẹp.
Tai sao vậy?
Vì do oai thần bất tư nghì của Tỳ Kheo Ni Sư Tử Tần Thân này khiến nên như vậy.
Thiện Tài thấy Tỳ Kheo Ni này ngồi khắp trên tất cả tòa đại sư tử dưới những cội cây. Thân tướng đoan nghiêm, oai nghi tịch tịnh. Các căn điều thuận như đại tượng vương. Tâm không cấu trược như thanh tịnh địa. Khắp giúp ích chỗ cầu của mọi người như bửu châu như ý. Không nhiễm thế gian nhu hoa sen. Tâm vô úy như sư tử vương. Hộ trì tịnh giới vững vàng như núi Tu Di. Có thể làm cho người thấy lòng được thanh tịnh như diệu hương vương. Có thể trừ phiền não của chúng sanh như hương diệu chiên đàn trong núi Tuyết. Chúng sanh được thấy thời tiết khổ như Thiện Kiến Dược Vương. Người thấy chẳng luống uổng như Bà Lâu Na Thiên. Có thể sanh trưởng tất cả mầm thiện căn như ruộng phì nhiêu.
Tại mỗi tòa đại sư tử chúng hội không đồng nhau. Lời thuyết pháp cũng đều sai khác.
Hoặc thấy chỗ thời chúng hội là Tịnh Cư Thiên, thượng thủ là Ðại Tự Tại Thiên Vương. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn Vô tận giả thoát.
Chỗ thời chúng hội là Phạm Thiên, Ái Lạc Phạm Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phổ môn sai biệt thanh tịnh ngôn âm luân.
Chỗ thời chúng hội là Tha Hóa Tự Tại Thiên Tử Thiên Nử, Tự Tại Thiên Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Bồ Tát Thanh Tịnh Tâm.
Chỗ thời chúng hội là Thiện Biến Hóa Thiên Tử Thiên Nử, Thiện Hóa Thiên Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Nhứt thiết pháp thiện trang nghiêm.
Chỗ thời chúng hội là Ðâu Suất Thiên Tử Thiên Nử, Ðâu Suất Thiên Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Tâm tạng triền.
Chỗ thời chúng hội là Dạ Ma Thiên Tử Thiên Nử, Dạ Ma Thiên Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Vô biên trang nghiêm.
Chỗ thời chúng hội là Ðao Lợi Thiên Tử Thiên Nử, Thích Ðề Hoàn Nhơn làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Yễm ly môn.
Chỗ thời chúng hội là chư Long Tử Long Nử, Bá Quang Minh Long Vương, Nan Ðà Long Vương, Ưu Ba Nan Ðà Long Vương, Ma Na Tư Long Vương, Y La Bạt Nan Ðà Long Vương, A Na Bà Ðạt Ða Long Vương v.v… Ta Già Long Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phật thần thông cảnh giới quang minh trang nghiêm.
Chỗ thời chúng hội là thần Dạ Xoa, Tỳ Sa Môn Thiên Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Cứu hộ chúng sanh tạng.
Chỗ thời chúng hội là thần Càn Thát Bà, Trì Quốc Thiên Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Vô tận hỷ.
Chỗ thời chúng hội là A Tu La, La Hầu A Tu La Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Tốc tật trang nghiêm pháp giới trí môn.
Chỗ thời chúng hội là Ca Lâu La, Thiệp Trì Ca Lâu La Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Bố động chư hữu hải.
Chỗ thời chúng hội là Khẩn Na La, Ðại Thọ Khẩn Na La Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phật hạnh quang minh.
Chỗ thời chúng hội là Ma Hầu La Già, Am La Lâm Ma Hầu La Già Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Sanh Phật hoan hỷ tâm.
Chỗ thời chúng hội là vô lượng nam tử nữ nhơn. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Thù thắng hạnh.
Chỗ thời chúng hội là La Sát, Thường Ðoạt Tinh Khí Ðại Thọ La Sát Vương làm thượng thủ. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phát sanh bi mẫn tâm.
Chỗ thời chúng hội là chúng sanh tin ưa Thanh Văn thừa. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Thắng trí quang minh.
Chỗ thời chúng hội là chúng sanh tin ưa Duyên Giác thừa. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phật công đức quảng đại quang minh.
Chỗ thời chúng hội là những chúng sanh tin ưa Ðại thừa. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phổ môn tam muội trí quang minh môn.
Chỗ thời chúng hội là sơ phát tâm Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Nhứt thiết Phật nguyện tụ.
Chỗ thời chúng hội là đệ nhị địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Ly cấu luân.
Chỗ thời chúng hội là đệ tam địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Tịch tịnh trang nghiêm.
Chỗ thời chúng hội là đệ tứ địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Sanh nhứt thiết trí cảnh giới.
Chỗ thời chúng hội là đệ ngũ địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Diệu hoa tạng.
Chỗ thời chúng hội là đệ lục địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Tỳ Lô Giá Na Tạng.
Chỗ thời chúng hội là đệ thất địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Phổ trang nghiêm địa.
Chỗ thời chúng hội là đệ bát địa Bồ Tát, Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Biến pháp giới cảnh giới thân.
Chỗ thời chùng hội là đệ cửu địa Bồ Tát. Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Vô sở đắc lực trang nghiêm.
Chỗ thời chúng hội là đệ thập địa Bồ Tát.Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Vô ngại luân.
Chỗ thời chúng hội là Chấp Kim Cang Thần.Tỳ Kheo Ni này vì họ mà nói pháp môn tên là Kim cang trí na la diên trang nghiêm.
Thiện Tài thấy khắp nơi, các loài, các chúng sanh đã thành thục, đã điều phục, kham làm pháp khí đều vào trong vườn này quây quần ngồi quanh dưới bửu tọa. Sư Tử Tần Thân Tỳ Kheo Ni tùy theo trí giải thắng liệt sai khác của họ mà vì họ thuyết pháp cho họ chẳng thối chuyển nơi Vô thượng Bồ đề.
Tại sao vây?
Vì Tỳ Kheo Ni này nhập phổ nhãn xả, chứng được môn Bát Nhã Ba la mật, môn Bát Nhã Ba la mật diễn nói tất cả Phật pháp, môn Bát Nhã Ba la mật pháp giới sai biệt, môn Bát Nhã Ba la mật tán hoại tất cả chướng ngại, môn Bát Nhã Ba la mật sanh thiện tâm cho tất cả chúng sanh, môn Bát Nhã Ba la mật thù thắng trang nghiêm, môn Bát Nhã Ba la mật vô ngại chân thật tạng, môn Bát Nhã Ba la mật pháp giới viên mãn, môn Bát Nhã Ba la mật tâm tạng, môn Bát Nhã Ba la mật khắp xuất sanh tạng.
Trong mười môn này, đầu tiên là Bát Nhã Ba la mật môn.
Tỳ Kheo Ni này nhập vô số trăm ngàn môn Bát Nhã Ba la mật như vậy.
Tất cả Bồ Tát và chúng sanh trong vườn Nhựt Quang đều là do Sư Tử Tần Thân Tỳ Kheo Ni khuyên phát tâm thọ trì chánh pháp tư duy tu tập, đều được bất thối chuyển nơi đạo Vô thượng Chánh giác.
Thiện Tài đồng tử thấy khu vườn như vậy, bửu tòa như vậy, kinh hành như vậy, chúng hội như vậy, thần lực như vậy, biện tài như vậy. Lại nghe bất tư nghì pháp môn, pháp vân quảng đại nhuần thấm tâm mình, bèn nghĩ rằng tôi sẽ cung kính hữu nhiễu Tỳ Kheo Ni này vô lượng trăm ngàn vòng.
Lúc đó Sư Tử Tần Thân Tỳ Kheo Ni phóng đại quang minh chiếu khắp khu vườn Nhựt Quang và chúng hội.
Thiện Tài liền thấy thân mình cùng tất cả bửu thọ trong vườn đều đồng thời hữu nhiễu Tỳ Kheo Ni này cả vô lượng trăm ngàn muôn vòng.
Hữu nhiễu xong, Thiện Tài chắp tay thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm Vô thượng Bồ đề mà chưa biết Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Tôi nghe đức Thánh khéo dạy bảo, xin chỉ dạy cho.
She said, “I have attained the enlightening liberation of removal of all
vain imaginings.” Sudhana asked her about the sphere of this liberation, and
she said, “It is the light of knowledge whose nature is instantaneous aware-
ness of the phenomena of past, present, and future.” Sudhana asked about
the compass of this light of knowledge, and she replied, “As I go in and out
the door of this light of knowledge, there is born in me a concentration
called ‘possessed of all phenomena,’ by the attainment of which concentra-
tion I go to all worlds in the ten directions with mentally produced bodies to
present offerings as numerous as atoms in untold buddha-lands with bodies
as numerous as atoms in untold buddha-lands to each of the enlightening
beings in the heavens of satisf action who are bound to attain buddhahood in
one lifetime. In the forms of all sorts of beings, bringing all sorts of gifts, I go
to make offerings to the enlightening beings in the heavens of satisfaction
who are gofng to become buddhas in the next life, and I go to all the bud-
dhas, be they in the womb, being born, at home, leaving home, gofng to the
heights of enlightenment, at the pinnacle of enlightenment, having become
supremely perfectly enlightened, gone to various realms of existence, or
entering final extinction after having satisfied the minds of all beings, mak-
ing such offerings with such mentally produced bodies. Those sentient
beings who know my work of making offerings to buddhas all become cer-
tain of supreme perfect enlightenment. And to all those sentient beings who
come to me I give instruction in this same transcendent wisdom.
“I see all beings with the eye of knowledge, yet I do not conceive any
notion of ‘sentient being,’ and do not imagine so. I hear all beings’ verbal
Page 1270 – The Flower Ornament Scripture
signals, yet I do not imagine so, because I do not enter into the spheres of any
discourses. I see all buddhas, yet I do not imagine so, because I know their
body is reality. I remember the cycles of teachings of all buddhas, but 1 do
not imagine so, because I am aware of the true nature of things. I pervade the
cosmos in every moment of awareness, but I do not imagine so, because I
know the nature of things as existing in illusion.
“Thus, I know the enlightening liberation of removal of all vain imagin-
ings; but how can I know the practice or tell of the virtues of the
enlightening beings who penetrate the infinite cosmos of realities, who are
free from vain imaginings about all things, who pervade all realms of reality
while sitting cross-legged in one body, who see all buddha-lands in their
own bodies, who go to all buddhas in a single histant, in whose own beings
the miracles of all buddhas are taking place, who lift up untold buddha-lands
with a single hair, who show the eons of becoming and dissofution of untold
worlds in their own pores, who in a single histant enter into the
commonality of coexistence in untold eons, who enter untold eons in a sin-
gle histant?
Tỳ Kheo Ni nói:
Này thiện nam tử! Ta được môn giải thoát tên là thành tựu nhất thiết trí.
Thiện Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Cớ sao gọi là thành tựu nhất thiết trí.
Tỳ Kheo Ni nói:
Này thiện nam tử! Quang minh của trí này, trong một niệm chiếu khắp tất cả tam thế Phật pháp.
Thiện Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Quang minh của trí này, cảnh giới thế nào?
Tỳ Kheo Ni nói:
Này thiện nam tử! Ta nhập môn trí quang minh này được xuất sanh nhất thiết pháp tam muội vương. Do tam muội này nên được ý sanh thân qua đến mười phương tất cả thế giới, chỗ của nhất sanh bổ xứ Bồ Tát nơi cung Ðâu Suất.
Trước mỗi Bồ Tát, ta hiện bất khả thuyết Phật sát vi trần số thân. Mỗi thân dâng bất khả thuyết Phật sát vi trần số đồ cúng dường.
Như là hiện thân Thiên Vương nhẫn đến thân Nhơn Vương, cầm hoa vân, hương vân, y phục, anh lạc, bửu phan, bửu cái, bửu võng, bửu trướng, bửu tạng, bửu đăng, dâng lên cúng dường.
Như ở chỗ Bồ Tát nơi Ðâu Suất Thiên cung, nơi Bồ Tát trụ thai, xuất thai, tại gia, xuất gia, đến đạo tràng, thành chánh giác, chuyển pháp luân, nhập Niết bàn. Trong khoảng thời gian đó, hoặc ở Thiên cung, hoặc ở Long cung, nhẫn đến ở Nhơn cung, nơi mỗi mỗi đức Như Lai, ta đều cúng dường như vậy.
Nếu có chúng sanh nào biết ta cúng dường chư Phật như vậy, thời đều được chẳng thối chuyển nơi Vô thượng Bồ đề.
Nếu chúng sanh nào đến chỗ của ta, thời ta vì họ mà giảng nói Bát Nhã Ba la mật.
Này thiện nam tử! Ta thấy tất cả chúng sanh, vì trí nhãn thấy rõ nên ta chẳng phân biệt chúng sanh tướng. Nghe tất cả ngữ ngôn, vì tâm không chấp trước nên ta chẳng phân biệt ngữ ngôn tướng. Thấy tất cả Như Lai, vì thấu rõ pháp thân nên ta chẳng phân biệt Như Lai tướng. Trụ trì tất cả pháp luân, vì ngộ pháp tự tánh nên ta chẳng phân biệt pháp luân tướng. Một niệm biết khắp tất cả pháp, vì biết pháp như huyễn nên ta chẳng phân biệt pháp tướng.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết môn giải thoát thành tựu nhất thiết trí này.
Như chư đại Bồ Tát tâm vô phân biệt biết khắp các pháp, một thân ngồi yên mà đầy khắp cả pháp giới. Ở trong tự thân hiện tất cả cõi. Khoảng một niệm đến khắp tất cả chỗ Phật. Ở trong tự thân hiện khắp tất cả thần lực của chư Phật. Dùng một sợi lông đỡ khắp bất khả thuyết thế giới lên. Trong một lỗ lông nơi tự thân hiện bất khả thuyết thế giới thành hoại. Trong khoảng một niệm cùng với bất khả thuyết chúng sanh đồng ở. Trong khoảng một niệm nhập bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
“South of here, in the land of Durga, is a city called Ratnavyuha, where
Vasumitra, a worshiper of the god of light, is living. Go ask her how to learn
and carry out the practice of enlightening beings.”
So, paying his respects to the nun Sinhavijurmbhita, Sudhana left her and
went on his way.
Này thiện nam tử! Phương Nam đây có một nước tên là Hiểm Nạn. Nước đó có thành tên là Bửu Trang Nghiêm. Trong thành ấy có một nử nhơn tên là Bà Tu Mật Ða.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Sư Tử Tần Thân Tỳ Kheo Ni hữu nhiễu vô số vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Vasumitra
His mind illumined by the lightning of great vision, meditating on the light
of omniscience, observing the manifestation of power of essential nature,
making firm the mnemonic command of the treasury of verbal communica-
tions of all beings, extending the mnemonic command to retain the cycles of
teachings of all buddhas, establishing the power of great compassion as a ref-
uge for all sentient beings, examining the power of omniscience which is
the source of the means of perceiving the principles of all laws, following
the purity of vows extending throughout the cosmos, clarifying the light of
knowledge illumining all things, developing the power of mystic knowl-
edge pervading all phenomena arraying the worlds of the ten directions,
fulfilling the vow to remember, undertake, and accomplish all the deeds of
enlightening beings, Sudhana made his way to the city of Ratnavyuha in the
country of Durga, where he sought out Vasumitra.
People there who did not know of Vasumitra’s virtues or the scope of her
knowledge said to Sudhana, “What has someone like you — with senses so
calm and subdued, so aware, so clear, without confusion or distraction, your
gaze focused discreetly right before you, your mind not overwhelmed by
sensations, not clinging to appearances, your eyes averted from invofvement
in all forms, your mind so coof and steady, your way of life profound, wise,
oceanic, your mind free from agitation or despondency — what have you to
do with Vasumitra? You should not have any lust for her, your head should
Page 1271 – Entry into the Realm of Reality
not be turned by her, you should not have any such impure thoughts, you
should not be ravaged by such desires, you should not be under the power of
a woman, you should not be so bewitched, you should not enter the realm of
temptation, you should not sink into the mire of sensuality, you should not
be bound by the snares of the devil, you should not do what should not be
done.”
Those who knew the excellence of the virtues of Vasumitra, however, and
who were aware of the scope of her knowledge, said, “Good, good! You have
really made gain if you ask about Vasumitra. You surely seek buddhahood;
you surely want to make yourself a refuge for all sentient beings; you surely
want to extract the barbs of passion from all sentient beings; you surely want
to transform the notion of purity. Vasumitra is in her house, north of the
town square.”
Hearing this, Sudhana was delighted. He went to Vasumitra’s house and
saw that it was surrounded by ten jewel walls, ten circles of jewel trees, and
ten moats filled with fragrant water covered by celestial jewel lotuses of
various cofors, with gold sand spread on the bottom, the rippling waters
producing an intoxicating fragrance, the banks adorned by many jewels.
The house had well-arranged apartments and towers made of all kinds of
precious substances; it had high arched doorways and circular windows,
draped with nets and blazing with jewels. It was adorned with fences of
countless various jewels, and its base was composed of masses of jewels
studded with lapis lazuli. It was perfumed with all kinds of fragrant ofls.
The walls were studded with all kinds of jewels, and the root was inland
with various gems and covered with a gold net. A hundred thousand webs
of gold bells gave off sweet, pleasant sounds as they rustled in the breeze.
The house was adorned with sprays ofjewel flowers Irom clouds of flowers
of all kinds of jewels. The doors were decorated with multicofored banners
of all kinds of jewels. The light of lamps of various jewels shone to an end-
less distance. The house had diamond beams made from the limbs of
gigantic brilliant jewel trees, and it was an inexhaustible treasury of hun-
dreds and thousands of riches in lull view; it was also adorned with ten
large gardens set around it.
There he saw Vasumitra, who was beautiful, with golden skin and black
hair, her limbs and body well proportioned, more beautiful in form than all
celestial and human beings in the realm of desire, her Voice finer even than
that of the god Brahma. She knew the language of all beings; she had a pleas-
ant Voice that could pronounce any sound, and was skilled in freedom of
phonetic organization. She was well versed in all arts and sciences, she had
learned to use the magic of true knowledge, and she had mastered all aspects
of the expedient means of enlightening beings. Her beautiful body was dec-
orated with assorted jewelry, draped with a radiant mesh made of all kinds of
precious substances, shining with an array of countless celestial jewel orna-
ments. She wore a tiara of large wish-fulfilling gems, her waist was adorned
with diamonds, and she had a lapis lazuli necklace on. She had a large,
attractive retinue, all with the same virtues, the same practice, and the same
Page 1272 – The Flower Ornament Scripture
vow. She was an inexhaustible treasury of goodness and knowledge. He also
saw the whofe house, with all its jeweled apartments and furnishings lit up
by the lovely, refreshing, pleasant, blissful, enrapturing light that emanated
from her body.
Sudhana went up to Vasumitra, paid his respects, and said, “Noble one,
I have set my mind on supreme perfect enlightenment, but I do not know
how to learn and carry out the practice of enlightening beings. I hear that
you give enlightening beings instructions, and I hope you will tell me
how an enlightening being is to learn and carry out the practice of
enlightening beings.”
Thiện Tài được đại trí quang minh sof mở tâm, tư duy quán sát thấy tánh của các pháp. Ðược môn đà la ni rõ biết tất cả ngôn âm. Ðược môn đà la ni thọ trì tất cả pháp luân. Ðược sức đại bi làm chỗ quy y cho tất cả chúng sanh. Ðược môn quang minh quán sát nghĩa lý của tất cả pháp. Ðược thanh tịnh nguyện sung mãn pháp giới. Ðược trí quang minh chiếu khắp mười phương tất cả pháp. Ðược sức tự tại khắp trang nhgiêm tất cả thế giới. Ðược viên mãn nguyện khắp phát khởi tất cả Bồ Tát hạnh.
Thiện Tài đi lần đến nước Hiễm Nạn, thành Bửu Trang Nghiêm tìm Bà Tu Mật Ða nữ.
Trong thành, những người chẳng biết công đức trí huệ của cô gái ấy nên nghĩ rằng:
Ðồng tử này thân căn tịch tịnh, trí huệ sáng suốt chẳng mê chẳng loạn, nhìn kỹ một tầm không lười mỏi, không chấp trước, mắt ngó chẳng nháy, tâm không táng động sâu rộng như đại hải. Người như vậy chẳng nên ở nơi cô gái Bà Ta Mật Ða mà có tâm tham ái, có tâm điên đảo, sanh tưởng là sạch, sanh tưởng ái dục. Chẳng nên bị nữ sắc cám dỗ.
Ðồng tử này chẳng làm hạnh ma, chẳng nhập ma cảnh, chẳng chìm nước bùn ái dục, chẳng bị ma trói, chỗ chẳng nên làm đã có thể chẳng làm. Sao lại có ý gì mà tìm cô gái này.
Có người đã biết công đức trí huệ của cô gái này bèn bảo Thiện Tài rằng:
Lành thay, lành thay! Nay thiện nam tử có thể tìm Bà Tu Mật Ða nữ. Thế là đã được lợi lành rộng lớn.
Thiện nam tử nên quyết định cầu quả vì Phật, quyết định vì chúng sanh mà làm chỗ y tựa, quyết định muốn nhổ mũi tên độc tham ái cho tất cả chúng sanh, quyết định muốn phá những ý tưởng sạch sẽ đối với nữ sắc của tất cả chúng sanh.
Này thiện nam tử! Bà Tu Mật Ða nữ hiện ở nhà của cô tại chợ Bắc trong thành này.
Thiện Tài vui mừng hớn hở đến cổng nhà Bà Tu Mật Ða nữ.
Thấy nhà này rộng rãi nghiêm lệ, tường báu, cây báu, hào báu, mỗi mỗi bao quanh mười lớp. Trong hào báu đầy đủ nước thơm, cát vàng trải đáy, những bửu hoa, bông sen bốn màu xanh, vàng, đỏ, trắng đua nở trên mặt nước.
Cung điện lâu các đều tráng lệ. Cửa nẻo thành hàng nối nhau. Ðều treo lạc, treo lưới đều treo phan, treo tràng. Vô lượng trân kỳ dùng để nghiêm sức. Ðất bằng lưu ly xen lẫn những châu báu. Xông trầm thủy, thoa chiên đàn. Treo những linh báu, gió rung trỗi nhạc. Rải những thiên hoa trải khắp mặt đất. Những sự trang nghiêm tráng lệ không thể tả hết.
Những kho tàng trân bửu đến số trăm ngàn. Mười khu vườn lớn rất mực trang nghiêm.
Thiện Tài thấy Bà Tu Mật Ða nữ nhan mạo đoan nghiêm, sắc tướng viên mãn. Da màu chân kim. Tóc và mắt màu xanh biếc, chẳng dài ngắn, chẳng thô tế, tất cả hàng nhơn thiên cõi Dục không ai sánh bằng. Tiếng nói thanh tốt hơn trời Phạm thế. Tất cả ngôn âm sai biệt của tất cả chúng sanh đều biết đều hiểu. Thấu rõ chữ nghĩa khéo luận đàm. Ðược trí như huyễn nhập môn phương tiện.
Trên thân của nữ nhơn này trang sức bằng những chuỗi ngọc báu và những đồ trang nghiêm. Ðầu đội mão như ý bửu châu.
Lại có vô lượng quyến thuộc vây quanh, đều đồng thiện căn, đều đồng hạnh nguyện, phước đức vô tận.
Bà Tu Mật Ða nữ, từ trên thân phóng quang minh quảng đại chiếu khắp cả nhà, tất cả cung điện.
Người được ánh sáng này chiếu đến thời thân được mát mẻ.
Thiện Tài đến đảnh lễ chân Bà Tu Mật Ða nữ, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm Vô thượng Bồ đề mà chưa biết thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Tôi nghe đức Thánh khéo dạy bảo, xin chỉ dạy cho.
She said, “I have attained an enlightening liberation called ‘ultimately dis-
passionate.’ To gods, in accord with their inclinations and interests, I appear
in the form of a goddess of surpassing splendor and perfection; and to all
other types of beings I accordingly appear in the form of a female of their
species, of surpassing splendor and perfection. And all who come to me with
minds full of passion, I teach them so that they become free of passion.
Those who have heard my teaching and attain dispassion achieve an enlight-
ening concentration called ‘realm of nonattachment.’
“Some attain dispassion as soon as they see me, and achieve an enlighten-
ing concentration called ‘delight in joy.’ Some attain dispassion merely by
talking with me, and achieve an enlightening concentration called ‘treasury
of unimpeded sound.’ Some attain dispassion just by holding my hand, and
achieve an enlightening concentration called ‘basis of gofng to all
buddha-lands.’ Some attain dispassion just by staying with me, and achieve
an enlightening concentration called ‘light of freedom from bondage.’
Some attain dispassion just by gazing at me, and achieve an enlightening
concentration called ‘tranquil expression.’ Some attain dispassion just by
embracing me, and achieve an enlightening concentration called ‘womb
receiving all sentient beings without rejection.’ Some attain dispassion just
by kissing me, and achieve an enlightening concentration called ‘contact
with the treasury of virtue of all beings.’ All those who come to me I estab-
lish in this enlightening liberation of ultimate dispassion, on the brink of the
stage of unimpeded omniscience.”
Sudhana asked her, “Where did you plant roots of virtue, and what kind
of deeds did you accumulate, that you got to be this way?”
She replied, “I recall that in a past age a buddha named Reaching the
Heights appeared in the world. When the buddha went to the royal capital
out of compassion for the people, as he crossed the threshold the whole city
quaked and appeared to-be vastly extended and made of jewels, adorned with
the luster of many jewels, strewn with flowers of various jewels. A variety of
celestial musical histruments played, and the sky appeared covered by high,
immeasurable clouds of celestial beings. At that time I was the wife of a
grandee. Impelled by the miracle of the buddha, I went with my husband in
a state of exalted serenity and presented a cofn to the buddha on the street. At
that time Manjushri was an attendant of that buddha; it was by him that I
was inspired to seek supreme perfect enlightenment.
Page 1273 – Entry into the Realm of Reality
“I know this enlightening liberation of ultimate dispassion, but how can I
know the practice or tell the virtues of the enlightening beings who are
endowed with the skill of endless means and knowledge, who are vast, inex-
haustible treasuries of good, who are in the realm of invincible knowledge?
Bà Tu Mật Ða nữ nói:
Này thiện nam tử! Ta được Bồ Tát giải thoát môn tên là “Ly tham dục tế”, tùy chỗ sở thích của chúng sanh mà hiện thân.
Nếu chư Thiên thấy ta, thời ta là Thiên nữ xinh đẹp sáng chói. Như vậy nhẫn đến nhơn hay phi nhơn thấy ta, thời ta là nhơn nữ hay phi nhơn nữ.
Nếu có người vì lòng dục mà đến tìm ta, gặp ta thuyết pháp, họ nghe pháp rồi thời hết tham dục được Bồ Tát vô trước cảnh giới tam muội.
Nếu có chúng sanh tạm thấy ta thời lìa tham dục mà được Bồ Tát hoan hỷ tam muội.
Nếu có chúng sanh tạm cùng ta nói chuyện, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát vô ngại âm thanh tam muội.
Nếu có chúng sanh tạm cầm tay ta thời lìa tham dục mà được Bồ Tát tam muội đến khắp tất cả cõi Phật.
Nếu có chúng sanh tạm lên trên chỗ ngồi của ta, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát giải thoát quang minh tam muội.
Nếu có chúng sanh tạm nhìn ta, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát tịch tịnh trang nghiêm tam muội.
Nếu có chúng sanh thấy ta, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát tồi phục ngoại đạo tam muội.
Nếu có chúng sanh thấy mắt nháy, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát Phật cảnh giới quang minh tam muội.
Nếu có chúng sanh ôm ta, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát tam muội nhiếp tất cả chúng sanh hằng chẳng bỏ lìa.
Nếu chúng sanh nút môi ta, thời lìa tham dục mà được Bồ Tát tam muội tăng trưởng phước đức tạng cho tất cả chúng sanh.
Phàm có chúng sanh nào thân cận ta, tất cả đều lìa tham dục mà được nhập Bồ Tát nhứt thiết trí hiện tiền giải thoát vô ngại.
Thiện Tài thưa:
Ðức Thánh gieo căm lành gì, tu phước nghiệp gì mà được thành tựu tự tại như vậy?
Bà Tu Mật Ða nữ nói:
Này thiện nam tử! Ta nhớ thuở quá khứ có đức Phật hiệu Cao Hạnh. Ðô thành chủ của vua nước ấy tên là Sa Môn.
Ðức Cao Hạnh Như Lai vào thành Sa Môn, chân Phật đạp lên ngạch cổng thành. Liền đó cả thành đều chấn động, bỗng trở nên rộng rãi, trang nghiêm với những châu báu, vô lượng quang minh chiếu suốt lẫn nhau. Những bửu hoa rải khắp mặt đất. Chư Thiên âm nhạc đồng thời hòa tấu tất cả chư Thiên sung mãn hư không.
Thuở ấy ta là vợ Trưởng giả tên là Thiện Huệ, thấy thần lực của Phật, tâm liền giác ngộ. Ta cùng Trưởng giả đến chỗ Phật, dâng lên Phật một bửu tiền.
Văn Thù Sự Lợi Ðồng Tử đương làm thị giả của đức Phật Cao Hạnh, vì ta mà thuyết pháp, khiến ta phát tâm Vô thượng Bồ đề.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết môn giải thoát Bồ Tát ly tham tế này.
Như chư đại Bồ Tát thành tựu vô biên trí xảo phương tiện, công đức quảng đại, cảnh giới vô tỷ.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
“South of here is a city called Shubhaparamgama, where a householder
named Veshthila is presenting offerings to the shrine of the buddha Sandal-
wood Throne. Go ask him how to learn and carry out the practice of
enlightening beings.”
So Sudhana paid his respects to Vasumitra and left.
Này thiện nam tử! Phương Nam đây có thành Thiện Ðộ. Trong thành ấy có Cư sĩ Tỳ Sắc Chi La. Ông ấy thường cúng dường tháp của đức Chiên Ðàn Tòa Như Lai.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Bà Tu Mật Ða nữ, hữu nhiễu vô lượng vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Veshthila
Then Sudhana went to Veshthila’s house in the city of Shubhaparamgama.
Paying his respects to the householder, he said, “Noble one, I have set my
mind on supreme perfect enlightenment, but I do not know how to learn
and carry out the practice of enlightening beings. I hear that you give
enlightening beings instruction; please tell me how to learn and carry out
the practice of enlightening beings.”
Bấy giờ Thiện Tài đi lần về phương Nam, đến thành Thiện Ðộ, vào nhà Cư sĩ Tỳ Sắc Chi La, đảnh lễ chân Cư sĩ, chắp tay thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm Vô thượng Bồ đề, mà chưa biết Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Veshthila said, “I have attained an enlightening liberation called ‘not ulti-
mately exhausted.’ To my way of thinking, no buddha in any world ever has,
does, or will become finally extinct, except as a docetic device. When I
opened the door of the shrine of the buddha Sandalwood Throne, I attained
an enlightening concentration called ‘manifestation of the endless lineage
of buddhas.’ I enter this concentration in each mental moment, and every
moment understand many kinds of excellence.”
Sudhana asked, “What is the sphere of this concentration?”
Veshthila replied, “When I am in this concentration, all the successive
buddhas of this world-system — beginning with Kashyapa, Kanakamuni,
Krakucchanda, Vishvabhuj, Shikhin, Vipashyin, Tishya, Pushya,
Yashoftara, and Padmoftara — appear to me. In the continuity of vision of
buddhas, by the continuity of the succession of buddhas, in one mental
moment I see a hundred buddhas; in the next moment of awareness I find a
thousand buddhas, then a hundred thousand buddhas, a million buddhas, a
hundred million, a billion, a trillion, a quadrillion, a quintillion; I immedi-
ately become aware of the succession of appearance of untold numbers of
buddhas, of as many buddhas as atoms in the continent, as many as atoms in
untold buddha-lands. I also comprehend the order of preparations of those
buddhas’ initial aspiration, their spiritual transformation on achieving the
aspiration for enlightenment, the purity of execution of their various vows,
their purification of action, their fulfillment of the transcendent ways, their
attainment of all the stages of enlightening beings, their perfection of
attainment of toferance, their conquering of demons, the supernal manifes-
tation of their spiritual transfiguration on becoming perfectly enlightened,
the variety of purity of their buddha-lands, the variety of their development
of sentient beings, the variety of their audiences, the variety of their auras of
light, the majesty of their teaching activities, and their accomplishment of
Page 1274 – The Flower Ornament Scripture
the miracles of buddhas. I also distinctly remember their teachings, take
them up mindfully, examine them in action, analyze them, follow them
with discernment, and elucidate them with wisdom.
“I also perceive the successive buddhas of the future, beginning with
Maitreya, seeing a hundred buddhas in a single mental instant, then a thou-
sand, and so on, uninterruptedly seeing as many buddhas as atoms in untold
buddha-lands. I also see the order of their aspiration and preparation and so
on, and distinctly remember their teachings, take them up mindfully, exam-
ine them, follow them, and elucidate them. And just as I see the succession
of past, future, and present buddhas in this world-system, so do I also com-
prehend the succession of all buddhas in as many past and future
world-systems in the ten directions as atoms in untold buddha-lands. I also
comprehend the order of the aspiration and preparations of those buddhas,
and I comprehend the unbroken continuity of the successive incarnations of
those buddhas.
“I am also aware of the succession of buddhas of the present in all worlds
in the ten directions, beginning with Vairocana, incomparable, accessible to
faith and the vigorous resofution of enlightening beings, increasing the
energy of enlightening beings, unsurpassed by any worldlings, individual
illuminates, or enlightening beings who have not reached that sphere. In a
single mental histant I see a hundred buddhas; in the next histant of aware-
ness I see a thousand buddhas, continuing thus without interruption until I
meet as many buddhas as atoms in untold buddha-lands.
“I see whatever buddhas I wish, whenever I wish, and I hear all that has
been, is being, and will be spoken by those buddhas I meet, and I take up
what I hear, remember it, examine it in action, analyze it, follow it with dis-
cernment, and elucidate it with wisdom.
“I know this enlightening liberation of ultimate nonextinction; how can I
know the practice or tell of the virtues of the enlightening beings who have
attained instantaneous knowledge of past, present, and future, who dwell in
all concentrations in the space of an histant, who are imbued with the light
of those who realize Thusness, who realize the equality of all thoughts and
imaginations, who are focused on the equality of all buddhas, who abide in
the nonduality of self, sentient beings, and buddhas, whose realm is the
manifestation of principles, whose nature is clarity, whose workings of
knowledge pervade the network of worlds, who dwell unwavering on the
seal of the teaching of all buddhas, who are in the range of knowledge mak-
ing known all realms of reality, who are in the range of knowledge
conveying the teachings of all buddhas?
Tôi nghe đức Thánh khéo dạy bảo, xin chỉ dạy cho. Cư sĩ nói:
Này thiện nam tử! Ta được môn Bồ Tát giải thoát tên là “Bất bát Niết bàn tế”.
Này thiện nam tử! Ta chẳng nghĩ rằng: Ðức Như Lai đó đã nhập Niết bàn, đức Như Lai đó hiện nhập Niết bàn, đức Như Lai đó sẽ nhập Niết bàn.
Ta biết mười phương tất cả thế giới chư Phật Như Lai rốt ráo không có đức Phật nào nhập Niết bàn, chỉ trừ ra khi vì điều phục chúng sanh mà thị hiện thôi.
Này thiện nam tử! Lúc ta mở cửa tháp của đức Chiên Ðàn Tòa Như Lai, ta liền được tam muội tên là “Phật chủng vô tận”.
Này thiện nam tử! Trong mỗi niệm ta nhập tam muội này, trong mỗi niệm ta biết được vô lượng sự thù thắng.
Thiện Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Tam muội đó, cảnh giới thế nào?
Cư sĩ nói:
Nay thiện nam tử! Ta nhập tam muội này, theo thứ đệ, thấy tất cả chư Phật ở thế giới này.
Như là thấy đức Ca Diếp Phật, Câu Na Hàm Mâu Ni Phật,Câu Lưu Tôn Phật, Thi Khí Phật, Tỳ Bà Thi Phật, Ðề Xá Phật, Phất Sa Phật, Vô Thượng Thắng Phật, Vô Thượng Liên Hoa Phật.
Trong khoảng một niệm, được thấy trăm đức Phật, ngàn đức Phật, thấy trăm ngàn đức Phật, thấy ức Phật ngàn ức Phật, thấy trăm ngàn ức Phật, thấy a giu đa ức Phật, thấy na do tha ức Phật. Nhẫn đến thấy bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới vi trần số Phật.
Cũng thấy chư Phật đó lúc mới phát tâm gieo những căn lành, được thắng thần thông, thành tựu đại nguyện, tu hành diệu hạnh, đủ ba la mật, nhập Bồ Tát địa, được thanh tịnh nhẫn, xô dẹp quân ma thành Ðẳng Chánh Giác, quốc độ thanh tịnh, chúng hội đạo tràng, phóng đại quang minh, chuyển diệu pháp luân, thần thông biến hiện nhiều thứ sai biệt. Ta đều có thể thọ trì, có thể ghi nhớ, có thể quán sát phân biệt hiển thị tất cả.
Thuở vị lai đức Di Lặc Phật v.v… tất cả chư Phật cũng như vậy.
Thiện tại đức Tỳ Lô Giá Na Phật v.v… tất cả chư Phật cũng như vậy.
Như tại thế giới này, mười phương tất cả thế giới tất cả tam thế chư Phật, Thanh Văn, Duyên Giác, Bồ Tát cũng đều như vậy.
Này thiện nam tử! Ta chỉ được môn Bồ Tát giải thoát “Bất bát Niết bàn tế” này.
Như chư đại Bồ Tát dùng nhứt niệm trí biết khắp tam thế, một niệm vào khắp tất cả tam muội. Như Lai trí nhựt hằng chiếu tâm các Ngài. Nơi tất cả pháp không có phân biệt. Biết tất cả Phật thảy đều bình đẳng. Như Lai cùng ta và tất cả chúng sanh bìng đẳng không sai khác. Biết tất cả pháp tự tánh thanh tịnh, không tư lự, không động chuyển, mà có thể vào khắp tất cả thế gian, lìa những phân biệt, trụ Phật pháp ấn, đều có thể khai ngộ tất cả chúng sanh.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
“South of here is a mountain called Pofalaka, where an enlightening
being named Avalokiteshvara lives. Go ask him how to learn and carry out
the practice of enlightening beings.”
Then Veshthila said in verse,
Go, Sudhana, to Mount Pofalaka in the ocean, a pure abode of the valiant.
Page 1275 – Entry into the Realm of Reality
Made of jewels, covered with trees, scattered with flowers, complete
with gardens, ponds, and streams.
On the mountain the steady, wise Avalokiteshvara dwells for the bene-
fit of the world.
Go ask him the virtues of the Guides — he will teach you great, won-
derful means of attainment.
So Sudhana paid his respects to Veshthila and went on.
Này thiện nam tử! Phương Nam đây có tòa núi tên là Bổ Ðát Lạc Ca. Núi ấy có Bồ Tát tên là Quán Tự Tại.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Cư sĩ liền nói kệ rằng:
Trên biển có núi tên Thánh Hiền.
Châu báu làm thành rất thanh tịnh
Hoa quả rừng cây đều sung mãn
Suối chảy ao mát đều đầy đủ.
Dũng mãnh Trượng Phu Quán Tự Tại
Vì độ chúng sanh ở núi này
Ngươi nên đến hỏi các công đức
Bồ Tát sẽ dạy đại phương tiện.
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Cư sĩ Tỳ Sắc Chi La, hữu nhiễu vô lượng vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Avalokiteshvara
Reflecting on the teaching of Veshthila, entering the treasury of zealous
application of enlightening beings, remembering the power of
mindfulness of enlightening beings, remembering the power of the suc-
cession of enlightened guides, realizing the unbroken continuity of
buddhas, remembering the progression of the hearing of the names of bud-
dhas, following the principles of the teachings of the buddhas, entering
into the array of coflective practice of the buddha-teachings, intent on the
the exclamation made by buddhas on becoming perfectly enlightened,
focusing his attention on the inconceivable action of buddhas, Sudhana
made his way to Mount Pofalaka.
Climbing the mountain, he looked around for Avalokiteshvara and saw
him on a plateau on the west side of the mountain, which was adorned with
springs, ponds, and streams, sitting wakefully on a diamond boulder in a
clearing in a large woods, surrounded by a group of enlightening beings
seated on various jewel rocks, to whom he was expounding a doctrine called
“light of the medium of great love and compassion,” which concerns the
salvation of all sentient beings.
Transported with joy on seeing Avalokiteshvara, his eyes fixed on him,
his mind undistracted, full of the energy of faith in the spiritual benefactor,
thinking of seeing spiritual benefactors as at once seeing buddhas, thinking
of reception of the multitudes of all truths as originating in spiritual bene-
factors, thinking of the attainment of all virtues as deriving from spiritual
benefactors, thinking of how hard it is to meet spiritual benefactors, think-
ing of spiritual benefactors as the source from which the jewels of
knowledge of the ten powers are obtained, thinking of spiritual benefactors
as the source of vision of inexhaustible knowledge, thinking that the growth
of the sprouts of goodness depends on spiritual benefactors, thinking that
the door of omniscience is revealed by spiritual benefactors, thinking that
the way to enter the ocean of great knowledge is pofnted out by spiritual
benefactors, thinking that the accumulation of the store of omniscience is
fostered by spiritual benefactors, Sudhana went up to Avalokiteshvara.
The enlightening being Avalokiteshvara, seeing Sudhana approaching in
the distance, said, “Welcome, you who have set out on the incomparable,
lofty, inconceivable Great Vehicle, intending to save all beings who are
oppressed by various firmly rooted miseries and have no refuge, seeking to
directly experience all the teachings of buddhas, which are beyond all
Page 1276 – The Flower Ornament Scripture
worlds, incomparable, and immeasurable; you are filled with the energy of
great compassion, determined to liberate all sentient beings, directed toward
practice of the vision of universal good, intent on purifying the sphere of
great vows, born of the ocean of knowledge of Manjushri, correctly pro-
ceeding on the instructions of spiritual benefactors, with the tireless will to
build up roots of goodness, seeking to retain the multitudes of teachings of
all buddhas; a mine of lotuses of virtue, fit to receive the empowerment of
buddhas, imbued with the energy of the light of concentration, seeking to
keep in mind the teachings of all buddhas, thrilled with the joy of the vision
of buddhas, your mind expanded by the incalculable energy of achievement
of virtue, wishing to reveal to others the power of the measure of omnis-
cience to which you have access through your own mystic knowledge,
determined to sustain the energy of light of knowledge of buddhas, firmly
rooted in the power of great compassion.”
Then Sudhana went up to Avalokiteshvara, paid his respects, and said,
“Noble one, I have set my mind on supreme perfect enlightenment, but I do
not know how to learn and carry out the practice of enlightening beings. I
hear you give enlightening beings instruction, and I ask you to tell me how
to learn and carry out the practice of enlightening beings.”
Lúc đó, Thiện Tài đồng tử nhất tâm tư duy lời dạy của Cư sĩ. Nhập tạng Bồ Tát giải thoát ấy. Ðược suất Bồ Tát tùy niệm ấy. Thọ trì thứ lớp danh hiệu của chư Phật ấy. Quán sát diệu pháp của chư Phật ấy nói. Biết chư Phật ấy đầy đủ trang nghiêm. Thấy chư Phật ấy thành Ðẳng Chánh Giác. Rõ bất tư nghì nghiệp của chư Phật ấy.
Thiện Tài đi lần đến núi Phổ Ðà tìm Bồ Tát Quán Tự Tại.
Trong gành đá phía Tây, suối chảy lóng lánh, rừng cây rậm rợp, cỏ thơm mềm nhuyễn trải mặt đất.
Ðức Quán Tự Tại Bồ Tát ngồi kiết già trên tảng đá kim cang bửu. Xung quanh có vô lượng Bồ Tát cũng ngồi trên bửu thạch.
Bồ Tát Quán Tự Tại vì chúng Bồ Tát mà tuyên nói pháp đại từ bi, khiến nhiếp thọ tất cả chúng sanh.
Thiện Tài xem thấy vui mừng hớn hở, chắp tay nhìn kỹ, mắt không nháy, tự nghĩ rằng:
Thiện tri thức là Như Lai. Thiện tri thức là mây tất cả pháp. Thiện tri thức là tạng công đức. Thiện tri thức rất khó gặp. Thiện tri thức là nhơn duyên sanh Thập lực. Thiện tri thức là đuốc trí vô tận. Thiện tri thức là mầm gốc phước đức. Thiện tri thức là cửa Nhứt thiết trí. Thiện tri thức là trí hải Ðạo Sư. Thiện tri thức là công cụ trợ đạo đến Nhứt thiết trí.
Nghĩ xong, Thiện Tài đến chỗ Quán Tự Tại Bồ Tát.
Bồ Tát thấy Thiện Tài liền nói:
Lành thay thiện nam tử! Ngươi phát tâm Ðại thừa nhiếp khắp chúng sanh. Ngươi khởi tâm chánh trực chuyên cầu Phật pháp. Ngươi có đại bi thâm trọng cứu hộ tất cả. Phổ Hiền diệu hạnh nối tiếp hiện tiền. Ðại nguyện thâm tâm viên mãn thanh tịnh. Siêng cầu Phật pháp có thể lãnh thọ tất cả. Chứa nhóm thiện căn hằng không nhàm đủ. Ngươi thuận thiện tri thức chẳng trái lời dạy. Từ biển lớn công đức trí huệ của Văn Thù Sư Lợi mà sanh. Tâm ngươi thành thục được thế lực của Phật. Ðã được tam muội quang minh quản đại. Chuyên tâm mong cầu diệu pháp thậm thâm. Thường thấy chư Phật tâm rất hoan hỷ. Trí huệ thanh tịnh như hư không. Ðã tự sáng tỏa lại vì người mà diễn nói. An trụ trí huệ quang minh của Như Lai.
Lúc đó Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Quán Tự Tại Bồ Tát, hữu nhiễu vô số vòng, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm vô thượng Bồ đề, mà chưa biết Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Tôi nghe đức Thánh khéo dạy bảo, xin chỉ dạy cho.
Avalokiteshvara said, “It is good that you aspire to supreme perfect
enlightenment. I know a way of enlightening practice called ‘undertaking
great compassion without delay,’ which sets about impartially guiding all
sentient beings to perfection, dedicated to protecting and guiding sentient
beings by communicating knowledge to them through all media. Estab-
lished in this method of enlightening practice undertaking great
compassion without delay, I appear in the midst of the activities of all sen-
tient beings without leaving the presence of all buddhas, and take care of
them by means of generosity, kind speech, beneficial actions, and coopera-
tion. I also develop sentient beings by appearing in various forms: I gladden
and develop them by purity of vision of inconceivable forms radiating auras
of light, and I take care of them and develop them by speaking to them
according to their mentalities, and by showing conduct according to their
inclinations, and by magically producing various forms, and by teaching
them doctrines commensurate with their various interests, and by hispiring
them to begin to accumulate good qualities, by showing them profections
according to their mentalities, by appearing to them as members of their
own various races and conditions, and by living together with them.
“Perfecting this practice of unhesitating compassion, I have vowed to be a
refuge for all sentient beings, to free them from fears of calamity, threat,
confusion, bondage, attacks on their lives, insufficiency of means to support
life, inability to make a living, ill repute, the perils of life, intimidation by
the crowd, death, miserable conditions, unknown hardships, servitude, sep-
aration from loved ones, living with the uncongenial, physical viofence,
mental viofence, sorrow, and depression. I have undertaken avow to be a ref-
uge for all beings from all these fears and perils. I have also caused a way of
remembrance to appear in all worlds, to extinguish the fears of all beings; I
Page 1277 – Entry into the Realm of Reality
have caused my name to be known in all worlds to drive away the fears of all
beings. I have caused the tranquillity of all beings, in endless forms, to
appear in my body, to communicate to all beings individually according to
the time. By this means I release beings from all fears, inspire them to seek
supreme enlightenment, and cause them never to regress in the attainment
of the qualities of buddhas.
“I have only attained this way of enlightening practice through unhesi-
tating great compassion. How can I know the practice or tell of the
virtues of the universally good enlightening beings, who have perfected
the vows of all enlightened ones, who have gone the way of the practice
of the universally good enlightening being, who are uninterrupted
streams of performance of good works, who are always focused on the
perception of the concentrations of enlightening beings, who continue
their practice without deviation or regression through all ages, who con-
tinuously adapt to the times everywhere, who are familiar with the
changing currents in all worlds, who continuously work to extinguish all
sentient beings’ bad thoughts and to increase their good thoughts, who
continuously work to turn all sentient beings away from the repetitious
circles of the mundane whirl?”
Then this was said:
Having respectfully rendered honor and praise,
Sudhana, well controlled, went south.
On a cliff of a mountain he saw Avalokiteshvara,
the seer who abides in compassion.
On a diamond slope, adorned with jewels,
Sitting on a lion seat in a lotus calyx, the Steadfast,
Surrounded by various creatures and enlightening beings,
Expounds the Teaching to them.
Seeing this, Sudhana, his joy unequaled.
Went and bowed to the feet of the Ocean of Virtue
And said, “Teach me, noble one, with compassion,
To attain this good conduct.”
Extending his undefiled arm of a hundredfold auspicious splendor,
Radiating far-reaching pure light,
Avalokiteshvara, the purified being, the sage,
Laid his hand on Sudhana’s head and spoke:
“I know a gate of liberation, the embryo of knowledge
Of clouds of compassion of all buddhas.
Born of my own love and operating everywhere
To profect and care for all beings.
Page 1278 – The Flower Ornament Scripture
“I profect all beings from many disasters;
Those caught in the grip of enemies.
Physically injured, and imprisoned
Are freed from their bonds on bearing my name.
“Arrows shof at tbe condemned do not wound them,
Weapons break and swords are deflected
If they remember my name.
“In disputes among kings, those who remember my name
Defeat their adversaries and gain what is good,
Increase in repute among friends and relatives,
And their property becomes inviofable.
“Any who remember my name
Go without fear
To forests infested with bandits and wild animals,
Conquering all enemies.
“For those who are thrown from a mountain into burning coals
By malefactors to barm them,
Tbe flames become lotus sprouts in a pond of water
If they remember my name.
“Thrown into the sea, they will not die.
Nor will they be swept away by a river or burned in fire:
No harm will come to them, but rather benefit histead,
If they remember my name, even for a while.
“From fetters, chahis, and beatings,
Scorn, humiliation, and eonstraint.
Abuse, whipping, threats, and scolding,
Those who remember my name will gain release.
“Tbe inimical, faultfinders,
Those who always maliciously slander,
Become friendly on sight
When they hear my name remembered.
“Evil magicians trying to kill them are appeased,
And no pofson can injure those who remember my name.
“Malicious spirits, fiends, demons, and goblins, life-sapping, dangerous.
Are all quelled, even in dreams, once my name is recalled.
“One will not be separated from family and triends
Page 1279 – Entry into the Realm of Reality
Or be jofned with the unfriendly
Or become materially destitute.
If one remembers my name, even for a while.
“Those who remember my name will not go to hell
Or become animals or ghosts
Or fall into other unfavorable states;
They will be reborn as celestial or human, purified beings.
“People remembering my name will not
Be blind, deaf, or infirm;
They will not be viofent, but friendly
And sound in mind and body for countless ages.
“Those who scatter a handful of flowers over me,
Calling my name, go to my refuge of bliss;
Those who give me offerings with a clear mind
Will be worthy of receiving offerings in my buddha-land.
“Purified beings, passing away, are born here,
Face to face with the buddhas of all worlds;
Those who remember my name see the buddhas
And hear their teaching.
“By this and inf inite other means
I guide sentient beings in the world;
I have developed one liberation,
And cannot know all the virtues of the virtuous.
“Sudhana has attended spiritual benefactors
In the worlds of the ten directions
And has not tired of hearing the teaching of the offspring of Buddha;
Why would joy not arise while hearing the Teaching?”
Bồ Tát nói:
Lành thay! Lành thay! Này thiện nam tử! Ngươi đã có thể phát tâm Vô thượng Bồ đề.
Này thiện nam tử! Ta đã thành tựu Bồ Tát đại bi hạnh giải thoát môn.
Này thiện nam tử! Ta dùng môn Bồ Tát đại bi hạnh này bình đẳng giáo hóa tất cả chúng sanh tiếp nối chẳng dứt.
Này thiện nam tử! Ta trụ nơi môn đại bi hạnh này thường ở chỗ tất cả chư Phật, hiện khắp trước tất cả chúng sanh. Hoặc dùng bố thí, hoặc dùng ái ngữ, lợi hành, đồng sự để nhiếp thủ chúng sanh. Hoặc hiện sắc thân nhiếp thủ chúng sanh. Hoặc hiện những sắc bất tư nghì quang minh thanh tịnh để nhiếp thủ chúng sanh. Hoặc dùng âm thanh, hoặc dùng oai nghi, hoặc vì họ thuyết pháp, hoặc hiện thần biến, làm cho tâm họ tỏ ngộ mà được thành thục. Hoặc vì họ mà hiện thân đồng loại cùng họ ở chung mà thành thục họ.
Này thiện nam tử! Ta tu hành môn đại bi hạnh này, nguyện thường cứu hộ tất cả chúng sanh, nguyện tất cả chúng sanh khỏi sợ con đường hiểm, khỏi sợ nhiệt não, khỏi sợ mê hoặc, khỏi sợ trói buộc, khỏi sợ sát hại, khỏi sợ nghèo cùng, khỏi sợ chẳng sống, khỏi sợ tiếng xấu, khỏi sợ sự chết, khỏi sợ đại chúng, khỏi sợ ác thú, khỏi sợ tối tâm, khỏi sợ dời đổi, khỏi sợ ái biệt ly, khỏi sợ oán thù gặp, khỏi sợ thân bức bách, khỏi sợ tâm bức bách, khỏi sợ lo buồn.
Ta lại phát nguyện: Nguyện tất cả chúng sanh hoặc nhớ đến ta, hoặc xưng tên ta, hoặc thấy thân ta, thời đều được khỏi tất cả sự bố úy.
Này thiện nam tử! Ta dùng phương tiện này làm cho chúng sanh khỏi sự bố úy, lại dạy họ phát tâm Vô thượng Bồ đề trọn chẳng thối chuyển.
Này thiện nam tử! Ta chỉ được môn Bồ Tát đại bi hạnh này.
Như chư đại Bồ Tát đã thanh tịnh tất cả nguyện Phổ Hiền, đã an trụ tất cả hạnh Phổ Hiền, thường thật hành tất cả thiện pháp, thường nhập tất cả tam muội, thường trụ tất cả vô biên kiếp, thường biết tất cả tam thế pháp, thường đến tất cả vô biên cõi, thường dứt tất cả chúng sanh ác, thường lớn tất cả chúng sanh thiện, thường tuyệt dòng sanh tử của chúng sanh.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
At that moment an enlightening being named Ananyagamin descended
from the eastern sky and stood on the top of the mountain range surround-
ing this world. As soon as he set foot on the mountain, the whofe world
quaked and appeared to be made of jewels. The body of that enlightening
being gave off such a light that the sun and moon were overwhelmed, the
lights of all realms of being, fire, jewels, and stars were obscured, the great
hells were lit up, the dark recesses of the realms of animals and ghosts were
illumined, all ills and miseries were allayed, sentient beings were not bound
by afflictions, and all sorrows ceased. He also appeared to go to the buddha,
causing clouds of all kinds of offerings — jewels, flowers, perfumes, gar-
lands, robes, parasofs, banners — to rain all over the buddha-land, and he also
appeared reflected in the abodes of all beings, appearing to them so as to
Page 1280 – The Flower Ornament Scripture
please them according to their inclinations, and he also appeared to have
come to the enlightening being Avalokiteshvara on the peak of Mount
Pofalaka.
Then Avalokiteshvara said to Sudhana, “Do you see the enlightening
being Ananyagamin in this assembly?”
Sudhana said, “Yes.”
Avalokiteshvara said, “Go to Ananyagamin and ask him how to learn and
carry out the practice of enlightening beings.”
So then Sudhana paid his respects to Avalokiteshvara and went.
Bấy giờ phương Ðông có Bồ Tát tên là Chánh Thu từ hư không đến thế giới Ta Bà trên đảnh núi Luân Vi Sơn, Bồ Tát này lấy chân ấn đất. Ta bà thế giới chấn động sáu cách, biến thành thất bửu trang nghiêm.
Chánh Thu Bồ Tát phóng ánh sáng nơi thân che chói tất cả mặt nhựt mặt nguyệt. Tất cả quang minh của Thiên, Long, Bát Bộ, Ðế Thích, Phạm Vương Hộ Thế đều như đống mực đen.
Quang minh của Bồ Tát chiếu khắp tất cả địa ngục, súc sanh, ngạ quỉ, Diêm La Vương, làm cho chúng sanh nơi ác đạo hết khổ, chẳng khởi phiền não, đều rời lo buồn.
Lại khắp tất cả Phật độ mưa tất cả hoa, hương anh lạc, y phục, tràng phan, bửu cái, những đồ trang nghiêm để cúng dường chư Phật.
Lại tùy sở thích của các chúng sanh mà hiện thân khắp trong tất cả cung điện, ai thấy cũng đều hoan hỷ.
Sau đó Chánh Thu Bồ Tát mới đến chỗ của Quán Tự Tại Bồ Tát.
Quán Tự Tại Bồ Tát bảo Thiện Tài rằng:
Ngươi thấy Chánh Thu Bồ Tát đến pháp hội chăng?
Ngươi nên đến hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Ananyagamin
Then Sudhana, with Avalokiteshvara’s verse of knowledge in mind, had
not seen enough of Avalokiteshvara but obeyed his words and went to the
enlightening being Ananyagamin. Paying his respects, Sudhana said,
“Noble one, I have set my mind on supreme perfect enlightenment, but I
do not know how to learn and carry out the practice of enlightening
beings. I hear you give enlightening beings instruction, so please tell me
how an enlightening being is to learn and carry out the practice of enlight-
ening beings.”
Ananyagamin said, “I have attained an enlightening liberation ‘speeding
forth in all directions.’”
Sudhana asked, “What buddha did you learn it from? How faraway is that
buddha’s world, and when did you leave that world?”
Ananyagamin said, “This pofnt is hard for celestial, human, and titanic
beings, for monks and priests, to know, being the power of an enlightening
being, the unregressing energy of an enlightening being, the accomplish-
ment of the energy of an enlightening being. It cannot be heard or retained
or believed in or comprehended by those who are not under the tutelage of
spiritual benefactors, who are not under the attention of buddhas, who have
no accumulated roots of goodness, who have not purified their intentions,
who have not attained the faculties of enlightening beings, who do not have
the eye of wisdom.”
Sudhana said, “Please tell me, noble one — I will believe, I will have faith,
by the empowerment of buddhas and the assistance of spiritual benefactors.”
Ananyagamin said, “I come from the buddha-land of a buddha named
Born of Universal Light.in a world to the east called Full of Light. I attained
the enlightening liberation ‘speeding forth in all directions’ at the feet of
that buddha. As many eons as atoms in untold buddha-lands have passed
since I left that world Full of Light. With each thought I take as many steps
as atoms in untold buddha-lands, and with each step I pass as many buddha-
lands as atoms in untold buddha-lands, in all of which are buddhas. I go to all
those buddhas, and honor each buddha with the finest mentally produced
offerings, stamped with the cosmic seal that has no formation, approved by
the buddhas, pleasing to all enlightening beings. I also observe the oceans of
sentient beings in all the worlds, penetrate their minds, discern their facul-
Page 1281 – Entry into the Realm of Reality
ties, and appear to them bodily in accord with their inclinations and inter-
ests, speak of the Teaching, radiate auras of light, and provide them with
various material necessities. I adapt my form for them, ceaselessly striving to
guide them to perfection. And just as I proceed in the east, so do I also pro-
ceed in the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest,
the nadir and the zenith.
“I only know this enlightening liberation speeding in all directions. How
can I know the practice or tell of the virtue of the enlightening beings who
go everywhere, who face in all directions, who are in the realm of
unfragmented knowledge, whose bodies are distributed evenly throughout
all universes, who adapt their action to all sentient beings according to the
inclinations and interests of those beings, whose bodies pervade all lands,
who act in accord with the way things really are, who have realized the
equality of past, present, and future, who accord with the equality of all
places, who illumine the paths of all beings, who do not have arbitrary
notions of buddhahood, who go along all paths without attachment or
obstruction, who stand on the path of nonreliance?
Thiện Tài đồng nữ tuân lời liền đến đảnh lễ chân Chánh Thu Bồ Tát, chắp tay cung kính thưa rằng: Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm Vô thượng Bồ đề mà chưa biết Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh thế nào tu Bồ Tát đạo?
Tôi nghe đức Thánh khéo dạy bảo xin chỉ dạy cho.
Chánh Thu Bồ Tát nói:
Này thiện nam tử! Ta được Bồ Tát giải thoát môn tên là “phổ môn tốc tật hành “.
Thiện Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Nơi đức Phật nào được phát môn này ? Cõi của đức Thánh cách đây bao xa ? Từ đó đến đây bao lâu ?
Chánh Thu Bồ Tát nói:
Này thiện nam tử! Việc này khó biết. Tất cả thế gian không thể rõ được.
Chỉ trừ chư Bồ Tát dũng mảnh tinh tấn không thối không khiếp, đã được tất cả thiện hữu nhiếp thọ, chư Phật hộ niệm, thiện căn đầy đủ, chí nguyện thanh tịnh được căn Bồ Tát có mắt trí huệ, có thể nghe, có thể thọ trì, có thể hiểu, có thể nói.
Thiện Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Tôi thừa thần lực của Phật, của thiện tri thức, có thể tin, có thể thọ. Xin Bồ Tát nói cho .
Bồ Tát nói:
Này thiện nam tử! Ta từ Ðông phương Diệu Tạng thế giới chỗ đức Khổ Thắng Sanh Phật mà đến cõi này. Ta được pháp môn này ở tại đức Phật ấy. Từ cõi ấy đến đây đã trải qua bất khả thuyết bất khả thuyết Phật sát vi trần số kiếp. Trong khoảng mỗi niệm cất bất khả thuyết bất khả thuyết Phật sát vi trần số bước. Mỗi bước qua khỏi bất khả thuyết bất khả thuyết Phật sát vi trần số cõi Phật. Mỗi cõi Phật, ta đều vào khắp, đến chỗ Phật ngự để cúng dường. Những đồ cúng này đều do tâm vô thượng làm thành, pháp vô tác ấn nên, chư Như Lai hứa khả, chư Bồ Tát khen ngợi.
Này thiện nam tử! Ta lại thấy khắp tất cả chúng sanh trong những thế giới ấy, đều biết tâm của họ, đều biết căn của họ, theo chỗ hiểu của họ mà hiện thân thuyết pháp. Hoặc phóng quang minh, hoặc ban cho của báu, dùng nhiều phương tiện giáo hóa điều phục không thôi nghỉ.
Như ở phương Ðông, chín phương kia cũng như vậy.
Này thiện nam tử! Ta chỉ được môn giải thoát Bồ Tát phổ tật hành này, có thể mau chóng đến tất cả xứ.
Như chư đại Bồ Tát, khắp mười phương không chỗ nào chẳng đến. Trí huệ cảnh giới đồng nhau không khác. Khéo bủa thân mình khắp pháp giới. Ðến tất cả đạo, vào tất cả cõi, biết tất cả pháp, đến tất cả thế, bình đẳng diễn thuyết tất cả pháp môn. Ðồng thời chiếu diệu tất cả chúng sanh. Ðối với chư Phật chẳng sanh phân biệt. Với tất cả chỗ không bị chướng ngại.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
“South of here is a city called Dvaravati, where the celestial Mahadeva
lives. Go ask him how to learn and carry out the practice of enlightening
beings.”
So Sudhana paid his respects to the enlightening being Ananyagamin and
went on.
Này thiện nam tử! Phương Nam đây có thành tên là Ðọa La Bát Ðể. Trong thành có vị thần tên là Ðại Thiện.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Chánh Thu Bồ Tát, hữu nhiễu vô số vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Mahadeva
His mind following the far-reaching practice of enlightening beings, eager
to embody the sphere of knowledge of the enlightening being
Ananyagamin, seeing the excellence of the qualities of the realm of exercise
of great mystic knowledge, girding himself with the armor of steadfast
vigor, full of joy, his mind on the freedom of inconceivable liberation,
accomplishing the virtues of enlightening beings, practicing concentration,
establishing mental command, entering into vows, learning powers of anal-
ysis and expression, bringing forth power, Sudhana went to the city of
Dvaravati and asked for Mahadeva.
The people of the city told Sudhana, “This Mahadeva is in a temple at a
crossroads in the city expounding the Teaching in a giant body.” Sudhana
then went to Mahadeva, paid his respects, and said, “Noble one, I have set
my mind on supreme perfect enlightenment, but I do not know how to
learn and carry out the practice of enlightening beings. I hear that you give
enlightening beings instruction, and wish you would tell me how to learn
and carry out the practice of enlightening beings.”
Bấy giờ Thiện Tài nhập Bồ Tát quảng đại hạnh, cầu Bồ Tát trí huệ cảnh, thấy Bồ Tát thần thông sự, niệm Bồ Tát thắng công đức, sanh Bồ Tát đại hoan hỷ, khởi Bồ Tát kiên tinh tấn, nhập Bồ Tát bất tư nghì tự tại giải thoát, hành Bồ Tát công đức, quán Bồ Tát tam muội, trụ Bồ Tát tổng trì, nhập Bồ Tát đại nguyện, được Bồ Tát biện tài, thành Bồ Tát lực.
Thiện Tài đi lần đến thành Ðọa La Bát Ðể tìm đến đảnh lễ chân thần Ðại Thiên, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm Vô thượng Bồ đề, mà chưa biết Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Tôi nghe đức Thánh khéo dạy bảo. Xin chỉ dạy cho.
Then the celestial Mahadeva extended four hands in four directions,
brought water from the oceans with extreme speed and washed his face; he
scattered golden flowers over Sudhana and said, “Enlightening beings are
hard to get to see, extremely hard to get to hear. They rarely appear in the
world, being so exalted. They are supreme lotuses of humanity, saviors of
Page 1282 – The Flower Ornament Scripture
the world, refuges for the world, reliances for the world. They are great
suns, makers of light for sentient beings, the ones who show the path of
safety and peace to those on the path of delusion. They are guides to the
truth, leaders on the way to the citadel of omniscience. I think ‘killer of
wrong views’ is the name for enlightening beings, in that they manifest
themselves to those whose minds are undefiled, they appear before those
whose deeds are pure, they imbue those who are free from evils of speech
with the light of eloquence, and at all times they stand before those whose
intentionsare purified. Son, I haveattained an enlightening liberation called
‘cloud net.’”
Lúc đó Ðại Thiên đưa bốn tay hứng lấy nước tứ đại hải rửa mặt mình, cầm bông vàng rải trên mình Thiện Tài mà bảo rằng:
Này thiện nam tử! Tất cả Bồ Tát khó được thấy, khó được nghe, ít hiện ra thế gian, là đệ nhất trong các chúng sanh, là bạch liên hoa trong loài người. Là chỗ nương về của chúng sanh, là chỗ cứu hộ của chúng sanh. Là chỗ an ổn của các thế gian. Là đại quang minh của các thế gian. Chỉ đường chánh an ổn cho kẻ mê lầm. Là đại Ðạo Sư dẫn các chúng sanh nhập Phật pháp môn. Là đại pháp tướng giỏi thủ hộ thành Nhứt thiết trí.
Bồ Tát như vậy rất khó gặp gỡ được. Chỉ có người thân, khẩu, ý ba nghiệp không lỗi mới thấy được hình tượng của chư Bồ Tát và nghe biện tài của các Ngài thuyết pháp, tất cả thời gian thường hiện ra trước.
Này thiện nam tử! Ta đã thành tựu Bồ Tát giải thoát tên là “Vân Võng”.
Sudhana asked, “What is the sphere of this ‘cloud net’ liberation?”
At that moment the celestial Mahadeva manifested a heap of gold the size
of a mountain before Sudhana, as well as a heap of silver, a heap of lapis laz-
uli, a heap of crystals, a heap of coral, a heap of emeralds, a heap of starry
jewels, a heap of clearjewels, a heap of radiant jewels, a heap of jewels with
facets facing in all directions, a heap of crown jewels, a heap of varicofored
jewels, a heap of necklaces, a heap of earrings, a heap of bracelets, a heap of
belts, a heap of anklets, a heap of various kinds of flowers, fragrances,
incenses, garlands, unguents, aromatic powders, robes, parasofs, banners,
pennants, musical histruments, and all objects of desire. He then said to
Sudhana, “Take of these and give gifts, do good works, make offerings to
buddhas, take care of beings by generous giving, get them to practice tran-
scendent relinquishment, teach the world by giving, show relinquishment,
which is hard to do. In the same way as I give you all these goods, so also do I
make relinquishment habitual in countless sentient beings whose sense of
generosity is not repressed. Having gotten them to plant roots of goodness
with the Buddha, the Teaching, and the Community, and spiritual benefac-
tors, I get them to aspire to supreme perfect enlightenment.
“Furthermore, to those who are intoxicated with the enjoyment of objects
of desire, who are very greedy for the enjoyment of objects, I make objects
appear impure. To those filled with anger, those who are arrogant, con-
ceited, proud, and haughty, those who should be led away from strife, I show
terrors like fiends and ghouls who feed on flesh and blood, and show them
that it is all the vehemence of arrogance. To those who are lazy and negli-
gent I show the dangers of fire, water, kings, and brigands, to stir them to
vigor and diligence. Thus with various appropriate means I turn them away
from bad conduct and get them to develop good qualities, to destroy all
impediments to the transcendent ways, to make the necessary preparations
for the transcendent ways, to cross over all the precipitous paths on the
mountains of harriers to enlightenment, and to enter the unobstructed state.
“I only know this ‘cloud net’ enlightening liberation. How can I know
the practice or tell of the virtues of the enlightening beings who are like the
celestial chief Indra, crushing the titans of affliction, who are like water,
extinguishing the fire of suffering of all beings, who are like heat, evaporat-
ing the water of craving of all beings, who are like wind, shattering the
Page 1283 – Entry into the Realm of Reality
mountains of all attachments, who are like thunderbofts, rending asunder
the mountain of the congealed notion of self?
Thiện Tài thưa:
Bạch đức Thánh! Cảnh giới của “Vân Võng giải thoát” thế nào?
Lúc đó Ðại Thiên, ở trước Thiện Tài, thị hiện đống vàng, đống bạc, đống lưu ly, đống pha lê, đống xa cừ, đống mã não, đống hỏa diệm bửu, đống ly cấu tạng bửu, đống đại quang minh bửu, đống phổ hiền thập phương bửu, đống bửu quan, đống bửu ấn, đống bửu anh lạc, đống bửu đương, đống bửu xuyến, đống bửu tỏa, đống bửu châu võng, đống ma ni bửu, đống trang nghiêm cụ, đống như ý ma ni. Tất cả đếu lớn như núi to.
Ðại Thiên lại thị hiện tất cả hoa, tất cả tràng hoa, tất cả hương, tất cả hương đốt, tất cả hương thoa, tất cả y phục, tất cả tràn phan, tất cả âm nhạc, tất cả đồ vui ngũ dục. Mỗi mỗi đều chứa cao như núi. Lại hiện vô số trăm ngàn vạn ức chúng đồng nữ.
Ðại Thiên bảo Thiện Tài rằng:
Này thiện nam tử! Nên đem những vật này cúng dường đức Như Lai, tu các phước đức và thí cho chúng sanh để nhiếp thủ họ, cho họ tu học Ðàn Ba la mật, có thể xả được thứ khó xa.
Này thiện nam tử! Như ta vì ngươi mà thị hiện những vật này, dạy ngươi làm việc bố thí, ta vì chúng sanh khác cũng như vậy. Ðều khiến dùng thiện că này để huân tập, cung kính cúng dường Tam bửu và thiện tri thức, thêm lớn pháp lành, phát tâm Vô thượng Bồ đề.
Này thiện nam tử! Nếu có chúng sanh tham chấp ngũ dục tự phóng dật, thời ta vì họ mà thị hiện cảnh giới bất tịnh.
Nếu có chúng sanh sân hận kiêu mạn nhiều cạnh tranh, thời ta vì họ mà thị hiện thân hình rất đáng sợ như La Sát uống huyết ăn thịt v.v…cho họ xem thấy mà kinh hãi, tâm ý điều nhu rời bỏ thù oán.
Nếu có chúng sanh hôn trầm lười biếng, thời ta vì họ mà thị hiện những nạn vua, giặc, nước, lửa và các bệnh tật, cho họ kinh sợ biết khổ lo để họ tự cố gắng.
Ta dùng những phương tiện như vậy, khiến chúng sanh bỏ những hạnh bất thiện mà tu pháp lành, trừ tất cả chướng Ba la mật để đầy đủ Ba la mật. Khiến họ vượt khỏi tất cả đường hiểm chướng ngại mà đến chỗ vô ngại.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết môn giải thoát Vân Võng này.
Như chư đại Bồ Tát dường như Ðế Thích đã có thể dẹp trừ tất cả quân A Tu La phiền não. Dường như đại thủy có thể khắp tiêu diệt lửa phiền não của tất cả chúng sanh. Dường như lửa mạnh có thể khô cạn nước ái dục của tất cả chúng sanh. Dường như đại phong có thể thổi ngã tràng kiến thủ của tất cả chúng sanh. Dường như Kim cang có thể phá vỡ núi ngã kiến của tất cả chúng sanh.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
“South of here, at the site of enlightenment in the region of Magadha in
Jambudvipa, lives an earth goddess named Sthavara. Go ask her how to learn
and carry out the practice of enlightening beings.”
So then Sudhana paid his respects to Mahadeva and went on.
Này thiện nam tử! Ở nước Ma Kiệt Ðề, trong Bồ đề tràng có Chủ Ðịa Hằng tên là An Trụ.
Người đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân thần Ðại Thiên, hữu nhiễu vô số vòng, từ tạ mà đi.
Sthavara
Then Sudhana went to the earth goddess Sthavara at the site of enlighten-
ment in Magadha. Ten hundred thousand earth goddesses said to one
another, “Someone comes who will be a refuge for all sentient beings; a ves-
sel of enlightenment comes who will break the shell of ignorance of all
sentient beings; one who springs from the family of spiritual sovereigns
comes who will put on the turban of unattached supreme purity of a spiri-
tual sovereign; a hero bearing the mighty thunderboft of knowledge comes
who will destroy the weapons of all false teachers.”
Then those earth goddesses, led by Sthavara, caused the earth to tremble,
made the ocean roar, illumined the whofe universe with a glorious light, and
with bodies adorned with all kinds of jewelry, like bundles of lightning bofts
descending from the sky, emerged from the surface of the earth, with all tree
sprouts growing, all flowering trees blooming, all rivers flowing, all lakes
and ponds rising, fragrant rains showering, great winds bearing flowers, bil-
lions of musical histruments playing, celestial palaces, ornaments, and tiaras
appearing, bulls, elephants, tigers, and lions roaring, the lords of the gods,
titans, serpents and spirits thundering, mountains crashing together, and
hundreds of billions of treasuries surfacing.
Then the earth goddess said to Sudhana, “Welcome. This is a spot of
ground where you have planted roots of goodness, which I have witnessed.
Do you want to see the results in one place?”
Sudhana paid his respects to the goddess and said, “I do.”
Then the goddess, touching the earth with the sofe of her foot, caused it
to appear adorned with hundreds of billions of deposits of countless jewels,
and said to Sudhana, “These billions of treasuries of jewels accompany you
and are at your service, to be used as you wish; they have been produced as a
result of your good works and are preserved by the power of your good
works. Take of them and do whatever should be done.
“I have attained an enlightening liberation, ‘unassailable asylum of
knowledge.’ Having attained this liberation, I have eonstantly stayed by and
projected the enlightening being Vairocana since the time of Dipankara
Buddha. Since then I have observed the enlightening being’s mental activ-
ity, entered his sphere of knowledge and all his vows, followed his
purification of enlightening practice, gone along into all concentrations,
pervaded the vastness of the mind of the mystic knowledges of all enlighten-
ing beings, and have comprehended, remembered, and taken in his mastery
of the powers of all enlightening beings, his hisuperability like that of all
Page 1284 – The Flower Ornament Scripture
enlightening beings, his pervasion of the network of all lands, his reception
of the prediction of enlightenment from all buddhas, his manifestation of
attainment of enlightenment in all times, his way of activating all the cycles
of the Teaching, the doctrines expounded in all the scriptures, his way of
revealing the vista of the great Teaching, his way of knowing how to lead all
sentient beings to perfection, and his way of manifesting all the miracles that
buddhas perform.
“I attained this ‘unassailable asylum of knowledge’ enlightening libera-
tion from the buddha Skillful Guide in the world Moon Banner eons ago,
more eons than the number of atoms in the polar mountain, in an eon called
Supernal Manifestation of Light. Gofng in and out of this ‘unassailable asy-
lum of knowledge’ liberation and causing it to expand and broaden, I have
always been seeing buddhas, continuing up to this eon of virtue in the pres-
ent, and now I have propitiated as many buddhas as atoms in untold
buddha-lands, and I have seen the spiritual transformations of all those bud-
dhas when they came to the site of enlightenment, and I have witnessed all
those buddhas’ roots of goodness.
“I know only this enlightening liberation ‘unassailable asylum of knowl-
edge.’ How can I know the practice or tell the virtues of the enlightening
beings who attend all buddhas, who remember the tales of all the buddhas,
who have entered the recondite knowledge of all buddhas, who speed
throughout the cosmos in a moment of thought, who are physically equal to
the buddhas, who are undefiled receptacles of the mind of all buddhas, who
have always effected the birth of all buddhas, who are envoys physically
indivisible from all buddhas?
“In this country Magadha in Jambudvipa is a city called Kapilavastu,
where a night goddess named Vasanti lives. Go ask her how to learn and
carry out the practice of enlightening beings.”
So then Sudhana paid his respects to the earth goddess Sthavara and
went on.
Thiện Tài qua nước Ma Kiệt Ðề nơi Bồ Ðề Tràng, chỗ của Ðịa Thần An Trụ cùng ở với trăm vạn Ðịa Thần.
Chư Thần bảo nhau:
Ðồng tử đến kia chính là Phật tạng. Tất sẽ vì khắp tất cả chúng sanh mà làm chỗ sở y. tất đã khắp phá vỡ lốt vỏ vô minh của tất cả chúng sanh. Người này đã sanh trong dòng Pháp Vương. Sẽ dùng lụa pháp vô ngại ly cấu để vấn đầu. Sẽ mở kho trí huệ trân bửu lớn. Sẽ xô dẹp tất cả tà luận dị đạo.
Lúc đó An Trụ và trăm vạn Ðịa Thần phóng quang minh lớn chiếu khắp cõi Ðại Thiên. Làm khắp đại địa đồng thời chấn động. Nơi nơi trang nghiêm với những bửu vật chói sáng lẫn nhau. Tất cả lá cây đồng thời sanh lớn, tất cả bông đồng thời đua nở, tất cả trái đồng thời chín, tất cả dòng nước chảy rót lẫn nhau,tất cả ao đầm đều đầy nước.
Trời mưa nước thơm rửa khắp mặt đất, gió thổi rải hoa khắp nơi. Vô số âm nhạc đồng thời trỗi. Ðồ trang nghiêm đều vang tiếng diệu.
Những Ngư vương, Tượng vương, Sư tử vương v.v…đều vui mừng nhảy nhót rống gầm, như núi to chạm nhau vang tiếng lớn.
Trăm ngàn tạng báu tự nhiên hiện lên.
An Trụ Ðịa Thần bảo Thiện Tài:
Lành thay Ðồng tử! Tại chỗ này ngươi đã từng gieo thiện căn. Ta vì ngươi mà hiện. Ngươi muốn thấy chân?
Thiện Tài liền đảnh lễ chân Ðịa Thần, hữu nhiễu vô số vòng, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi muốn được thấy.
Ðịa Thần lấy chân ấn đất, trăm ngàn ức vô số bửu tạng tự nhiên trồi lên. Rồi bảo rằng:
Này thiện nam tử! Những bửu tàng này theo ngươi luôn. Ðây là quả báo do thiện căn thuở xưa của ngươi. Ðây là phước lực của ngươi nhiếp thọ. Ngươi nên tùy ý tự tại thọ dụng.
Này Thiện nam tử! Ta được Bồ Tát giải thoát tên là” Bất khả hoại trí huệ tạng”, ta thường dùng pháp này để thành tựu chúng sanh.
Này Thiện nam tử! Ta nhớ từ Phật Nhiên Ðăng đến nay, ta thường theo Bồ Tát cung kính thủ hộ, quán sát Bồ Tát chỗ có những tâm hành, cảnh giới trí huệ, tất cả thệ nguyện, những hạnh thanh tịnh, tất cả tam muội, thần thông quảng đại, thần lực tự tại, những pháp bất hoại, qua khắp tất cả Phật độ, được khắp tất cả Như Lai thọ ky, chuyển pháp luân của tất cả chư Phật, diễn rộng tất cả môn tu đa la, đại pháp quang minh sof sáng khắp nơi, giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh, thị hiện thần biến của tất cả chư Phật.
Tất cả những công đức như trên của Bồ Tát ta đều có thể lãnh thọ, đều có thể ghi nhớ.
Này thiện nam tử! Thuở xưa quá Tu Di sơn vi trần số kiếp, có một kiếp tên Trang Nghiêm, thế giới tên Nguyệt Tràng, Phật hiệu Diệu Nhãn. Chính ở chỗ đức Phật Diệu Nhãn mà ta được pháp môn này.
Này thiện nam tử! Ta ở nơi pháp môn này, hoặc nhập, hoặc xuất, tu tập tăng trưởng thường thấy chư Phật chưa từng bỏ rời.
Từ lúc mới được nhẫn đến Hiền kiếp này, khoảng thới gian đó ta gặp bất khả thuyết bất khả thuyết Phật sát vi trần số Như Lai Ðẳng Chánh Giác. Ta đều phụng thờ cung kính cúng dường. Ta cũng thấy chư Phật ngồi tòa Bồ đề hiện đại thần lực. Cũng thấy những công đức thiện căn của chư Phật.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết pháp môn “Bất khả hoại trí huệ tạng” này.
Như chư đại Bồ Tát thường theo chư Phật, có thể thọ trì tất cả lời dạy của chư Phật, vào trí huệ thậm thâm của chư Phật, mỗi niệm đầy khắp tất cả pháp giới, đồng thân Như Lai, sanh tâm chư Phật, đủ pháp chư Phật, làm những Phật sự.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
Này thiện nam tử! Trong thành Ca Tỳ La có Chủ Dạ Thần tên là Bà San Bà Diễn Ðể.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, thế nào tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Ðịa Thần hữu nhiễu vô số vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Vasanti
Then Sudhana went to the great city Kapilavastu, remembering the teach-
ing of the earth goddess Sthavara, remembering that enlightening liberation
“unassailable asylum of knowledge,” extending the cultivation of that
enlightening concentration, contemplating that enlightening doctrine,
roaming in the freedom of that enlightening liberation, looking into the
subtleties of knowledge of that enlightening liberation, entering into the
ocean of knowledge of that enlightening liberation, focusing on the unity of
the knowledge of that enlightening liberation, pursuing the accomplish-
ment of the endless knowledge of that enlightening liberation, plunging
into the ocean of knowledge of that enlightening liberation.
Gofng around the city irom left to right, he went in by the eastern gate
and stood in the middle of the crossroads of the city. Before long the sun set,
and, skillfully grasping the instructions of spiritual benefactors, he longed to
Page 1285 – Entry into the Realm of Reality
see the night goddess Vasanti, eonsidering spiritual benefactors a sure source
of attainment of enlightened knowledge, based concretely on the sphere of
the eye of universal knowledge, turning in all directions, wishing to see the
spiritual benefactor, thinking of her with great respect as the abode of
knowledge, his eye of knowledge extending to all objects, looking over the
ocean of all that is knowable with the eye of concentration reaching
throughout the ocean of knowledge of principles of all reality realms, intent
on extension of the eye of great knowledge. He saw the night goddess
Vasanti in the sky over Kapilavastu, in a tower of brilliant, incomparable
jewels, sitting on a great jewel lion throne in the calyx of a lotus of all the
finest fragrances.
She was beautiful, with a golden complexion, soft, rich black hair, and
dark eyes. Her body was adorned with all kinds of ornaments, and she was
wearing a red robe. She wore a sacred crest adorned with the orb of the
moon, and her body showed reflections of all the stars and eonstellations.
He also saw in her pores all the sentient beings who had been liberated by
her from the calamities of unfavorable circumstances, evils, and miserable
conditions. He also saw in her pores all the sentient beings whom she had
settled in heaven, and all whom she had perfected in the enlightenment of
hearers and individual illuminates, and in omniscience. He also saw in her
pores all the various means, embodiments, and appearances she assumed to
perfect them. He also heard coming from her pores the various utterances
she used to teach and develop them. He also perceived in her pores the tim-
ing, the adaptation to sentient beings’ inclinations and interests, the
enlightening practices, forceful means, ways of mystic transformation
through concentration, powers, states, observations, contemplations, mystic
profections, powerful expansions of the great person, and free masteries of
liberation by which they were perfected.
Having seen and heard those oceans of teachings invofving various
means, Sudhana was transported with joy; he paid his respects to the night
goddess Vasanti and said to her, “Noble one, I have set my mind on
supreme perfect enlightenment. Seeing all qualities of buddhahood as
based on spiritual benefactors, I rely on spiritual benefactors. Please show
me the way of omniscience whereon an enlightening being sets forth to
the stage of the ten powers.”
Vasanti answered Sudhana, “It is good that you are so devoted to spiritual
benefactors and desire to hear the words of spiritual benefactors. Carrying
out the instructions of spiritual benefactors, you will surely arrive at
supreme perfect enlightenment. I have attained an enlightening liberation,
a means of guiding sentient beings by the light of truth, which dispels the
darkness for all sentient beings. I am kind to the evil-minded, compassionate
to evil-doers, pleased with those who do good, impartial toward the good
and the bad; I am determined to purify the defiled, to set the misguided
straight, to inspire higher aspirations in those with low aspirations, to
increase the energy of those with inferior faculties, to free those attached to
the mundane whirl from its repetitious circles, and to set those oriented
Page 1286 – The Flower Ornament Scripture
toward the vehicles of individual salvation onto the path of omniscience. I
am concentrating on these concerns and am imbued with the enlightening
liberation through which I guide sentientbeings with the light of truth that
dispels the darkness for all sentient beings.
“Any people who travel on a dark night, where ghosts, thieves, and thugs
lurk, when the sky is covered with black clouds, when it is misty, windy, and
raining, when there is no moonlight or starlight, when there is no visibility,
if they go on the sea, or on land, or in the mountains, or over deserts, or
through forests, or through provinces or villages, or on the roads, if they are
shipwrecked at sea or held up on land, or fall in the mountains or run out of
provisions in the desert, or if they get stuck in the underbrush in the forest or
run into trouble, or if they get scattered in the darkness, or if they get
mugged in a town, or if they get lost or confused and cannot tell which
direction they are gofng in, or if they run into disaster on the road, I rescue
them by various means. For those traveling on the sea I quell hurricanes, get
them past bad waters, stop unfavorable winds, quiet the raging billows, free
them from the perils of whirlpoofs, clarify the directions, lead them on the
right sea lanes, show them the channels, guide them to the isles of treasure,
show them the way in the form of a navigator. Through various forms of
being I act as a support and reliance. This root of goodness, furthermore, I
dedicate in this way: ‘May I be a refuge for all sentient beings, to put an end
to all suffering.’
“For those on land on a dark night, where there are thickets and brambles,
gravel and grit, on uneven terrain, battered by vicious wind and rain, pain-
fully cold or hof, where savage beasts lurk, where killers and bandits roam, I
save those who have lost their way on the earth, by means of the forms of the
sun, the risen moon, meteoric showers, planets, the light of the stars, celes-
tial beings, and enlightening beings. And I think: By this root of goodness
may I become a savior of all sentient beings.
“For those on precipitous mountain paths, in danger of death, so that they
may live, and for those who are dominated by the desire for fame, those who
wish for renown, those who seek enjoyment, those who are avaricious,
those who strive to get material things, those whose foremost desire is
worldly success, those who are wrapped up in affection for their families,
those who are lost in the jungle of views, and those who are oppressed by
various miseries and fears, I become a refuge by various means: for example,
by producing caves in the mountains for shelter, by producing fruits and
roots for food, by producing streams for drinking water, by producing shel-
ter against cold and heat, by showing the right path, by the songs of birds, by
the luster of medicinal plants, by the glow of mountain spirits. I become a
refuge for those in mountain caves and crevices, those oppressed by various
pains, dispelling the darkness, producing level ground for them. And I
resolve that just as I rescue these people in the mountains, so will I become a
refuge for those fallen on the precipitous trails of the mountain of mundane
existence, who are in the grip of old age and death.
“For those stuck in the jungle on a dark night, confronted with a vast
Page 1281 – Entry into the Realm of Reality
expanse of trees, on roads blocked by grass and water, reeds, trees, and vines,
in thickets of various trees and creepers, frightened by tigers roaring, their
minds filled with what they have to do, plagued with various perils and mis-
fortunes, not knowing the way out of the forest, I show the right way to go.
And I resolve that by this root of goodness I will free those in the thicket of
views, caught in the web of craving, oppressed by the various pains and perils
of the mundane whirl, liberating them from all miseries.
“And as for those in the desert, in the darkness, by various means I comfort
them, show them the way, and lead them to safety, resofving that by this root
of goodness I shall liberate those who are in the desert of the mundane
whirl, who have fallen into evil ways, freeing them from all suffering and
setting them on the road of omniscience, where there is eternal safety.
“As for those in inhabited areas who are experiencing the trouble of own-
ing a home, I draw them away from their attachments to their abodes by
various means and resolve by this root of goodness to remove all sentient
beings from attachment to the elements of body and mind and establish
them in nonreliant omniscience.
“As for those in villages who are attached to their house and relatives,
beset by various family troubles, their minds agitated by various anxieties, I
take care of them by material gifts and please them in a proper manner,
establish them in the state of nonattachment, and resolve by this root of
goodness to remove those who cling to the village of their senses from the
sphere of mundane objects and set them in the sphere of omniscience.
“As for those who lose their sense of direction on a dark night, who think
level ground is uneven, who think high ground is low, who think low
ground is high, I light the way for them by various means. To those who
want to go out I show the door, to those who want to travel I show the road,
to those who want to cross over I show the bridge, to those who want to go
in I show the house, to those who want to look around I show the directions.
I show the high and low ground, the smoofh and rough terrain and its vari-
ous formations. I show travelers the villages, cities, towns, provinces, and
capitals. I show those who are hof and thirsty streams and ponds and groves
and parks. To those grieving at separation from their loved ones I show their
family and friends, advisers, acquaintances, and kin, and various pleasing
forms. And I resolve that just as I light the way for those in the dark who can-
not see and have lost their way, as I create light to make various forms
manifest, in the same way I will use the light of great wisdom to destroy the
darkness of ignorance of those in the long night of the mundane whirl, who
have no sense of direction at all, who are in the darkness of ignorance, whose
eye of knowledge is covered by the veil of nescience, who are perverted in
concepts, thoughts, and views, who think the impermanent is permanent,
who think the painful is painless, who think the selfless has self, who think
the impure is pure, who cling to a definite self, being, life, soul, individual-
ity, and personality, who are attached to sense faculties, sense
eonsciousnesses, and sense data, who are confused about cause and effect,
who do what is not good, who take life, who steal, who abuse sexuality, who
Page 1288 – The Flower Ornament Scripture
tell lies, who slander others, who speak harshly, who sow dissension, who
are covetous, who are malicious, who hold erroneous views, who do not
honor their parents or mendicants or priests, who do not recognize the
blameworthy or the good, who do not take pleasure in what is right, who are
dominated by ill-gotten gain, who pervert what is right by erroneous views,
who falsely impugn the enlightened, who try to suppress true teaching,
who f ly the banner of demons, who injure or kill enlightening beings, who
are hostile to the Great Vehicle, who cut off the aspiration for enlighten-
ment, who defame enlightening beings, who injure or kill their mothers,
who are hostile, who revile the wise, who eonsort with the corrupt and
unjust, who damage the relics of saints and the goods of the religious com-
munity, who oppose their parents, who act in hellish ways, who are on the
brink of disaster — having destroyed the darkness of their ignorance by the
light of great wisdom and directed them toward supreme perfect enlighten-
ment, by the Great Vehicle of universal good I shall show them the path to
the stage of knowledge of the ten powers; I shall show them the stage of the
enlightened, the realm of the enlightened, the ocean of wisdom of omnis-
cience, the sphere of enlightened knowledge, the eonsummation of the ten
powers, the power of mental command ofbuddhas, and the unity of all bud-
dhas. Having shown them this, I will establish them in the knowledge of
equality of all buddhas.
“As for those who are sick, who are worn out from long illness, whose
bodies are weakened, who have wasted away, those who have grown old and
are overcome by old age, those who are wretched and poor, those who have
come to the end of their lives, those who are in bondage, those who are
being tortured, and convicts who have been imprisoned, I stand by them to
save them from the danger of injury to their lives. I employ all means to
remove the illnesses of those who are sick. Those who are wasted away and
overcome by old age I take care of by eonstant attendance. I provide profec-
tion for the helpless, I enrich the poor, I take care of those who have fallen
into misfortune by regarding their welfare as my own. Those abroad I lead
to their own country, and those astray I lead in the right direction. Those in
bondage I release from their bonds. Those who are being tortured I release
from the pain of torture. I save the lives of convicts who have been handed
over to the king for execution. I resolve that just as I am a refuge saving these
beings from various perils and afflictions, so shall I take care of them with
the supreme profection of the truth and liberate them from all mental afflic-
tions. I shall enable them to transcend birth, old age, sickness, death, grief,
lamentation, misery, depression, and mental disturbance. I shall free them
from all fears of falling into bad conditions. I shall establish them in the care
of spiritual benefactors. I shall take care of them by giving them jewels of
true teaching. I shall get them to act impeccably. I shall direct them to the
purity of the body of the enlightened. I shall establish them in the knowl-
edge of the realm where there is ultimately no old age or death.
“As for those on wrong paths, those in the tangles of various views, those
acting on erroneous conceptions, those dofng evil in thought, word, and
Page 1289 – Entry into the Realm of Reality
deed, those uncontrolled in action, those devoted to various pious obser-
vances and ascetic practices, those who think the unenlightened are
enlightened, those who think the enlightened are unenlightened, those
who practice selt-torture, those who worship bodies of water, mountains, or
particular places, and those who are under the controf of bad companions, I
become a refuge for them by various means and thence turn them away from
evil, from immersion in views, from all bad conditions. I establish them in
right seeing in the world and place them in celestial and human states. I
resolve that just as I liberate these sentient beings from the miseries of such
bad behavior, so shall I establish all sentientbeings in the transmundane path
of transcendence, make them irreversible in progress toward omniscience,
and lead them to omniscience by the great vow of universal good; and I shall
not fall from the stages of enlightening beings, while not turning away from
the realm of all sentient beings.”
At that pofnt, further revealing the realm of the enlightening liberation
which guides the world by the light of truth that dispels the darkness for all
sentient beings, the goddess looked over the ten directions by the power of
Buddha and spoke these verses to Sudhana:
Bấy giờ Thiện Tài nhất tâm tư duy lời dạy của An Trụ Ðịa Thần, ghi nhớ môn Bồ Tát bất khả trở hoại trí tạng giải thoát, tu tam muội đó, học quỹ tắc đó, quán sát thần thông du hí đó, nhập vi diệu đó, được trí huệ đó đạt bình đẳng đó, biết vô biên đó lường thậm thâm đó.
Ði lần đến thành Ca Tỳ La vào cửa đông, Thiện Tài đứng chờ chẳng bao lâu kế trời tối.
Thiện Tài tâm niệm tùy thuận lời dạy của chư Bồ Tát, khác ngưỡng muốn được thấy Chủ Dạ Thần. Nơi thiện tri thức tưởng như Phật.
Thiện Tài lại nghĩ rằng: Nhờ thiện tri thức mà được phổ biến nhãn, thấy rõ cảnh giới mười phương. Nhờ thiện tri thức mà được quảng đại giải thấu rõ tất cả cảnh sở duyên. Nhờ thiện tri thức mà được tam muội nhãn quán sát tất cả pháp môn. Nhờ thiện tri thức mà đước trí huệ nhãn sof sáng mười phương sát hải.
Lúc suy nghĩ như vậy, Thiện Tài thấy trên hư không, Dạ Thần ngồi trên tòa hương liên hoa tạng sư tử trong bửu lâu các. Thân màu chơn kim, mắt và tóc xanh biếc, hình mạo đoan nghiêm, những chuỗi ngọc báu dùng trang sức. Thân mặc y phục đỏ, đầu đội mão Phạm Thiên. Tất cả tinh tú hiện rõ trên thân.
Mỗi lỗ lông trên thân của Dạ Thần đều hiện hóa độ vô lượng vô số chúng sanh ở ác đạo, cho họ thoát khỏi thân hình hiễm nạn.
Những chúng sanh này, hoặc sanh nhơn gian, hoặc sanh lên trời, hoặc xu hướng Nhị thừa Bồ đề, hoặc tu hành đạo Nhứt thiết trí.
Lại trong mỗi lỗ lông thị hiện những phương tiện giáo hóa : hoặc hiện thân, hoặc thuyết pháp, hoặc thị hiện đạo Thanh Văn thừa, Ðộc Giác thừa, Bồ Tát hạnh, Bồ Tát dũng mãnh, Bồ Tát tam muội, Bồ Tát tự tại, Bồ Tát trụ xứ, Bồ Tát quán sát, Bồ Tát sư tử tần thân, Bồ Tát giải thoát du hí.
Thị hiện những phương tiện thành thục chúng sanh như vậy.
Thiện tài thấy và nghe những sự trên đây, lòng rất vui mừng. Ðảnh lễ nơi chân Dạ Thần, hữu nhiễu vô số vòng, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã phát tâm Vô thượng Bồ đề. Lòng tôi trông mong nương thiện tri thức để được công đức pháp tạng của Như Lai. Xin dạy cho tôi đạo Nhứt thiết trí, tôi đi trong đó đến bực Thập lực.
Dạ Thần bảo Thiện Tài rằng:
Lành thay! Lành thay! Này thiện nam tử! Ngươi có thể thâm tâm kính thiện trí thức, thích nghe lời dạy và tu hành theo. Do tu hành nên quyết định sẽ được Vô thượng Bồ đề.
Này thiện nam tử! Ta được môn giải thoát Bồ Tát pháp quang minh phá tất cả chúng sanh si ám.
Này thiện nam tử! Ta ở nơi ác huệ chúng sanh khởi tâm đại từ, nơi chúng sanh bất thiện khởi tâm đại bi, nơi chúng sanh làm lành khởi tâm đại hỷ, nơi chúng sanh đủ hai hạnh thiện ác khởi tâm bất nhị, nơi chúng sanh tạp nhiễm ta khởi tâm làm cho họ thanh tịnh, nơi chúng sanh tà đạo ta khởi tâm làm cho họ sanh chánh hạnh, nơi chúng sanh hiểu biết kém ta khởi tâm làm cho họ được trí sáng suốt, nơi chúng sanh mến sanh tử ta khởi tâm làm cho họ bỏ luân chuyển, nơi chúng sanh an trụ Nhị thừa ta khởi tâm làm cho họ tu Nhứt thiết trí.
Này thiện nam tử! Vì ta được môn giải thoát này nên thường tương ứng với những tâm như vậy.
Này thiện nam tử! Ðêm tối yên lặng, lúc quỷ thần, trộm cướp, các ác chúng sanh du hành, lúc mây kính sương dầy gió to mưa lớn nhựt nguyệt tinh tú đều tối tâm, thấy có các chúng sanh hoặc vào biển, hoặc đi trong lục địa, nơi núi rừng hoang vu, những chỗ hiểm nạn, hoặc gặp trộm cướp, hoặc thiếu lương thực, hoặc lạc đường kinh hải lo buồn không thể thoát được. Ta liền dùng nhiều phương tiện để cứu giúp họ.
Vì chúng sanh bị nạn nơi biển mà hiện làm lái thuyền, làm Ngư vương, Mã vương, Quy vương, Tượng vương, A Tu La vương, Hải thần, vì họ mà ngăn mưa gió, dứt sóng mòi, dắt đường chỉ bờ cho họ thoát nạn. Nguyện đem thiện căn này ban cho tất cả chúng sanh đều được khỏi khổ.
Vì chúng sanh đi trong lục địa, đêm tối bị nạn mà hiện mặt nhựt, mặt nguyệt, tinh tú, ráng ban mai, chớp đêm tối, cho họ thấy ánh sáng, nhẫn đến hiện làm nhơn chúng nhà cửa, cho họ được khỏi nạn khủng bố. Nguyện đem thiện căn này ban cho tất cả chúng sanh thoát khỏi màn tối phiền não. Những chúng sanh tiếc thân mạng, chuộng danh tiếng, ham của báu, trọng quyền tước, đắm nam nữ, luyến thê thiếp, mà chưa toại theo sở cầu phải lo sợ, thời ta đều cứu giúp cho họ khỏi khổ.
Vì người đi trên núi hiễm mà bị nạn, thời ta làm thiện thần hiện hình thân cận, hoặc hiện làm chim đẹp kêu hót cho họ được vui, hoặc hiện làm linh dược sof sáng cho họ thấy cây trái, chỉ cho họ suối ngọt, chỉ cho họ đường sá bằng phẳng để họ thoát ách nạn.
Vì người bị nạn nơi đồng hoang rừng rậm mà hiện ra chỉ đường cho họ. Nguyện tất cả chúng sanh đốn rừng rậm kiến chấp, chặt lưới tham ái thoát đồng sanh tử, diệt tối phiền não, vào đường bằng thẳng Nhứt thiết trí, đến chỗ vô uý rốt ráo an lạc.
Này thiện nam tử! Nếu có chúng sanh ham tụ lạc, mến nhà cửa mà thường ở chỗ tối tăm bị khổ, thời ta vì họ mà thuyết pháp cho họ nhàm lìa để được đầy đủ pháp lành, an trụ chánh pháp. Nguyện tất cả chúng sanh đều chẳng tham mến tụ lạc lục trần, mau được thoát khỏi cảnh giới sanh tử, rốt ráo an trụ nơi thành Nhứt thiết trí.
Này thiện nam tử! Nếu có chúng sanh đi đêm tối quên mất phương hướng, lạc đường lo sợ. Ta dùng phương tiện sof sáng cho họ. Nếu là người muốn ra khỏi, thời ta chỉ cửa nẻo, người muốn đi thì ta chỉ đường sá, người muốn qua sông thời ta chỉ cầu đò, người muốn đi sông biển thời ta cho thuyền bè, người thích xem phương hướng thời ta chỉ cho họ chỗ an nguy hiễm dễ, người muốn nghỉ ngơi thì ta chỉ cho họ thành ấp cội cây.
Ta nghĩ rằng: Như ở tại đây ta trừ đêm tối làm cho những thế sự đều được thứ tự hiển bài. Nguyện ta dùng ánh sáng trí huệ sof rõ khắp những chỗ tối tăm vô minh, đêm dài sanh tử.
Những chúng sanh không có trí nhãn bị che đậy bởi tâm tưởng kiến chấp điên đảo : vô thường tưởng là thường, vô lạc tưởng là lạc, vô ngã tưởng là ngã, bất tịnh tưởng là tịnh, chấp chặt những ngã, nhơn, chúng sanh, uẩn, xứ, giới, mê lầm nhơn quả, chẳng biết thiện ác, sát hại chúng sanh nhẫn đến tà kiến, chẳng hiếu với cha mẹ, chẳng kính Sa Môn, Bà la môn, chẳng biết người ác người lành, ham ác sự, trụ pháp tà, hủy báng Như Lai, phá hoại chánh pháp, sỉ nhục thương hại chư Bồ Tát, khinh đạo Ðại thừa, dứt tâm Bồ đề, hại người ơn, oán kẻ thù, khinh rẻ Hiền Thánh, gần gũi bạn ác, trộm vật của chùa tháp, làm tội ngũ ngịch, chẳng bao lâu sẽ bị đọa ba ác đạo. Nguyện tôi mau dùng ánh sáng đại trí phá màn tối vô minh của những chúng sanh đó, khiến họ mau phát tâm Vô thượng Bồ đề.
Họ đã phát tâm, tôi liền chỉ hạnh Phổ Hiền, mở đường thập lực, chỉ cảnh giới Như Lai pháp vương, cũng hiển thị thành trì nhất thiết trí của chư Phật. Chư Phật thật hành, chư Phật tự tại, chư Phật thành tựu, chư Phật tổng trì, tất cả chư Phật chung đồng một thân, tất cả chư Phật bình đẳng một chỗ, đều làm cho họ được an trụ.
Này thiện nam tử! tất cả chúng sanh hoặc bị bịnh y buộc ràng, hoặc bị già xâm lấn, hoặc khổ vì nghèo cùng, hoặc gặp hoạn nạn, hoặc phạm pháp vua bị gia hình, ta đều cứu giúp cho họ được an ổn.
Ta lại nghĩ rằng: Nguyện dùng chánh pháp nhiếp khắp chúng sanh cho họ giải thoát tất cả phiền não, sanh gìa bệnh chết, ưu bi khổ hoạn. Thường được gần thiện tri thức, thật hành pháp thí, siêng tu hạnh lành, mau được pháp thân thanh tịnh của Như Lai, an trụ nơi rốt ráo không biến đổi.
Này thiện nam tử! Tất cả chúng sanh vào rừng kiến chấp, trụ nơi đạo tà, nơi các cảnh giới khởi tà phân biệt, thân khẩu ý thường làm sự bất thiện, vọng làm những sự khổ hạnh. Nơi chẳng phải chánh giác tưởng là chánh giác. Nơi chánh giác tưởng là chẳng phải chánh giác. Bị ác tri thức nhiếp thọ. Do họ khởi ác kiến sắp đọa ác đạo, ta dùng nhiều môn phương tiện cứu hộ họ, cho họ an trụ nơi chánh kiến sanh trong Nhơn Thiên.
Lại tự nghĩ rằng: Như ta cứu những chúng sanh sắp đọa ác đạo, nguyện ta cứu tất cả chúng sanh, đều làm cho họ giải thoát tất cả khổ, an trụ nơi Ba la mật Thánh đạo xuất thế. Nguyện ta được chẳng thối chuyển nơi nhất thiết trí, đủ nguyện Phổ Hiền, gần Nhứt thiết trí, chẳng rời bỏ hạnh Bồ Tát, thường siêng giáo hóa tất cả chúng sanh.
Bấy giờ Bà San Bà Diễn Ðể Chủ Dạ Thần muốn tuyên lại nghĩa giải thoát này, thừa thần lực của Phật, quán sát mười phương, vì Thiện Tài đồng tử mà nói kệ rằng:
This peaceful liberation of mind guides the world
To happiness in accord with the time
By producing the light of truth
To end the darkness of delusion and ignorance.
My kindness is vast and pure.
Developed over boundless eons past;
Dispelling evil, I illumine the world —
Realize this wisdom, O Sudhana, steadfast one.
Measureless is my ocean of compassion for the world;
Herein the buddhas of all times are born,
Hereby the pains of the world are soothed —
Realize this wisdom, O Sudhana, steadfast one.
Producing worldly happiness, both the joys
Which are conditional and those of the sages.
Thereby I am delighted, uplifted, pleased —
Realize this wisdom, O son of Buddha.
Forever turned away from the ills of the conditional,
As well as the knowledge and liberation of individual salvation,
Perfecting the power of buddhas —
Realize this wisdom, O son of Buddha.
Vast and pure is my eye, by which I see
The lands of the ten directions —
Page 1290 – The Flower Ornament Scripture
I see the buddhas in those lands
Sitting under the enlightenment tree.
I see thousands of buddhas with their circles,
The buddhas’ bodies adorned with marks of greatness,
Emanating multifold glorious lights.
Radiating oceans of light from their pores.
I see the sentient beings in those lands,
How they die and are born;
I see the ignorant in the ocean of transmigration as they go
Round in circles experiencing the results of their own deeds.
My ocean of hearing is pure.
And all sounds enter therein:
Hearing the words of all sentient beings,
I keep them in mind.
The infinite expressions of the teachings of buddhas
I also hear and remember.
My sense of smell is far-reaching and pure.
Unobstructed in the midst of all things.
An entry into all states of liberation;
You should realize this wisdom.
My tongue is broad and long, coppery red,
Shiny like a jewel, pure;
With it 1 communicate to beings according to their mentalities:
You should realize this wisdom.
My reality body is transcendentally pure.
Omnipresent in all times;
The physical body beings see according to their mentalities.
By the power of their devofion.
My mind is free from attachment and taint.
Resonant with thunderous sound;
Therein are all buddhas assembled,
Yet I have no discrimination.
Innumerable are tbe beings on the face of the earth;
I know the oceans of their minds,
I know their faculties and inclinations,
But I have no discrimination.
Page 1291 – Entry into the Realm of Reality
My occult power is vast and eonsummate,
I shake innumerable worlds
And produce an aura of light
Whereby I tame the intractable.
My virtue is vast and pure,
An endless treasury, adorning everywhere;
With it I make offerings to buddhas
And sustain the life of all beings.
I have entered the ocean of buddhas,
Realizing the wisdom of all time,
And I enter into their vows —
This wisdom is peerless and perfect.
In every atom I see oceans of worlds
Of past, present, and future;
And I see oceans of buddhas therein,
And their universal ground of wisdom.
See Vairocana, enlightened,
Pervading all lands in the ten directions,
Sitting at the foot of the enlightenment tree
In each atom expounding the teaching of peace.
Môn giải thoát của ta
Sanh tịnh pháp quang minh
Phá được tối ngu si
Chờ thời mà diễn thuyết.
Ta từ vô biên kiếp
Siêng tu đại từ tâm
Che chở khắp thế gian
Phật tử nên tu học.
Biển đại bi tịch tịnh
Xuất sanh tam thế Phật
Hay diệt khổ chúng sanh
Ngươi nên nhập môn này.
Hay sanh thế gian vui
Cũng sanh vui xuất thế
Khiến lòng ta hoan hỷ
Ngươi nên nhập môn này.
Ðã bỏ họa hữu vi
Cũng xa Thanh Văn quả
Tịnh tu chư Phật lực
Ngươi nên nhập môn này.
Mắt ta rất thanh tịnh
Thấy khắp mười phương cõi
Cũng thấy Phật trong đó
Ngồi dưới cây Bồ đề.
Thân tướng tốt trang nghiêm
Vô lượng chúng câu hội
Trong mỗi lỗ chân lông
Phóng ra nhiều tia sáng.
Thấy những loài quần sanh
Chết đây mà sanh kia
Luân hồi trong năm loài
Thường thọ vô lượng khổ.
Tai ta rất thanh tịnh
Nghe thấu đến mười phương
Tất cả biển ngữ ngôn
Ðều nghe hay ghi nhớ.
Chư Phật chuyển pháp luân
Tiến Phật diệu vô tỷ
Bao nhiêu những văn tự
Ðều có thể ghi nhớ.
Mũi ta rất thanh tịnh
Nơi pháp không chướng ngại
Tất cả đều tự tại
Ngươi nên nhập môn này.
Lưỡi ta rất rộng dài
Sạch tốt hay nói năng
Tùy nghi diễn diệu pháp
Ngươi nên nhập môn này.
Thân ta rất thanh tịnh
Tam thế đồng như như
Tùy tâm các chúng sanh
Tất cả thảy đều hiện.
Tâm ta tịnh vô ngại
Như không chứa muôn vật
Khắp nhớ tất cả Phật
Mà cũng chẳng phân biệt.
Biết rõ vô lượng cõi
Tất cả biển tâm tánh
Các căn và dục lạc
Mà cũng chẳng phân biệt.
Ta dùng đại thần thông
Chấn động vô lượng cõi
Thân mình đến khắp nơi
Phục kia chúng khó phục
Phước ta rất rộng lớn
Như hư không vô tận
Cúng dường chư Như Lai
Lợi ích tất cả chúng.
Trí ta rộng thanh tịnh
Biết rõ biển các pháp
Trừ diệt chúng sanh mê
Ngươi nên nhập môn này.
Ta biết tam thế Phật
Và biết tất cả pháp
Cũng biết phương tiện kia
Môn này khắp vô thượng.
Thấy trong mỗi vi trần
Tam thế tất cả cõi
Cũng thấy chư Phật kia
Ðây là phổ môn lực.
Trong thập phương sát trần
Ðều thấy Lô Xá Na
Ngồi dưới cây Bồ đề
Thành đạo diễn diệu pháp
Then Sudhana said to the night goddess Vasanti, “How long ago did you
set out for supreme perfect enlightenment? How long ago did you attain this
liberation, by the attainment of which you have come to perform all benefi-
cial actions in this way?”
Vasanti replied, “As many eons ago as atoms in the polar mountain, there
was an eon called Tranquil Light, in which five billion buddhas were born.
There was then a world system called Born of the Light of Jewels, in which
there was a central world of four continents called Jewel Moon Lamp Light,
the capital city of which was called Lotus Light. In that capital city was a
king named Bridge of Good Law, who was a just ruler, a sovereign with all
the attributes of kingship. He had conquered that trouble-free earth by jus-
tice and ruled it righteously.
“The king’s wife was named Moon of Understanding of Right. She
enjoyed herself making love in the first part of the night, and in the middle
of the night, when the love play had ceased, she slept. At that time, in a for-
est called Source of Radiance of Peace, to the east of the city of Lotus Light, a
buddha named Supreme Thunder of All Truths attained supreme perfect
enlightenment at a great enlightenment site made of the finest jewels, with
the lights of all supernal manifestations, radiating the lights of the magical
displays of all buddhas. That buddha lit up the whofe world-system Born of
the Light of Jewels clearly with a great multicofored light.
Page 1292 – The Flower Ornament Scripture
“Also in that capital city Lotus Light was a night goddess named Pure
Moonlight. She went to the wife of the king, awakened her by the sound of
her jewelry jingling, and said to her, ‘Know, O queen, that in the forest
Source of Radiance of Peace, a buddha named Supreme Thunder of All
Truths has attained supreme perfect enlightenment.’ And she gave the
queen an extensive explanation of the virtuous qualities of the buddha, the
spiritual transformation of the buddha, and the vow practices by universally
good enlightening beings. The queen, illumined by the light of the buddha,
set out for supreme perfect enlightenment with overpowering resolve. She
made great offerings to that buddha and to his group of enlightening beings
and disciples.
“Do not suppose that queen was anyone other than me myself — I was that
queen Moon of Understanding of Right in that time. By virtue of that aspi-
ration, and the roots of goodness I planted with that buddha, I was not born
in any bad states for as many eons as atoms in the polar mountain, nor did I
have defective faculties, nor did I suffer. I always attained celestial greatness
among celestials, and human greatness among humans, and never was apart
from spiritual benefactors — that is buddhas and enlightening beings. I never
came upon bad times. So I passed as many eons as atoms in the polar moun-
tain happily, peacefully, safely, and rightly, planting roots of goodness with
the enlightened: yet after all that time my enlightening faculties were not
yet perfectly developed.
“After those eons had passed, ten thousand eons before this eon of Virtue,
there was an eon called Sorrowless Dispassion, in a world called Blazing
Light Undefiled by Passion. That world was both defiled and pure. Five
hundred buddhas were born there. The first of those five hundred buddhas
was named Light of Tranquil Eyes with Senses Like the Polar Mountain,
accomplished in knowledge and action, gone to felicity, supreme knower of
the world, guide of tractable people, teacher of celestials and humans,
enlightened, blessed. I was an outstanding girl named Light of Wisdom,
daughter of an eminent man named Resounding Fame, and I was beautiful
and robust. The night goddess Pure Moonlight, by the power of a vow,
became a night goddess named Light of Purified Eyes. In the still of the
night when my parents were in bed, she made our house tremble, showed
her body to me with a great light, told me about the qualities of the buddha,
and then showed me the buddha sitting at the enlightenment site in the first
week after his enlightenment.
“I went with my parents and a large group of relatives to that buddha, led
by the night goddess Pure Moonlight. I made great offerings to that buddha,
and when I saw the buddha, I attained a concentration called ‘born of the
world-guiding vision of Buddha,’ and I attained a concentration called
‘sphere of light of knowledge of the ground of past, present, and future,’
whereby I remembered those eons as many as atoms in the polar mountain;
and my aspiration for enlightenment came to the fore. Having heard the
Teaching from that buddha, I attained this enlightening liberation called
‘the means of guiding sentient beings by the light of truth which dispels the
Page 1293 – Entry into the Realm of Reality
darkness for all sentient beings,’ by the attainment of which I physically per-
vade as many worlds as atoms in ten buddha-lands, and see the buddhas in
those worlds, and perceive myself at the feet of those buddhas. I also see all
the sentient beings in those worlds, and I know their vocal signals, and their
thoughts, inclinations, faculties, and interests, and their previous develop-
ment under the tutelage of spiritual benefactors; and I manifest a body to
them which will please them according to their inclinations.
“Also, this liberation grows in each mental moment: in an unbroken suc-
cession of mental moments I pervade as many buddha-lands as atoms in a
hundred worlds, as many buddha-lands as atoms in a thousand worlds, as
many buddha-lands as atoms in a hundred thousand worlds; in each mental
moment I go on like this to pervade up to as many buddha-lands as atoms in
untold unspeakable numbers of worlds: and I see all the buddhas in those
lands, and I perceive myself in their presence, and I hear, take in, remember,
reflect on, and meditate on the teachings of those buddhas. I also enter into
the oceans of past vows of those buddhas, and the purifications of the
buddha-lands of those buddhas. I also undertake to purify a buddha-land. I
also see the sentient beings in those oceans of worlds, and I transform my
body to accord with the measures of the inclinations, faculties, and interests
of those sentient beings, in order to develop and guide them. Thus this liber-
ation expands in each mental moment, by working to expand it to pervade
everywhere in the cosmos.
“I only know this enlightening liberation that is a method of guiding the
world by the light of the truth which dispels the darkness of all sentient
beings — how can I know the practice or tell of the virtues or comprehend
the sphere or show the freedom of liberation of the enlightening beings
who are completely versed in the infinite vow of enlightening practice of
universal good, who command the power to enter into every principle in the
ocean of the cosmos, who have mastered the adamantine concentration of
knowledge realized by all enlightening beings, who have undertaken the
vow to preserve the lineage of buddhas in all worlds, who have perfected
great goodness purifying all worlds in each mental moment, who command
the knowledge to develop and guide all universes in each mental moment,
whose eyes are suns that dispel the darkness of all obstructions for all sen-
tient beings in all worlds, who strive to inform all sentient beings about the
Great Vehicle of universal liberation, who are moons of wisdom dispelling
the darkness of doubt and confusion for all sentient beings, whose pure
Voices obliterate attachment to existence, who have the power to show mira-
cles in each atom of all phenomena, who have unfragmented knowledge of
the ground of past, present, and future?
“In this very enlightenment site in Magadha lives a night goddess named
Samantagambhirashrivimalaprabha, who inspired in me the determination
for enlightenment and has encouraged me time and again. Go ask her how
to learn and carry out the practice of enlightening beings.”
Then Sudhana praised the night goddess with these verses:
Thiện Tài thưa rằng:
Ðức Thánh pháp tâm Vô thượng Bồ đề được bao lâu ? Ðược môn giải thoát này hồi nào mà có thề lợi ích chúng sanh như vậy?
Chủ Dạ Thần nói:
Này thiện nam tử! Thuở xưa quá Tu Di sơn vi trần số kiếp, có một kiếp tên là Tịch Tịnh Quang, thế giới tên Xuất Sanh Diệu Bửu, có năm ức Phật xuất hiện trong đó.
Trong thế giới Xuất Sanh Diệu Bửu có tứ thiên hạ tên Bửu Nguyệt Ðăng Quang, có thành tên Liên Hoa Quang, vua hiệu Pháp Thiện Ðộ dùng pháp trị dân, đầy đủ thất bửu. Vua có phu nhơn tên là Pháp Huệ Nguyệt giữa đêm đang ngủ.
Thành Ðông có khu rừng lớn tên là Tịch Trụ, trong rừng có cây Bồ đề lớn tên là Nhứt Thiết Quang Ma Ni Vương Trang Nghiêm Thân thường xuất sanh thần lực quang minh của tất cả Phật.
Bấy giờ có đức Phật thành Ðẳng Chánh Giác dưới cây Bồ đề này hiệu là Nhứt Thiết Pháp Lôi Âm Vương, phóng quang minh rộng lớn vô lượng màu chiếu khắp thế giới Xuất Sanh Diệu Bửu.
Trong thành Liên Hoa Quang có Chủ Dạ Thần tên Tịnh Nguyệt đến cung, động chuỗi ngọc để đánh thức phu nhơn Pháp Huệ Nguyệt mà bảo rằng:
Này phu nhơn! Nơi rừng Tịch Trụ, đức Nhứt Thiết Pháp Lôi Âm Vương Như Lai thành Ðẳng Chánh Giác.
Dạ Thần lại vì phu nhơn mà nói công đức thần lực tự tại của Phật, hạnh nguyện của Phổ Hiền Bồ Tát, cho phu nhơn phát tâm Vô thượng Bồ đề đến cúng dường Phật và chư Bồ Tát cùng chúng Thanh Văn.
Này thiện nam tử! Phu nhơn Pháp Huệ Nguyệt thuở xưa chính là tiền thân của ta.
Từ thuở đó ta phát tâm Vô tận Bồ đề gieo căn lành, trải qua Tu Di sơn vi trần số kiếp chẳng sanh trong các ác đạo, dũng chẳng sanh nơi nhà hạ tiện. Ở trong nhân thiên ta được phước đức thù thắng, chẳng sanh ác thế, thường chẳng rời Phật và chư Bồ Tát đại thiện tri thức gieo trồng căn lành. Trải qua tám mươi Tu Di sơ vi trần số kiếp thường được an lạc, mà chưa đầy đủ chư căn của Bồ Tát. Lại trải qua vạn kiếp trước Hiền kiếp, có một kiếp tên là Vô Ưu Biến Chiếu, thế giới tên là Vô Cấu Diệu Quang. Trong thế giới đó tịnh uế xen lẫn, có năm trăm đức Phật xuất hiện trong đó.
Ðức Phật đệ nhứt hiệu là Tu Di Tràng Tịch Tịnh Diệu Nhãn.
Lúc đó ta là con gái của Trưởng giả Danh Xưng, tên là Diệu Huệ Quang Minh, dung nhan đoan chánh.
Tịnh Nguyệt Dạ Thần vì bổn nguyện mà sanh trong vương thành Diệu Trang nơi một tứ thiên hạ ở Ly Cấu thế giới, làm Chủ Dạ Thần tên là Thanh Tịnh Nhãn.
Một đêm ta nằm ngủ bên cha mẹ. Thanh Tịnh Nhãn Dạ Thần đến chấn động nhà ta, phóng quang minh hiện thân ca ngợi công đức của Phật và cho hay rằng: Diệu Nhãn Như Lai ngồi tòa Bồ đề mới thành Chánh Giác. Dạ Thần khuyên ta cùng cha mẹ và quyến thuộc mau đến gặp Phật. Rồi Dạ Thần tự làm tiền đạo dẫn đến chỗ Phật cúng dường.
Ta vừa thấy Phật liền được tam muội tên là “Xuất sanh kiến Phật điều phục chúng sanh tam thế trí quang minh luân”. Do được tam muội này nên có thể nhớ Tu Di sơn vi trần số kiếp. Cũng thấy chư Phật xuất hiện trong những kiếp đó. Ta ở chỗ chư Phật nghe diệu pháp. Do nghe pháp nên được môn giải thoát pháp quang minh phá tối của tất cả chúng sanh này.
Ðược môn giải thoát này, ta liền thấy thân mình đến Phật sát vi trần số thế giới, cũng thấy tất cả chư Phật trong những thế giới đó.
Ta lại thấy thân mình ở chỗ chư Phật. Ta cũng thấy tất cả chúng sanh trong những thế giới đó, hiểu ngôn âm của họ, biết căn tánh của họ, biết họ thuở quá khứ đã từng được thiện hữu nhiếp thọ. Tùy sở thích của họ mà hiện thân cho họ hoan hỷ. Nơi môn giải thoát đã được, niệm niệm ta được tăng trưởng không ngớt.
Ta lại thấy thân mình đến khắp trăm Phật sát vi trần số thế giới, tâm giải thoát kia cũng vẫn liên tục.
Ta lại thấy thân mình đến khắp ngàn Phật sát, trăm ngàn Phật sát, nhẫn đến bất khả thuyết bất khả thuyết Phật sát vi trần số thế giới, cũng thấy tất cả Như Lai trong những thế giới, cũng thấy chính mình nghe chư Phật thuyết pháp, ghi nhớ thọ trì, quán sát giải quyết. Cũng biết những biển bổn sự, bổn nguyện của chư Phật đó.
Chư Như Lai đó nghiêm tịnh Phật độ, ta cũng nghiêm tịnh.
Ta cũng thấy tất cả chúng sanh trong những thế giới đó, tùy cơ nghi của họ mà hiện thân giáo hóa điều phục. Trong thời gian đó, môn giải thoát này niệm niệm tăng trưởng. Như vậy nhẫn đến sung mãn pháp giới.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết môn “Bồ Tát phá Nhứt thiết chúng sanh ám pháp quang minh giải thoát”.
Như chư đại Bồ Tát thành tựu Phổ Hiền vô biên hạnh nguyện, vào khắp tất cả pháp giới hải, được Bồ Tát kim cang trí tràng tự tại tam muội, xuất sanh đại nguyện , trụ trì Phật chủng, ở trong mỗi niệm thành mãn biển tất cả công đức lớn, nghiêm tịnh tất cả thế giới rộng lớn, dùng trí tự tại giáo hóa thành thục tất cả chúng sanh, dùng trí huệ nhật, diệt trừ tất cả thế gian ám chướng, dùng trí dũng mãnh giác ngộ giấc ngủ của tất cả chúng sanh, dùng trí huệ nguyệt quyết rõ sự nghi hoặc của tất cả chúng sanh, dùng thanh tịnh âm dứt trừ tất cả sự hữu lậu, thị hiện tất cả thần lực tự tại trong mỗi vi trần nơi tất cả pháp giới, trí nhãn thanh tịnh thấy khắp tam thế.
Ta thế nào biết được diệu hạnh đó, nói được công đức đó, vào được cảnh giới đó, thị hiện được tự tại đó.
Này thiện nam tử! Trong Bồ đề tràng đây có Chủ Dạ Thần tên là Phổ Ðức Tịnh Quang. Ta vốn từ Thần đó phát tâm Vô thượng Bồ đề, thường dùng diệu pháp khai ngộ cho ta.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử cung kính hướng về Dạ Thần Bà San Bà Diễn Ðể mà nói kệ rằng:
Page 1294 – The Flower Ornament Scripture
I see your body now, pure, witli various characteristics,
Like the polar mountain.
Above the world, you illumine the world.
With a body like Manjushri.
Your reality body is transcendentally pure,
Equal in all times, without distinction:
Therein all worlds are gathered.
And form and dissofve without obstruction.
I see your body in albrealms.
In a variety of manifestations:
And in your pores I see
The moon and stars.
Your mind is broad and pure, pervading
Like space in all directions;
Therein are assembled all buddhas.
Yet your knowledge is free from the taint of discrimination.
Brilliant clouds, as many as atoms in lands.
Issue from your pores;
They reach the buddhas in the ten directions.
Raining all kinds of ornaments.
Infinite bodies, as many as living beings,
Emerge from your pores;
They fill all the worlds in the ten directions,
And purify beings by various means.
I see inconceivably many lands in your pores,
Adorned in various ways.
Which you have purified,
Produced according to the minds of the beings.
Happy are those who hear your name,
Great is their gain;
And people who see you
Are near the path of enlightenment.
One should endure inconceivable eons of misfortune
In order to see you;
For those who are happy to hear of you.
You will extinguish their afflictions on sight.
Even if one were to speak
Page 1295 – Entry into the Realm of Reality
Of your qualities for as many eons
As atoms in a thousand lands.
There is no exhausting them.
Thấy Ngài thân thanh tịnh
Tướng hảo hơn thế gian,
Như Văn Thù Sư Lợi
Cũng như Bửu Sơn Vương.
Pháp thân Ngài thanh tịnh
Tam thế đều bình đẳng
Vào tất cả thế giới
Thành hoại không chướng ngại,
Tôi xem tất cả loài
Ðều thấy hình tượng Ngài
Trong mỗi mỗi lỗ lông
Tinh nguyệt đều phân bố
Tâm Ngài rất quảng đại
Như không khắp mười phương
Chư Phật đều vào trong
Thanh tịnh vô phân biệt.
Trong mỗi mỗi lỗ lông
Ðều phóng vô số quang
Chỗ chư Phật mươi phương
Khắp rưới đồ trang nghiêm.
Trong mỗi mỗi lỗ lông
Ðều hiện vô số thân
Khắp quốc độ mười phương
Phương tiện độ chúng sanh.
Trong mỗi mỗi lỗ lông
Thị hiện vô lượng cõi
Tùy sở thích chúng sanh
Cho họ được thanh tịnh.
Nếu có các chúng sanh
Nghe danh và thấy thân
Ðều được công đức lợi
Thành tựu Bồ đề đạo.
Nhiều kiếp ở ác đạo
Mới được thấy nghe Ngài
Cũng nên hoan hỷ họ
Vì để diệt phiền não.
Ngàn cõi vi trần kiếp
Khen Ngài chút công đức
Kiếp số có cùng tận
Ðức Ngài không cùng tận
Having praised the night goddess Vasanti with these verses, Sudhana paid
his respects to her, looking at her again and again, never tired of attending
spiritual benefactors, and left her.
Thiện Tài nói kệ xong, đảnh lễ nơi chân Dạ Thần, hữu nhiễu vô lượng vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Samantagombhirashrivimalaprabha
Realizing the purity of the sphere of the night goddess Vasanti’s initial stage
of determination to be an enlightening being, contemplating the origin of
the embryo of enlightenment, entering into the ocean of vows of enlighten-
ing beings, purifying the path of transcendent ways of enlightening beings,
gofng into the sphere of stages of enlightening beings, extending the sphere
of practice of enlightening beings, remembering the ocean of ways of eman-
cipation of enlightening beings, looking over the vast ocean of light of
omniscience, extending the cloud of great compassion of enlightening
beings intent on the salvation of all sentient beings, putting Vasanti’s vow of
practice of universally good enlightening action into effect throughout all
lands forever, Sudhana went to the night goddess Samantagambhirashrivi-
malaprabha, paid his respects to her, and said, “Noble goddess, I have set my
mind on supreme perfect enlightenment, but I do not know how an enlight-
ening being acts in the stage of enlightening practice, or how one proceeds,
and how one perfects it.”
Lúc đó Thiện Tài biết rõ Dạ Thần Bà San Bà Diễn Ðể khi mới phát tâm Vô thượng Bồ đề, phát sanh Bồ Tát tạng, thệ phát Bồ Tát nguyện, thanh tịnh Bồ Tát độ, nhập Bồ Tát địa, tu Bồ Tát hạnh, hành xuất ly đạo, quang minh nhứt thiết trí, tâm cứu khắp chúng sanh, nổi mây đại bi khắp nơi, thường có thể xuất sanh hạnh nguyện Phổ Hiền tận thuở vị lai nơi tất cả Phật độ.
Thiện Tài đi lần đến chỗ Dạ Thần Phổ Ðức Tịnh Quang, đảnh lễ nơi chân, hữu nhiễu vô số vòng, chắp tay cung kính thưa rằng:
Bạch đức Thánh! Tôi đã pháp tâm Vô thượng Bồ đề mà chưa biết Bồ Tát thế nào tu Bồ Tát địa, thế nào xuất sanh Bồ Tát địa, thế nào thành tựu Bồ Tát địa ?
She said, “It is good that, aspiring to enlightenment, you ask how to pro-
ceed and how to fully accomplish the stages of enlightening beings. By the
fulfillment of ten things is the practice of enlightening beings accom-
plished: by purification of attainment of concentration in which all buddhas
are seen face to face; by purification of the eye viewing the infinite body of
all buddhas resplendent with marks of distinction; by entering into the man-
ifestation of the infinite ocean of qualities of buddhas; by realizing the
cosmic dimensions of the ocean of spheres of the infinite manifestations of
the teaching of buddhas; by entering the emanation of multitudes of beams
of light, as many as beings, from the pores of all buddhas, aiding sentient
beings in various ways; by seeing oceans of flames the cofors of all jewels
coming from each pore; by penetrating the mystical manifestation of oceans
of emanations of buddhas pervading all universes and guiding sentient
beings in each mental moment; by penetrating the sounds of thunder of all
the scriptures proclaimed in the past, present, and future cycles of teachings
of the buddhas, using the myriad languages of all sentient beings; by entry
into the infinite ocean of buddha-names; by penetrating the guidance of
sentient beings by manifestation of inconceivable miraculous transforma-
tions of buddhas. By attainment of these ten things, enlightening beings
become fully accomplished in enlightening practice.
Dạ Thần nói!
Lành thay! Lành thay! Thiện nam tử đã có thể phát tâm Vô thượng Bồ đề. Nay lại hỏi tu hành xuất sanh và thành tựu Bồ Tát địa.
Này thiện nam tử! Bồ Tát thành tựu mười pháp thời có thể viên mãn Bồ Tát hạnh :
Một là được thanh tịnh tam muội thường thấy chư Phật.
Hai là được thanh tịnh nhãn thường xem tướng hảo trang nghiêm của chư Phật.
Ba là biết tất cả Như Lai vô lượng vô biên công đức đại hải.
Bốn là biết vô lượng Phật pháp quang minh hải khắp pháp giới.
Năm là biết tất cả Như Lai, mỗi mỗi lỗ lông phóng đại quang minh hải đồng số chúng sanh lợi ích tất cả chúng sanh.
Sáu là thấy tất cả Như Lai, mỗi lỗ lông phóng ra quanh minh diệm hải đủ tất cả bửu sắc.
Bảy là trong mỗi niệm xuất hiện tất cả Phật biến hóa hải đầy khắp pháp giới, rốt ráo tất cả cảnh giới chư Phật điều phục chúng sanh.
Tám là được Phật âm thanh đồng tất cả chúng sanh ngôn âm hải, chuyển pháp luân tam thế Phật.
Chín là biết tất cả Phật vô biên danh hiệu hải.
Mười là biết tất cả chư Phật bất tư nghì tự tại lực điều phục chúng sanh.
Này thiện nam tử! Bồ Tát thành tựu mười pháp này thời có thể viên mãn công hạnh Bồ Tát.
“I have attained the enlightening liberation ‘bliss of tranquil meditation
Page 1296 – The Flower Ornament Scripture
boldly gofng everywhere.’ By this I see the buddhas of past, present, and
future, and enter into their oceanic congregations, their oceanic profections
by concentration, their oceanic efforts in the past, and the oceans of their
names. I also comprehend the differences of the teaching cycles of those
buddhas, the variety of their life spans, the differences in their Voices, and
their embodiment of the infinite realm of reality. Yet I do not become
attached to those buddhas in terms of state of being. Why? Because those
buddhas do not go, having stopped all worldly courses of action; they do not
come, because of the nonbecoming of intrinsic nature; they are not present,
being physically equal to the unoriginated nature of reality; they are not
extinct, being characterized by nonorigination; they are not real, because
they convey the vision of phenomena as in illusion; they are not false,
because of accomplishing the welfare of all beings; they do not pass from
one condition to another, because they are free from death and birth; they do
not perish, because of the imperishable nature of things; they are uniform,
because they are beyond all manner of speech; they are formless, because of
being done with the forms and natures of things.
“Furthermore, while thus understanding all buddhas, by the light of the
sphere of meditation of buddhas I expand this enlightening liberation ‘bliss
of tranquil meditation boldly gofng everywhere’; I extend it, enter into it,
follow it, live up to it, accomplish it, make it eonsistent, delve into it,
develop it, meditate on it, contemplate it, internalize it, make it my sphere
of action, stabilize it, make it manifest, illumine it, order it, analyze it, fulfill
its requirements, and effect it.
“Therein, based on great compassion without any false conceptions, to
focus my mind sofely on carrying out the salvation of all beings, I cultivate
the first stage of meditation. To cease all mental action and locus my mind
sofely on joy and happiness in taking care of all sentient beings with the
power of knowledge, I cultivate the second stage of meditation. To realize
the purity of inherent nature of all beings with equanimity detached from
the mundane world, I cultivate the third stage of meditation. To extinguish
the burning of the pain of afflictions of all sentient beings I cultivate the
fourth stage of meditation. To extend the sphere of the vow for omnis-
cience, for skill in producing the ocean of all concentrations, to enter the
means of access to the ocean of liberation of all enlightening beings, to know
the science of occult powers of all enlightening beings, to affect the mystic
profection of practices of all enlightening beings, I cultivate the enlighten-
ing liberation that goes everywhere through tranquil meditation, purifying
the knowledge that enters into every realm of reality.
“Furthermore, as I cultivate this liberation, I develop sentient beings to
maturity by a variety of means. In people engrossed in sex play in the still of
the night I induce the thought of impurity, the thought of disappofntment,
the thought of weariness, the thought of trouble, the thought of bondage,
the thought of bedevilment, the thought of impermanence, the thought of
pain, the thought of selflessness, the thought of ownerlessness, the thought
of offense, the thought of old age and death, and the thought of indifference
Page 1297 – Entry into the Realm of Reality
to all objects of desire. And those people, developing this state of mind,
indifferent to all pleasures, coming to enjoy spiritual pleasure, go forth from
home to homelessness. When they have gone into the forest and are follow-
ing spiritual principles, I foster faith in them. I cause a lull in all disturbing,
frightening, loud sounds, and in the quiet of the night I reveal to them the
profundity of the buddha-teaching. I provide them with circumstances con-
ducive to effort, open the door of renunciation, show the path, provide
light, dispel darkness, put a stop to fear, praise renunciation, speak of the
qualities of the Buddha, the Teaching, and the Community, and of spiritual
benefactors, and praise gofng to spiritual benefactors.
“As I cultivate this liberation, I put a stop to sentient beings’ wrong pas-
sions and wrong feelings and thoughts. I put a stop to the ideas and
thoughts of those dominated by wrongful gain, those who act on false
notions. I see to it that evil does not arise in those in whom it has not yet
arisen, and that the false conceptions of those in whom evil has arisen are
stopped. For those in whom thoughts of roots of goodness have not yet
arisen, I motivate thoughts of the waysof transcendence, spiritual practice,
achievement of the aspiration for omniscience and release, the principle of
kindness, suffusing all sentient beings with great compassion, and produc-
ing the various bases of celestial and human happiness. For those to whom
such thoughts already occur, I provide various means of guidance. I moti-
vate all the appropriate thoughts and intentions until they are in accord
with the way to omniscience.
“I know only this enlightening liberation of the bliss of tranquil medita-
tion boldly gofng everywhere. How can I know the practice or tell of the
virtues of the enlightening beings who are completely conversant with the
vows of practice of universally good enlightening beings, who have attained
knowledge of the cosmos with its endless forms, in whose minds all roots of
goodness are developed, who have attained awareness of the knowledge and
powers of all buddhas, whose minds abide in the sphere of all buddhas,
whose minds are unhindered wherever they may be, who have fulfilled the
resolve for omniscience, whose minds have entered the ocean of all lands,
whose minds see all buddhas and take in the teachings of all buddhas, who
dispel the darkness of all ignorance, whose minds generate the light of
omniscience as the way to affect the final destruction of craving for repeti-
tious mundane enjoyment?
“Right by me, on the right side of the site of enlightenment of
Vairocana, there lives a night goddess named Pramudita-
nayanajagadvirocana. Go ask her how an enlightening being should work
on the deeds of enlightening beings.”
Then the night goddess Samantagambhirashrivimalaprabha spoke these
verses to Sudhana, further revealing the enlightening liberation of the bliss
of tranquil meditation boldly gofng everywhere:
Này thiện nam tử! Ta được Bồ Tát giải thoát tên là “Tịch tịnh thiền định lạc phổ du bộ” thấy khắp tất cả chư Phật tam thế, cũng thấy chư Phật: quốc độ thanh tịnh đạo tràng, chúng hội thần thông, danh hiệu, thuyết pháp, thọ mạng, ngôn âm, thân tướng nhiều loại chẳng đồng, thảy đều thấy rõ mà không chấp lấy.
Tại sao vậy?
Vì biết đức Như Lai chẳng phải đi vì đã diệt hẳn thời gian không gian.
Vì biết đức Như Lai chẳng phải đến, vì thể tánh vô sanh.
Ðức Như Lai chẳng phải sanh, vì pháp thân bình đẳng.
Ðức Như Lai chẳng phải diệt, vì không có tướng sanh.
Ðức Như Lai chẳng phải thiệt, vì an trụ pháp như huyễn.
Ðức Như Lai chẳng phải vọng, vì lợi ích chúng sanh.
Ðức Như Lai chẳng phải dời đổi, vì vượt khỏi sanh tử.
Ðức Như Lai chẳng phải hư hoại, vì tánh thường chẳng biến đổi.
Ðức Như Lai một tướng, vì đều rời ngôn ngữ.
Ðức Như Lai vô tướng, vì tánh tướng vốn không.
Này Thiện nam tử! Lúc ta biết rõ tất cả Như Lai như vậy, nơi môn giải thoát “Bồ Tát tịch tịnh thiền định lạc phổ du bộ” tỏ thấu rõ ràng thành tựu tăng trưởng, tư duy quán sát, kiên cố trang nghiêm, chẳng khởi tất cả vọng tưởng phân biệt, đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh.
Nhứt tâm chẳng động, tu tập Sơ thiền, dứt tất cả ý nghiệp, nhiếp tất cả chúng sanh, trí lực dũng mãnh, hỷ tâm vui vẽ.
Tu đệ Nhị thiền, tư duy tất cả chúng sanh tự tánh, nhàm lìa sanh tử.
Tu đệ Tam thiền, đều có thể dứt diệt những khổ nhiệt não của tất cả chúng sanh.
Tu đệ Tứ thiền, tăng trưởng viên mãn nguyện nhứt thiết trí, xuất sanh tất cả những biển tam muội.
Nhập những Bồ Tát giải thoát môn, du hí tất cả thần thông, thành tựu tất cả biến hóa, dùng trí thanh tịnh vào khắp pháp giới.
Này thiện nam tử! Lúc ta tu môn giải thoát này dùng các thứ phương tiện để thành tựu chúng sanh.
Như là đối với người tại gia phóng dật, làm cho họ có cảm tưởng bất tịnh đáng nhàm lìa, mỏi nhọc, bức bách, ràng buộc, họa hại, vô thường, khổ, vô ngã, rỗng không, vô sanh, chẳng tự tại, gìa bịnh chết. Ðể cho họ ở nơi cảnh ngũ dục tự chẳng mến chấp và cũng khuyên người khác chẳng đắm nơi dục lạc, chỉ an trụ nơi pháp lạc, ra khỏi nhà hữu vi mà vào nhà vô vi.
Nếu có chúng sanh ở nơi chỗ không nhàn, thời ta vì họ mà ngăn dứt những âm thanh xấu ác. Lúc đêm vắng tịch tịnh ta vì họ mà thuyết pháp. Ban cho họ duyên tu hành thuận tiện, mở cửa xuất gia, chỉ đường chơn chánh. Vì họ mà làm ánh sáng trừ ám chướng, diệt kinh sợ, khen hạnh xuất gia, ca ngợi Phật, Pháp và Tăng cùng thiện tri thức đủ những công đức, cũng khen hạnh gần gũi thiện tri thức.
Lại này thiện nam tử! Lúc ta tu môn giải thoát, làm cho các chúng sanh chẳng khởi lòng tham phi pháp, chẳng khởi tà kiến, chẳng phạm tội ác, nếu đã làm ác thời khiến thôi dứt. Nếu chưa sanh pháp lành, chưa tu hạnh Ba la mật, chưa cầu Nhứt thiết trí, chưa khởi đại từ bi, chưa tạo nghiệp Nhơn Thiên thời đều làm cho phát sanh, nếu đã sanh rồi thời làm cho thêm lớn.
Ta ban cho họ nhơn duyên thuận đạo như vậy, nhẫn đến khiến họ thành Nhứt thiết chủng trí.
Này thiện nam tử! Ta chỉ được môn giải thoát ” Bồ Tát tịch tịnh thiền định lạc phổ du bộ” này.
Như chư đại Bồ Tát đầy đủ hạnh nguyện Phổ Hiền, liễu đạt tất cả vô biên pháp giới thường có thể tăng trưởng tất cả thiện căn, chiếu thấy trí lực của tất cả Như Lai, an trụ nơi cảnh giới của tất cả Như Lai, hằng ở sanh tử tâm không chướng ngại, mau đầy đủ được nguyện nhứt thiết trí, đến tất cả thế giới, đều có thể xem thấy tất cả chư Phật, có thể khắp thính thọ tất cả Phật pháp, có thể phá tất cả si ám của chúng sanh, có thể ở trong đêm đài sanh tử mà xuất sanh tất cả trí huệ quang minh.
Ta thế nào biết được nói được những công đức hạnh đó.
Này thiện nam tử! Cách đây không xa, nơi bên phía hữu đạo tràng Bồ đề, có một Dạ Thần tên là Hỉ Mục Quán Sát Chúng Sanh.
Ngươi đến đó hỏi: Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, tu Bồ Tát đạo?
Phổ Ðức Tịnh Quang Dạ Thần, muốn tuyên lại nghĩa giải thoát này, vì Thiện Tài đồng tử mà nói kệ rằng:
The buddhas, supreme in all times.
Appear to those with faith.
Page 1298 – The Flower Ornament Scripture
Their eye is vast and pure;
Thereby they enter the oceans of buddhas.
See the undefiled body of Buddha,
Beautifully adorned with distinctive marks;
And see the miracle of the Buddha
Pervading the cosmos in every moment.
The felicitous one Vairocana has become enlightened
Sitting at this enlightenment tree;
Throughout the vast cosmos.
He teaches according to mentality.
The Buddha has realized true nature
As bodiless, utterly quiet, nondual;
His physical body, adorned with marks of distinction,
He manifests throughout the world.
The body of Buddha is vast, inconceivable.
Filling the entire cosmos:
It is seen everywhere equally.
Showing all the buddhas everywhere.
The Buddha’s auras of light.
Numerous as atoms in all lands.
Reflecting each other’s radiant cofors,
Pervade the cosmos every moment.
Inconceivable, vast clouds of light
Stream endlessly from the Buddha’s pores;
They pervade all worlds and extinguish
The heat of afflictions of all beings.
Infinite oceans of emanations of Buddha,
Emerging from Buddha’s pores,
Go throughout the cosmos and stop the suffering
Of all miserable states of being.
Buddha’s Voice thunders pleasantly,
And the light of the ocean of good sayings
Showers the widespread rain of truth
And produces the will for enlightenment in sentient beings.
Those who have been guided by him in the past
And practiced the ways of enlightenment for eons
See Vairocana Buddha’s features
Page 1299 – Entry into the Realm of Reality
Reflected in all lands.
The Buddha, appearing in all worlds,
Stands before all beings:
I cannot know all
Their various realms of attention.
All the exalted enlightening beings
Are together in one pore of Buddha:
That way of liberation, which is inconceivable,
I cannot know in full.
My neighbor goddess
Stands rapt before the Buddha,
Her eyes like starry fire —
Go ask her how to practice enlightenment.
Then Sudhana paid his respects to the night goddess Samantagambhi-
rashrivimalaprabha and took leave of her.
Nếu có lòng tin hiểu
Thấy hết tam thế Phật
Người này mắt thanh tịnh
Vào được biển chư Phật
Người xem thân chư Phật
Tướng thanh tịnh trang nghiêm
Một niệm sức thần thông
Ðều sung mãn pháp giới.
Lô Xá Na Như Lai
Ðạo tràng thành Chánh Giác
Trong tất cả pháp giới
Chuyển pháp luân thanh tịnh
Như Lai biết pháp tánh
Tịch diệt không có hai
Tướng thanh tịnh nghiêm thân
Hiện khắp các thế gian.
Thân Phật bất tư nghì
Pháp giới đều sung mãn
Hiện khắp tất cả cõi
Tất cả đều thấy rõ
Thân Phật thường quang minh
Những màu sắc thanh tịnh
Số Phật sát vi trần
Niệm niệm khắp pháp giới.
Như Lai một lỗ lông
Phóng bất tư nghì quang
Chiếu khắp các quần sanh
Cho họ diệt phiền não.
Như Lai một lỗ lông
Xuất sanh vô tận hóa
Ðầy khắp cả pháp giới
Diệt trừ khổ chúng sanh.
Phật diễn một diệu âm
Tùy loại đều tự hiểu
Khắp mưa pháp quảng đại
Khiến phát tâm Bồ đề.
Phật xưa tu các hạnh
Ðã từng nhiếp thọ ta
Nên được thấy Như Lai
Hiện khắp tất cả cõi.
Chư Phật xuất thế gian
Lượng bằng số chúng sanh
Tất cả cảnh giải thoát
Chẳng phải ta biết được.
Tất cả đại Bồ Tát
Vào một lỗ lông Phật
Diệu giải thoát như vậy
Chẳng phải ta biết được.
Gần đây có Dạ Thần
Tên Hỉ Mục Quán Sát
Ngươi đến đó hỏi
Học tu Bồ Tát hạnh.
Thiện Tài đảnh lể chân Dạ Thần Phổ Ðức Tịnh Quang, hữu nhiễu vô số vòng ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Pramuditanayanajagadvirocana
Immersed in the teachings of the spiritual benefactors, with practice of the
words of the spiritual benefactors in mind, desirous of the sciences of spiri-
tual benefactors, his attention focused without distraction by seeing spiritual
benefactors, his mind illumined through seeing spiritual benefactors with a
light that destroys all obstructions, his mind immersed, through seeing spir-
itual benefactors, in the ocean of great compassion that saves all beings, his
mind illumined, through seeing spiritual benefactors, by the light of knowl-
edge of the ocean of principles of the cosmos, Sudhana went to the night
goddess Pramuditanayanajagadvirocana.
The goddess, in order to further mature the development of Sudhana’s
roots of goodness based on visiting spiritual benefactors, showed him visit-
ing spiritual benefactors as made possible by great provisions of virtue and
knowledge, as great herofc effort, as energy that is hard to attain, as long-
term perseverance, as entry into infinite realms, as connected with long
association, as connected with manifestation of fulfillment of endless
tasks, as undertaking the provision of the endless equipment of the path, as
made possible by indomitably gofng everywhere, as coming and gofng
without departure.
Then Sudhana went to the night goddess in the manner of one gofng to a
spiritual benefactor energetically proceeding to provide for omniscience,
striving to carry out the ocean of great vows, determined to endure endless
suffering for the sake of even one single sentient being, proceeding with
perseverance to traverse the cosmos in a single atom wearing the armor of
great energy, speeding everywhere in all directions, associating with the
Page 1300 – The Flower Ornament Scripture
practice of enlightening beings of endless eons at a single pofnt, every
moment of thought in enlightening practice entirely based on omniscience,
determined to tread the path mystically projected by the buddhas of all
times, treading the path flowing through all spheres of reality, keeping the
attention on the principles of all realms of reality, pervading the whofe cos-
mos of reality.
He saw the night goddess sitting in a lion seat in a flower calyx in the cir-
cle of the Buddha, in an enlightening concentration characterized by the
vast, pure energy of the joy of universal good. He also saw emerging from all
her pores multitudes of emanations illumining all sentient beings, making
all sentient beings happy, showing the practices of the transcendent ways
according to the vision of all sentient beings, pleasing to the sight of all sen-
tient beings. He saw multitudes of emanations showing the practice of
giving in accord with the mentalities of all sentient beings, using their own
languages to communicate with them, to detach all sentient beings from
their attachments, by indifference to material things, giving impartially to
all sentient beings without neglecting any, impartial toward all sentient
beings, not disrespecting or disregarding any sentient beings, relinquishing
all things internal and external, showing the relinquishment of that which
is very hard to give up, showing the practice of giving to sentient beings in
all worlds according to their mentalities. He saw multitudes of emanations
protecting the difficult act of relinquishment practiced by the enlightening
beings of past, present, and future emerge and appear to all sentient beings in
all worlds in the ten directions, by attainment of the inconceivable mystic
power of enlightening beings.
He saw multitudes of projected bodies in the forms of all sentient beings
emerge from every pore of the goddess, appearing before all sentient beings
in all worlds, showing them unshakability in all aspects of self-controf, illus-
trating as many forms of austerity as there are living beings, showing
independence from all worlds, disregard of all objects, indifference to all
mundane abodes, showing that celestial and human prosperity and decline,
happiness and suffering, are all inextricably intertwined, showing impurity
and putting an end to the false notion of purity in the world, revealing the
nature of things as impermanent, unstable, and changing, showing the
nature of all conditioned states as painful and selfless, promoting the appeal
of living eonstantly in the realm of the enlightened, directing sentient
beings to the ultimate purity of the way of life of the enlightened, teaching
the practice of discipline using expressions adapted to the mentalities of all
sentient beings, showing the grace of ethical conduct pleasing all sentient
beings, developing all sentient beings to maturity.
He also saw emerging from all the goddess’s pores multitudes of projected
bodies with various appearances showing sentient beings’ patient endurance
of mutilation and dismemberment, patient endurance of beatings, patient
endurance of unjust abuse, reproot, contempt, degradation, beatings, and
threats, showing unshakability, showing kindness to all beings without hau-
teur or servility, showing freedom from conceit, showing inexhaustible
Page 1301 – Entry into the Realm of Reality
knowledge of the inexhaustibility of toferance of the true nature of all
things, showing the practice of forbearance to destroy all afflictions of all
sentient beings, turning sentient beings away from all warped conditions,
praising the supreme purity of the enlightened, developing sentient beings
to maturity.
He also saw emerge from all the pores of the goddess multitudes of profec-
tions of the forms of various kinds of beings, the same as all beings in
appearance and size, showing all sentient beings, according to their mentali-
ties, the exertion of energy to store the great knowledge and virtue needed
for omniscience, showing the energy to destroy all demons, the energy to
work for enlightenment without being disturbed or deflected, the energy to
lift all sentient beings out of the sea of the mundane whirl, the energy to get
rid of all paths leading to falls into miserable conditions, evils, and states
inopportune for enlightenment, the energy to pulverize the mountain of
nescience, the energy to serve all buddhas tirelessly, the energy to receive
and hold all buddha-teachings, the energy to cut through and shatter the
mountains of all obstacles to enlightenment, the energy to develop and
guide all sentient beings tirelessly, the energy to purify all buddha-lands, and
the supreme purity of the energy of the enlightened, thus developing sen-
tient beings to maturity.
He also saw multitudes of projected bodies emanate from the goddess’s
pores producing joy in sentient beings by various means, removing depres-
sion, wary of all sensuality, promoting modesty in the world, directing
sentient beings to guard their senses, praising unexcelled religious practice,
portraying the realm of desire as a perilous realm of demons, showing the
realm of enjoyment of all worldly desires even to those free from sensuality,
establishing sentient beings in enjoyment of truth, step by step producing
the bliss of the attainments of meditation and concentration, praising con-
scious contemplation of all the afflictions of all sentient beings, showing the
magical creativity of the ocean of concentrations of all enlightening beings,
showing the majesty of the miracles of the mystic knowledges of enlighten-
ing beings, making sentient beings joyful and happy, removing melanchofy,
bringing goodness of mind, producing cleverness and activity of mind, puri-
fying the mind, clarifying the senses, producing physical bliss, promoting
the growth of the energy of the joy of truth, thus developing sentient beings
to maturity.
He also saw multitudes of bodies in the forms of all sentient beings ema-
nate from all the goddess’s pores, appearing agreeably to all sentient beings
in all lands, showing them tirelessness in gofng to all spiritual benefactors,
showing tirelessness in attendance on all mentors and spiritual benefactors,
showing tireless energy in taking in and holding in mind the operations of
the cycles of teachings of all buddhas, investigating the oceans of all
approaches to the truth, describing the way to enter the ocean of all buddhas,
elucidating the teaching of the characteristics and nature of all phenomena,
showing the door of concentration, showing the thunderboft of wisdom
which breaks through the mountain of views of sentient beings, by continu-
Page 1302 – The Flower Ornament Scripture
ous mental application showing the rise of the sun of wisdom dispelling the
darkness of ignorance of all sentient beings, developing sentient beings in
omniscience while engendering joy in all sentient beings.
He also saw multitudes of projected bodies, equal to all sentient beings,
with splendid, inconceivably various appearances, emanate from the
goddess’s pores and appear before all sentient beings in accord with their
inclinations and interests, using various languages to reveal higher knowl-
edge of all worldly good, explaining the excellence of the path of
omniscience by dofng all that should be done in the world, by showing the
issue of all states of existence, by describing the way out of conditioned exis-
tences, and by showing the way out of the wilderness of all views, showing
transcendence of the paths of individual salvation, showing absence of
attraction or aversion toward the created or the uncreated, showing
nonattachment to the pleasures of mundane life or nirvana, showing
unceasing progression from the heaven of satisfaction, showing unceasing
attainment of enlightenment at the pinnacle of enlightenment, showing the
realm of wisdom to guide all beings out of the sea of doubt, illumining
omniscience for sentient beings.
He also saw as many multitudes of projected bodies as atoms in all lands
emanate from each pore of the goddess and stand before all sentient beings
praising the vow of practice of universally good enlightening beings, prais-
ing the excellence of the vow to ultimately purify all universes, praising
purification of all worlds in each moment of thought, praising persistence in
entering the powers of buddhas in each moment of thought, showing cease-
less entry into the ocean of principles of the cosmos — equal to the number
of atomic particles in all oceans of worlds — in every single moment of
thought, praising ceaseless elucidation of purification of the path of omnis-
cience in all lands throughout all time, showing ceaseless entry into the
ocean of past, present, and future means of guidance, showing ceaseless
manifestations of all magical powers of enlightening beings, leading all sen-
tient beings to omniscience by showing the practice of the vows of
enlightening beings.
He also saw multitudes of projected bodies as numerous as the minds of all
beings emanate f rom each of the goddess’s pores and stand before all sentient
beings, showing them the endless power of the provisions for omniscience,
showing the unbreakable, invincible, indestructible power of the will for
omniscience, showing the nonregressing, irreversible, sustained, ceaseless
power of accomplishment of the supreme practice of all enlightening
beings, praising enlightening beings’ power to remain unaffected by the ills
of mundane life, showing enlightening being’s power to destroy all demons,
showing enlightening beings’ power of great compassion tirelessly carrying
out enlightening actions throughout all ages, showing enlightening beings’
power to shake all buddha-lands and please all beings, showing enlightening
beings’ power to crush all demons and false teachers, to nurture the power of
knowledge to turn the wheel of the great teaching in the world, elucidating
omniscience for all sentient beings.
Page 1303 – Entry into the Realm of Reality
He also saw multitudes of projected bodies in endless forms, presented to
the minds of all sentient beings, emanate from each’ pore of the goddess, fill-
ing the endless realms of sentient beings in the ten directions, showing
beings, according to their mentalities, the energetic activity of the knowl-
edge of the practice of enlightening beings, showing knowledge
comprehending all realms of sentient beings, showing knowledge compre-
hending all sentient beings’ minds, showing knowledge thoroughly aware
of the faculties of all sentient beings, showing knowledge comprehending
all sentient beings’ actions, showing knowledge of proper timing in devel-
oping and guiding all sentient beings, showing the knowledge to echo the
languages of all realms of existence, showing knowledge pervading the
ocean of ways to knowledge of all phenomena in each moment of thought,
showing knowledge of the formation and disintegration of all worlds,
showing knowledge of the differences in basis, form, and arrangement of all
worlds, showing the knowledge to go to buddhas with magical offerings,
serve the buddhas, and receive their teachings, thus producing joy in sen-
tient beings by showing the practice of the transcendent way of knowledge,
soothing their minds, producing joy and happiness, getting rid of melan-
chofy, purifying the mind, leading to goodwill, clarifying the senses,
producing the power of resofution, making sentient beings irreversible on
the way to omniscience.
Just as he saw her proceeding to develop sentient beings in the world by
demonstrations of the practices of the transcendent ways, he saw multitudes
of bodies of beings of various forms emanate from each of the goddess’s
pores with the thunder of the laws of all enlightening beings, the prepara-
tions of the goddess’s first hispiration, propitiation of spiritual benefactors,
gofng to buddhas and attending them, the practice of virtuous conduct, the
relinquishment of what is hard to give up in the course of practicing tran-
scendent giving, the purification of transcendent discipline, the abandon-
ment of rulership and retinue and gofng forth from society, the exercise of
forbearance in austerities difficult to practice in the world, unshakability in
the application of the vows undertaken by enlightening beings, the oceans
of practices of steadfast resofutions of enlightening beings, the endurance of
suffering which is impossible, unspeakable, unthinkable to all worldly
beings, the endurance of physical and mental harassment, acceptance of the
nonperishing nature of deeds, earnest acceptance of all truths, contempla-
tive acceptance of the nature of all things, energy in undertaking to become
omniscient, energy in accomplishing all aspects of buddhahood, all practices
of transcendent energy, the preparations for transcendent meditation, ener-
getic efforts in transcendent meditation, practices purifying the attainments
of transcendent meditation, mystical powers attained by enlightening
beings through concentration, entries into the ocean of mediums of concen-
tration, practices of transcendent meditation, the preparations for
transcendent wisdom, the clarification of the sun of great wisdom of
enlightening beings, the issue of great masses of wisdom, the treasures of
wisdom, applications of the ways of contemplation of the ocean of great
Page 1304 – The Flower Ornament Scripture
wisdom, applications of the principles of great skill in means, embodiments
of the transcendent vows of enlightening beings, achievements of great
transcendent vows, practices of transcendent commitment, past efforts
invofved in great transcendent vows, great resources for the attainment of
transcendent power, cooperating circumstances of transcendent power,
oceans of principles of transcendent power, indications of transcendent
power, past efforts invofved in transcendent power, principles of transcend-
ent knowledge, applications of transcendent knowledge, methods of
purification of knowledge, realms of knowledge, attainments of knowl-
edge, ranges of knowledge, integration of principles of knowledge,
methods of communicating knowledge, consequences of the courses of
knowledge, suffusions of knowledge, expansions of knowledge, embodi-
ments of knowledge, principles of the ocean of knowledge, past efforts
invofved in the accomplishment of knowledge, attainments made possible
by ascertainment and entry into the modes of practice of knowledge, attain-
ments of knowledge invofved in the method of tofal integration of perfect
knowledge, attainments of knowledge of truth comprehending right and
wrong, attainments of knowledge of actions, of lands, of ages, of past, pres-
ent, and future, attainments of knowledge of the emergence of buddhas,
attainments of knowledge of buddhas, attainments of knowledge of
enlightening beings, attainments of knowledge originating in the mind of
enlightening beings, attainments of knowledge of the particular states of
enlightening beings, attainments of knowledge of the orighis of enlighten-
ing beings, attainments of knowledge of the orientation of enlightening
beings, attainments of knowledge of the vows of enlightening beings,
attainments of knowledge of the cycles of teaching of enlightening beings,
attainments of knowledge of enlightening beings’ ascertainment of what is
right, attainments of knowledge of principles of the ocean of practice of
enlightening beings, attainments of knowledge of the multitude of enlight-
ening beings’ doctrines, their spheres, their hidden resources, and their
courses of action — all the principles of enlightening beings connected with
eonsummate knowledge of infinite objects, Sudhana saw being embodied by
emanations from the goddess to develop sentient beings to maturity. He saw
multitudes of embodiments of the forms of all kinds of beings emanating
from the goddess, filling the cosmos, appearing before all sentient beings,
and developing them to maturity.
He also saw profections of the streams of good thoughts rising in the
goddess’s past lives, beginning with the preparations of her initial aspira-
tion, the continuing successions of commendations of aspiration to
enlightenment, the continuous successions of death and rebirth, the contin-
uous successions of incarnation, the continuous successions of names, the
continuous successions of visits to spiritual benefactors, the continuous suc-
cessions of harmonizations with buddhas, the continuous successions of
absorption of every sentence and syllable of the teachings of buddhas, the
continuous successions of states of mind in carrying out the path of enlight-
ening beings, the continuous successions of attainment of concentrations.
Page 1305 – Entry into the Realm of Reality
the continuous successions of pervasion of vision of all lands, the continui-
ties of the circles of knowledge of the succession of ages, the continuous
succession of penetrating knowledge of the cosmos, the continuous succes-
sion of knowledge observing the realms of sentient beings, the continuous
succession of knowledge of individual deaths and rebirths, penetrating the
ocean of principles of the cosmos, the continuous successions of contempla-
tive knowledge purifying the celestial ear, the continuous successions of
media of access of wisdom observing the minds of all sentient beings, the
continuous successions of media of initial access of the celestial eye, the con-
tinuous successions of initial perceptions of the celestial car, the continuous
successions of initial knowledge of others’ thoughts, the continuous succes-
sions of initial recoflections of the past states of self and others, the
continuous succession of the initial circumstances of attainment of
uncontrived mystic powers based on nonbeing, the continuous succession of
pervading everywhere by exercise of great mystic powers, the continuous
succession of attainments of liberations of enlightening beings, the continu-
ous successions of comprehension of the inconceivable principles of the
ocean of liberations of enlightening beings, the continuous successions of
mystic transformations of enlightening beings, the continuous successions
of procedures of enlightening beings, the continuous successions of attain-
ments of enlightening beings, the continuous successions of impressions of
enlightening beings, the continuous succession of entries into the path of
enlightening beings, and so on, including the night goddess’s continuous
successions of entries into the most subtle knowledge of enlightening
beings. He saw projected bodies emanate from each pore of the goddess,
expounding the Teaching to sentient beings, elucidating, clarifying, dem-
onstrating, discussing, analyzing, extending, categorizing, explaining,
communicating, and conveying it to them.
He saw some teaching with the sound of wind, some with the sound of
water, some with the sound of fire, some with the sound of the ocean, some
with the sound of earth quaking, some with the thrilling sound of moun-
tains crashing together, some with the sweet sound of celestial cities
trembling, some with the sound of celestial palaces crashing together, some
with the Voices of celestial beings, some with the Voices of various fantastic
beings and entities, some with the Voices of human chiefs, some with the
Voices of Brahma chiefs, some with the songs of nymphs, some with celes-
tial music, some with the sound of jewels, some with the Voices of all living
beings, explaining the sphere of the night goddess’s liberation to sentient
beings. Thus he saw the range of the night goddess’s liberation, with the
attainment of perfection proceeding from her first aspiration, including her
sport in liberation, being communicated to all sentient beings by means of
multitudes of embodiments of enlightening beings, various utterances of
enlightening beings, multitudes of emanation bodies of buddhas, and vari-
ous utterances of buddhas.
He saw untold buddha-lands in the ten directions being purified in each
histant of thought by each of her hosts of projected bodies; he saw infinitely
Page 1306 – The Flower Ornament Scripture
varied oceans of sentient beings being liberated from all ills and miseries; he
saw infinitely varied sentient beings being led to celestial and human states;
he saw infinitely varied multitudes of sentient beings being led to the stages
of individual liberations. In each moment of thought Sudhana saw infinite
masses of sentient beings gofng through the ten stages; he listened,
reflected, investigated, discerned, contemplated, approached, followed,
entered, and made himself equal thereto, by the mystical power of the night
goddess’s enlightening liberation characterized by the immensity of the
inconceivable joy of universal good, by the development of inconceivable
roots of goodness through having performed the same practices in the past
and having been empowered by the support of the enlightened, and by hav-
ing become a vessel of universally good enlightening practice.
Then Sudhana, imbued with the light of the ocean of ecstasy of enlight-
ening beings, empowered by the buddhas of the ten directions, stood
reverently before the night goddess Pramuditanayanajagadvirocana and
sang her praises in such terms:
Bấy giờ Thiện Tài kính thuận lời dạy của thiện tri thức, thật hành theo lời thiện tri thức, tự nghĩ rằng: Khó thấy khó gặp thiện tri thức. Thấy thiện tri thức thời tâm chẳng tán loạn. Thấy thiện tri thức thời phá núi chướng ngại. Thấy thiện tri thức thời vào biển đại bi cứu hộ chúng sanh. Thấy thiện tri thức thời được trí huệ quang chiếu khắp pháp giới. Thấy thiện tri thức thời có thể tu hành đạo Nhứt thiết trí. Thấy thiện tri thức thời có thể thấy khắp mười phương chư Phật. Thấy thiện tri thức thời được thấy chư Phật chuyển pháp luân ghi nhớ chẳng quên.
Suy nghĩ như vậy, Thiện Tài muốn đến chỗ Dạ Thần Hỉ Mục Quán Sát Chúng Sanh.
Lúc đó Hỉ Mục Dạ Thần gia hộ cho Thiện Tài biết thân cận thiện tri thức có thể sanh những thiện căn tăng trưởng thành thục.
Như là làm cho Thiện Tài biết thân cận thiện tri thức thời có thể tu các môn trợ đạo. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể khởi tâm dũng mãnh. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể tạo công hạnh không hư hoại. Biết thân cận thiện tri thức có thể được sức không bị chế phục. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể nhập vô biên phương. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể tu hành lâu xa. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể làm xong vô biên công hạnh. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể thật hành vô lượng đạo. Biết thân cận thiện tri thức thời được sức tốc tật đến khắp các cõi. Biết thân cận thiện tri thức thời có thể chẳng rời bổn xứ mà đến khắp mười phương.
Lúc đó Thiện Tài liền phát ý nghĩ rằng: do thân cận thiện tri thức mà có thể dũng mãnh siêng tu nhứt thiết trí đạo. Do thân cận thiện tri thức mà có thể mau xuất sanh những đại nguyện. Do thân cận thiện tri thức mà có thể vì chúng sanh thọ vô biên khổ tận kiếp vị lai. Do thân cận thiện tri thức mà có thể mặc áo giáp đại tinh tấn trong một vi trần thuyết pháp tiếng vang khắp pháp giới. Do thân cận thiện tri thức mà có thể mau đến tất cả phương. Do thân cận thiện tri thức mà ở trong một sợi lông tu Bồ Tát hạnh tận vị lai kiếp. Do thân cận thiện tri thức mà trong mỗi niệm thật hành Bồ Tát hạnh rốt ráo an trụ bực nhứt thiết trí. Do thân cận thiện tri thức mà có thể nhập những đạo trang nghiêm thần lực tự tại của tất cả Như Lai. Do thân cận thiện tri thức mà có thể thường vào khắp các môn pháp giới. Do thân cận thiện tri thức nên thường duyên pháp giới chưa từng động xuất mà có thể qua khắp quốc độ mười phương.
Sai khi phát ý nghĩ như vậy. Thiện Tài đến chỗ Dạ Thần Hỉ Mục.
Thấy Dạ Thần này ở trong chúng hội đạo tràng của đức Như Lai ngồi trên tòa sư tử Liên Hoa Tạng, nhập đại thế lực phổ hỉ tràng giải thoát. Ở trên thân của Dạ Thần, mỗi lỗ lông phát ra vô lượng thân biến hóa, tùy theo sở nghi dùng âm thanh vi diệu để vì họ thuyết pháp, nhiếp khắp tất cả chúng sanh đều làm cho họ hoan hỷ được lợi ích. Như là hiện ra vô lượng hóa thân sung mãn tất cả thế giới mười phương, diễn nói những Bồ Tát hạnh Ðàn Ba la mật, không luyến mến tất cả sự, đều đem ban cho tất cả chúng sanh, tâm đó bình đẳng không có khinh mạn, trong ngoài đều đem cho, có thể xả được thứ khó xả.
Hiện ra vô lượng hóa thân bằng số chúng sanh đầy khắp pháp giới ở trước chúng sanh mà diễn nói trì tịnh giới không khuyết phạm, tu những khổ hạnh đều đầy đủ cả, không y tựa các thế gian, không ái nhiễm những cảnh giới. Nói trong sanh tử luân hồi qua lại. Nói hàng Nhơn, Thiên thạnh suy khổ vui. Nói các cảnh giới đều là bất tịnh. Nói tất cả pháp đều vô thường. Nói tất cả hành pháp đều khổ vô vị. Nói như vậy để làm cho các thế gian rời bỏ điên đảo an trụ nơi cảnh giới Phật, trì giới pháp của Như Lai diễn nói những giới hạnh như vậy, giới hương xông khắp làm cho các chúng sanh đều được thành thục.
Lại hiện ra vô lượng thân bằng số chúng sanh diễn nói nhẫn thọ được tất cả sự khổ. Như là bị cắt chém, đánh đập, mắng nhiếc, sỉ nhục, mà tâm vẫn thơ thới chẳng động chẳng loạn. Với tất cả công hạnh, chẳng quan niệm thấp cao. Với tất cả chúng sanh chẳng có ý nghĩ ngã mạn. Với các pháp tánh thời an trụ nhẫn thọ.
Diễn nói tâm Bồ đề không cùng tận, vì tâm vô tận nên trí cũng vô tận, dứt phiền não của khắp tất cả chúng sanh.
Diễn nói thân của chúng sanh chẳng hoàn cụ ty tiện xấu xí cho họ nhàm lìa, khen ngợi thần diệu sắc thanh tịnh vô thượng của Như Lai cho họ ham mến.
Dùng những phương tiện như vậy để thành thục chúng sanh.
Lại hiện ra vô lượng thân đồng với số chúng sanh, tùy theo tâm sở thích của chúng sanh mà nói dũng mãnh tinh tấn tu tập pháp trợ đạo nhất thiết trí. Dũng mãnh tinh tấn hàng phục quân ma. Dũng mãnh tinh tấn phát Bồ đề tâm chẳng động chẳng thối. Dũng mãnh tinh tấn độ tất cả chúng sanh ra khỏi biển sanh tử. Dũng mãnh tinh tấn trừ diệt tất cả nạn ác đạo. Dũng mãnh tinh tần phá vở núi vô trí. Dũng mãnh tinh tấn cúng dường tất cả chư Phật Như Lai không nhàm mỏi. Dũng mãnh tinh tấn thọ trì tất cả pháp luân của chư Phật. Dũng mãnh tinh tấn làm tan tất cả chướng ngại. Dũng mãnh tinh tấn giáo hóa thành thục tất cả chúng sanh. Dũng mãnh tinh tấn nghiêm tịnh tất cả Phật độ.
Dùng những phương tiện như vậy để thành thục chúng sanh.
Lại hiện ra vô lượng thân, dùng nhiều phương tiện làm cho các chúng sanh có lòng hoan hỷ bỏ ác niệm, nhàm dục lạc. Diễn nói sự hổ thẹn, cho chúng sanh che giấu các căn. Diễn nói phạm hạnh thanh tịnh vô thượng. Diễn nói Dục giới là cảnh của ma, cho họ kinh sợ. Vì họ mà hiện chẳng thích dục lạc của thế gian để an trụ nơi pháp lạc, theo thứ đệ nhập các thiền định, các tam muội. Khiến họ tự duy quán sát diệt trừ tất cả phiền não. Lại diễn nói những môn tam muội thần lực biến hiện tự tại du hí của Bồ Tát, cho các chúng sanh hoan hỉ thích thú, rời sự lo sợ, tâm được thanh tịnh, căn tánh mãnh lợi, mến trọng chánh pháp tu tập tăng trưởng.
Lại hiện ra vô lượng thân diễn nói qua đến mười phương quốc độ cúng dường chư Phật, Sư trưởng, chơn thiện tri thức, thọ trì pháp luân của chư Phật, siêng năng chẳng lười. Lại diễn nói ca ngợi tất cả chư Phật Như Lai, quát sát tất cả pháp môn, hiển thị tánh tướng của tất cả pháp, khai xiển tất cả môn tam muội. Mở cảnh giới trí huệ cạn biển nghi của tất cả chúng sanh. Chỉ kim cang trí huệ phá vỡ núi kiến chấp của tất cả chúng sanh. Mọc mặt nhự t trí huệ phá si tối của tất cả chúng sanh, cho họ hoan hỷ thành nhứt thiết trí.
Lại hiện ra vô lượng thân đến trước tất cả chúng sanh, tùy theo sở nghi dùng nhiều ngôn từ để thuyết pháp. Hoặc nói thần thông phước lực thế gian. Hoặc nói tam giới đều đáng sợ, cho họ chẳng gây tạo nghiệp hạnh thế gian để rời tam giới, khỏi rừng kiến chấp. Hoặc ca ngợi đạo nhứt thiết trí cho họ siêu việt bực Nhị thừa. Hoặc diễn nói chẳng trụ sanh tử chẳng trụ Niết bàn cho họ chẳng chấp hữu vi và vô vi. Hoặc diễn nói ở Ðâu Suất Thiên cung nhẫn đến đạo tràng, cho họ vui thích phát tâm Bồ đề.
Dùng những phương tiện giáo hóa chúng sanh, cho họ rốt ráo được Nhứt thiết trí.
Lại hiện ra vô lượng thân đến trước tất cả chúng sanh, trong mỗi niệm chỉ bày tất cả hạnh nguyện của Phổ Hiền Bồ Tát. Trong mỗi niệm chỉ bày đại nguyện thanh tịnh sung mãn pháp giới. Trong mỗi niệm chỉ bày nghiêm tịnh tất cả thế giới. Trong mỗi niệm chỉ bày cúng dường tất cả Như Lai. Trong mỗi niệm chỉ bày nhập tất cả pháp môn. Trong mỗi niệm chỉ bày nhập tất cả Phật sát vi trần số thế giới. Trong mỗi niệm chỉ bày thanh tịnh tu hành đạo Nhứt thiết trí nơi tất cả cõi tận kiếp vị lại. Trong mỗi niệm chỉ bày nhập Như Lai lực. Trong mỗi niệm chỉ bày phương tiện nhập tất cả tam thế. Trong mỗi niệm chỉ bày hiện những thần thông biến hóa qua tất cả cõi. Trong mỗi niệm chỉ bày tất cả hạnh nguyện Bồ Tát cho tất cả chúng sanh an trụ nhất thiết trí. Những việc làm như vậy luôn không thôi nghỉ.
Lại hiện ra vô lượng thân đến trước tất cả chúng sanh nói vô biên tế lực của chư Bồ Tát chứa nhóm pháp trợ đạo Nhứt thiết trí. Nói bất hoại lực, vô tận lực cầu Nhứt thiết trí. Nói bất thối lực, vô gián lực tu hạnh vô thượng. Nói vô nhiễm lực đối với pháp sanh tử. Nói sức có thể phá tất cả ma chúng. Nói sức có thể xa rời tất cả phiền não. Nói sức có thể phá tất cả núi nghiệp chướng. Nói sức không mỏi trụ tất cả kiếp tu hành đại bi. Sức chấn động tất cả quốc độ làm cho tất cả chúng sanh, sanh lòng hoan hỷ. Sức có thể phá tất cả ngoại đạo. Sức chuyển pháp luân trong các thế gian.
Dùng những phương tiện thành thục như vậy làm cho các chúng sanh đến Nhứt thiết trí.
Lại hiện ra vô lượng thân biến hóa đến khắp vô lượng thế giới, tùy theo tâm của chúng sanh mà diễn nói trí hạnh của tất cả Bồ Tát. Như là nói trí nhập tất cả chúng sanh giới, trí nhập tất cả chúng sanh tâm, trí nhập tất cả chúng sanh căn, trí nhập tất cả chúng sanh hạnh, trí độ tất cả chúng sanh chưa từng lỗi thời, trí phát ra tất cả pháp giới âm thanh, trí mỗi niệm khắp tất cả pháp giới, trí mỗi niệm biết tất cả thế giới hoại, trí mỗi niệm biết tất cả thế giới thành tựu trang nghiêm sai khác nhau, trí mỗi niệm tự tại thân cận cúng dường tất cả Như Lai thính thọ pháp luân.
Thị hiện trí Ba la mật như vậy, làm cho các chúng sanh đều rất hoan hỉ thơ thới thích thú, lòng họ thanh tịnh, sanh trí hiểu quyết định cầu nhứt thiết trí không thối chuyển.
Như nói các môn Ba la mật của Bồ Tát thành thục chúng sanh, tuyên nói những hành pháp của tất cả Bồ Tát làm lợi ích cho chúng sanh cũng như vậy.
Lại ở trong mỗi lỗ lông xuất hiện vô lượng thân chúng sanh.
Như là xuất hiện thân giống như các trời Sắc Cứu Cánh,Thiện Hiện, Thiện Kiến, Vô Nhiệt, Vô Phiền.
Xuất hiện thân giống như các trời Quảng Quả, Phước Ái, Phước Sanh, Vô Vân.
Xuất hiện thân giống như các trời Biến Tịnh, Vô Lượng Tịnh, Thiểu Tịnh.
Xuất hiện thân giống như các trời Quang Âm, Vô Lượng Quang, Thiểu Quang.
Xuất hiện thân giống như các trời Ðại Phạm, Phạm Chúng, Phạm Phụ.
Xuất hiện thân giống như các trời Tự Tại Tha Hóa, Hóa Lạc, Ðâu Suất, Dạ Ma, Ðao Lợi và các Thiên Tử, Thiên Nữ.
Xuất hiện thân giống như Càn Thát Bà Vương, Càn Thát Bà Tử, Càn Thát Bà Nữ.
Xuất hiện thân giống như Cưu Bàn Trà Vương, Cưu Bàn Trà Tử, Cưu Bàn Trà Nữ.
Xuất hiện thân giống như Long Vương, Long Tử, Long Nữ.
Xuất hiện thân giống như Dạ Xoa Vương, Dạ Xoa Tử, Dạ Xoa Nữ.
Xuất hiện thân giống như Khẩn Na La Vương, Ma Hầu La Già Vương, Ca Lâu La Vương, A Tu La Vương, Diêm La Vương cùng chư Tử, chư Nữ.
Xuất hiện thân giống như nhơn vương cùng chư Tử, chư Nữ.
Xuất hiện thân giống như chúng của Thanh Văn, Ðộc Giác, chư Phật.
Xuất hiện thân giống như Ðịa Thần, Thủy Thần, Hỏa Thần, Phong Thần, Hà Thần, Hải Thần, Sơn Thần, Thọ Thần, Trú Thần, Dạ Thần, Chủ Phương Thần.
Xuất hiện vô lượng thân như vậy sung mãn pháp giới.
Ở trước tất cả chúng sanh xuất hiện những âm thanh.
Như là: tiếng phong luân, tiếng thủy luân, tiếng hỏa diệm, tiếng hải triều, tiếng địa chấn, tiếng núi lớn chạm nhau, tiếng thiên thành chấn động, tiếng ma ni khua, tiếng Thiên Vương, tiếng Long Vương , tiếng Dạ Xoa Vương, tiếng Càn Thát Bà Vương, tiếng A Tu La Vương, tiếng Ca Lâu La Vương, tiếng Khẩn Na La Vương, tiếng Ma Hầu La Già Vương, tiếng Nhơn Vương, tiếng Phạm Vương, tiếng ca ngâm của Thiên Nữ, tiếng âm nhạc của chư Thiên, tiếng ma ni bửu vương.
Dùng những âm thanh như vậy để diễn nói Hỉ Mục Dạ Thần từ lúc sơ phát tâm gieo trồng công đức, như là kính thờ các bực thiện tri thức, thân cận chư Phật, tu tập thiện pháp. Thật hành Bố Thí Ba la mật khó xả mà xả được. Thật hành Giới Ba la mật vất bỏ ngôi vua, cung điện, quyến thuộc để xuất gia học đạo. Thật hành Nhẫn Nhục Ba la mật có thể nhẫn chịu tất cả sự khổ thế gian, cho đến những khổ hạnh của Bồ Tát tu tập, thọ trì chánh pháp, thảy đều kiên cố lòng chẳng lay động, cũng nhẫn thọ được những ác tác ác thuyết của tất cả chúng sanh gia vào thân tâm mình, nhẫn thọ tất cả công nghiệp không để hư mất, nhẫn thọ tất cả pháp sanh trí hiểu quyết định, nhẫn thọ pháp tánh có thể suy gẫm chín chắn. Thật hành Tinh Tấn Ba la mật khởi hạnh Nhứt thiết trí, thành tựu tất cả Phật pháp. Thật hành Thiền Ba la mật, những tư cụ của Thiền Ba la mật cho đến những sự tu tập, những sự thành tựu, những sự thanh tịnh, những tam muội thần thông, những sự nhập tam muội môn của Thiền Ba la mật đều hiển thị cả. Thật hành Bát Nhã Ba la mật, Bát Nhã Ba la mật đây có những tư cụ, những trí huệ nhựt thanh tịnh quảng đại, trí huệ vân quảng đại, trí huệ tạng quảng đại, trí huệ môn quảng đại, thảy đều hiển thị cả. Thật hành Phương Tiện Ba la mật, Ba la mật này có những tư cụ, sự tu hành, thể tánh, lý thú, thanh tịnh, tương ưng, đều hiển thị cả. Thật hành Nguyện Ba la mật, Ba la mật này có thể tánh, thành tựu, tu tập, tương ưng, điều hiển thị cả. Thật hành Lực Ba la mật, Ba la mật này có những tư cụ, nhơn duyên, lý thú, diễn thuyết, tương ưng, đều hiển thị cả. Thật hành Trí Ba la mật, Ba la mật này có những tư cụ, thể tánh, thành tựu, thanh tịnh, xứ sở, tăng trưởng, thâm nhập, quang minh, hiển thị, lý thú, sự tương ưng, giảng trạch, hành tướng, pháp tương ưng, pháp sở nhiếp, pháp sở tri, nghiệp sở tri, cõi sở tri, kiếp sở tri, thế sở tri, Phật xuất hiện đã biết, Phật đã biết, Bồ Tát đã biết, Bồ Tát tâm, Bồ Tát vị, Bồ Tát tư cụ, Bồ Tát phát thu, Bồ Tát hồi hướng, Bồ Tát đại nguyện, Bồ Tát pháp luân, Bồ Tát giản trạch pháp, Bồ Tát pháp hải, Bồ Tát pháp môn hải, Bồ Tát pháp triền lưu, Bồ Tát pháp lý thú, tất cả cảnh giới tương ưng với Trí Ba la mật như vậy đều hiển thị để thành thục chúng sanh.
Lại diễn thuyết Hỉ Mục Dạ Thần từ lúc sơ phát tâm chứa nhóm công đức tiếp nối thứ đệ, chứa nhóm thiện căn tiếp nối thứ đệ, tu tập vô lượng môn Ba la mật tiếp nối thứ đệ, chết đây sanh kia và danh hiệu tiếp nối thứ đệ, thân cận thiện hữu, kính thờ chư Phật, thọ trì chánh pháp, tu Bồ Tát hạnh, nhập, môn tam muội, dùng sức tam muội thấy khắp chư Phật, thấy khắp các cõi, thấy khắp các kiếp, thâm nhập pháp giới, quán sát chúng sanh, nhập pháp giới hải biết các chúng sanh chết đây sanh kia, được tịnh Thiên nhĩ nghe tất cả tiếng, được tịnh Thiên nhãn thấy tất cả sắc, được Tha tâm trí biết tâm chúng sanh, được Túc trụ trí biết sự đời trước, được Thần túc trí thông vô y vô tác du hành khắp mười phương cõi, tất cả những tiếp nối thứ đệ của tất cả công đức thần thông ấy. Ðược Bồ Tát giải thoát, nhập Bồ Tát giải thoát hải, được Bồ Tát tự tại, được Bồ Tát dũng mãnh, được Bồ Tát du bộ, trụ Bồ Tát tưởng, nhập Bồ Tát đạo, tất cả những công đức nối tiếp thứ đệ như vậy đều diễn nói phân biệt hiển thị để thành thục chúng sanh.
Lúc diễn nói nhự vậy, trong mỗi niệm, mỗi phương trong mười phương đều nghiêm tịnh bất khả thuyết bất khả thuyết Phật độ, độ thoát vô lượng ác thú chúng sanh, làm cho vô lượng chúng sanh trong hàng Nhơn, Thiên giàu sang tự tại. Làm cho vô lượng chúng sanh thoát biển sanh tử. Làm cho vô lượng chúng sanh an trụ bực Thanh Văn, Bích Chi Phật. Làm cho vô lượng chúng sanh an trụ Như Lai địa.
Thiện Tài đồng tử thấy nghe tất cả những sự hi hữu đã hiển hiện đó, liền quán sát tư duy hiểu rõ và thâm nhập an trụ trong đó. Nương oai lực của Phật và sức giải thoát nên được Bồ Tát tư nghì đại thế lực, phổ hỉ tràng tự tại lực giải thoát.
Tại sao vậy?
Vì Thiện Tài cùng Hỉ Mục Dạ Thần, từ thuở xưa đã từng cùng nhau tu hành, vì thần lực của Phật gia hộ, vì bất tư nghì thiện căn hộ trợ, vì được Bồ Tát căn, vì sanh trong dòng Như Lai, vì được sức thiện hữu nhiếp thọ, vì được chư Phật hộ niệm, vì đã từng được sự giáo hóa của đức Tỳ Lô Giá Na Như Lai, vì phần thiện căn đó đã thành thục, vì kham tu tập hạnh của Phổ Hiền Bồ Tát.
Ðược môn giải thoát này rồi, Thiện Tài rất hoan hỉ, chắp tay cung kính hướng về phía Hỉ Mục Quán Sát Chúng Sanh Dạ Thần mà nói kệ khen ngợi rằng:
For measureless eons you have studied
The profound nature of the buddhas,
Progressively extending throughout the worlds of the ten directions.
Appearing according to the minds of the beings therein.
Knowing them to have no self, no master.
To be always confused by untruth and false ideas,
By occult powers you manifest many kinds of bodies
And guide sentient beings.
Infinite, tranquil, the reality-body
Is nondual and pure:
Sentient beings clinging to duality
You guide by myriad emanations.
While you have no attachment
To mind or matter,
You guide the world
By emanation of perfect forms.
Detached from the internal and the external.
Having left the ocean of mortality.
You manifest infinite reflections
In the states of mundane existence.
You have no vacillation,
No vain imaginations or false ideas;
To the ignorant attached to falsehood you show
The inherent nature of things to guide them.
Page 1307 – Entry into the Realm of Reality
Single-minded for many eons
On the states of the ocean of all concentrations.
To make offerings to buddhas everywhere, you send forth
Multitudes of emanations from your pores.
You enter the way to the powers of buddhas
In every moment of thought:
Striving to save all beings.
You show them incarnations like themselves.
Observing the ocean of being.
Its variety of actions and various forms,
Showing the path of nonobstruction by things,
You purify sentient beings.
Your body, of splendid appearance.
Is purified by the practice of universal good:
In command of the minds of beings.
You manifest the form of a goddess in the world.
Vô lượng vô số kiếp
Học Phật pháp thậm thâm.
Tùy chỗ nên hóa độ
Hiển hiện diệu sắc thân.
Biết rõ các chúng sanh
Trầm mê mắc vọng tưởng
Ðều hiện nhiều thân hình
Tùy nghi điều phục họ.
Pháp thân hằng tịch tịnh
Thanh tịnh không hai tướng
Vì giáo hóa chúng sanh
Thị hiện những thân hình.
Nơi các uẩn xứ giới
Chưa từng có chỗ chấp
Công hạnh và sắc thân
Hiện ra điều phục chúng.
Chẳng chấp pháp nội ngoại
Ðã vượt biển sanh tử
Mà hiện những thân hình
Ở nơi cõi hữu lậu.
Lìa xa những phân biệt
Hý luận không làm động
Vì người chấp vọng tưởng
Hoằng tuyên pháp thập lực.
Nhứt tâm trụ tam muội
Vô lượng kiếp chẳng động
Lỗ lông hiện biến hóa
Cúng dường thập phương Phật.
Ðược Phật phương tiện lực
Niệm niệm vô biên tế
Thị hiện nhiều thân hình
Khắp nhiếp các quần sanh
Biết rõ biển hữu lậu
Nhiều công hạnh trang nghiêm
Vì nói pháp vô ngại
Khiến họ đều thanh tịnh.
Sắc thân diệu vô tỷ
Thanh tịnh như Phổ Hiền
Tùy tâm các chúng sanh
Thị hiện tướng thế gian.
Having praised the goddess with these verses, Sudhana said to her, “How
long have you been devoted to supreme perfect enlightenment, and how
long ago did you attain this enlightening liberation characterized by the
immense pure energy of the joy of universal good?”
Ðức Thánh phát tâm Vô thượng Bồ đề hồi nào? Ðược môn giải thoát này được bao lâu?
The goddess answered him, “I remember, many eons ago, past as many
eons as atoms in the world, the land Blissful Light of Jewel Radiance, in the
eon Silent Sound, filled with a hundred duodecilhon sets of four continents,
in the center of which were four beautiful continents, extending as far as the
light of a mountain of jewels, filled with a hundred duodecillion royal cities,
in the center of which was a delightful city Fragrant Banner, radiant with
jewels: therein lived a wise king named Lord of the People, a world ruler,
adorned with the thirty-two marks and eighty embellishments of great peo-
ple, born spontaneously from a lotus calyx, his body shining gold, his light
filling the continent all at once, spreading through the sky. He had a thou-
sand sons, all with the eonstitution of heroes, ten million ministers, learned,
intelligent, wise, and ten million concubines, beautiful as goddesses, expert
in the arts of love, affectionate, altruistic, kind, attentive to the king. That
king ruled the whofe four continents and enriched them by the power of jus-
tice. I was the main wife of that king, with a clear Voice and a pleasing body;
my aura of pure golden light extended a thousand leagues. One night as the
king, his sons, and his retinue slept, the sounds ofsinging ended, and as I was
peacefully asleep in bed, in the middle of the night a buddha appeared in the
world and filled the ten directions with infinite mystic profections, pervad-
ing everywhere with various magical bodies imbued with glorious oceans of
light, as many as atoms in all lands. The earth, including the mountains,
quaked, announcing the appearance of the buddha; gods, titans, humans and
Page 1308 – The Flower Ornament Scripture
spirits, were all thrilled at the emergence of the buddha. The buddha’s ema-
nations came forth from every pore; pervading the worlds of the ten
directions, they taught according to people’s mentalities. The buddha
showed me all those infinite manifestations in a dream: hearing those pro-
found teachings, I was joyful while dreaming. Ten thousand night
goddesses stood in thesky above me, describing the buddha in celestial tones
and telling me to wake: ‘Arise, O queen, a buddha has appeared in your
realm, hard to meet in a hundred oceans of eons; those who behold him are
happy and purified.’ I becamejoyful, and on awakening I saw an immaculate
light. Seeing this light, immediately I beheld the buddha at the enlighten-
ment tree, adorned with the thirty-two marks, oceans of lights streaming
from his pores, rising above all like the polar mountain. Seeing him, I joy-
fully wished to become like that; I made this vow upon seeing the grandiose
manifestation of Buddha. I woke the king and his concubines, and when
they saw the light of Buddha they were thrilled. I went to the buddha with
my husband, accompanied by millions of people and troops. I made offer-
ings to the buddhas for twenty thousand years, giving precious substances,
the earth, and its seas. The buddha expounded myriad scriptures, multitudes
of virtues, an ocean of vows, and the adornments thus produced, explaining
the orighis of all buddhas according to mentalities in this world. That night
goddess awakened me for my benefit, and then I was inspired with compas-
sion, eager to become like this and then awaken the heedless. This was my
first aspiration to supreme enlightenment, and while coming and gofng in
the oceans of being, I have never lost this resolve.
“I served ten decillion buddhas with faith while desiring celestial and
human enjoyments in the mundane. The first buddha was Ocean of Glory,
next was Lamp of Virtue, third was Jewel Brightness, fourth was Spacelike
Wisdom, fifth was Flower Calyx, sixth was Moon of Unattached Intellect,
seventh was Power King of the Moon of Truth, eighth was Light of the
Sphere of Knowledge; ninth was Jewel Flame Mountain Lamp, and tenth
was Light and Sound of All Times. I served all the buddhas, beginning with
these, but had not yet attained the eye to enter this ocean of wisdom.
“After that a land called Jewel Light came into existence; the age was
called Celestial Glory, and five hundred buddhas emerged therein. The first
buddha was Light of the Lunar Sphere, second was Sofar Lamp, third was
Star Banner, fourth was Jewel Mountain, fifth was Flower Flame Ocean
Lamp, sixth was Blazing Glory, seventh was Filled with Heavenly Glory,
eighth was Shining King, ninth was Radiant Clarity, and tenth was King of
Light of Universal Knowledge. Beginning with these ten, I served all those
buddhas, but I was still attached to body and mind, my intellect dwelling on
what really has no abode.
“After that there was a world named Myriad Lights of the Lamp of Truth;
the world was beautiful, the age was called Light of Brahma: the buddhas in
that world were numberless, and I served them and their retinues, and rever-
ently heard the teachings of all those buddhas. The first buddha was Jewel
Mountain, second was Ocean of Virtues, third was Clarity of the Cosmic
Page 1309 – Entry into the Realm of Reality
Voice, fourth was Roar of the Ocean of Truth, fifth was Banner of Truth,
sixth was Energy of Mystic Spells, seventh was Light of the Power of Truth,
eighth was Spacelike Awareness, ninth was Light of the Peak of the Polar
Mountain of Llames of Truth, and tenth was Massive Radiance; beginning
with these ten, I served all those buddhas, yet I did not awaken to the real
nature whereby I could enter the ocean of buddhas.
“Alter that was a buddha named Sun Lamp Brilliance; the land was called
Enlightened Mind, and there was an age there called Glory of Soma.
Therein were eight hundred octillion buddhas whom I served, with an end-
less variety of line offerings, first was King of Celestial Musicians, second
was Tree King, third was Polar Mountain of Virtue, fourth was Jewel Eye,
fifth was Array of Shining Lights, sixth was Radianceof the Ocean of Truth,
seventh was Lord of the World, eighth was Blazing Glory, ninth was Virtu-
ous, and tenth was King of Light of All Laws; beginning with these ten, I
served all those buddhas, yet still did not attain the knowledge to enter the
ocean of truth.
“After that there was a pure land of indestructible energy. Omnipofent
Cloud of Light, arrayed with various adornments; therein were many puri-
fied beings, mostly healthy, with few afflictions. In the age Energy of the
Tranquil Mind, a thousand buddhas came forth: the first was Diamond
Navel, second was Bearer of Unattached Power, third was Reflection of the
Cosmos, fourth was King of Light Illumining All Quarters, fifth was
Energy of Compassion, sixth was Ocean of Vows, seventh was Lamp of the
Sphere of Patience, eighth was Light of the Sphere of Truth, ninth was
Array of Oceans of Light, tenth was King of Tranquil Light. Beginning
with these ten, I served all those buddhas, yet I did not awaken to the real
nature which is spacelike, inherently pure, based on which I could carry on
spiritual practices in all lands.
“Then there was a pleasant land called Radiance of a Multitude of fra-
grant Lamps, both deiiled and pure, where there was an age called Good
Possibility, in which one hundred trillion buddhas appeared, by whom it
was adorned for ten eons; I held in memory the teachings spoken by those
Guides. The iirstone was Vast Renown, second was King of Powerful Radi-
ance of the Ocean of Truth, third was Sovereign of Truth, fourth was Voice
of Virtue, fifth was Glory of Truth, sixth was Celestial Crown, seventh was
Radiance of Energy of the Llame of Knowledge, eighth was Sound of the
Sky, ninth was Lamp Appearing Everywhere, and tenth was Mind of Light
Radiating from the Brow. I served all those buddhas, but did not purify the
unhindered path.
“After that was a landcalled Supreme Mind, constructed of jewels, in fine
arrays, well proportioned; in the age Luminous there, five hundred buddhas
emerged. I honored all those buddhas, seeking this liberation: Host of Vir-
tues was first, second was Silent Sound, third was Oceanic Glory, fourth was
Sun Energy, fifth was Mountain King, sixth was Thunder on a Polar Moun-
tain of Distinctive Marks, seventh was King of Law, eighth was King of
Virtues, ninth was Mountain of Merit, and tenth was King of Silent Light; I
Page 1310 – The Flower Ornament Scripture
served all those buddhas, beginning with these ten, but though the path of
the buddhas, into which all buddhas enter, was purified, I still had not
attained the forbearance to enter into this way of the buddhas.
“After that was a land of beautiful light called Mind Wreathed with Silent
Sounds; that world was inhabited by purified beings with little affliction. In
the age called Delightful Pleasure there were eight hundred octillion bud-
dhas; I attended and served them all and clarified the path of the supreme
buddhas. The first buddha was Mass of Flowers, second was Ocean Womb,
third was Mountain of Being, fourth was Crest of the Lord of Gods, fifth
was Jewel Matrix, sixth was Gold Mountain, seventh was Heap of Gems,
eighth was Banner of Justice, ninth was Glory of Speech, tenth was Mind of
Knowledge; beginning with these ten, I served all those buddhas.
“After that was a land called Lamp Emblematic of Beautiful Creations; in
the age called A Thousand Glories were one hundred decillion buddhas:
Quiescent Star of Tranquility, Supreme Glory of Myriad Silent Lamps, Illu-
minating King, Trailing Cloud, Sofar Radiance, Light of the Lamp of
Truth, Flaming Brilliance, Filled with Celestial Glory, Lamp of Wisdom
Roaring Like a Lion; beginning with these ten, I served all those buddhas,
but did not attain the forbearance to enter this ocean of wisdom.
“After that was a land called Splendor of Universal Light, in an age called
Independent Array, in which were twenty-six octillion buddhas: first was
Mass of All Virtues, then Spacelike Mind, Array of Good Capacities, Thun-
der of the Ocean of Truths, Voice of the Cosmos, Blissful Light of Myriad
Emanations, Universal Energy, Sound Born of the Ocean of Truths, Moun-
tainous Lamp in an Ocean of Virtues; and the last of them I propitiated was
Paragon of Virtue Radiant As a Jewel. When that buddha emerged in the
world, I was a queen, Moonlike Face, gofng to honor the buddha. He
expounded a scripture on the supernal manifestations originating in an
ocean of independent vows, which I listened to and remembered. I attained
tranquil concentration of broad vision, and the power of mental command. I
see oceans of buddhas in one land after another, from moment to moment. I
have borne a cloud of universal light from the womb of compassion by
means of kindness, a will for enlightenment as vast as space, with the
measureless light of the powers of buddhas.
“Seeing the world in error, engrossed in the glitter of permanence and
pleasure, shrouded in the darkness of delusion and ignorance, filled with
afflictions, thinking falsely, given to views, wandering in obscurity, con-
trofled by craving and evildofng, accumulating a variety of deeds in
mundane conditions, gofng from one state to another, suffering the physical
and mental pains of birth, old age, and death, I have therefore wished above
all for their welfare and happiness: in all places where there were buddhas, I
produced a multitude of vows, to be as a source of happiness for all beings,
with endless preparation and development according to the myriad methods
of the path; and I emanated vast multitudes of profections of the transcend-
ent ways throughout the cosmos, speeding to gladden the beings in all paths
of existence. Progressing through the stages with great speed into the wis-
Page 1311 – Entry into the Realm of Reality
dom of all times, traversing the stages unhindered, I went to all buddhas in a
moment of thought; and having entered the practice of universal good, I
realized the myriad principles of the differentiations of the ten universes.
“That king named Lord of the People, the world ruler who was deter-
mined to prevent the dying out of the lineage of buddhas, was none other
than Manjushri, who had become a king, successful in perpetuating the fam-
ily of buddhas. The night goddess by whom I was awakened was emanated
by the enlightening being Universally Good. The wife of the king was me.
When I was awakened by the night goddess, I was caused to see Buddha; this
was when I first aspired to enlightenment. Ever since that hispiration, for as
many eons as atoms in a buddha-land, I have never fallen into bad states but
have always wound up in celestial and human states. W herever I have been, I
have never been apart from the sight of buddhas; then when I saw the bud-
dha Paragon of Virtue Radiant As a Jewel, I attained this enlightening
liberation characterized by the immense pure energy of the joy of universal
good, by the attainment of which I have come to develop and guide all sen-
tient beings in this way.
“I just know this enlightening liberation characterized by the immense
pure energy of the joy of universal good. How can I know the virtues or tell
of the practice of the enlightening beings who have attained the ocean of
great speed setting out for omniscience in the presence of all buddhas in each
histant, who enter unceasingly into the ocean of great vows at every
moment in the beginning of all undertakings, who are skilled in carrying
out a multitude of practices in every moment of thought over endless eons in
the ways shown by the ocean of all vows, and who are skilled in producing in
each practice as many bodies as atoms in all buddha-lands, and who pervade
the systems of all universes with each body, and who are skilled in demon-
strating practices according to the mentality of sentient beings in each
universe, and skilled in comprehending the ocean ofways of transformation
of all buddhas of past, present, and future?
“There is a night goddess named Samantasattvatranotahshri who lives
right here in the Buddha’s circle. Go ask her how an enlightening being is to
enter and purify the sphere of practice of enlightening beings.”
So then Sudhana paid his respects to the night goddess Pramudita-
nayanajagadvirocana and left her.
Samantasattvatranotahshri
Entering with intense absorption into the night goddess Pramudita-
nayanajagadvirocana’s liberation of immense pure energy of the joy of
universal good, understanding it, plunging into it, penetrating it, following
it throughout its full range, gofng along with it, cultivating it, accomplish-
ing it, encompassing it, carrying out the instructions of the spiritual
benefactors, recoflecting the teachings projected by the night goddess
Pramuditanayanajagadvirocana for the continuity of teaching and instruc-
tion, with all faculties turned in all directions following the sight of spiritual
Page 1312 – The Flower Ornament Scripture
benefactors, with the intention to get to see spiritual benefactors, free from
all conceits, with attention focused on seeking spiritual benefactors, with
determination to develop the great provisions of virtue and knowledge,
with vigorous initiative to harmonize with spiritual benefactors, with all
roots of goodness one with those of spiritual benefactors, firmly intent on
the practice of all skill in meansof spiritual benefactors, having generated an
ocean of energy fostered by spiritual benefactors, Sudhana wentto the night
goddess Samantasattvatranotahshri.
When Sudhana came to her, the night goddess, in order to show him the
majesty of the endless enlightening liberation manifesting guidance for sen-
tient beings in all works, showed him a body replete with beautiful features
and embellishments, and emanated a light from the circle of hair between
her brows called “emblem of pure stars of the lamp of flames of universal
knowledge,” with infinite light beams; the light illumined the whofe
world, then descended into Sudhana and pervaded his entire body. As soon
as Sudhana was touched by the light, he attained a concentration called
“sphere of ultimate dispassion,” whereby he saw as many worlds as atoms in
a buddha-land forming and dissofving in each particle of fire, water, earth,
diamond, various jewels, flowers, perfumes, incenses, arrays of gems, and all
objects in between the night goddess Pramuditanayanajagadvirocana and
the night goddess Samantasattvatranotahshri. He also saw clusters of water,
fire, air, and earth, and the sentient beings in all the worlds, with the various
abodes they dwell in and the various arrays of the lands — various mountain
ranges, rivers, lakes, oceans, heavens, trees, adornments of the skies, adorn-
ments of the habitations of all kinds of beings, the realms of hells, animals,
ghosts, the realms of death and birth among humans, all the various condi-
tions of existence being interconnected, infinite different courses of being
interrelated. He also saw the difference in those worlds — he saw some
worlds to be defiled, some pure, some whofly defiled, some with purified
states of being, some with purity in the midst of defilement, some with
defilement in the midst of purity, some whofly pure, some level, some
inverted, some askew.
He saw the night goddess Samantasattvatranotahshri in all realms of
being in those worlds, facing every sentient being capable of being guided;
by seeing all worlds together at once, he saw her standing, without division,
before all sentient beings, adapting to their life spans, their various spheres
of belief, their physical forms, their conventions of verbal communication,
and their mastery, in order to guide them to full development. That is to say,
he saw her standing before all sentient beings without division to free beings
in hells from the pains and fears of hell, to free beings in brutish states from
the perils of mutual predation, to free beings in the realm of ghosts from the
pains and perils of hunger and thirst, to free beings in the realm of dragons
from all the pains and perils of the dragon realm, to free all beings in the
realm of desire from all the pains and perils of the realm of desire, to free all
beings in the human realm from all the fears and perils of darkness, to free
beings from all fear of ill repute, to free beings from intimidation by groups,
Page 1313 – Entry into the Realm of Reality
to free beings from fear of death, to free beings from fear of falling into states
of misery, to free beings from fear of not being able to make a living, to free
beings from fear of loss of virtue, to free beings from fear of loss of the deter-
mination for enlightenment, to free beings from the danger of association
with bad companions, to free beings from fear of separation from spiritual
benefactors, to free beings from fear of falling into the stages of individual
salvation, to free beings from fear of suffering the pains of the various mun-
dane states, to free beings from fear of all association with the uncongenial,
to free beings from fear of coming on bad times, to free beings from fear of
being born among bad people, to free beings from fear of dofng evil, to free
beings from fear of obstruction by deeds, to free beings from fear of bondage
by attachment to various notions.
That is to say, he saw her confronting the purification of all lands by
undertaking the vow to save all beings, whether corporeal or incorporeal,
thinking, nonthinking, and neither thinking nor nonthinking, by the
immense power of the vigorous exercise of the energy of concentration of
enlightening beings, by exertion of the power of the great mystic knowl-
edges of enlightening beings, by the power of execution of the vow to
practice the conduct of universally good enlightening beings, by having
generated the energy of the ocean of means of great compassion, to suffuse
all beings with desireless universal love, to increase the energy of joy, which
is the origin of happiness for all beings, to apply the knowledge of how to
take care of all beings, by embodiment of the vast spiritual power of enlight-
ening liberation. He saw her confronting realization of knowledge of all
things, attendance of all buddhas, preservation of the teachings of all bud-
dhas, accumulation of all roots of goodness, development of all
enlightening practices, unhindered penetration of the minds of all beings,
maturation of the faculties of all beings, purification of the ocean of interests
of all beings, removal of obstructing elements for all beings, dispersal of the
darkness of nescience of all beings, and the implementation of all good, to
generate the light of omniscience.
Then Sudhana, having seen this inconceivable manifestation of the night
goddess’s enlightening liberation showing guidance for beings in all worlds,
prostrated himself before her, enraptured. At that pofnt the night goddess
stopped assuming the adornments of the forms of enlightening beings and
continued to produce all the mystical manifestations by means of the form
of a night goddess. Then Sudhana stood respectfully before her and spoke
these verses to her:
Nói kệ xong, Dạ Thần bảo Thiện Tài rằng:
Này thiện nam tử! Ý ngươi nghĩ sao? Thuở xưa, Chuyển Luân Thánh Vương hiệu Thập Phương Chủ có thể nối thạnh dòng Phật là ai? Chính là Ngài Văn Thù Sư Lợi Ðồng Tử đấy.
Còn Dạ Thần giác ngộ ta, chính là hóa thân của đức Phổ Hiền Bồ Tát.
Thuở ấy ta làm Bửu Nữ Nhờ Dạ Thần giác ngộ cho ta thấy Phật để phát tâm Vô thượng Bồ đề. Từ đó về sau trải qua Phật sát vi trần số kiếp chẳng đọa ác đạo, thường sanh Nhơn, Thiên, thường thấy chư Phật. Nhẫn đến ở chỗ đức Phật Diệu Ðăng Công Ðức Tràng được môn Bồ Tát giải thoát “Ðại thế lực phổ hỉ tràng” này. Ta dùng môn giải thoát này làm lợi ích cho tất cả chúng sanh.
Này thiện nam tử! Ta chỉ được môn giải thoát Ðại thế lực phổ hỉ tràng này.
Như chư đại Bồ Tát trong mỗi niệm đến khắp trước tất cả chư Phật Như Lai, mau xu nhập được biển nhứt thiết trí, trong mỗi niệm dùng môn phát thu vào tất cả biển đại nguyện. Trong mỗi niệm dùng môn đại nguyện tận kiếp vị lai, mỗi niệm xuất sanh tất cả công hạnh. Trong mỗi hạnh xuất sanh tất cả Phật sát vi trần số thân, mỗi mỗi thân vào khắp tất cả cả pháp giới môn. Mỗi pháp giới môn, trong tất cả cõi Phật, tùy tâm chúng sanh mà nói những diệu hạnh. Trong mỗi vi trần của tất cả cõi đều thấy vô biên chư Phật. Ở chỗ mỗi Như Lai đều thấy khắp pháp giới chư Phật thần thông. Ở chỗ mỗi Như Lai đều thấy đời trước tu Bồ Tát hạnh. Ở chỗ mỗi Như Lai thọ trì thủ hộ những pháp luân. Ở chỗ mỗi Như Lai đều thấy những thần biến của tam thế tất cả Như Lai.
Ta thế nào biết được nói được công đức hạnh đó.
Này thiện nam tử! Trong chúng hội đây có một Dạ Thần tên là Phổ Cứu Chúng Sanh Diệu Ðức. Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào nhập Bồ Tát hạnh, tịnh Bồ Tát đạo?
Bấy giờ Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Hỉ Mục Quán Sát Chúng Sanh Chủ Dạ Thần, hữu nhiễu vô số vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ tạ mà đi.
Thiện Tài được nghe phổ hỉ Tràng giải thoát môn, thời tin hiểu xu nhập biết rõ tùy thuận tư duy tu tập. Nhớ lời dạy của thiện tri thức không tạm bỏ, chẳng tán động, nhứt tâm nguyện được gặp thiện tri thức, siêng tìm cầu khắp mười phương chẳng lười trễ. Nguyện thường được thân cận thiện tri thức để phát sanh những công đức. Cùng thiện tri thức đồng một thiện căn được công hạnh thiện xảo phương tiện của thiện tri thức. Nương thiện tri thức vào biển tinh tấn trong vô lượng kiếp thường chẳng xa lìa.
Phát nguyện như vậy rồi, Thiện Tài đến chỗ Dạ Thần Phổ Cứu Chúng Sanh Diệu Ðức.
Dạ Thần này vì Thiện Tài mà thị hiện Bồ Tát điều phục chúng sanh giải thoát thần lực, dùng những tướng hảo trang nghiêm thân mình. Giửa chặng mày phóng đại quanh minh tên là Trí đăng phổ chiếu thanh tịnh tràng, có vô lượng quang minh làm quyến thuộc. Quang minh này chiếu khắp tất cả thế gian, rồi xoay lại chiếu vào đảnh đầu Thiện Tài sung mãn cả thân.
Liền đó Thiện Tài được cứu cánh thanh tịnh luân tam muội.
Ðược tam muội này rồi, Thiện Tài thấy khoảng giữa chỗ hai Dạ Thần có tất cả địa trần, thủy trần, hỏa trần, vi trần của những châu báu kim cang ma ni, những vi trần của tất cả hoa hương anh lạc đồ trang sức. Trong mỗi vi trần đều thấy Phật sát vi trần số thế giới thành hoại. Và thấy những khối lớn của địa, thủy, hỏa, phong. Cũng thấy tất cả thế giới tiếp liên đều dùng địa luân nhiệm trì mà an trụ. Cũng thấy tất cả những núi, biển, sông, ao, cây, rừng, cung điện của chư Thiên, Long, Bát Bộ, Nhơn, phi nhơn, cõi địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh. Nhẫn đến các loài luân chuyển sanh tử qua lại theo nghiệp thọ báo, mọi thứ sai khác đều thấy cả.
Lại thấy tất cả thế giới sai biệt: những thế giới tạp uế, những thế giới thanh tịnh, những thế giới hướng về tạp uế, những thế giới hướng về thanh tịnh, những thế giới tạp uế thanh tịnh, những thế giới thanh tịnh tạp uế, những thế giới thuần thanh tịnh, những thế giới hoặc hình trạng bằng thẳng, hoặc úp xuống, hoặc ngược lên.
Trong tất cả thế giới, tất cả xứ, tất cả loài như vậy, đều thấy Dạ Thần Phổ Cứu. Chúng sanh này trong tất cả thời gian khắp mọi nơi, tùy theo hình mạo ngôn từ hạnh giải sai khác của chúng sanh, mà dùng sức phương tiện hiện ở trước họ mà tùy nghi hóa độ. Làm cho chúng sanh địa ngục khỏi khổ đau. Làm cho súc sanh chẳng ăn nuốt nhau. Làm cho ngạ quỷ hết đói khát. Làm cho loài rồng rời sợ sệt. Làm cho chúng sanh cõi Dục thoát khổ Dục giới, làm cho loài người rời sự sợ đêm tối, sự sợ mắng nhiếc, sự sợ tiếng xấu, sự sợ đại chúng, sự sợ chẳng đủ sống, sự sợ chết, sự sợ đọa ác đạo, sự sợ mất thiện căn, sự sợ thối Bồ đề tâm, sự sợ gặp ác tri thức, sự sợ lìa thiện tri thức, sự sợ sa vào Nhị thừa, sự sợ các thứ sanh tử, sự sợ cùng ở với chúng sanh dị loại, sự sợ thọ sanh thời kỳ ác, sự sợ thọ sanh trong dòng họ ác, sự sợ gây tạo nghiệp ác, sự sợ nghiệp chướng phiền não chướng, sự sợ vọng tưởng chấp trước ràng buộc.
Tất cả những sự kinh sợ như vậy đều làm cho loài người đều được bỏ rời.
Lại thấy Dạ Thần này hiện khắp trong tất cả chúng sanh : noãn sanh, thai sanh, thấp sanh, hóa sanh, có sắc, không sắc, có tưởng, không tưởng, phi hữu tưởng, phi vô tưởng, để thường siêng cứu hộ.
Vì thành tựu sức đại nguyện của Bồ Tát. Vì thâm nhập sức tam muội của Bồ Tát. Vì kiên cố sức thần thông của Bồ Tát. Vì xuất sanh sức hạnh nguyện của Phổ Hiền. Vì tăng trưởng biển đại bi của Bồ Tát. Vì thành tựu đại từ vô ngại khắp che chở chúng sanh. Vì thành tựu vô lượng hỷ lạc ban cho chúng sanh. Vì thành tựu trí huệ phương tiện nhiếp khắp tất cả chúng sanh. Vì thành tựu thần thông tự tại giải thoát quảng đại của Bồ Tát. Vì nghiêm tịnh tất cả Phật độ. Vì giác liễu tất cả pháp. Vì cúng dường tất cả Phật. Vì thọ trì tất cả Phật giáo. Vì chứa nhóm tất cả thiện căn, tu tất cả diệu hạnh. Vì nhập vào tâm hải của tất cả chúng sanh mà không chướng ngại. Vì biết căn tánh tất cả chúng sanh để giáo hóa thành thục. Vì thanh tịnh tín giải của tất cả chúng sanh để trừ ác chướng cho họ. Vì phá màn tối vô tri của tất cả chúng sanh. Vì làm cho chúng sanh được quang minh thanh tịnh Nhứt thiết trí.
Thiện Tài thấy Dạ Thần này có thần lực quảng đại như vậy, hiện bày cảnh giới, thậm thâm bất tư nghì, hiện thị Bồ Tát điều phục chúng sinh giải thoát thần lực, thời hoan hỷ vô lượng, đảnh lễ nơi chân, nhất tâm chiêm ngưỡng.
Lúc đó Dạ thần liền xả tướng Bồ Tát trang nghiêm hoàn lại thân cũ, mà chẳng bỏ thần lực tự tại.
Thiện Tài chắp tay cung kính nói kệ tán thán:
I have seen your immense body,
Of excellent appearance, adorned with jewels.
Variously beautified by embellishments
As the sky is by the stars.
Your aura of light, the sublime radiance of your body,
Is equal to the atoms in endless lands;
Page 1314 – The Flower Ornament Scripture
Like various kinds of matchless cofors,
It pervades everywhere endlessly.
From every pore you radiate nets of light.
As many as minds of beings;
On a beautiful lotus in each ray of light
Stands an emanation of you, extinguishing pain in the world.
You emit fragrant clouds of light
In the forms of all beings, all pure.
Showering flowers everywhere,
On all the buddhas in the cosmos.
Your multitude of lights, vast and pure,
Is like a mountain radiant with jewels;
With it you illumine all worlds
And remove the darkness of delusion.
Myriad pure suns emerge
From your mouth;
Your sunlight shines throughout
The vast realm of Vairocana.
Pure moon and star lights
Radiate from your eyes in great numbers
And pervade the ten directions.
Illumining the world and destroying darkness.
From your features come myriad emanations
In the forms of all beings;
They go throughout the cosmos
Developing the countless masses.
Your body appears before all beings
Everywhere, creating joy;
You put an end to measureless dangers —
From kings, brigands, fire, and floods — guiding beings.
As directed, I have come to you,
Observing your qualities;
A pure aura of light beams
Emanated from between your brows,
Illuminating all places.
Producing great light in the world;
Having shown many various wonders,
It descended into my body.
Page 1315 – Entry into the Realm of Reality
When the light descended on me,
I experienced a marvelous, supreme happiness;
I was imbued with mental command, a hundred concentrations.
And I saw the infinite buddhas everywhere.
I knew the number of atoms
In the ground where I walked.
And saw in each atom
As many lands as atoms in lands.
In an atom are hundreds
Of various mixed-up, defiled lands,
Where the beings suffer pains
And weep and wail.
There are also many lands with purity amid defilement,
Where the happiness is little and the suffering much,
Where the compassionate buddhas.
Their disciples, and the self-enlightened gather.
There are also lands with defilement amid purity.
Where many enlightening beings are assembled.
Beautiful lands graced with men and women,
Where the family of buddhas abides.
Oceans of lands, vast and pure,
Are in an atom, or an even plane.
Purified over long eons past
By the action of Vairocana.
In every land buddhas appear
At the enlightenment tree;
Having attained enlightenment,
They teach and guide the world.
I see you in the vast realm of Vairocana,
Honoring all the infinite buddhas.
Tôi Thiện Tài được thấy
Ðại thần lực như vậy
Lòng hoan hỉ vô lượng
Nói kệ để tán thán.
Tôi thấy thân của Ngài
Tướng hảo trang nghiêm đẹp,
Như sao sáng hư không
Tất cả đều nghiêm tịnh.
Phóng quanh minh thù thắng
Vô lượng sát trần số
Nhiều màu sắc vi diệu
Chiếu khắp cả mười phương.
Mỗi lỗ lông phóng ra
Chúng sanh tâm số quang
Mỗi mỗi đầu quang minh
Ðều hiện bửu liên hoa.
Trong hoa hiện Hóa Phật
Diệt được khổ chúng sanh,
Quang minh phát diệu hương
Xông khắp các chúng sanh.
Lại mưa các thứ hoa
Cúng dường tất cả Phật.
Chặng mày phóng diệu quang
Lượng đồng núi Tu Di
Chiếu khắp các hàm thức
Khiến dứt tối ngu si.
Miệng phóng thanh tịnh quang
Như vô lượng mặt nhựt
Chiếu khắp cảnh quảng đại
Của Tỳ Lô Giá Na.
Mắt phóng thanh tịnh quang
Như vô lượng mặt nguyệt
Chiếu khắp mười phương cõi
Dứt si lòa thế gian.
Hóa hiện nhiều loại thân
Tướng trạng đồng chúng sanh
Sung mãn mười phương cõi
Ðộ thoát biển tam hữu.
Diệu thân khắp mười phương
Hiện khắp trước chúng sanh
Diệt trừ thủy, hỏa giặc,
Nạn, vua, những lo sợ.
Tôi vâng theo Hỉ Mục
Nay được đến chỗ Ngài
Thấy tướng chặng mày Ngài
Phóng quang minh thanh tịnh
Chiếu khắp mười phương cõi
Diệt trừ tất cả tối.
Hiển hiện thần thông lực
Mà đến nhập thân tôi
Tôi gặp được quang minh
Lòng hoan hỷ vô lượng
Ðược tổng trì tam muội
Thấy khắp thập phương Phật.
Từ chỗ tôi đi qua
Tôi đều thấy vi trần
Trong mỗi mỗi vi trần
Ðều thấy trần số cõi.
Hoặc có vô lượng cõi
Tất cả đều trược uế
Chúng sanh thọ các khổ
Thường buồn than kêu khóc.
Hoặc có cõi nhiễm tịnh
Vui ít, nhiều đau khổ
Thị hiện thân tam thừa
Qua đó mà cứu độ
Hoặc có cõi tịnh nhiễm
Chúng sanh đều thích thấy
Bồ Tát thường sung mãn
Trụ trì những chánh pháp,
Trong mỗi mỗi vi trần
Vô lượng cõi thanh tịnh
Do Tỳ Lô Giá Na
Kiếp xưa đã nghiêm tịnh.
Phật ở tất cả cõi
Ðều ngồi cội Bồ đề
Thành đạo chuyển pháp luân
Ðộ thoát các quần sanh.
Tôi thấy Phổ Cứu Thần
Ở chỗ tất cả Phật
Trong vô lượng cõi kia
Ðều khắp đến cúng dường.
Then Sudhana said to the night goddess, “It is wonderful how deep your
enlightening liberation is. What is this liberation called? How long ago
did you attain it? How does an enlightening being practice so as to purify
this liberation?”
She replied, “This state is hard for celestials, Buddhist disciples, and indi-
vidual illuminates to arrive at. Why? Because this is the realm of
enlightening beings who follow the commitment to the practice of univer-
sally good enlightening beings; it is the sphere of enlightening beings
Page 1316 – The Flower Ornament Scripture
imbued with great compassion who have undertaken the salvation of all sen-
tient beings, who have undertaken the purgation of all unfavorable and
unhappy states, who have undertaken the perpetuation of the lineage of
buddhas in all buddha-lands, who have undertaken to preserve the teachings
of all buddhas, who have plunged into the ocean of great vows to continue
enlightening practice through all ages, who have undertaken to clarity the
light of unobscured knowledge of the ocean of all phenomena, who have
attained the state of the light of histantaneous knowledge of the ocean of
wisdom of past, present, and future.
“Now, then, by the empowerment of Buddha I will tell you: in the past,
as many eons ago as atoms in a buddha-land, there was an age called Sphere
of Dispassion in a world called Sunny Brilliance; as many buddhas as atoms
in the polar mountain arose in that age. That world, furthermore, was
arrayed with multitudes of all kinds of jewels and adorned with palaces and
mansions made of diamond. Now, that world rested on an ocean of all
kinds of jewels of pure light and was itself made of all kinds of fragrant jew-
els. It was perfectly round and pure, with some defilement. It was covered
with canopies of all kinds of ornaments, and surrounded by a thousand
peripheral mountain ranges, circles of jewels in all arrays. It had millions of
sets of four continents, some of which were inhabited by beings whose
actions were defiled and beings whose actions were undefiled, some of
which were inhabited by beings whose actions were a mixture of defile-
ment and purity, some of which were inhabited by beings who were
mostly pure with some defilement, beings of refined virtues, beings with
little in them that is blameworthy; and some were inhabited by whofly
pure enlightening beings.
“In the eastern part of that world, at the border of the peripheral moun-
tains, was a set of four continents called Jewel Flower Lamp Banner. The
land was pure, with some defilement. There was an abundance of food with-
out plowing or sowing, and there were dwelling places resulting from the
maturation of past deeds. There were wish-fulfilling trees everywhere, trees
of various fragrances always emitting clouds of perfume, various garland
trees eonstantly showering garlands, various flower trees raining multitudes
of flowers of inconceivable cofors and scents, trees of aromatic powders of
various qualities continually giving forth a rain of powder of fragrant jewels,
variousjewel trees shining with light from theirjewel buds, and trees of var-
ious celestial histruments that filled the air with beautiful sounds produced
when stirred by the breeze. The sun and moon shined pleasantly day and
night, and jewels shone everywhere.
“At that time there were millions of capital cities on those four continents,
each of which was surrounded by a thousand rivers. Each of those rivers car-
ried various celestial flowers and produced celestial music; the banks were
lined with trees of various jewels, and those who traveled by boat on the riv-
ers enjoyed various delights to their hearts’ content. Between the river were
built millions of cities, each surrounded by millions of towns. In all the cities
and towns were many heavenly parks, palaces, and mansions.
Page 1317 – Entry into the Realm of Reality
“In the middle of the southernmost of those four continents was a central
capital city called Jewel Flower Lamp Banner, which was prosperous and
peaceful, with a large population of virtuous people. The king in that city
ruled the four continents; spontaneously born in the calyx of a lotus, he had
the thirty-two marks of a great man and was a just ruler. He had a thousand
sons, valiant, strong, destroyers of enemy armies. He also had millions of
concubines who were products of the same virtues as was the king, carried
out the same practices, and were noble-minded. They were as beautiful as
goddesses, with golden complexions, celestial fragrances and auras of pure
light emanating from their bodies. He also had millions of ministers, super-
lative advisers.
“The king also had a beautiful wife, whose aura eonstantly suffused a
thousand leagues all around her with multicofored light of celestial fra-
grance. That queen had a daughter by the king who was so beautiful that no
one ever tired of looking at her. Just as no one was ever tired of the sight of
the sovereign, in the same way no one was ever sated with the sight of the
princess, except those sated with wisdom.
“At that time the life span of the beings in that world was measureless —
there were none with fixed life spans and no untimely deaths. Also at that
time the variety of forms of sentient beings was known, as was the variety of
their cofors, Voices, names, families, life spans, physical sizes, abilities and
strengths, agreeable and unpleasant affairs, and higher and lower inclina-
tions. There, those with better appearances and more confidence, who were
physically perfect and good-looking, proclaimed their superiority to others;
and those with well-formed bodies looked down on all those with ill-
formed bodies. Then, because of the evil of mutual contempt, they lost their
span of life, physical appearance, strength, and happiness — all was lost.
“There was an enlightenment tree north of the city called Sound of
Clouds of Teachings Illumining All. Its strong roots were made of inde-
structible diamonds that showed the arrays of the enlightenment sites of all
buddhas in every moment; its trunk was a mass of all kinds of jewels, high
and wide; its fofiage, flowers, and fruits were made of all kinds of jewels. It
was perfectly formed, well proportioned everywhere, its fofiage equally dis-
tributed, with endless adornments throughout, flashing with all kinds of
jewel lights radiating in all directions, producing sounds of magical displays
of the spheres of all buddhas.
“In front of that enlightenment site there was a pond of fragrant water
called Sound of Clouds Thundering Teachings with Jewel Flower Light-
ning, surrounded by millions of jewel trees. Each of those trees was formed
like the enlightenment tree. The banks of the pond were made of well-
distributed coflections of all kinds of gems, hung with strings of all kinds of
jewels, graced with arrays of mansions made of pure jewels, adorned with
pure arrays of all kinds of ornaments. The whofe enlightenment site was
also surrounded by countless jewel towers in lotus calyxes with inconceiva-
ble adornments. In the middle of the pond appeared a great ruby lotus called
Page 1318 – The Flower Ornament Scripture
Array of Clouds of Light Rays Flashing Lightning from Between the Leaves
Illumining the Sphere of the Buddhas of Past, Present, and Future.
“In that lotus appeared a buddha named Paragon of Virtue Radiant with
the Light of U niversal Knowledge, who was the first of as many buddhas as
atoms in the polar mountain to attain supreme perfect enlightenment in that
eon. Having developed sentient beings lor thousands of years by hearing the
Teaching, he prepared them by manifestation of lights for ten thousand
years for the appearance of the buddha in ten thousand years: there ema-
nated from that great lotus a light called ‘spofless lamp of all beings,’ and the
beings touched by that light became aware that the buddha would emerge in
ten thousand years. They realized that the buddha would emerge in nine
thousand years as a light called ‘full of undefiled radiance’ emanated from
the enlightenment tree, and the beings touched by the light perceived all
subtle forms. Realizing that the buddha would emerge in eight thousand
years as a light called ‘Voice of the results of the deeds of all beings’ emanated
from the enlightenment tree, the beings touched by the light compre-
hended the oceans of their own dofngs and gained recoflection and
knowledge of their deeds. Realizing that the buddha would emerge in seven
thousand years as a light called ‘Voice produced by all roots of goodness’
emanated from the enlightenment tree, the beings touched by the light
gained completeness of all their faculties. Realizing that the buddha would
emerge in six thousand years as a light called ‘sound of revelation of the
inconceivable sphere of buddhas’ emanated from the enlightenment tree,
the beings touched by the light were transformed into higher states. Realiz-
ing that the buddha would emerge in five thousand years as a light called
‘conveying the dramatic mental impression of the purity of all
buddha-lands’ emanated from the enlightenment tree, the beings touched
by the light saw all aspects of the purity of buddha-lands. Realizing the bud-
dha would emerge in four thousand years as a light called ‘lamp of the unity
of the realm of buddhas’ emanated from the enlightenment tree, the beings
touched by the light comprehended the omnipresent miracle of the buddha.
Realizing the buddha would emerge in three thousand years as a light called
‘lamp in the presence of all beings’ emanated from the enlightenment tree,
the beings touched by the light were engrossed in the sight of the buddha
right before them. Realizing the buddha would emerge in two thousand
years as a light called ‘lamp of lightning of knowledge of past, present, and
future’ emanated from the tree of enlightenment along with the Voice of the
past efforts of the buddha, the beings touched by the light put faith in and
entered into the oceans of past efforts of the buddha. Realizing the buddha
would emerge in a thousand years as a light called ‘lamp of realization of
suchness of unobscured knowledge’ emanated from the enlightenment tree,
the beings touched by the light gained the power of the universal eye to see
the miracles of all buddhas, the buddha-lands, and all sentient beings. Real-
izing the buddha would emerge in a hundred years as a light called ‘product
of virtues of all beings resulting from seeing buddhas’ emanated from the
enlightenment tree, the beings touched by the light gof an impression of the
Page 1319 – Entry into the Realm of Reality
emergence of Buddha. Realizing the buddha would appear in seven days as a
light called ‘sound producing happiness and joy in all sentient beings’ ema-
nated from the enlightenment tree, the beings touched by the light
developed the energy of the great joy of seeing Buddha.
“Having thus developed beings for ten thousand years by means of
such measureless lights, when the seven days were up he shook that
whofe world with infinite means of shaking it and made it completely
pure, as the buddha-lands of all buddhas in the ten directions are pure —
and in each moment of thought he showed the various inconceivable
arrays of all those buddha-lands. And in those final seven days all the
beings in that world who were ripe for the sight of Buddha stood facing
the site of enlightenment.
“Then the supremacy of the realm of all buddhas was proclaimed from
every single object in that world — from all the peripheral mountains, all the
polar mountains, all the other mountains, all the rivers, all the seas, all the
trees, all the land masses, all the cities, all the walls, all the buildings, all the
clothing, ornaments, and paraphernalia, all the music and song, and all the
created adornments — emanating clouds of all kinds of fragrant smoke,
clouds of lusters of all jewels, clouds of all kinds of precious clothing and
jewelry, clouds of mountains of all kinds ofjewel flowers, clouds of all kinds
of aromatic powders, clouds of light rays of all buddhas flashing, clouds of
auras of all buddhas, clouds of oceans of sayings of all buddhas, clouds of glo-
rious manifestations of the marks and embellishments of all buddhas,
manifesting the signs that a buddha is about to appear in the world. Around
the great ruby lotus Array of Clouds of Light Rays Flashing Lightning from
Between the Leaves Illumining the Sphere of the Buddhas of Past, Present,
and Future, there stood as many ruby lotuses as atoms in ten buddha-lands,
on which appeared as many jewel lion seats, on which appeared as many
enlightening beings sitting cross-legged.
“As soon as that buddha. Paragon of Virtue Radiant with the Light of
Universal Knowledge, had realized supreme perfect enlightenment, the
buddhas in all worlds in the ten directions attained supreme perfect enlight-
enment and set in mofion the wheel of teaching for sentient beings in
accordance with their mentalities: thereby innumerable sentient beings in
that world were thenceforth freed from the calamities of all states of misery,
innumerable sentient beings were led to heaven, innumerable beings were
led to the stage of saints, innumerable beings were led to the stage of individ-
ual enlightenment, innumerable beings were developed to the pofnt of
enlightenment in which emancipation is realized by way of intense illumi-
nation, innumerable sentient beings were developed to the pofnt of
enlightenment characterized by pure exertion, innumerable sentient beings
were developed to the pofnt of enlightenment in which emancipation is rea-
lized through the efficacy of purification of the senses, innumerable sentient
beings were developed to the pofnt of enlightenment in which emancipa-
tion is realized through pursuing conduct eonsonant with the powers of
knowledge, innumerable sentient beings were led to enlightenment in
Page 1320 – The Flower Ornament Scripture
which emancipation is made possible by conveyance to the precincts of the
citadel of truth, innumerable sentient beings were led to enlightenment in
which emancipation is realized by means of integration of efforts in prac-
tice, innumerable sentient beings were led to enlightenment in which
emancipation is realized through methods of concentration, innumerable
sentient beings were led to enlightenment in which emancipation is realized
through means of purifying all objects, innumerable sentient beings were
inspired to the enlightenment of enlightening beings, innumerable sentient
beings were set in the path of enlightening beings, innumerable sentient
beings were led to the purification of the path of transcendent ways, innu-
merable sentient beings were led to the first stage of enlightening beings; in
the same way, as the buddha turned the wheel of teaching by his inconceiva-
ble spiritual power, in each moment of eonsciousness innumerable sentient
beings were led to the second, third, fourth, fifth, sixth, seventh, eighth,
ninth, and tenth stages; innumerable sentient beings were introduced to the
practice of enlightening beings based on the most excellent vows; innumer-
able sentient beings were led to the purification of commitment to the
conduct of universally good enlightening beings. Thus, as the buddha
turned the wheel of teaching by his inconceivable spiritual power, he suc-
ceeded in guiding innumerable sentient beings in each moment of
eonsciousness, and all the sentient beings in that world, according to their
mentalities, perceived the Teaching through various bodies expediently
projected by the buddha.
“At that time, furthermore, in order to discipline the beings in the city
who were intoxicated with enjoyment of forms and cofors and who were
contemptuous of each other, the enlightening being Universally Good
magically assumed a body of superlative appearance and went to the city. His
glorious light illumined the city so that the lights of the king and queen, the
lights of the jewel trees and the precious stones, even the lights of the sun,
moon, planets, and stars, and all the lights of the whofe continent, could not
be perceived. Just as when the sun rises the darkness disappears and the
moon, planets, and stars cannot be seen, in the same way all the lights of the
continent, overwhelmed by the light of Universal Good, could not be seen.
Just as a mass of carbon black does not look beautiful or shine or seem bright
or lustrous in the presence of pure gold, in the same way the bodies of those
beings did not look beautiful or shine or seem bright or lustrous in the pres-
ence of the universally good enlightening being Samantabhadra. They
thought, ‘Who might this be, a god, or Brahma, before whom we do not
appear beautiful, do not shine, do not glow, have no radiance or luster? We
cannot grasp his appearance.’
“Then Universally Good stood in the sky above the palace of the king in
the middle of the city and said to the king, ‘Know, O king, that a buddha, a
perfectly enlightened one, has arisen in the world. He is in this very realm of
yours, at the enlightenment site Emblem of the Sound of Clouds of Teach-
ing Revealing Universal Truth.’
“Now, the daughter of the king, seeing the form-body and the supernal
Page 1321 – Entry into the Realm of Reality
manifestation of light of the enlightening being Universally Good, and
hearing the sound of his ornaments, was enraptured and was inspired with
this thought: ‘Whatever basic goodness I have accumulated, may I thereby
attain such a body, such adornment, such features, such deportment, such
mystic power. Just as he generates light in the dark night of sentient beings
and announces the emergence of abuddha, in the same way may I also dispel
the darkness of nescience in sentient beings and produce the light of great
knowledge. Wherever I may be born, may I never be apart from this spiri-
tual benefactor.’
“Then the king, along with his armies, his concubines, his sons, his min-
isters, and the inhabitants of the city, left the city and rose a league in the air
by the magic power of the king, who filled the four continents with a great
light, and who, in order to get all sentient beings to see the buddha, mani-
fested his reflection in all the jewel mountains, stood before all the sentient
beings in the four continents, and praised the sight of buddha in verse:
Thiện Tài đồng tử nói kệ xong, thưa Dạ Thần Phổ Cứu Chúng Sanh Diệu Ðức rằng:
Bạch đại Thánh! Môn giải thoát thậm thâm hi hữu này tên là gì? Ngài được môn giải thoát này đã bao lâu? Tu hạnh gì mà được thanh tịnh?
Dạ Thần nói:
Này thiện nam tử! Sự này khó biết. Tất cả Nhơn, Thiên và Nhị thừa không lường được.
Tại sao vậy? vì đây là cảnh giới của bậc an trụ Phổ Hiền hạnh. Là cảnh giới của bậc an trụ đại bi tạng. Là cảnh giới của bậc cứu hộ tất cả chúng sanh. Là cảnh giới của bậc có thể tịnh tất cả tam ác bát nạn. Là cảnh giới của bậc ở trong tất cả Phật độ nối thạnh Phật chủng chẳng dứt. Là cảnh giới của bậc có thể trụ trì được tất cả Phật pháp.
Là cảnh giới của bậc có thể ở tất cả kiếp tu Bồ Tát hạnh thành mãn biển đại nguyện. Là cảnh giới của bậc có thể ở tất cả pháp giới dùng trí quang thanh tịnh diệt vô minh ám chướng. Là cảnh giới của bậc có thể dùng trí quang minh trong khoảng một niệm chiếu khắp tất cả phương tiện tam thế.
Nay ta thừa oai lực của Phật vì ngươi mà nói.
Này thiện nam tử! Thuở xưa, quá Phật sát vi trần số kiếp, có một kiếp tên là Viên Mãn Thanh Tịnh. Thế giới tên là Tỳ Lô Giá Na Ðại Oai đức. Có Tu Di Sơn vi trần số Như Lai xuất thế trong thế giới đó.
Thế giới đó bằng chất nhất thiết hương vương ma ni bửu, châu báu trang nghiêm, trụ trên biển vô cấu quang minh ma ni vương. Thế giới này hình chánh viên, tịnh uế hiệp thành, mây bửu trướng và tất cả trang nghiêm cụ giăng phía trên. Luân sơn ma ni trang nghiêm bao quanh ngàn vòng. Có mười ức na do tha tứ thiên hạ đều diệu trang nghiêm. Hoặc có tứ thiên hạ chúng sanh ác nghiệp ở trong đó. Hoặc có tứ thiên hạ chúng sanh tạp nghiệp ở trong đó. Hoặc có tứ thiên hạ chúng sanh thiện căn ở trong đó. Hoặc có tứ thiên hạ chư Bồ Tát thuần thanh tịnh ở trong đó.
Cạnh Luân Vi Sơn tột phía Ðông của thế giới này, có tứ thiên hạ tên là Bửu Ðăng Hoa Tràng, cõi nước thanh tịnh, ăn mặc sung túc. Chẳng cần canh tác mà lúa bắp tự mọc tốt. Cung điện lâu các thảy đều kỳ diệu. Những cây như ý thành hàng khắp nơi. Những hương thọ hằng thoảng hơi thơm. Những man thọ hằng xuất sanh mây tràng hoa. Những hoa thọ thường tuôn hoa đẹp. Những bửu thọ xuất sanh báu lạ. Quang minh vô lượng màu chiếu sáng bao vòng. Những âm nhạc thọ xuất sanh những âm nhạc theo gió thổi động phát âm thanh vi diệu. Ánh sáng mặt nhựt, mặt nguyệt và ma ni bửu vương chiếu khắp mọi nơi. Ðêm ngày thường có toàn những cảnh vui vẻ.
Trong tứ thiên hạ này có trăm vạn ức na do tha vương quốc. Mỗi nước có ngàn sông lớn chảy quanh. Mặt sông đều có hoa đẹp đua nở, lay động theo dòng nước chảy phát tiếng âm nhạc cõi trời. Nhiều bửu thọ mọc lên bên bờ sông. Nhiều thứ trân kỳ dùng để nghiêm sức. Ghe thuyền qua lại vui chơi thỏa tình.
Khoảng giữa mỗi sông, có trăm vạn ức thành. Mỗi thành có trăm vạn ức na do tha tụ lạc. Tất cả thành ấp tụ lạc đều có trăm ngàn ức na do tha cung điện.
Trong tứ thiên hạ này, ở Diêm Phù Ðề có một nước tên là Bửu Hoa Ðăng an ổn phong phú, nhân dân đông đúc đều thật hành thập thiện. Trong nước có Chuyển Luân Vương xuất hiện hiệu là Tỳ Lô Giá Na Diệu Bửu Liên Hoa Kế, sanh từ trong hoa sen, đủ ba mươi hai tướng hảo, đủ thất bửu, cai trị tứ thiên hạ, hằng dùng chánh pháp giáo hóa chúng sanh. Nhà vua có ngàn Vương Tử đoan chánh dũng kiện hành phục được oán địch.
Trăm vạn ức na do tha cung nữ đều cùng nhà vua đồng gieo thiện căn, đồng tu công hạnh, đồng thời đản sanh, xinh đẹp như Thiên nữ, thân màu chơn kim thường phóng quang minh. Trong lỗ lông hằng phát ra hơi thơm.
Quan hiền, tướng mạnh đủ mười ức.
Chánh phi của nhà vua tên là Viên Mãn Diện, là bửu nữ đoan chánh đẹp lạ, da màu chơn kim, mắt tóc đều xanh biếc, tiếng nói như phạm âm, thân có mùi thơm cõi trời, thường phóng ánh sáng chiếu ngàn do tuần. Có một vương nữ tên là Phổ Trí Diệm Diệu Ðức Nhãn. Thân hình đoan nghiêm, sắc tướng xinh đẹp, mọi người đều thích thấy không chán.
Thuở đó, loài người sống lâu vô lượng. Hoặc có kẻ bất định chết yểu giữa chừng. Nhiều hình sắc, nhiều âm thanh, nhiều danh tự, nhiều tộc tánh, ngu trí mạnh yếu, nghèo giàu khổ vui, vô lượng phẩm loại thảy đều chẳng đồng.
Có kẻ nói thân tôi đẹp thân người xấu.
Rồi sỉ nhục, gây ác nghiệp. Do đây nên thọ mạng sắc lực tất cả phước vui đều bị tổn giảm.
Thành Bắc có cây Bồ đề tên là Phổ quang pháp vân âm tràng. Gốc cây bằng ma ni vương kiên cố niệm niệm xuất sanh tất cả Như Lai đạo tràng trang nghiêm. Tất cả châu ma ni làm thân cây. Lá bằng tạp bửu. Nhánh lá đều có thứ tự xứng nhau, trên dưới bốn phía đều viên mãn trang nghiêm, phóng bửu quang minh, phát diệu âm thanh nói cảnh giới thậm thâm của Như Lai.
Trước đây Bồ đề có một ao nước thơm tên là bửu hoa quang minh diễn pháp lôi âm, bờ ao bằng diệu bửu. Xung quanh ao có trăm vạn ức na do tha bửu thọ. Hình dáng những cây này giống như cây Bồ đề. Những chuỗi ngọc rủ thòng bốn phía. Vô lượng lâu các đều bằng chất báu nghiêm sức khắp đạo tràng.
Trong ao nước thơm xuất sanh hoa sen lớn tên là Phổ hiện tam thế nhất thiết Như Lai trang nghiêm cảnh giới vân. Có Tu Di Sơn vi trần số Phật xuất hiện trong đó.
Ðức Phật thứ nhứt hiệu là Phổ Trí Bửu Diệm Diệu Ðức Tràng, thành Vô thượng Ðẳng Chánh Giác trước nhất nơi trên hoa sen lớn này. Ðức Phật diễn thuyết chánh pháp thành thục chúng sanh vô lượng ngàn năm.
Lúc đức Như Lai Phổ Trí chưa thành Phật, trước đây mười ngàn năm, hoa sen lớn này phóng tịnh quang minh tên là Hiện chư thần thông thành thục chúng sanh. Nếu có chúng sanh nào được quanh minh này chiếu đến thời tâm họ tự khai ngộ không gì chẳng biết rõ, biết mười ngàn năm sau có Phật xuất thế.
Chín ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quanh minh tên là Nhứt thiết chúng sanh ly cấu đăng. Nếu có chúng sanh gặp quang minh này thời được thanh tịnh nhãn thấy tất cả màu sắc, biết chín ngàn năm sau, sẽ có Phật xuất thế.
Tám ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quang minh tên là Nhứt thiết chúng sanh nghiệp quả âm. Nếu có chúng sanh gặp quanh minh này thời đều tự biết những nghiệp quả báo. Biết tám ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Bảy ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quanh minh tên là Sanh Nhứt thiết thiện căn âm. Nếu có chúng sanh nào gặp quang minh này thời tất cả các căn thảy đều viên mãn. Biết bảy ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Sáu ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quanh minh tên là Phật bất tư nghì cảnh giới âm. Nếu có chúng sanh gặp quanh minh này thời tâm họ quảng đại được tự tại khắp cả. Biết sáu ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Năm ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quang minh tên là Nghiêm tịnh nhứt thiết Phật sát âm. Nếu có chúng sanh gặp quang minh này thời thấy tất cả Phật độ thanh tịnh. Biết năm ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Bốn ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quang minh tên là Nhứt thiết Như Lai cảnh giới vô sai biệt đăng. Nếu có chúng sanh nào gặp quanh minh này thời đều có thể đến ra mắt tất cả chư Phật. Biết bốn ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Ba ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quang minh tên là Tam thế minh đăng. Nếu có chúng sanh gặp quanh minh này thời đều có thể hiện thấy những bổn sự của tất cả Như Lai. Biết ba ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Hai ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng tịnh quanh minh tên là Như Lai ly ế trí huệ đăng. Nếu có chúng sanh gặp quanh minh này thời được phổ nhãn thấy thần biến của tất cả Như Lai, thấy tất cả Phật độ, thấy tất cả thế giới chúng sanh. Biết hai ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Một ngàn năm trước, hoa sen lớn này phóng đại quang minh tên là Linh nhất thiết chúng sanh kiến Phật tập chư thiện căn. Nếu có chúng sanh gặp quanh minh này thời được thành tựu kiến Phật tam muội. Biết một ngàn năm sau sẽ có Phật xuất thế.
Bảy ngày trước, hoa sen này phóng đại quanh minh tên là Nhứt thiết chúng sanh hoan hỷ. Nếu có chúng sanh gặp quang minh này thời được thấy khắp chư Phật sanh lòng rất hoan hỷ. Biết sau bảy ngày sẽ có Phật xuất thế.
Ðủ bảy ngày sau, tất cả thế giới thảy đều chấn động, thuần tịnh vô nhiễm, mỗi niệm hiện khắp mười phương tất cả cõi Phật thanh tịnh, cũng hiện những sự trang nghiêm của những cõi đó.
Nếu có chúng sanh nào căn tánh thuần thục đáng được thấy Phật thời đều đến đạo tràng.
Bấy giờ trong thế giới Tỳ Lô Giá Na Ðại Oai Ðức đó, tất cả Luân Vi Sơn, Tu Di Sơn, tất cả núi biển, lục địa, thành quách, tường rào, cung điện, âm nhạc, ngữ ngôn đều vang ra âm thanh, khen nói cảnh giới thần lực của tất cả Như Lai.
Lại phát ra tất cả mây thơm: Hương xông, hương bột. Phát ra tất cả mây hương hình tượng ngọc ma ni, mây bửu diệm, mây diệm tạng, mây y phục ma ni, mây anh lạc, mây diệu hoa, mây Như Lai quanh minh, mây Như Lai viên quang, mây âm nhạc, mây Như Lai nguyện thanh, mây Như Lai ngôn âm, mây Như Lai tướng hảo, hiển thị tướng bất tư nghì của đức Như Lai xuất hiện thế gian.
Này thiện nam tử! Ðại bửu liên hoa này có mười Phật sát vi trần số liên hoa bao quanh. Trong những hoa sen này đều có tòa sư tử ma ni bửu tạng. Trên mỗi tòa đều có Bồ Tát ngồi kiết già.
Này thiện nam tử! Lúc đức Phổ Trí Bửu Diệm Diệu Ðức Tràng Như Lai thành vô thượng Ðẳng Chánh Giác tại trên đại bửu liên hoa này, đồng thời cũng hiện thành Phật trong thập phương tất cả thế giới.
Tùy theo tâm của chúng sanh mà hiện ở trước họ để chuyển pháp luân. làm cho vô lượng chúng sanh khỏi khổ ác đạo. Làm cho vô lượng chúng sanh được sanh lên trời. Làm cho vô lượng chúng sanh ở bậc Thanh Văn, Bích Chi Phật. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề xuất ly. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề dũng mãnh tràng. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề pháp quanh minh. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề thanh tịnh căn. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề bình đẳng lực. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề nhập pháp thành. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề nhập phổ môn phương tiện đạo. Làm cho vô lượng chúng sanh an trụ hạnh Bồ đề tam muội môn. Làm cho vô lượng chúng sanh thành tựu hạnh Bồ đề duyên tất cả cảnh giới sanh phát tâm Bồ đề. Làm cho vô lượng chúng sanh an trụ đạo Ba la mật thanh tịnh. Làm cho vô lượng chúng sanh trụ Bồ Tát Sơ địa. Làm cho vô lượng chúng sanh trụ Bồ Tát Nhị địa nhẫn đến Thập địa. Làm cho vô lượng chúng sanh nhập hạnh nguyện thù thắng của Bồ Tát. Làm cho vô lượng chúng sanh an trụ hạnh nguyện thanh tịnh của Phổ Hiền.
Này thiện nam tử! Ðức Phổ Trí Bửu Diệm Diệu Ðức Tràng Như Lai hiện thần lực tự tại bất tư nghì như vậy, lúc đức Phật chuyển pháp luân, ở trong mỗi thế giới đó, tùy theo sở nghi, mỗi niệm điều phục vô lượng chúng sanh.
Lúc đó Phổ Hiền Bồ Tát biết trong thành của Bửu Hoa Ðăng Vương, chúng sanh tự ỷ thị nhan sắc và cảnh giới mà khinh mạn lăng miệt người khác, nên Bồ Tát hóa hiện thân hình đoan chánh đẹp lạ đến trong thành ấy phóng đại quang minh chiếu khắp tất cả, làm cho ánh sáng của Thánh Vương, của dân chúng, của nhựt nguyệt tinh tú đều lu mờ. Dường như lúc mặt nhựt mọc lên cao chói sáng khắp nơi. Cũng như vàng diêm phù đàn để cạnh đống mực đen.
Chúng sanh trong thành đều bảo nhau rằng đây là ai ? Là Thiên Thần hay Phạm Vương mà phóng ánh sáng chói mờ quanh sắc của chúng ta ?
Phổ Hiền Bồ Tát đứng trên hư không ngay cung điện của Thánh Vương mà bảo rằng:
Này Ðại Vương! Hiện nay trong nước của nhà vua có Phật xuất thế ngự tại cây Bồ đề Phổ Quang Minh Pháp Vân Âm Tràng.
Vương nữ Phổ Trí Diệu Nhãn thấy sắc thân và quanh minh tự tại của Phổ Hiền Bồ Tát, và nghe những vật trang nghiêm trên thân Bồ Tát phát âm thanh vi diệu, lòng rất vui mừng, tự nghĩ rằng nguyện tất cả căn lành của tôi có đều hồi hướng để được thân như vậy, được tướng tốt oai nghi tự tại như vậy. Nay đức Thánh này có thể ở trong chỗ sanh tử tối tăm của chúng sanh mà phóng đại quanh minh và báo tin đức Như Lai xuất thế. Nguyện tôi cũng được như vậy, vì các chúng sanh mà làm trí quang minh để phá sự vô tri đen tối của họ. Nguyện tôi thọ sanh chốn nào cũng đều chẳng xa rời vị thiện tri thức này.
Lúc đó, Thánh Vương cùng Bửu nữ và ngàn Vương Tử, quyến thuộc, các đại thần, bốn binh chủng, nhân dân trong thành, do thần lực của Thánh Vương đồng bay lên hư không cao một do tuần phóng đại quanh minh chiếu tứ thiên hạ, khiến khắp mọi người đều được chiêm ngưỡng. Vì muốn chúng sanh đều đến gặp Phật nên Thánh Vương nói kệ tán thán Phật.
Buddha has appeared in the world.
Savior of all living beings;
All should get up and go
To see the guide of the world.
Buddhas appear once
In millions of eons
And teach the truth
For the benefit of all beings.
Seeing the world in error,
Shrouded by the darkness of nescience,
And oppressed by the pains of life and death,
Buddhas conceive great compassion.
For countless millions of eons
They have practiced enlightenment
To perfect sentient beings
And extinguish all suffering.
They have given up
Their hands and feet, ears, noses, and heads
For endless eons, to attain
The immortality of enlightenment.
It is hard to find a guide of the world.
Even in millions of eons;
To listen to them, meet them, and associate with them
Cannot but be fruitful.
Page 1322 – The Flower Ornament Scripture
This supreme teacher is to be seen
Sitting on the seat of enlightenment,
Having conquered the demon armies
And realized the highest awakening.
Behold the body of Buddha,
With an endless array of lights,
Emanating various glows
Which soofhe the world.
Countless multitudes of light beams
Emanate from the Buddha’s pores;
Those on whom they shine
Feel incomparable joy.
Honor the guide of your own will —
Muster great energy and go to him.
Như Lai xuất thế gian
Cứu khắp các quần sanh
Các người phải mau dậy
Ði đến chỗ Ðạo Sư
Vô lượng vô số kiếp
Mới có Phật xuất thế
Diễn nói pháp thâm diệu
Lợi ích tất cả chúng.
Phật xem các thế gian
Ðiên đảo thường mê lầm
Luân hồi khổ sanh tử
Mà khởi lòng đại bi.
Vô số ức ngàn kiếp
Tu tập hạnh Bồ đề
Vì muốn độ chúng sanh
Ðây do sức đại bi
Ðầu, mắt, tay, chân thảy
Ðều xả được tất cả
Vì cầu đạo Bồ đề
Vô lượng kiếp bố thí
Vô lượng ức ngàn kiếp
Khó gặp được Như Lai
Thấy, nghe, hoặc thờ phụng
Ðều được lợi ích lớn.
Nay sẽ cùng đại chúng
Ðến gặp đấng Ðiều Ngự
Ngồi bửu tòa Như Lai
Hàng ma thành Chánh giác
Chiêm ngưỡng thân Như Lai
Phóng ra vô lượng quang
Nhiều thứ sắc vi diệu
Diệt trừ tất cả tối
Trong mỗi mỗi lỗ lông
Phóng quang bất tư nghì
Chiếu khắp các quần sanh
Ðều khiến rất vui mừng.
Ðại chúng đều nên phát
Tâm tinh tấn quảng đại
Ðến chỗ đức Như Lai
Cung kính cúng dường Phật.
“Then the king, having exhorted the inhabitants of his domain with these
verses, showering the whofe enlightenment site with offerings from ten
thousand clouds of offerings developed from the roots of goodness of the
ruler, went to the buddha, covering the sky with clouds of parasofs of all jew-
els and canopies of clouds of all kinds of flowers, adorning the sky with cloud
covers of all kinds of robes, clouds of nets of jewel bells, clouds of fragrant
flames given off by an ocean of all kinds of scents, clouds of chairs made of all
kinds of jewels, magically adorning the sky with clouds raining all kinds of
presents. Having gone to the buddha and paid his respects, the king sat before
the buddha in a throne of great jewels flashing light in all directions.
“At that pofnt the daughter of the king took off all her jewelry and scat-
tered it over the buddha; the jewelry formed a parasof over the buddha’s
head and stayed there, covered all around with netsofvarious jewels, held by
the chief water spirits, the whofe body of jewelry forming a perfect circle
surrounded by ten jewel parasofs, all completely pure, in the shape of a
tower, variously arrayed, covered by clouds of all kinds of jewel ornaments,
covered by arrays of diamond trees, adorned with the finest pearls from all
the fragrant seas. In the middle of that she saw a great enlightenment tree
called ‘draped with fofiage of all jewels produced by the cosmos of realities,’
with infinitely various adornments, displaying various auspicious supernal
manifestations. There she saw a buddha named Vairocana surrounded by as
many enlightening beings as atoms in untold buddha-lands, all of whom
had undertaken the vows of practice of universally good enlightening beings
and dwelt in the inconceivably various tofal unity of all enlightening beings.
She also saw the leaders of all worlds in the presence of the buddha.
She saw the infinitely various profections of Vairocana Buddha and per-
ceived the successive ages of his past enlightening practice. She also
Page 1323 – Entry into the Realm of Reality
perceived that world’s ages of formation and disintegration, and the succes-
sion of past buddhas in that world. She also saw the universally good
enlightening being Samantabhadra in that world, and saw him in the pres-
ence of all buddhas, honoring the buddhas and guiding all sentient beings to
full development. She also saw all the enlightening beings reflected in the
body of U niversal Good, and saw herself there too in the presence of all the
buddhas, in the presence of all the enlightening beings reflected in the body
of Universal Good, in the abodes of all sentient beings. In each of those
worlds she also saw as many worlds as atoms in a buddha-land, with their
boundaries, bases, forms, masses, and various purities of adornment, covered
by clouds of various supernal manifestations, with various names and num-
bers of ages, various lineages of buddhas appearing, various temporal
locations, various spatial locations, belonging to various phenomenal realms
within various planes of the cosmos, situated in various planes of space, with
various arrays of enlightenment sites, various lights projected by buddhas,
various buddhas’ lion thrones, various oceanic audiences of buddhas, various
circulations of the audiences ofbuddhas, various clarifications by the skill in
means ofbuddhas, various buddhas’ ways of turning the wheel of teaching,
various sayings ofbuddhas, various indications of oceans of ways of express-
ing thought, and enunciations of multitudes of various scriptures.
“Seeing all these, she was all the more enraptured. The buddha
expounded to her in her rapture a scripture called Voice of the Cycles of
Teaching of All Buddhas, along with as many accompanying scriptures as
atoms in ten buddha-lands. When she had heard these scriptures, ten hun-
dred thousand kinds of concentration entered into her, subtle and pleasant,
like the eonsciousness of an embryo on the first day in the mother’s womb,
like the commencement of activity in beings, like the impulse of the sprout
in the seed of a tree on the day it is planted — this is how subtle and full of
pofential those concentrations were. Ten hundred thousand concentrations
descended into her, beginning with such concentrations as one called ‘face-
to-face communication with all buddhas,’ one called ‘illumination of all
lands,’ one called ‘penetrating the principles of all pasts, presents, and
futures,’ one called ‘Voice of the teaching activity of all buddhas,’ one called
‘communicating the ocean of vows of all buddhas,’ one called ‘communicat-
ing the Voice of all means of emancipation from all suffering and torture of
the mundane whirl,’ one called ‘manifestation of the vow to dispel the dark-
ness of all sentient beings,’ one called ‘determination to release all sentient
beings from suffering’ one called ‘source of achievement of happiness for all
sentient beings,’ one called ‘source of tireless developmental guidance for all
sentient beings,’ one called ‘characterized by entry into the path of all
enlightening beings,’ and one called ‘supernal manifestation produced by
entry into the stages of all enlightening beings.’
“With her mind subtly concentrated, unwavering, joyful, refreshed,
unpreoccupied, in harmony with the wise, focused on profound omnis-
cience, swelling with oceanic love, free from all attachments, not dwelling
on any worldly objects, entering the sphere of those who arrive at Thusness,
Page 1324 – The Flower Ornament Scripture
aware of the appearances of all buddhas, unperturbed, unagitated,
unobstructed, unfragmented, neither excited nor depressed, tireless,
unretreating, undiscouraged, meditating on the inherent nature of all
things, realizing the ocean of principles based on the inherent nature of all
things, following the principles of investigation of all things, plunging into
the ocean of all sentient beings, determined to save all worldlings, illumined
by the vast ocean of buddhas, plunging into the ocean of vows of all bud-
dhas, breaking through all obstructions to enlightenment, gathering great
stores of virtue, on the verge of attainment of the ten powers of buddhas,
aware of the realms of all enlightening beings, amassing the provisions of all
enlightening beings for the path of enlightenment, her mind reaching
everywhere to take up the great vow of universal good, by as many oceans of
vows as atoms in ten buddha-lands she undertook the past vow of all bud-
dhas for the purification of their own buddha-lands. That is, by guiding all
sentient beings to perfection, to know all ways to the realm of reality, to
enter the ocean of all ways to the realm of reality, to enter enlightening prac-
tice in all buddha-lands forever, to live in the sphere of the practices of all
enlightening beings forever, to visit all buddhas, to associate with all spiri-
tual benefactors, to fully honor and serve all buddhas, to continue with each
moment of eonsciousness the practice of enlightening beings which increas-
ingly becomes aware of omniscient knowledge. She undertook the vow of
universally good enlightening practice by means of as many oceans of ways
of undertaking vows as atoms in ten buddha-lands, beginning with such
vows as these.
“Then the buddha Paragon of Virtue Radiant with the Light of Universal
Knowledge made her aware of his past roots of goodness and inspired her to
achieve them — he made them clear to her, revealed them, described them,
analyzed them, and explained them; he strengthened them to endure with-
out perishing, extended them to great range, and firmly established them so
as to make them equal to the measure of omniscience, so she would appre-
hend, from the first determination for enlightenment, the incalculable past
vows of the enlightened.
“Ten eons before that, in the world Light Shining from a Jewel Sun and
Moon, in which the teaching of the buddha Moonlike Brilliance was pre-
served, that same woman, instructed by the enlightening being Universally
Good, repaired a ruined image of the Buddha seated on a lotus, painted it,
and adorned it, having gone to Universally Good with the aspiration for
enlightenment. Because of that root of goodness, she never fell into misfor-
tune and always was born in celestial or human families and was always
beautiful. She always saw buddhas and associated with the enlightening
being Universally Good, and in every life was developed, inspired, and
caused to be mindful by that spiritual benefactor. At this time, furthermore.
Universally Good was thoroughly pleased with her.
“Who do you think the king of that time was? It was none other than the
enlightening being Manjushri, the Glorious One, who was the king. And
do not suppose that it was anyone else but the night goddess
Page 1325 – Entry into the Realm of Reality
Prashantarutasagaravati, who is seated here near me, who was the queen.
And do not think it was anyone but I who was the daughter of the king and
queen, who in the time of the teaching left by the buddha Moonlike Bril-
liance repaired a ruined image of the Buddha on a lotus. That became a
determining factor for me all the way to supreme enlightenment. And when
I was directed by the enlightening being Universally Good toward supreme
perfect enlightenment, I first aroused the determination for enlightenment.
Then, when I went to the buddha Paragon of Virtue Radiant with the Light
of Universal Knowledge and cast my jewelry over him, saw the buddha’s
miraculous power, and heard the Teaching from him, I attained this enlight-
ening liberation showing guidance to all sentient beings. And I propitiated
all those buddhas, numerous as atoms in the polar mountain, and honored
them with all kinds of offerings. And I listened to all their teachings, and put
their instructions into practice; and I gained such intense respect for those
buddhas that in a single moment of thought I would see all those buddhas,
their circles of enlightening beings, and their buddha-lands.
“When that world Radiant Brilliance had passed away and the age Sphere
of Dispassion was over, there followed a world called Magnificent Array
Brilliantly Adorned with Jewel Discs, and an age called Great Light; five
hundred buddhas emerged therein, and I propitiated them all. The first bud-
dha in that age was named Representative of Great Compassion; when he
was leaving home, I, who had become a night goddess, made offerings to
him. After him, a buddha named Adamantine Paragon of Man arose; I, at
that time a ruler, made offerings to him, and he expounded to me a scripture
called Source of All Buddhas, accompanied by as many scriptures as atoms in
ten buddha-lands, which I listened to and took up. After that a buddha
named Magnificent Array of Lights of a Mountain of Blazing Fire appeared;
at that time the daughter of a grandee, I made offerings to him, and he
expounded to me a scripture called Containing the Manifestations of Past,
Present, and Future, accompanied by as many scriptures as atoms in the con-
tinent, which I listened to and took up. After that a buddha named King of
Energy Risen Above the Ocean of All Phenomena appeared in the world; at
that time a titan chieftain, I made offerings to him, and he expounded to me
a scripture called Analysis of Knowledge of the Planes of All Reality Realms,
accompanied by five hundred scriptures, which I listened to and took up.
After that a buddha named Light of the Ocean of Splendor of the Profound
Doctrine appeared; at that time the daughter of a chief water spirit, I hon-
ored him with a shower of wish-fulfilling jewels, and he expounded to me a
scripture called Light of Reason in the Ocean of Reality Realms, accompa-
nied by as many scriptures as atoms in ten buddha-lands, which I listened to,
took up, and memorized. After that a buddha named Splendor of the Multi-
tude of Manifestations of the Ocean of Virtue appeared; at that time a seer
with five kinds of occult knowledge, I wentto him by magical power with a
company of six thousand seers and honored him with incense and flowers.
H e expounded to me a scripture called Lamp of Independence, accompanied
by six thousand scriptures, which I listened to and took up. After that a bud-
Page 1326 – The Flower Ornament Scripture
dha named Imbued with Sunny Radiance appeared. At that time I was an
earth goddess named Source of Common Weal; accompanied by countless
earth goddesses, I went to that huddha showering jewel flowers and garlands
from trees of all jewels as tokens of honor. He expounded a scripture called
Womb of Knowledge from Which All Buddhas Are Born, along with
countless scriptures, which I listened to and remembered permanently.
“The last of those five hundred huddhas was named Lamp Radiant As a
Mountain Peak of jewels Filling the Space of the Cosmos. At that time I was
a dancing girl named Radiantly Beautiful Face. When the buddha came into
the city, I began to dance and by the power of the buddha rose into the air
and went to the buddha, praising him with a thousand verses. Fie illumined
my whofe body with a light called Array of Cosmic Lightning, which ema-
nated from the circle of hair between his brows; and as soon as that light
touched me I attained a liberation called ‘offspring of contemplation of the
principles of the reality realm.’
“Thus I associated with and honored all the five hundred buddhas of that
age in that world, and I remember everything they taught me, forgetting
nothing, not even a line or letter. Also, as I went to each buddha, I benefited
innumerable beings by describing the ways of buddhas. Also, f rom each bud-
dha I obtained illumination by the lightning of omniscience, called ‘womb
of knowledge of past, present, and future, extensive as the cosmos,’ which is
the oceanic body of the reality realm, containing at once all the practices of
universal good. Now I perceive infinite buddhas in each mental moment,
and from seeing those buddhas, flashes of light of omniscience which I have
not previously apprehended or seen enter into my mind, and I do not fall
away from the practice of universally good enlightening beings. Why?
Because apprehending these flashes of light of omniscience is endlessly and
infinitely revealing and instructive.”
Then the night goddess Samantasattvatranotahshri spoke these verses to
Sudhana, further elucidating the enlightening liberation showing guidance
for beings in all worlds:
Chuyển Luân Thánh Vương nói kệ khen Phật khai ngộ tất cả chúng sanh rồi, do thiện căn của Luân Vương xuất hiện mười ngàn thứ mây đại cúng dường, thẳng đến phía đạo tràng của Như Lai.
Như là mây tất cả bửu cái, mây tất cả hoa trướng, mây tất cả bửu y, mây tất cả bửu linh võng, mây tất cả diệu hương, mây tất cả bửu tòa, mây tất cả bửu tràng, mây tất cả cung điện, mây tất cả diệu hoa, mây tất cả đồ trang nghiêm giăng đẹp khắp hư không. Thánh Vương đảnh lễ nơi chân đức Phổ Trí Bửu Diệm Diệu Ðức Tràng Như Lai, hữu nhiễu vô lượng vòng, rồi ngồi trên tòa phổ chiếu thập phương bửu liên hoa phía trước đức Phật.
Vương nữ Phổ Trí Diệm Diệu Ðức Nhãn cởi đồ trang sức trên thân cầm rải lên cúng dường Phật. Những đồ trang sức đó liền ở trên hư không biến thành lưới bửu cái thòng rủ xuống. Long Vương cầm giử bửu cái này. Những cung điện xen bày trong đó. Mười thứ bửu cái bao vòng hình như lâu các trong ngoài thanh tịnh, trang nghiêm với những chuỗi ngọc, bửu thọ, hương hải, ma ni. Trong bửu cái đó có cây Bồ đề nhánh lá sum suê che trùm cả pháp giới, mỗi niệm hiện ra vô lượng trang nghiêm.
Ðức Tỳ Lô Giá Na Như Lai ngự dưới cội Bồ đề này. Có bất khả thuyết Phật sát vi trần số Bồ Tát vây quanh. Chư Bồ Tát này đều xuất sanh từ nơi hạnh nguyện của Phổ Hiền, an trụ nơi vô sai biệt trụ của Bồ Tát.
Cũng thấy có tất cả Thế Gian Chủ. Cũng thấy thần lực tự tại của Như Lai. Cũng thấy những kiếp thứ đệ có thế giới thành hoại. Lại cũng thấy tất cả thế giới đó, mỗi mỗi thế giới đều có Phổ Hiền Bồ Tát cúng dường chư Phật điều phục chúng sanh. Lại cũng thấy tất cả Bồ Tát đó đều ở trong thân Phổ Hiền. Cũng thấy thân mình ở trong thân đó. Cũng thấy thân mình ở trước chỗ tất cả Như Lai, tất cả Phổ Hiền, tất cả Bồ Tát, tất cả chúng sanh. Lại cũng thấy tất cả thế giới đó mỗi mỗi đều có Phật sát vi trần số thế giới, những ranh giới, những nhiệm trì, những hình trạng, những thể tánh, những sắp đặt, những trang nghiêm, những thanh tịnh, những mây trang nghiêm mà che trên đó, những tên kiếp, chư Phật xuất thế, những tam thế, những phương xứ, những trụ pháp giới, những nhập pháp giới, những trụ hư không, những Như Lai Bồ đề tràng, những Như Lai thần thông lực, những Như Lai sư tử tòa, những Như Lai đại chúng, những Như Lai chúng sai biệt. Những Như Lai xảo phương tiện, những Như Lai chuyển pháp luân, những Như Lai diệu âm thanh, những Như Lai ngôn thuyết, những Như Lai khế kinh.
Thấy như vậy rồi, Vương nữ rất hoan hỷ lòng thanh tịnh.
Phổ Trí Bửu Diệm Diệu Ðức Trang Như Lai vì Vương nữ mà nói tu đa la tên là Nhất thiết Như Lai Chuyển pháp luân, có mười Phật sát vi trần số tu đa la làm quyến thuộc.
Vương nữ nghe kinh xong, thời được thành tựu mười ngàn môn tam muội, tâm nhu nhuyến không cứng thô, như mới thọ thai, như mới đản sanh, như cây Ta La mới mọc mộng, tâm tam muội đó cũng như vậy.
Như là hiện kiến nhất thiết chư Phật tam muội phổ chiếu nhất thiết sát tam muội, nhập nhất thiết tam thế môn tam muội, thuyết nhất thiết Phật pháp luân tam muội, tri nhất thiết Phật nguyện hải tam muội, khai ngộ nhất thiết chúng sanh linh xuất sanh tử khổ tam muội, thường nguyện phá nhất thiết chúng sanh ám tam muội, thường nguyện diệt nhất thiết chúng sanh khổ tam muội, thường nguyện sanh nhất thiết chúng sanh lạc tam muội, giáo hóa nhất thiết chúng sanh bất sanh bì yểm tam muội, nhất thiết Bồ Tát vô chướng ngại tràng tam muội phổ nghệ nhất thiết thanh tịnh Phật sát tam muội … Vương nữ được mười ngàn tam muội như vậy.
Vương nữ lại được tâm diệu định, tâm bất động, tâm hoan hỷ, tâm an ủi, tâm quảng đại, tâm thuận thiện tri thức, tâm duyên thậm thâm nhất thiết trí, tâm, trụ quảng đại phương tiện hải, tâm xả ly tất cả chấp trước, tâm chẳng trụ thế gian cảnh giới, tâm nhập Như Lai cảnh giới, tâm phổ chiếu tất cả sắc hải, tâm không não hại, tâm không cao cứ, tâm không bì quyện, tâm không thối chuyển, tâm không giải đãi, tâm tư duy tự tánh của các pháp. Tâm an trụ tất cả pháp môn, tâm quán sát tất cả pháp môn, tâm biết rõ tất cả chúng sanh, tâm cứu hộ tất cả chúng sanh, tâm chiếu khắp tất cả thế giới, tâm khắp sanh tất cả Phật nguyện, tâm đều phá tất cả núi chướng, tâm chứa nhóm phước đức trợ đạo, tâm hiện thấy chư Phật thập lực, tâm chiếu khắp cảnh giới Bồ Tát, tâm tăng trưởng Bồ Tát trợ đạo, tâm duyên khắp tất cả phương, tâm tư duy Phổ Hiền đại nguyện.
Vương nữ lại phát mười Phật sát vi trần số nguyện hải của Như Lai :
Nguyện nghiêm tịnh tất cả cõi Phật, nguyện điều phục tất cả chúng sanh, nguyện biết khắp tất cả thế giới, nguyện vào khắp tất cả pháp giới, nguyện trong tất cả Phật độ tu Bồ Tát hạnh cùng tận thuở kiếp vị lai, nguyện tận thuở vị lai kiếp không bỏ hạnh Bồ Tát, nguyện được gần gũi tất cả Như Lai, nguyện được thừa sự tất cả thiện hữu, nguyện được cúng dường tất cả chư Phật, nguyện ở trong mỗi niệm tu Bồ Tát hạnh, tăng nhứt thiết trí không gián đoạn, phát mười Phật sát vi trần số nguyện hải như vậy, thành tựu đại nguyện Phổ Hiền.
Ðức Phổ Trí Như Lai lại vì Vương nữ mà nói những thiện căn đã chứa nhóm từ khi phát tâm tới nay, cùng những diệu hạnh đã tu, đại quả đã được. Làm cho Vương nữ khai ngộ thành tựu nguyện hải của Như Lai, nhất tâm hồi hướng bậc Nhất thiết trí.
Dạ Thần Phổ Cứu Chúng Sanh Diệu Ðức nói tiếp :
Này thiện nam tử! Lại quá đây mười đại kiếp về trước, có thế giới tên là Nhựt Luân Quang Ma Ni, Phật hiệu là Nhơn Ðà La Tràng Diệu Tướng.
Vương nữ Diệu Nhãn ở trong di pháp của đức Như Lai đó, Phổ Hiền Bồ Tát khuyên nàng tu bổ tượng Phật cũ hư trên tòa liên hoa. Nàng đã tu bổ xong lại sơn vẽ. Sơn vẽ xong lại trang nghiêm các châu báu, rồi phát tâm Vô thượng Bồ đề.
Này thiện nam tử! Ta nhớ thuở quá khứ do Phổ Hiền Bồ Tát thiện tri thức mà Vương nữ gieo được thiện căn này, từ đó trở đi chẳng đọa ác thú thường thọ sanh trong dòng Thiên Vương, Nhân Vương, xinh đẹp khả ái, đủ những tướng tốt, khiến mọi người thích thấy, thường gặp Phật, thường được gần gũi Phổ Hiền Bồ Tát, được Bồ Tát chỉ dạy khai ngộ thành thục mãi đến ngày nay.
Này thiện nam tử! Chuyển Luân Thánh Vương Tỳ Lô Giá Na Tạng Diệu Bửu Liên Hoa Kế nay là Di Lặc Bồ Tát.
Vương phi Viên Mãn Diện nay là Dạ Thần Tịch Tịnh Âm Hải đang ở gần đây.
Vương nữ Diệu Ðức Nhãn chính là ta.
Thuở xưa ấy, ta làm đồng nữ, Phổ Hiền Bồ Tát khuyên ta tu bổ tượng Phật, dùng đó làm nhân duyên phát tâm Vô thượng Bồ. Ðó là lúc ta bắt đầu phát tâm.
Sau đó Phổ Hiền Bồ Tát dẫn dắt ta thấy đức Diệu Ðức Tràng Phật, ta cởi chuỗi ngọc rải lên cúng dường, thấy thần lực của Phật, nghe Phật thuyết pháp, liền được môn giải thoát ” Bồ Tát hiện khắp tất cả thế gian điều phục chúng sanh”. Trong mỗi niệm thấy Tu Di Sơn vi trần số Phật. Cũng thấy đạo tràng chúng hội và quốc độ thanh tịnh của chư Phật. Ta đều tôn trọng cung kính cúng dường nghe diễn chánh pháp, y giáo tu hành.
Này thiện nam tử! Qua khỏi thế giới Tỳ Lô Giá Na Ðại Oai Ðức, kiếp viên mãn thanh tịnh, có thế giới tên là Bửu Luân Diệu Trang Nghiêm, kiếp tên là Ðại Quang, có năm trăm đức Phật xuất hiện trong đó. Ta đều kính thờ cúng dường. Ðức Phật tối sơ hiệu là Ðại Bi Tràng, lúc mới xuất gia, ta làm Dạ Thần cung kính cúng dường.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Kim Cang Na La Diên Tràng. Ta làm Chuyển Luân Thánh Vương cung kính cúng dường Phật. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Nhất Thiết Phật Xuất Hiện, mười Phật sát vi trần số tu đa la làm quyến thuộc.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Kim Cang Vô Ngại Ðức. Ta làm Chuyển Luân Vương cung kính cúng dường Phật. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Phổ Chiếu Nhất Thiết Chúng Sanh Căn, Tu Di Sơn vi trần số tu đa la làm quyến thuộc, ta đều thọ trì.
Kế đó có Phật xuất thế tên là Hỏa Diệm Sơn Diệu Trang Nghiêm. Ta thuở đó làm Trưởng giả nữ. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Phổ Chiếu Tam Thế Tạng, Diêm Phù Ðề vi trần số tu đa la làm quyến thuộc. Ta đều nghe hiểu y giáo thọ trì.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Nhất Thiết Pháp Hải Cao Thắng Vương. Thuở đó ta làm A Tu La Vương cung kính cúng dường Phật. Ðược Phật nói kinh tên là Phân Biệt Nhất Thiết Pháp Giới, năm trăm tu đa la làm quyến thuộc. Ta đều nghe hiểu như pháp thọ trì.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Hải Nhạc Pháp Quang Minh. Thuở đó ta làm Long Vương nữ mưa mây như ý ma ni bửu cúng dường Phật. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Tăng Trưởng Hoan Hỉ Hải, có trăm vạn ức tu đa la làm quyến thuộc. Ta đều nghe hiểu như pháp thọ trì.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Bửu Diệm Sơn Ðăng. Thuở đó ta làm Hải Thần mưa mây bửu liên hoa cung kính cúng dường Phật. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Pháp Giới Phương Tiện Hải Quảng Minh.
Có Phật sát vi trần số tu đa la làm quyến thuộc. Ta đều nghe hiểu như pháp thọ trì.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Công Ðức Hải Quang Minh Luân. Thuở đó ta làm Ngũ Thông Tiên hiện đại thần thông có sáu vạn Tiên Nhơn vây quanh, mưa mây hương hoa cúng dường Phật. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Vô Trước Pháp Ðăng, có sáu vạn tu đa la làm quyến thuộc. Ta đều nghe hiểu như pháp thọ trì.
Kế đó có Phật xuất thế hiệu là Tỳ Lô Giá Na Công Ðức Tạng. Thuở đó ta làm Chủ Ðịa Thần tên là Xuất Sanh Bình Ðẳng Nghĩa, cùng vô lượng Ðịa Thần đồng mưa tất cả bửu thọ, tất cả ma ni tạng, tất cả mây bửu anh lạc để cúng dường Phật. Ðức Phật đó vì ta mà nói kinh tên là Xuất Sanh Nhất Thiết Như Lai Trí Tạng, vô lượng khế kinh làm quyến thuộc. Ta đều nghe hiểu thọ trì chẳng quên.
Này thiện nam tử! Thứ đệ như vậy, đức Phật tối hậu hiệu là Sung Mãn Hư Không Pháp Giới Diệu Ðức Ðăng. Thuở đó ta là kỹ nữ tên là Mỹ Nhan. Ta thấy Phật vào thành liền ca vũ cúng dường. Ta thừa thần lực của Phật vọt mình lên hư không nói ngàn bài kệ tán thán Phật. Ðức Phật vì ta mà phóng ánh sáng chặng mày tên là Trang Nghiêm Pháp Giới Ðại Quang Minh chiếu khắp thân ta. Khi được quanh minh của Phật chiếu đến thân, ta được môn giải thoát tên là pháp giới phương tiện bất thối tạng.
Này thiện nam tử! Trong thế giới này có Phật sát vi trần số kiếp như vậy, tất cả Như Lai xuất hiện trong đó. Ta đều kính thờ cúng dường cả.
Chư Phật đó có bao nhiêu chánh pháp ta đều ghi nhớ chẳng quên một câu một chữ. Ở chỗ chư Phật đó ta tán dương tất cả Phật pháp, rộng làm lợi ích cho vô lượng chúng sanh.
Ở chỗ mỗi đức Như Lai ta được nhất thiết trí quang minh, hiện tam thế pháp giới hải, nhập tất cả Phổ Hiền hạnh.
Này thiện nam tử! Vì ta y cứ nhất thiết trí quang minh nên ở trong mỗi niệm thấy vô lượng Phật. Ðã thấy Phật rồi, trước chưa được chưa thấy Phổ Hiền hạnh, nay đều thành tựu viên mãn.
Tại sao vậy? Vì đã được nhất thiết trí quang minh vậy.
Phổ Cứu Chúng Sanh Dạ Thần muốn tuyên lại nghĩa giải thoát này, thừa Phật thần lực, vì Thiện Tài đồng tử mà nói kệ rằng:
Listen, Sudhana, as I tell
Of what is deep, hard to see, hard to fathom:
Means of distinction of the planes of all times.
Tofal illumination of the appearances of things.
Listen to me explain how I first aspired to enlightenment
In quest of the qualities of buddhas.
And how I attained
This liberation of awareness.
More eons ago than atoms in a buddha-land,
There was a land called Radiant Brilliance, vast and pure,
Where there was an age called Sphere of Dispassion,
During which there was an unbroken succession of buddhas.
Page 1327 – Entry into the Realm of Reality
As many buddhas as atoms in the polar mountain, free from evil, ppeared:
The first was Paragon of Virtue Radiant with the Light of Universal Knowledge;
Then Banner of Truth, Polar Mountain of Light, and Lion of Virtue;
King of Peace, Continual Life, Lofty Renown, Glory of Supreme Virtue,
Light Maker, Moon Face — these were the first ten buddhas there.
Vault of the Sky, Universal Light, Omnipresent, Source of the Sea of Mindfulness,
Exalted, Summit of Glory, Light of Lofty Flames of Truth,
Lotus Born, The Compassionate, and Flower of the Cosmos —
These were the second ten, lighting the ocean of buddhas.
Mind of Foremost Light, Mind of Knowledge, Manifold Benefits, Glory of Indra,
Celestial Intellect, Mind of Supreme Energy, Splendor of Knowledge,
Brilliance of the Best of Lights, Mighty Celestial Stride, Lotus of the Cosmos —
These were the third ten buddhas, revealing this vast teaching.
Splendor of a Mountain of Jewel Lights, then Radiant Ocean of Virtues,
Light of Truth, Lotus-Born Glory, Moonlike Eye of the World, Fragrant Light,
Brilliant As a Mountain of Jewels, Radiant King in the Form of a Celestial Musician,
Full of Glorious Light of the Finest of Jewels, and tenth was Physically Calm.
After that were Vast Awareness, Jewel Luster, Splendor of Clouds in the Sky,
Superb Appearance, magnificent, and Sphere of Hofy Practices, radiant,
Living Like Primeval Man, Splendid As the Polar Mountain, King Resplendent with Virtue,
Paragon of Invincible Resolve, and Lofty Tree the tenth of them.
Imbued with the Splendor of the King of Trees, Reflection of the Bodies of the
Leaders of the Worlds, Superlative Radiance, Spofless Light, Brilliance of the
Energy of Earth, Glory of the Supreme Virtues of the Profound Teaching,
Knowledge of the Sound of the Ocean of Truths, Pofe of the World, Radiant Mind, Diamond Light.
Light of Brahma, Sound of Space, Splendor of Reflection of the Cosmos, Sphere
Page 1328 – The Flower Ornament Scripture
Of Lights, Brilliant Mind with the Ten Powers of Knowledge, Lamp of Space,
Beautiful Splendor, Glory of Sunlight, Light of Virtue, Tranquil Radiance, and
Beauty of Clouds of Compassion, were the next ten buddhas.
Mindful of the Light of Power Born ofThusness, Appearing to All Beings,
Exalted Light, Embodiment of Impartiality, Born of Truth, Swift As the Wind,
Paragon of Herofsm, Jewel Body Luster, Light Appearing in All Times —
These were the next ten buddhas.
Shining Light of the Ocean of Vows, Splendor of the Mountain of Adamantine Will,
Exalted Brilliance, Paragon of Mindfulness, Aware of Truth, Lamp of Wisdom,
Radiance of the Most Excellent Light, then Vast Intellect,
Following the Course of Knowledge of the Principles of the Cosmos, and Light of Knowledge of Oceanic Awareness.
Sublime Giver of Jewels of Truth, Clouds of Glory of Mountains of Virtue,
Light of the Lamp of Peace, Light of FieryEnergy, Voice of Cessation,
Paragon of Tranquillity, Radiant Lamp of the World, Energy of Great Vows,
Invincible Power, Radiant Sea of Lights of Knowledge.
Spiritual Master, Unattached Mind, Understanding the Speech of All Beings,
Articulate in All Languages, Resolved to Sacrifice Willingly, Appearing to All
Beings Everywhere, Adopting Forms Congenial to All Beings, Living Together
for the Benefit of Others, Embodiment of Nature, and the Buddha Good:
Beginning with these, I served as many buddhas, light-makers,
As atoms in the polar mountain.
And I served all the buddhas who appeared
In as many eons as atoms in the buddha-lands,
And entered this ocean of liberation.
I have practiced and developed this liberation for infinite eons;
Having heard it and put it into practice.
You will accomplish this teaching soon.
Thiện Tài nghe ta nói
Pháp thậm thâm khó thấy
Chiếu khắp cả tam thế
Tất cả môn sai biệt.
Như ta sơ phát tâm
Chuyên cầu Phật công đức
Các giải thoát đã được
Ngươi nay phải lóng nghe
Ta nhớ thuở quá khứ
Quá sát trần số kiếp
Trước đó có một kiếp
Tên Viên Mãn Thanh Tịnh
Thuở đó có thế giới
Tên là Biến Chiếu Ðăng
Tu Di trần số Phật
Xuất thế ở trong đó
Sơ Phật diệu Trí Diệm
Phật kế hiệu Pháp Tràng
Thứ ba Pháp tu Di,
Thứ tư Ðức Sư Tử,
Thứ năm Tịch Tịnh Vương,
Thứ sáu Diệt Chư Kiến,
Thứ bảy Cao Danh Xưng,
Thứ tám Ðại Công Ðức,
Thứ chín Phật Thắng Nhựt,
Thứ mười Phật Nguyệt Diện,
Ta nơi mười Phật này
Tối sơ ngộ pháp môn
Thứ đệ kế sau đó
Lại có mười Như Lai
Một là Hư Không Xử,
Thứ hai Phật Phổ Quang,
Thứ ba Trụ Chư Phương,
Thứ tư Chánh Niệm Hải,
Thứ năm Cao Thắng Quang,
Thứ sáu Tu Di Vân,
Thứ bảy Pháp Diệm Phật,
Thứ tám Sơn Thắng Phật,
Thứ chín Ðại Bi Hoa,
Thứ mười Pháp Giới Hoa.
Lúc mười Phật xuất thế
Ta giác ngộ thứ hai.
Thứ đệ kế sau đó
Lại có mười đức Phật :
Một là Phật Quang Tràng,
Thứ hai Trí Huệ Phật,
Thứ ba Tâm Nghĩa Phật,
Thứ tư Ðức Chủ Phật,
Thứ năm Thiên Huệ Phật,
Thứ sáu Huệ Vương Phật,
Thứ bảy Thắng Trí Phật,
Thứ tám Quang Vương Phật,
Thứ chín Dũng Mãnh Phật,
Thứ mười Liên Hoa Phật.
Tại chỗ mười Phật này
Ta thứ ba ngộ pháp.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Bửu Diệm Sơn,
Thứ hai Công Ðức Hải,
Thứ ba Pháp Quang Minh,
Thứ tư Liên Hoa Tạng,
Thứ năm Chúng Sanh Nhãn,
Thứ sáu Hương Quang Bửu,
Bảy, Tu Di Công Ðức,
Tám, Càn Thát Bà Vương
Thứ chín Ma Ni Tạng,
Mười, Phật Tịch Tịnh Sắc.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Quảng Ðại Trí,
Kế Phật Bửu Quang Minh,
Thứ ba Hư Không Vân,
Thứ tư Thù Thắng Tướng,
Thứ năm Viên Mãn Giới,
Thứ sáu Na La Diên,
Thứ bảy Tu Di Ðức,
Thứ tám Công Ðức Luân,
Thứ chín Vô Thắng Tràng
Thứ mười Ðại Thọ Sơn.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Bà La Tạng,
Thứ hai Thế Chủ Thần,
Thứ ba Cao Hiển Quang,
Thư tư Kim Cang Chiếu,
Thứ năm Ðịa Oai Lực,
Thứ sáu Thậm Thâm Pháp,
Thứ bảy Pháp Huệ âm,
Thứ tám Tu Di Tràng,
Thứ chín Thắng Quang Minh,
Thứ mười Diệu Bửu Quang.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Phạm Quang Minh,
Thứ hai Hư Không Âm,
Thứ ba Pháp Giới Thân,
Thứ tư Quang Minh Luân,
Thứ năm Trí Huệ Tràng,
Thứ sáu Hư Không Ðăng,
Thứ bảy Vi Diệu Ðức,
Thứ tám Biến Chiếu Quang,
Thứ chín Thắng Phước Quang
Thứ mười Ðại Bi Vân.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Lực Quang Huệ,
Thứ hai Phổ Hiện Tiền,
Thứ ba Cao Hiển Quang,
Thứ tư Quang Minh Thân,
Thứ năm Phật Pháp Khởi,
Thứ sáu Phật Bửu Tướng,
Thứ bảy Tốc Tật Phong,
Thứ tám Dũng Mãnh Tràng,
Thứ chín Diện Bửu Cái,
Thứ mười Chiếu Tam Thế.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Ðệ nhất Nguyện Hải Quang,
Ðệ nhị Kim Cang Thân,
Thứ ba Tu Di Ðức,
Thứ tư Niệm Tràng Vương,
Thứ năm Công Ðức Huệ,
Thứ sáu Trí Huệ Ðăng,
Thứ bảy Quang Minh Tràng,
Thứ tám Quảng Minh Tràng,
Thứ tám Quảng Ðại Trí,
Thứ chín Pháp Giới Trí,
Thứ mười pháp Hải Trí.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Bố Thí Pháp,
Thứ hai Công Ðức Luân,
Thư ba Thắng Diệu Vân,
Thứ tư Nhẫn Trí Ðăng,
Thứ năm Tịch Tịnh Âm,
Thứ sáu Tịch Tịnh Tràng,
Thứ bảy Thế Gian Ðăng,
Thứ tám Thâm Ðại Nguyện,
Thứ chín Vô Thắng Tràng,
Thứ mười Trí Diệm Hải.
Thứ đệ kế sau đó
Có mười Phật xuất thế:
Thứ nhất Pháp Tự Tại,
Thứ hai Vô Ngại Huệ,
Thứ ba Ý Hải Huệ,
Thứ tư Chúng Diệu Âm,
Thứ năm Tự Tại Thí,
Thứ sáu Phổ Hiện Tiền,
Thứ bảy Tùy Lạc Thân,
Thứ tám Trụ Thắng Ðức,
Thứ chín Bổn Tánh Phật,
Thứ mười Phật Hiền Ðức.
Tu Di trần số kiếp
Bao nhiêu Phật trong đó
Khắp làm đèn thế gian
Ta đều từng cúng dường.
Phật sát vi trần kiếp
Bao nhiêu Phật xuất thế
Tôi đều từng cúng dường
Vào môn giải thoát này.
Ta trong vô lượng kiếp
Ta tu được đạo này,
Nếu người tu hành được
Chẳng lâu cũng sẽ được.
“I know only this enlightening liberation showing guidance to beings in
all worlds. How can I know the practice or tell the virtues of the enlighten-
Page 1329 – Entry into the Realm of Reality
ing beings who live by various resofutions in the infinitely varied ocean of
enlightening practices, who manifest various minds and bodies, who have
perfected oceans of various faculties, who have carried through the various
vows of enlightening beings?
“In this same enlightenment site is a night goddess named
Prashantarutasagaravati, who sits next to me on a lotus seat, in a calyx
adorned with starry diamonds, surrounded by countless tens of hundreds of
thousands of night goddesses — go ask her how to learn and carry out the
practice of enlightening beings.”
So Sudhana paid his respects to the night goddess Samantasattva-
tranotahshri and left her.
Này thiện nam tử! Ta chỉ biết môn giải thóat “Bồ Tát Phổ hiện nhất thiết thế gian điều phục chúng sánh”.
Như chư đại Bồ Tát tích tập vô biên hạnh, sanh những hiểu biết, hiện những thân mình, đủ những căn tướng, mãn những nguyện vọng, vào những tam muội, khởi những thần biến, hay quán sát pháp, nhập những trí huệ môn, được những pháp quang minh.
Ta thế nào biết được, nói được công đức hạnh đó.
Này thiện nam tử! Cách đây không xa, có Chủ Dạ Thần tên là Tịch Tịnh Âm Hải, ngồi trên tòa liên hoa ma ni quang tràng trang nghiêm. Có trăm vạn a tăng kỳ Chủ Dạ Thần vây quanh.
Ngươi đến đó hỏi Bồ Tát thế nào học Bồ Tát hạnh, tu Bồ Tát đạo?
Thiện Tài đồng tử đảnh lễ chân Dạ Thần, hữu nhiễu vô số vòng, ân cần chiêm ngưỡng từ ta mà đi.
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- https://thienphatgiao.wordpress.com/2013/06/02/kinh-hoa-nghiem-thich-tri-tinh-dich-tap-3-8/19/
- https://terebess.hu/zen/mesterek/avatamsaka-cleary.pdf
- https://thuvienhoasen.org/p16a563/39-pham-nhap-phap-giof-phan-tren