Phẩm 38a: Ly Thế Gian – Detachment from the Wold – Song ngữ
The Avatamsaka Sutra
The Flower Ornament Scripture – (The Flower Garland Sutra)
Kinh Hoa Nghiêm
English: Thomas Cleary – 1984.
Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 – 1983.
Compile: Lotus group.
Book Thirty-Eight: Detachment from the Wold – Page 969 – 1080 (MsW: 1022 – 1133)
Phẩm 38a: Kinh Hoa Nghiêm – Ly Thế Gian – (Hán bộ quyển 53 – 56)
At that time the World-Honored One was in the country of Magadha,
in the forest, in the shrine of universal light at the site of enlightenment,
sitting on a lotus lion seat; he had completely fulfilled ineffable enlight-
enment, put an end to afflictions and views, and arrived at formless
truth. Abiding in the abode of buddhas, he had attained the equanimity
of buddhas and arrived at nonobstruction in the state of imperturba-
bility. All his actions were unimpeded. He stood in the inconceivable
and saw through all time. His body continually pervaded all lands; his
knowledge always comprehended all things. He understood all activities.
He exhausted all doubts. His knowledge was that sought by all enlight-
ening beings. He had arrived at the nondual ultimate perfection of bud-
dhahood and fully attained the equal liberation of the enlightened. He
had realized the stage of impartiality of buddhas, which is without ex-
tremes or middle, extending throughout the cosmos, equal to space.
Hán Bộ Quyển Thứ 53
Bấy giờ đức Thế-Tôn ở nước Ma-Kiệt-Ðề trong đạo-tràng Bồ-Ðề A-Lan-Nhã điện Phổ-Quang-Minh, ngồi tòa Liên-Hoa-Tạng Sư-Tử diệu ngộ viên-mãn, tuyệt hẳn hai hạnh, đạt pháp vô-tướng, an trụ nơi chỗ trụ của Phật, được phật bình-đẳng, đến chỗ không chướng ngại pháp chẳng thể chuyển, chỗ làm vô-ngại lập bất-tư-nghì, thấy khắp tam-thế, thân hằng đầy khắp tất cả quốc độ, trí hằng sáng thấu tất cả pháp, rõ tất cả hạnh, hết tất cả nghi, thân không thể lường, trí đồng với chỗ cầu của tất cả Bồ-Tát, đến bỉ-ngạn rốt ráo không hai của Phật, đầy đủ bình-đẳng giải-thoát của Như-Lai, chứng bực Phật bình-đẳng không trung biên, tột nơi pháp-giới, khắp hư-không-giới, cùng bất-khả-thuyết trăm ngàn na-do-tha phật-sát vi-trần-số đại Bồ-Tát câu hội.
He was with as many great enlightening beings as atoms in untold
quadrillions of buddha-lands, all of whom were to attain unexcelled,
complete perfect enlightenment in one lifetime, and had come from
various lands in other regions. All of them were endowed with the
means and wisdom of enlightening beings: that is, they skillfully ob-
served sentient beings and civilized them by the power of appropriate
means so that they would live by the way of enlightening beings; they
skillfully observed all worlds and went to them by the power of appro-
priate means; they skillfully examined the realm of nirvana and medi-
tated on it and assessed it; they did away with all false conceptions and
cultivated sublime practices without interruption; they were well able to
take care of all sentient beings; they skillfully penetrated the principles of
infinite liberative means; they knew sentient beings are empty and have
no existence, yet they did not deny the fruits of action; they knew the
various differences in the compulsions, faculties, spheres, and means of
sentient beings’ minds; they were able to absorb and hold the teachings
of buddhas of past, present, and future, to understand them themselves,
and also explain them to others; they were well versed in all mundane
and transmundane things and knew their true reality; they examined all
Page 1022 – 1023 – Detachment from the World
compounded and uncompounded things and knew them to be nondual;
in a single moment of thought they were able to acquire all the knowl-
edge and wisdom of the buddhas of all times; they were able to show
attainment of true awakening moment to moment, to cause sentient
beings to become inspired and attain the Way; they knew the spheres of
all sentient beings in the mental objects of one sentient being; though
they entered the stage of the enlightened, they did not give up the works
carried out by enlightening beings; their deeds, knowledge, and means
did not fabricate anything; they stayed in the world for countless ages for
each and every sentient being, yet they were hard to meet even in incal-
culable eons; they turned the wheel of the true Teaching, pacifying
sentient beings without fail; they had already fulfilled the pure practical
commitments of the buddhas of past, present, and future. They had per-
fected infinite such virtues, so that even if all the buddhas spoke for
boundless eons they could not tell of them all. Their names were Uni-
versally Good, Universal Eye, Universal Emanation, Universal Wis-
dom, Universal Vision, Universal Light, Universal Contemplation,
Universal Illumination, Universal Symbol, Universal Awareness, and
so on. There were as many such enlightening beings as atoms in untold
quadrillions of buddha-lands: all of them had accomplished the vow of
practice of Universal Good; their profound determination and great
vows were already fulfilled; they traveled to all places where buddhas
were appearing in the world, requested them to turn the wheel of teach-
ing, and were well able to receive and hold the eye of truth of the bud-
dhas, perpetuating the lineage of buddhas; they knew the order of all
buddhas’ appearance in the world and giving instructions, their names,
countries, attainment of enlightenment, and turning the wheel of teach-
ing; in worlds where there were no buddhas, they appeared and became
buddhas, able to purify defiled sentient beings, able to destroy the action
obstructions of enlightening beings, and enter the unimpeded pure realm
of reality.
Then the great enlightening being Universally Good entered a vast
concentration called Buddha flower array. When he entered this con-
centration, all worlds quaked in six ways, moving in eighteen ways, pro-
ducing a tremendous sound that none did not hear. After that he rose
from concentration. At that point the enlightening being Universal Wis-
dom, knowing the congregation had assembled, asked the enlightening
being Universally Good, “Please tell us — what are the reliances of great
enlightening beings? What are their extraordinary thoughts? What are
their practices? What are their spiritual friends? What are their exertions
of energy? What are their attainments of peace of mind? What are their
ways of developing sentient beings? What are their precepts? How do
they receive the prediction of enlightenment? How do they enter into
the state of enlightening beings? What are their entries into enlighten-
ment? What are their penetrations of the activities of sentient beings?
What are their entries into worlds? What are their entries into ages?
Page 1024 – The Flower Ornament Scripture
What are their explanations of past, present, and future? What are their
entries into past, present, and future? What are their developments of a
tireless mind? What are their knowledges of differentiation? What are
their mental masteries? What are their explanations of Buddha? What
are their developments of the Universally Good mind? What are their
principles of Universally Good practice? For what reasons do they
generate great compassion? What are the causes of their development
of the will for enlightenment? What are their expressions of respect to
spiritual friends? What are their purities? What are their transcendent
ways? What are their eonscious knowledges? What are their realizational
knowledges? What are their powers? What are their impartialities? What
are their expressions of the true meaning of the Buddha teaching? What
are their teachings? What do they preserve? What are their intellectual
powers? What are their masteries? What are their qualities of nonattach-
ment? What are their equanimities? What are their generations of
knowledge? What are their magical displays? What are their supports
of powers? What are their attainments of great joy and solace? What are
their profound penetrations of the Buddha teaching? What are their
bases? What are their developments of fearlessness? What are their de-
velopments of minds free from doubt? What are their inconceivabilities?
What are their skillful esoteric sayings? What are their skillful analytic
knowledges? What are their entries into concentration? What are their
universal entries? What are their doors of liberation? What are their
spiritual powers? What are their insights? What are their liberations?
What are their groves? What are their palaces? What are their enjoy-
ments? What are their adornments? What are their developments of an
unshakable mind? What are their profound, great determinations they
don’t give up? What are their contemplations? What are their explana-
tions of things? What are their purities? What are their definitive marks?
What are their illuminations of knowledge? What are their peerless
states? What are their indomitable attitudes? What are their outstanding
minds? What are their oceanic knowledges entering unexcelled enlight-
enment? What are their jewel-like states? What are their adamantine
commitments to universal enlightenment? What are their great under-
takings? What are their ultimate great tasks? What are their indestruc-
tible faiths? What are their ways of receiving the prediction of enlighten-
ment? What are their dedications of roots of goodness? What are their
attainments of wisdom? What are their developments of a boundlessly
broad mind? What are their hidden treasuries? What are their rules of
behavior? What are their controls? What are their unimpeded functions?
What are their unimpeded functions in respect to sentient beings? What
are their unimpeded functions in respect to lands? What are their unim-
peded functions in respect to phenomena and principles? What are their
unimpeded functions in respect to bodies? What are their unimpeded
functions in respect to vows? What are their unimpeded functions in
respect to realms? What are their unimpeded functions of knowledge?
Page 1025 – Detachment from the World
What are their unimpeded functions of spiritual capacities? What are
their unimpeded functions of miraculous abilities? What are their unim-
peded functions of power? What are their versatilities? What are their
spheres? What are their powers? What are their fearlessnesses? What are
their unique qualities? What are their activities? What are their bodies?
What are their physical actions? What is their speech? What is their puri-
fication of speech? What are the protections they receive? What are their
accomplishments of great works? What are their minds? What are their
determinations? What are their comprehensive minds? What are their
profound minds? What do they strive to practice? What are their certain
understandings? What are their certain understandings of worlds? What
are their certain understandings of beings? What are their habit energies?
What are their graspings? What do they cultivate? What are their ac-
complishments of the Buddha teachings? What makes them regress from
the way of the Buddha teachings? What are their paths of emancipation?
What are their qualities of certainty? What are their ways of generating
the qualities of buddhahood? What are their appellations of greatness?
What are their paths? What are their infinite paths? What are their aids
to enlightenment? What are their ways of cultivation? What are their
ways of adornment? What are their feet? What are their hands? What are
their guts? What are their internal organs? What are their hearts? What is
their armor? What are their weapons? What are their heads? What are
their eyes? What are their ears? What are their noses? What are their
tongues? What are their bodies? What are their minds? What is their
action? What is their abiding? What is their sitting? What is their reclin-
ing? What are their dwelling places? What are their spheres of action?
What are their observations? What are their universal observations?
What is their springing? What is their lion’s roar? What is their pure
giving? What is their pure discipline? What is their pure tolerance? What
is their pure energy? What is their pure concentration? What is their
pure wisdom? What is their pure benevolence? What is their pure com-
passion? What is their pure joy? What is their pure equanimity? What
are their principles? What are their pure laws? What are their virtues
used tofoster enlightenment? What are their knowledges used tofoster
enlightenment? What are their sufficiencies of insight? What are their
quests for truth? What are their understandings of truth? What are their
norms of practice? What are demons? What are demons’ actions? How
are the actions of demons goften rid of? What are visions of Buddha?
What are actions of Buddha? What are actions of conceit? What are
actions of knowledge? What is possession by demons? What is being
supported by Buddha? What is being supported by truth? What do en-
lightening beings do while living in the heaven of satisfaction? Why
do they die in that heaven? Why do they appear to abide in the womb?
Why do they manifest subtle processes? Why do they manifest birth?
Why do they manifest a smile? Why do they show the act of walking
seven steps? Why do they appear as children? Why do they appear to
Page 1026 – The Flower Ornament Scripture
live in a palace? Why do they appear to leave home? Why do they
demonstrate austerities? How do they go to the site of enlightenment?
How do they sit on the site of enlightenment? What are the extraor-
dinary signs when they sit on the site of enlightenment? Why do they
demonstrate the conquering of demons? What are the attainments of the
power of the enlightened? How do they turn the wheel of teaching?
How are good and pure ways acquired due to the turning of the wheel
of teaching? Why do the enlightened ones manifest extinction in final
nirvana? Please explain these things to us.”
Chư đại Bồ-Tát nầy đều là bực một đời sẽ được vô-thượng bồ-đề, đều từ những cõi nước phương khác mà đồng đến tập họp, đều đủ Bồ-Tát phương-tiện trí-huệ: những là khéo hay quán-sát tất cả chúng-sanh, dùng sức phương-tiện khiến họ điều-phục trụ nơi pháp Bồ-Tát. Khéo hay quan-sát tất cả thế-giới, dùng sức phương-tiện đều khắp qua đến. Khéo hay quán-sát cảnh-giới niết-bàn, tư duy suy lường lìa hẳn tất cả hí-luận phân-biệt mà tu diệu-hạnh không có gián-đoạn. Khéo hay nhiếp thọ tất cả chúng-sanh. Khéo vào vô-lượng pháp phương-tiện. Biết các chúng-sanh rỗng không chẳng có mà chẳng hoại nghiệp quả. Khéo biết tâm sử, chư căn, cảnh-giới, phương-tiện các loại sai-biệt của chúng-sanh. Ðều hay thọ-trì tam-thế phật-pháp, tự được hiểu rõ lại vì người giải-thuyết. Ðều khéo an-trụ nơi vô-lượng pháp thế và xuất-thế, biết tánh chơn-thiệt của tất cả pháp. Nơi tất cả pháp hữu-vi vô-vi đều khéo quán-sát biết không có hai. Ở trong một niệm đều có thể chứng được trí-huệ của tam-thế chư Phật. Ở trong mỗi niệm đều hay thị-hiện thành đẳng-chánh-giác, làm cho tất cả chúng-sanh phát tâm thành-đạo. Nơi cảnh sở-duyên của một chúng-sanh đều biết cảnh-giới của tất cả chúng-sanh. Dầu nhập Như-Lai nhứt-thiết-trí-địa mà chẳng bỏ hạnh bồ-tát, cũng chẳng bỏ sự nghiệp, trí-huệ, phương-tiện của Bồ-Tát, mà vẫn không sở-tác. Vì mỗi mỗi chúng-sanh trụ vô-lượng kiếp, mà trong vô-số kiếp khó gặp được. Chuyển chánh pháp-luân, điều phục chúng-sanh đều không bỏ luống. Hạnh nguyện thanh-tịnh của tam-thế chư Phật đều đã đầy đủ.
Thành tựu vô-lượng công-đức như vậy. Tất cả Như-Lai trong vô-biên kiếp nói chẳng hết được.
Tên của các ngài là:
Phổ-Hiền Bồ-Tát, Phỗ-Nhãn Bồ-Tát, Phổ-Hóa Bồ-Tát, Phổ-Huệ Bồ-Tát, Phổ-Kiến Bồ-Tát, Phổ-Quang Bồ-Tát, Phổ-Quán Bồ-Tát, Phổ-Chiếu Bồ-Tát, Phổ-Tràng Bồ-Tát, Phổ-Giác Bồ-Tát.
Mười bất-khả-thuyết trăm ngàn ức na-do-tha phật-sát vi-trần-số chư đại Bồ-Tát như vậy, thảy đều thành-tựu hạnh nguyện Phổ-Hiền, thâm tâm đại-nguyện đều đã viên-mãn. Chỗ của tất cả chư Phật xuất thế đều có thể qua đến thỉnh chuyển pháp-luân. Khéo hay thọ-trì pháp-nhãn của chư Phật. Chẳng dứt chủng-tánh của tất cả chư Phật. Khéo biết tất cả chư Phật ra đời, thứ đệ thọ ký danh-hiệu, quốc-độ, thành Phật chuyển pháp-luân. Thế-giới không Phật hiện thân thành Phật. Hay khiến chúng-sanh tạp nhiễm đều được thanh-tịnh. Hay diệt tất cả nghiệp-chướng của Bồ-Tát, vào nơi pháp-giới thanh-tịnh vô-ngại.
Bấy giờ Phổ-Hiền đại Bồ-Tát nhập quảng đại tam-muội tên là phật-hoa-trang-nghiêm.
Lúc Bồ-Tát nhập tam-muội nầy, tất cả thế-giới mười phương chấn động sáu cách mười tám tướng, pháp âm-thanh lớn không đâu chẳng nghe. Sau đó Bồ-Tát mới từ tam-muội xuất định.
Bấy giờ Phổ-Huệ Bồ-Tát biết đại-chúng đã vân tập, hỏi Phổ-Hiền Bồ-Tát rằng:
Thưa Phật-tử! Xin ngài diễn thuyết:
Những gì là y-chỉ của đại Bồ-Tát? Những gì là kỳ-đặc-tưởng? Những gì là hạnh? Những gì là thiện-tri-thức? Những gì là siêng tinh-tấn? Những gì là tâm được an-ổn? Những gì là thành-tựu chúng-sanh? Những gì là giới? Những gì là tự biết thọ ký? Những gì là nhập Bồ-Tát? Những gì là nhập Như-Lai? Những gì là nhập tâm hành của chúng-sanh? Những gì là nhập thế-giới? Những gì là nhập kiếp? Những gì là nói tam-thế? Những gì là biết tam-thế? Những gì là phát tâm không mỏi nhàm? Những gì là trí sai-biệt? Những gì là đà-la-ni? Những gì là diễn thuyết Phật? Những gì là phát tâm Phổ-Hiền? Những gì là Phổ-Hiền hạnh pháp? Do những cớ gì mà sanh lòng đại-bi? Những gì là nhơn-duyên phát bồ-đề tâm? Những gì là sanh tâm tôn trọng đối với thiện-tri-thức? Những gì là thanh-tịnh? Những gì là các ba-la-mật? Những gì là trí tùy giác? Những gì là chứng tri? Những gì là lực? Những gì là bình-đẳng? Những gì là phật-pháp thiệt-nghĩa cú? Những gì là thuyết-pháp? Những gì là trì? Những gì là biện-tài? Những gì là tự-tại? Những gì là tánh vô trước? Những gì là tâm bình-đẳng? Những gì là xuất sanh trí-huệ? Những gì là biến hóa? Những gì là lực-trì? Những gì là được đại hân-ủy? Những gì là thâm nhập phật-pháp? Những gì là y-chỉ? Những gì là phát tâm vô-úy? Những gì là phát tâm không nghi hoặc? Những gì là bất-tư-nghì? Những gì là xảo-mật-ngữ? Những gì là xảo phân-biệt trí? Những gì là nhập tam-muội? Những gì là biến nhập? Những gì là môn giải-thoát? Những gì là thần-thông? Những gì là minh? Những gì là giải thoát? Những gì là viên-lâm? Những gì là cung-điện? Những gì là sở-nhạo? Những gì là trang-nghiêm? Những gì là phát tâm bất-động? Những gì là chẳng bỏ tâm thâm đại? Những gì là quán-sát? Những gì là thuyết pháp? Những gì là thanh-tịnh? Những gì là ấn? Những gì là trí-quang-chiếu? Những gì là vô-đẳng-trụ? Những gì là tâm không hạ liệt? Những gì là tâm tăng thượng như núi? Những gì là trí như biển nhập vô-thượng bồ-đề? Những gì là như-thiệt-trụ? Những gì là phát tâm đại-thừa thệ nguyện như kim-cang? Những gì là đại phát khởi? Những gì là cứu-cánh đại-sự? Những gì là bất-hoại-tín? Những gì là thọ-ký? Những gì là thiện-căn hồi-hướng? Những gì là được trí-huệ? Những gì là phát tâm vô-biên quảng-đại? Những gì là phục-tạng? Những gì là luật-nghi? Những gì là tự-tại? Những gì là vô-ngại dụng? Những gì là chúng-sanh vô-ngại dụng? Những gì là quốc-độ vô-ngại dụng? Những gì là pháp vô-ngại dụng? Những gì là thân vô-ngại dụng? Những gì là nguyện vô-ngại dụng? Những gì là cảnh-giới vô-ngại dụng? Những gì là trí vô-ngại dụng? Những gì là thần-thông vô-ngại dụng? Những gì là thần-lực vô-ngại dụng? Những gì là lực vô-ngại dụng? Những gì là du-hí? Những gì là cảnh-giới? Những gì là lực? Những gì là vô-úy? Những gì là pháp bất-cộng? Những gì là nghiệp? Những gì là thân? Những gì là thân-nghiệp? Những gì là ngữ? Những gì là tịnh tu ngữ-nghiệp? Những gì là được thủ hộ? Những gì là thành xong việc lớn? Những gì là tâm? Những gì là phát tâm? Những gì là tâm châu-biến? Những gì là chư căn? Những gì là thân tâm? Những gì là thâm-tâm tăng thượng? Những gì là siêng tu? Những gì là quyết định giải? Những gì là quyết định giải nhập thế-giới? Những gì là quyết định giải nhập chúng-sanh-giới? Những gì là tập-khí? Những gì là thủ? Những gì là tu? Những gì là thành tựu phật-pháp? Những gì là thối thất phật-pháp-đạo? Những gì là ly-sanh-đạo? Những gì là quyết-định-pháp? Những gì là xuất sanh phật-pháp-đạo? Những gì là đại-trượng-phu danh-hiệu? Những gì là đạo? Những gì là vô-lượng-đạo? Những gì là trợ-đạo? Những gì là tu đạo? Những gì là trang-nghiêm đạo? Những gì là chưn? Những gì là tay? Những gì là bụng? Những gì là tạng? Những gì là tâm? Những gì là mặc giáp? Những gì là khí trượng? Những gì là đầu? Những gì là mắt? Những gì là tai? Những gì là mũi? Những gì là lưỡi? Những gì là thân? Những gì là ý? Những gì là đi? Những gì là đứng? Những gì là ngồi? Những gì là nằm? Những gì là chỗ sở-trụ? Những gì là chỗ sở-hành? Những gì là quán sát? Những gì là khắp quán-sát? Những gì là phấn-tấn? Những gì là sư-tử-hống? Những gì là thanh-tịnh thí? Những gì là thanh-tịnh giới? Những gì là thanh-tịnh-nhẫn? Những gì là thanh-tịnh tinh-tấn? Những gì là thanh-tịnh định? Những gì là thanh-tịnh huệ? Những gì là thanh-tịnh từ? Những gì là thanh-tịnh bi? Những gì là thanh-tịnh hỉ? Những gì là thanh-tịnh xả? Những gì là nghĩa? Những gì là pháp? Những gì là phước-đức trợ-đạo cụ? Những gì là trí-huệ trợ-đạo cụ? Những gì là minh-túc? Những gì là cầu pháp? Những gì là minh-liễu pháp? Những gì là tu hành pháp? Những gì là ma? Những gì là ma-nghiệp? Những gì là bỏ rời ma-nghiệp? Những gì là thấy Phật? Những gì là phật-nghiệp? Những gì là mạn-nghiệp? Những gì là trí-nghiệp? Những gì là ma nhiếp trì? Những gì là Phật nhiếp-trì? Những gì là pháp nhiếp-trì? Những gì là công-nghiệp trụ Ðâu-Suất-thiên? Cớ gì nơi Ðâu-Suất-Thiên-Cung mất? Cớ gì hiện ở thai? Những gì là hiện vi-tế-thú? Cớ gì hiện sơ-sanh? Cớ gì hiện vi-tiếu? Cớ gì hiện đi bảy bước? Cớ gì hiện đồng-tử? Cớ gì hiện ở nội-cung? Cớ gì hiện xuất-gia? Cớ gì hiện khổ-hạnh? Qua đến đạo-tràng thế nào? Ngồi đạo-tràng thế nào? Những gì là tướng kỳ-đặc khi ngồi đạo-tràng? Cớ gì hiện hàng ma? Những gì thành Như-Lai lực? Chuyển pháp-luân thế nào? Cớ gì nhơn chuyển pháp-luân được pháp bạch tịnh? Cớ gì đức Như-Lai Ðẳng-Chánh-Giác hiện nhập niết-bàn?
Lành thay Phật-tử! Những pháp như vậy xin ngài diễn nói cho.
Then the great enlightening being Universally Good said to Universal
Wisdom and the others, “Offspring of Buddha, great enlightening
beings have ten kinds of reliance. They take the determination for en-
lightenment as a reliance, as they never forget it. They take spiritual
friends as a reliance, harmonizing as one. They take roots of goodness
as a reliance, cultivating, gathering, and increasing them. They take the
transcendent ways as a reliance, fully practicing them. They take all
truths as a reliance, as they ultimately end in emancipation. They take
great vows as a reliance, as they enhance enlightenment. They take prac-
tices as a reliance, eon summating them all. They take all enlightening
beings as a reliance because they have the same one wisdom. They take
honoring the buddhas as a reliance because their faith is purified. They
take all buddhas as a reliance because they teach ceaselessly like bene-
volent parents. These are the ten: if enlightening beings rest in these prin-
ciples, they can become abodes of the unexcelled great knowledge of
buddhas.
Bấy giờ Phổ-Hiền Bồ-Tát bảo Phổ-Huệ và chư Bồ-Tát rằng:
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười chỗ y-chỉ:
Dùng bồ-đề tâm làm y-chỉ, vì hằng chẳng quên mất.
Dùng thiện-tri-thức làm y-chỉ, vì hòa hiệp như một.
Dùng thiện-căn làm y-chỉ, vì tu tập tăng-trưởng.
Dùng ba-la-mật làm y-chỉ, vì tu hành đầy đủ.
Dùng nhứt-thiết pháp làm y-chỉ, vì rốt ráo xuất ly.
Dùng đại-nguyện làm y-chỉ, vì tăng-trưởng bồ-đề.
Dùng các hạnh làm y-chỉ, vì khắp đều thành-tựu.
Dùng tất cả Bồ-Tát làm y-chỉ, vì đồng một trí-huệ.
Dùng cúng-dường chư Phật làm y-chỉ, vì tín tâm thanh-tịnh.
Dùng tất cả Như-Lai làm y-chỉ, vì như từ-phụ dạy răn chẳng dứt.
“Great enlightening beings have ten kinds of extraordinary thought.
What are they? They think of all roots of goodness as their own roots of
goodness. They think of all roots of goodness as seeds of enlightenment.
They think of all sentient beings as vessels of enlightenment. They think
of all vows as their own vows. They think of all truths as emancipation.
They think of all practices as their own practices. They think of all things
as teachings of Buddha. They think of all modes of language as the path
of verbal expression. They think of all buddhas as benevolent parents.
They think of all buddhas as one. These are the ten: if great enlightening
beings rest on these principles, they will attain unexcelled skillful thought.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ nơi pháp y-chỉ nầy thời được là chỗ sở-y đại trí vô-thượng của Như-Lai.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ tưởng kỳ-đặc:
Nơi tất cả thiện-căn tưởng là tự thiện-căn.
Nơi tất cả thiện-căn tưởng là chủng-tử bồ-đề.
Nơi tất cả chúng-sanh tưởng là căn-khí bồ-đề.
Nơi tất cả nguyện tưởng là tự-nguyện.
Nơi tất cả pháp tưởng xuất ly.
Nơi tất cả hạnh tưởng là tư-hạnh.
Nơi tất cả pháp tưởng là phật-pháp.
Nơi tất cả pháp ngữ ngôn tưởng là đạo ngữ ngôn.
Nơi tất cả Phật tưởng là từ-phụ.
Nơi tất cả Như-Lai tưởng không hai.
“Great enlightening beings have ten kinds of practice. What are they?
Practice dealing with all sentient beings, to develop them all to maturity;
practice seeking all truths, to learn them all; practice of all roots of good-
ness, to cause them all to grow; practice of all concentrations, to be
single-minded, without distraction; practice of all knowledge, to know
everything; practice of all cultivations, to be able to cultivate them all;
practice dealing with all buddha-lands, to adorn them all; practice deal-
ing with all good companions, respecting and supporting them; practice
dealing with all buddhas, honoring and serving them. These are the ten:
if great enlightening beings rest on these principles, they will attain the
practice of the unexcelled knowledge and wisdom of buddhas.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi mười pháp tưởng nầy thời được tưởng thiện-xảo vô-thượng.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ hạnh:
Tất cả chúng-sanh hạnh, vì làm cho khắp được thành-thục.
Tất cả cầu-pháp hạnh, vì tu học tất cả.
Tất cả thiện-căn hạnh, vì đều khiến tăng trưởng.
Tất cả tam-muội hạnh, vì nhứt tâm bất loạn.
Tất cả trí-huệ hạnh, vì không chi chẳng biết rõ.
Tất cả tu tập hạnh, vì không chi chẳng tu được.
Tất cả phật-sát hạnh, vì thảy đều trang-nghiêm.
Tất cả thiện-hữu hạnh, vì cung-kính cúng-dường.
Tất cả Như-Lai hạnh, vì tôn trọng thừa sự.
Tất cả thần-thông hạnh, vì biến-hóa tự-tại.
Page 1027 – Detachment from the World
“Great enlightening beings have ten kinds of spiritual friends. What
are they? Spiritual friends who cause them to persist in the determination
for enlightenment; spiritual friends who cause them to generate roots of
goodness; spiritual friends who cause them to practice the ways of tran-
scendence; spiritual friends who enable them to analyze and explain all
truths; spiritual friends who enable them to develop all sentient beings;
spiritual friends who enable them to attain definitive analytic and expo-
sitory powers; spiritual friends who cause them not to be attached to any
world; spiritual friends who cause them to cultivate practice tirelessly in
all ages; spiritual friends who establish them in the practice of Universal
Good; spiritual friends who introduce them to the reaches of knowledge
of all buddhas. These are the ten.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi mười hạnh nầy thời được hạnh đại trí-huệ vô-thượng của Như-Lai.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười bực thiện-tri-thức:
Thiện-tri-thức khiến an-trụ bồ-đề tâm.
Thiện-tri-thức khiến sanh thiện-căn.
Thiện-tri-thức khiến thật hành các môn ba-la-mật.
Thiện-tri-thức khiến giải-thoát tất cả pháp.
Thiện-tri-thức khiến thành-thục tất cả chúng-sanh.
Thiện-tri-thức khiến được quyết định biện-tài.
Thiện-tri-thức khiến chẳng nhiễm trước tất cả thế-gian.
Thiện-tri-thức khiến trong tất cả kiếp tu hành không nhàm mỏi.
Thiện-tri-thức khiến an-trụ hạnh phổ-hiền.
Thiện-tri-thức khiến nhập nơi trí của chư Phật đã nhập.
“Great enlightening beings have ten kinds of exertion of energy:
exertion of energy to educate all sentient beings, to enter deeply into all
Buddha teachings, to purify all worlds, to practice all sciences of enlight-
ening beings, to eliminate all evils of sentient beings, to stop the miseries
of all vicious cycles, to destroy all demons, to become pure, clear eyes
for all sentient beings, to honor all buddhas, and to please all buddhas.
These are the ten: if great enlightening beings abide by these things, they
will be able tofully achieve the unexcelled transcendent energy of the
buddhas.
hư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười sự siêng tinh-tấn:
Siêng tinh-tấn giáo-hóa tất cả chúng-sanh.
Siêng tinh-tấn thâm nhập tất cả pháp.
Siêng tinh-tấn nghiêm-tịnh tất cả thế-giới.
Siêng tinh-tấn tu hành tất cả sở-học của Bồ-Tát.
Siêng tinh-tấn diệt trừ tất cả ác của chúng-sanh.
Siêng tinh-tấn ngăn dứt tất cả ba ác-đạo khổ.
Siêng tinh-tấn dẹp phá tất cả quân ma.
Siêng tinh-tấn nguyện vì tất cả chúng-sanh làm mắt thanh-tịnh.
Siêng tinh-tấn cúng-dường tất cả chư Phật.
Siêng tinh-tấn khiến tất cả Như-Lai đều hoan-hỷ.
“Great enlightening beings have ten kinds of attainment of peace of
mind. What are they? Abiding themselves in the will for enlightenment,
they should also induce others to abide in the will for enlightenment, to
attain peace of mind. Ultimately free from anger and strife themselves,
they should alsofree others from anger and strife, to attain peace of
mind. Free from the state of ordinary ignorance themselves, they also
free others from the state of ordinary ignorance, and attain peace of
mind. Diligently cultivating roots of goodness themselves, they also
induce others to cultivate roots of goodness, and attain peace of mind.
Persisting in the path of the transcendent ways themselves, they also
induce others to abide in the path of the transcendent ways, and attain
peace of mind. Being born themselves in the house of Buddha, they
should also enable others to be born in the house of Buddha, to attain
peace of mind. Deeply penetrating the real truth of absence of intrinsic
nature, they also introduce others into the real truth of absence of in-
herent nature, and attain peace of mind. Not repudiating any of the bud-
dhas’ teachings, they also cause others not to repudiate any of the buddhas’
teachings, and attain peace of mind. Fulfilling the vow of all-knowing
enlightenment, they also enable others tofulfill the vow of all-knowing
enlightenment, and attain peace of mind. Entering deeply into the in-
exhaustible treasury of knowledge of all buddhas, they also lead others
into the inexhaustible treasury of knowledge of all buddhas, and attain
peace of mind. These are the ten; if great enlightening beings abide by
these principles, they will attain the peace of the supreme knowledge of
the buddhas.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ nơi mười pháp siêng tinh-tấn nầy thời được đầy đủ tinh-tấn ba-la-mật vô-thượng của Như-Lai.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ tâm được an-ổn:
Mình trụ bồ-đề tâm cũng phải khiến người trụ bồ-đề tâm, nên tâm được an-ổn.
Mình rốt ráo rời giận hờn đấu tranh cũng phải khiến người rời giận hờn đấu tranh, nên tâm được an-ổn.
Mình rời pháp phàm ngu cũng khiến người rời pháp phàm ngu, nên tâm được an-ổn.
Mình siêng tu thiện-căn cũng khiến người siêng tu thiện-căn, nên tâm được an-ổn.
Mình trụ đạo ba-la-mật cũng khiến người trụ đạo ba-la-mật, nên tâm được an-ổn.
Mình sanh tại nhà Phật cũng phải khiến người sanh tại nhà Phật, nên tâm được an-ổn.
Mình thâm nhập pháp chơn-thiệt không tự-tánh cũng khiến người nhập pháp chơn-thiệt không tự-tánh, nên tâm được an-ổn.
Mình không phỉ báng tất cả Phật-pháp, cũng khiến người không phỉ báng tất cả phật-pháp, nên tâm được an-ổn.
Mình viên-mãn nhứt-thiết-trí bồ-đề nguyện cũng khiến người viên-mãn nhứt-thiết-trí bồ-đề nguyện, nên tâm được an-ổn.
Mình thâm nhập trí-tạng vô-tận của tất cả Như-Lai cũng khiến người nhập trí-tạng vô-tận của tất cả Như-Lai, nên tâm được an-ổn.
Page 1028 – The Flower Ornament Scripture
“Great enlightening beings have ten ways of developing sentient
beings: by giving, by their physical bodies, by teaching, by cooperation,
by nonattachment, by showing the practices of enlightening beings, by
clearly showing all worlds, by showing the great magnificent qualities of
the Buddha teachings, by various manifestations of spiritual powers, and
by various subtle skillful means. These are ten ways in which enlighten-
ing beings develop and perfect the realm of sentient beings.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi tâm an-ổn nầy thời được sự an-ổn đại-trí vô-thượng của Như-Lai.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười cách thành-tựu chúng sanh:
Dùng bố-thí để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng sắc-thân để thành-tựu chúng sanh.
Dùng thuyết-pháp để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng đồng hạnh để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng không nhiễm trước để thành-tựu chúng sanh.
Dùng khai-thị bồ-tát hạnh để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng thị-hiện rõ ràng tất cả thế-giới để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng thị-hiện oai-đức lớn của phật-pháp để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng những thần-thông biến hiện để thành-tựu chúng-sanh.
Dùng những phương-tiện vi-mật thiện-xảo để thành-tựu chúng-sanh.
“Great enlightening beings have ten kinds of precepts: not giving up
the determination for enlightenment, leaving behind the stages of indi-
vidual salvation, observing and benefiting all sentient beings, inducing
all sentient beings to live by the teachings of Buddha, cultivating all the
sciences of enlightening beings, not being acquisitive in respect to any-
thing, dedicating all roots of goodness to enlightenment, not being
attached to any of the incarnations of buddhas, reflecting on all things
and getting rid of grasping and clinging, and regulating all their faculties.
These are the ten; if great enlightening beings abide by these principles,
they will attain the unexcelled great transcendent discipline of the
buddhas.
Bồ-Tát dùng mười pháp nầy để thành-tựu chúng-sanh-giới.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười loại giới:
Giới chẳng bỏ bồ-đề tâm.
Giới xa lìa bực nhị-thừa.
Giới quán-sát lợi ích tất cả chúng-sanh.
Giới khiến tất cả chúng-sanh an trụ nơi phật-pháp.
Giới tu tất cả sở-học của Bồ-Tát.
Giới nơi tất cả pháp vô-sở-sắc.
Giới đem tất cả thiện-căn hồi-hướng bồ-đề.
Giới chẳng tham trước tất cả thân Như-Lai.
Giới tư duy tất cả pháp lìa nhiễm trước.
Giới chư căn luật nghi.
“Great enlightening beings have ten ways of receiving the prediction
of buddhahood, by which they know inwardly they will receive the pre-
diction: arousing the determination for enlightenment with extraordi-
nary will; never giving up the practices of enlightening beings; continuing
to carry out the practices of enlightening beings in all ages; practicing all
Buddha teachings; having complete faith in the guidance of all buddhas;
cultivating all roots of goodness and bringing them tofulfillment; plac-
ing all sentient beings in the enlightenment of buddhas; harmonizing and
unifying with all spiritual friends; thinking of all spiritual friends as bud-
dhas; perpetually preserving the fundamental aspiration for enlighten-
ment with diligence.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi giới nầy thời được giới quảng-đại ba-la-mật vô-thượng của Như-Lai.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp thọ ký, Bồ-Tát do đây mà biết mình thọ-ký:
Dùng ý thù-thắng phát bồ-đề tâm, tự biết thọ-ký.
Trọn chẳng nhàm bỏ hạnh bồ-tát, tự biết thọ ký.
Trụ tất cả kiếp thật hành hạnh bồ-tát, tự biết thọ ký.
Tu tất cả phật-pháp, tự biết thọ ký.
Nơi tất cả phật-giáo một bề thâm tín, tự biết thọ ký.
Tu tất cả thiện-căn đều khiến thành-tựu, tự biết thọ ký.
Ðặt tất cả chúng-sanh nơi phật bồ-đề, tự biết thọ ký.
Với tất cả thiện-tri-thức hòa hiệp không hai, tự biết thọ ký.
Nơi tất cả thiện-tri-thức tưởng là Phật, tự biết thọ ký.
Hằng siêng thủ hộ bổn-nguyện bồ-đề, tự biết thọ ký.
“Great enlightening beings have ten ways of entry into the state of
enlightening beings: they enter intofundamental vows, practices, pre-
cepts, ways of transcendence, attainment, different undertakings, various
understandings, adornment of buddha-lands, command of spiritual
powers, and manifestation of incarnation. By these they enter into the
states of enlightening beings of all times.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp nhập Bồ-Tát:
Nhập bổn-nguyện. Nhập hạnh. Nhập tụ. Nhập ba-la-mật. Nhập thành-tựu. Nhập sai-biệt nguyện. Nhập các thứ tri giải. Nhập trang-nghiêm phật-độ. Nhập thần-lực tự-tại. Nhập thị-hiện thọ sanh.
Bồ-Tát dùng mười pháp nầy nhập khắp tam-thế tất cả Bồ-Tát.
“Great enlightening beings have ten ways of entering enlightenment:
they enter boundless realization of true awareness, boundless turning of
the wheel of teaching, boundless means of liberation, boundless different
explanations, boundless taming of sentient beings, boundless command
of spiritual powers, boundless different embodiments, boundless concen-
trations, boundless powers and fearlessnesses, and boundless revelation
of nirvana. By these great enlightening beings enter among all the en-
lightened ones of all times.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp nhập Như-Lai:
Nhập vô-biên thành chánh-giác. Nhập vô-biên chuyển pháp-luân. Nhập vô-biên pháp phương-tiện. Nhập vô-biên âm-thanh sai-biệt. Nhập vô-biên điều-phục chúng sanh. Nhập vô-biên thần-lực tự-tại. Nhập vô-biên những thân sai-biệt. Nhập vô-biên tam-muội. Nhập vô-biên lực vô-úy. Nhập vô-biên thị-hiện niết-bàn.
“Great enlightening beings have ten kinds of penetrations of actions
of sentient beings: they penetrate all sentient beings’ past actions, future
actions, present actions, good actions, bad actions, mental actions, actions
Page 1029 – Detachment from the World
of senses, actions of understanding, actions of afflictions and habit ener-
gies, timely and untimely actions of teaching and training. By these
enlightening beings penetrate the actions of all beings.
Bồ-Tát dùng mười pháp nầy nhập khắp tam-thế tất cả Như-Lai.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp nhập chúng-sanh hạnh:
Nhập tất cả chúng-sanh quá-khứ hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh vị-lai hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh hiện-tại hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh thiện-hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh bất-thiện-hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh tâm-hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh căn-hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh giải-hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh phiền-não tập-khí hạnh.
Nhập tất cả chúng-sanh giáo-hóa điều-phục thời phi-thời hạnh.
Bồ-Tát dùng pháp nầy vào khắp hạnh của tất cả chúng-sanh.
“Great enlightening beings have ten kinds of entry into worlds: they
enter defiled worlds, pure worlds, small worlds, large worlds, worlds
within atoms, subtle worlds, inverted worlds, upright worlds, worlds
where there are buddhas, and worlds where there are no buddhas.
Thereby enlightening beings enter all worlds in the ten directions.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười cách nhập thế-giới:
Nhập thế-giới nhiễm. Nhập thế-giới tịnh. Nhập thế-giới nhỏ. Nhập thế-giới lớn. Nhập thế-giới trong vi-trần. Nhập thế-giới vi-tế. Nhập thế-giới úp. Nhập thế-giới ngửa. Nhập thế-giới có Phật. Nhập thế-giới không Phật.
Bồ-Tát dùng đây vào khắp tất cả thế-giới ở mười phương.
“Great enlightening beings have ten kinds of entry into ages: they
enter into past ages, future ages, present ages, countable ages, uncount-
able ages, countable ages as uncountable ages, uncountable ages as count-
able ages, all ages as not ages, nonages as all ages, and all ages as one
instant. Thereby they enter into all ages.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ nhập kiếp:
Nhập kiếp quá-khứ. Nhập kiếp vị-lai. Nhập kiếp hiện-tại. Nhập kiếp đếm được. Nhập kiếp không đếm được. Nhập kiếp đếm được tức là kiếp không đếm được. Nhập kiếp không đếm được tức là kiếp đếm được. Nhập tất cả kiếp tức là phi-kiếp. Nhập phi-kiếp tức là tất cả kiếp. Nhập tất cả kiếp tức một niệm.
Bồ-Tát dùng pháp nầy vào khắp tất cả kiếp.
“Great enlightening beings have ten kinds of explanation of past,
present, and future: they speak of the past of the past, the future of the
past, and the present of the past; they speak of the past of the future, the
present of the future, and the endlessness of the future; they speak of the
past of the present, the future of the present, and the equality of the
present; they speak of past, present, and future being the one instant of
the present. These are the ten ways by which enlightening beings explain
all pasts, presents, and futures.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp nói tam-thế:
Quá-khứ thế nói quá-khứ thế. Quá-khứ thế nói vị-lai thế. Quá-khứ thế nói hiện-tại thế. Vị-lai thế nói quá khứ thế. Vị-lai thế nói hiện-tại thế. Vị-lai thế nói vô-tận. Hiện-tại thế nói quá-khứ thế. Hiện-tại thế nói vị-lai thế. Hiện-tại thế nói bình-đẳng. Hiện-tại thế nói tam-thế tức một niệm.
Bồ-Tát dùng pháp nầy nói khắp tam-thế.
“Great enlightening beings have ten ways of knowing the worlds of
past, present, and future: they know their definitions, their speech, their
deliberations, their rules, their appellations, their orders, their provisional
names, their endlessness, their quiescence, and their tofal emptiness. Thus
do enlightening beings know all things in all times.
Ðại Bồ-Tát có mười pháp biết tam-thế:
Biết những an lập. Biết những ngữ ngôn. Biết những luận nghi. Biết những quy tắc. Biết những xưng tán. Biết những chế lịnh. Biết kia giả-danh. Biết kia vô-tận. Biết kia tịch-diệt. Biết tất cả không.
Bồ-Tát dùng đây biết khắp tất cả những pháp tam thế.
“Great enlightening beings develop ten kinds of tireless mind: honor-
ing and serving all buddhas tirelessly; attending all spiritual teachers tire-
lessly; seeking all truths tirelessly; listening to true teaching tirelessly;
expounding true teaching tirelessly; educating and civilizing all sentient
beings tirelessly; placing all sentient beings in the enlightenment of the
buddhas tirelessly; spending untold eons in each and every world carry-
ing out enlightening practices tirelessly; traveling in all worlds tirelessly;
examining and pondering all Buddha teachings tirelessly. These are the
ten; if enlightening beings abide by these principles they will attain the
tireless supreme knowledge of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát phát mười thứ tâm không mỏi nhọc nhàm chán :
Cúng-dường tất cả chư Phật tâm không mỏi nhàm.
Gần-gũi tất cả thiện-tri-thức tâm không mỏi nhàm.
Cầu tất cả pháp tâm không mỏi nhàm.
Nghe chánh-pháp tâm không mỏi nhàm.
Tuyên nói chánh-pháp tâm không mỏi nhàm.
Giáo-hóa điều-phục tất cả chúng-sanh tâm không mỏi nhàm.
Ðặt tất cả chúng-sanh nơi Phật bồ-đề tâm không mỏi nhàm.
Nơi mỗi mỗi thế-giới trải qua bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết kiếp thật hành bồ-tát hạnh tâm không mỏi nhàm.
Du hành tất cả thế-giới tâm không mỏi nhàm.
Quán-sát tư-duy tất cả phật-pháp tâm không mỏi nhàm.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được đại-trí vô-thượng không mỏi nhàm của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of knowledge of differ-
entiation: knowledge of differentiations of sentient beings, differentia-
tions of faculties, differentiations of consequences of action, differentia-
tions of forms of birth, differentiations of worlds, differentiations of
spheres of reality, differentiations of buddhas, differentiations of phe-
nomena, differentiations of times, and differentiations of all ways of
speaking. If great enlightening beings rest on these principles, they
will attain the buddhas’ unexcelled, far-reaching knowledge of differ-
entiation.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ sai-biệt-trí:
Trí sai-biệt biết chúng-sanh. Trí sai-biệt biết các căn. Trí sai-biệt biết nghiệp báo. Trí sai-biệt biết thọ sanh. Trí sai-biệt biết thế-giới. Trí sai-biệt biết pháp-giới. Trí sai-biệt biết chư Phật. Trí sai-biệt biết các pháp. Trí sai-biệt biết tam-thế. Trí sai-biệt biết tất cả đạo ngữ ngôn.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi pháp nầy thời được trí sai-biệt quảng-đại vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of mental command:
Page 1030 – The Flower Ornament Scripture
mental command of retaining what they hear, as they retain all teachings
without forgetting; mental command of practice, as they skillfully
observe all things as they really are; mental command of reflection, as
they comprehend the nature of all things; mental command of the light
of the teachings, as they illumine the inconceivable attributes of buddha-
hood; mental command of concentration, as their minds are not dis-
tracted as they hear the teachings of all buddhas of the present; mental
command of universal sound, as they understand inconceivable numbers
of utterances; mental command of all times, as they expound the incon-
ceivable Buddha teachings of all times; mental command of various in-
tellectual powers, as they expound boundless Buddha teachings; mental
command of producing unobstructed ears, as they hear all the teachings
of untold buddhas; mental command of all qualities of buddhahood, as
they are firmly established in the powers and fearlessnesses of the enlight-
ened. If enlightening beings want to attain these things, they should
study and practice diligently.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ đà-la-ni:
Văn-trì đà-la-ni, vì trì tất cả pháp chẳng quên mất.
Tu-hành đà-la-ni, vì như thiệt khéo quán tất cả pháp.
Tư-duy đà-la-ni, vì biết rõ tánh của tất cả pháp.
Pháp quang-minh đà-la-ni, vì chiếu bất-tư-nghì Phật pháp.
Tam-muội đà-la-ni, vì ở khắp chỗ hiện-tại tất cả Phật nghe chánh-pháp tâm chẳng loạn.
Viên-âm đà-la-ni, vì hiểu rõ bất-tư-nghì âm thanh ngữ ngôn.
Tam-thế đà-la-ni, vì diễn nói tam thế những phật-pháp bất-tư-nghì.
Chủng-chủng biện-tài đà-la-ni, vì diễn nói vô-biên những phật-pháp.
Xuất sanh vô-ngại-nhĩ đà-la-ni, vì đều có thể nghe được pháp của bất-khả-thuyết chư Phật đã nói.
Nhứt-thiết-phật-pháp đà-la-ni, vì an-trụ nơi lực vô-úy của Như-Lai.
Nếu chư Bồ-Tát muốn được đà-la-ni nầy phải siêng tu học.
“Great enlightening beings speak of ten kinds of Buddha: the Buddha
of attainment of true enlightenment, the Buddha of vows, the Buddha
of rewards of action, the Buddha of preservation of true teaching, the
Buddha of nirvana, the Buddha of the cosmos, the Buddha of mind, the
Buddha of concentration, the Buddha of fundamental nature, the Bud-
dha adapting to mentalities.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát nói mười Phật:
Thành chánh-giác Phật. Nguyện Phật. Nghiệp báo Phật. Trụ-trì Phật. Niết-bàn Phật. Pháp-giới Phật. Tâm Phật. Tam-muội Phật. Bổn-tánh Phật. Tùy nhạo Phật.
“Great enlightening beings develop ten kinds of Universally Good
mind: they develop a mind of great benevolence, to save all beings; they
develop a mind of great compassion, to bear suffering in place of all
beings; they develop a mind of tofal giving, relinquishing all they have;
they develop a mind that thinks of omniscience above all, gladly seeking
all Buddha teachings; they develop a mind adorned with virtues, learn-
ing all practices of enlightening beings; they develop an adamantine
mind, so as not to become heedless wherever they may live; they de-
velop an oceanic mind, as all pure qualities flow in; they develop a mind
like a mountain, enduring all harsh words; they develop a peaceful mind,
giving to all sentient beings without fear; they develop a mind with
ultimate transcendent wisdom, skillfully observing that all things have
no existence. If enlightening beings establish these minds, they will soon
be able to achieve the skillful knowledge of the enlightening being
Universally Good.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát phát mười tâm Phổ-Hiền:
Phát tâm đại-từ, vì cứu hộ tất cả chúng-sanh.
Phát tâm đại-bi, vì chịu khổ thay cho tất cả chúng-sanh.
Phát tâm thí tất cả, vì đều xả bỏ tất cả sở-hữu.
Phát tâm nhớ nhứt-thiết-trí làm trước nhứt, vì thích cầu tất cả phật-pháp.
Phát tâm công-đức trang-nghiêm, vì học tất cả hạnh Bồ-Tát.
Phát tâm như kim-cang, vì tất cả chỗ thọ sanh không quên mất.
Phát tâm như biển, vì tất cả pháp trắng trong đều chảy vào.
Phát tâm như Tu-Di sơn, vì tất cả ác ngôn đều nhẫn thọ.
Phát tâm an-ổn, vì ban sự vô-úy cho tất cả chúng-sanh.
Phát tâm bát-nhã ba-la-mật cứu-cánh, vì khéo quán sát tất cả pháp vô-sở-hữu.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ tâm nầy thời mau được thành-tựu trí thiện-xảo của Phổ-Hiền.
“Great enlightening beings have ten principles of Universally Good
practice: vowing to live through all future ages; vowing to serve and
honor all buddhas of the future; vowing to settle all sentient beings in the
practice of Universally Good enlightening beings; vowing to accumu-
late all roots of goodness; vowing to enter all ways of transcendence;
vowing tofulfill all practices of enlightening beings; vowing to adorn all
worlds; vowing to be born in all buddha-lands; vowing to carefully
examine all things; vowing to attain supreme enlightenment in all
buddha-lands. If enlightening beings practice these principles diligently,
Page 1031 – Detachment from the World
they will soon be able tofulfill the practical undertakings of Universal
Good.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười Phổ-Hiền hạnh pháp:
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện trụ tất cả kiếp vị-lai.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện cúng-dường cung kính tất cả Phật vị-lai.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện an-trí tất cả chúng-sanh nơi hạnh của Phổ-Hiền Bồ-Tát.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện chứa nhóm tất cả thiện căn.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện nhập tất cả ba-la-mật.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện đầy đủ tất cả Bồ-Tát hạnh.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện trang-nghiêm tất cả thế-giới.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện sanh tất cả cõi Phật.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện khéo quán-sát tất cả pháp.
Phổ-Hiền hạnh pháp nguyện nơi tất cả Phật quốc-độ thành vô-thượng bồ-đề.
“Great enlightening beings arouse great compassion by ten kinds of
observations of sentient beings: they see sentient beings have nothing to
rely on for support; they see sentient beings are unruly; they see sentient
beings lack virtues; they see sentient beings are asleep in ignorance; they
see sentient beings do bad things; they see sentient beings are bound by
desires; they see sentient beings are sunk in the sea of birth and death;
they see sentient beings chronically suffer from illness; they see sentient
beings have no desire for goodness; they see sentient beings have lost
the way to enlightenment. Enlightening beings always observe sentient
beings with these awarenesses.
Nếu chư Bồ-Tát siêng tu pháp nầy thời mau được viên-mãn hạnh nguyện Phổ-Hiền.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát dùng mười pháp quán sát chúng-sanh mà khởi đại-bi:
Quán-sát chúng-sanh không nương không dựa mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh tánh chẳng điều thuận mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh nghèo không căn lành mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh mãi mãi ngủ mê mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh làm pháp bất thiện mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh bị trói bởi dục-phược mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh chìm biển sanh-tử mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh mãi mang bịnh khổ mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh không muốn pháp lành mà khởi đại-bi.
Quán-sát chúng-sanh mất những phật-pháp mà khởi đại-bi.
Bồ-Tát hằng dùng tâm nầy quán-sát chúng-sanh.
“There are ten kinds of causes of enlightening beings’ development of
the will for enlightenment: they become determined to reach enlighten-
ment to educate and civilize all sentient beings, to remove the mass of
suffering of all sentient beings, to bring complete peace and happiness to
all sentient beings, to eliminate the delusion of all sentient beings, to
bestow enlightened knowledge on all sentient beings, to honor and
respect all buddhas, tofollow the guidance of the buddhas and please
them, to see the marks and embellishments of the physical embodiments
of all buddhas, to comprehend the vast knowledge and wisdom of all
buddhas, and to manifest the powers and fearlessnesses of the buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười nhơn-duyên phát bồ-đề tâm:
Vì giáo-hóa điều-phục tất cả chúng-sanh mà phát bồ-đề tâm.
Vì trừ diệt tất cả khổ cho chúng-sanh mà phát bồ-đề tâm.
Vì ban cho tất cả chúng-sanh đầy đủ sự an-lạc mà phát bồ-đề tâm.
Vì dứt sự ngu-si của tất cả chúng-sanh mà phát bồ-đề tâm.
Vì ban phật-trí cho tất cả chúng-sanh mà phát bồ-đề tâm.
Vì cung-kíng cúng-dường tất cả chư Phật mà phát bồ-đề tâm.
Vì thuận theo phật-giáo cho chư Phật hoan-hỉ mà phát bồ-đề tâm.
Vì thấy sắc thân tướng hảo của tất cả Phật mà phát bồ-đề tâm.
Vì nhập trí-huệ quảng-đại của tất cả Phật mà phát bồ-đề tâm.
Vì hiển hiện lực vô-úy của tất cả Phật mà phát bồ-đề tâm.
“When enlightening beings develop the will for supreme enlighten-
ment and attend and serve spiritual teachers in order to awaken to
omniscient knowledge, they should generate ten kinds of spirit: a spirit
of service, a spirit of joy, a spirit of noncontention, a spirit of docility, a
spirit of not seeking anything else, a spirit of wholehearted devofion, a
spirit of having the same virtues, a spirit of having the same vows, a spirit
of being in the presence of enlightenment, a spirit of cooperation in
perfection of action.
Nếu Bồ-Tát phát tâm vô-thượng bồ-đề để được ngộ nhập nhứt-thiết-chủng trí, lúc thân cận cúng-dường thiện-tri-thức phải khởi mười tâm:
Khởi tâm cung cấp hầu hạ. Tâm hoan-hỉ. Tâm không trái. Tâm tùy thuận. Tâm không cầu lạ. Tâm nhứt hướng. Tâm đồng thiện-căn. Tâm đồng-nguyện. Tâm Như-Lai. Tâm đồng viên-mãn hạnh.
“If great enlightening beings arouse such spirits, they will attain ten
kinds of purity: purity of profound determination, reaching the ultimate
end without corruption; purity of physical embodiment, appearing ac-
cording to need; purity of voice, comprehending all speech; purity of
intellectual powers, skillfully explaining boundless Buddha teachings;
purity of wisdom, getting rid of the darkness of all delusion; purity of
taking on birth, being imbued with the power of freedom of enlight-
ening beings; purity of company, having fully developed the roots of
goodness of sentient beings they worked with in the past; purity of
rewards, having removed all obstructions caused by past actions; purity
of great vows, being one in essence with all enlightening beings; purity
of practices, riding the vehicle of Universal Good to emancipation.
Nếu đại Bồ-Tát đã khởi tâm như vậy thời được mười thứ thanh-tịnh:
Thâm-tâm thanh-tịnh, vì đến nơi rốt ráo không mất hư.
Sắc-thân thanh-tịnh, vì tùy sở-nghi để thị-hiện.
Âm-thanh thanh-tịnh, vì rõ thấu tất cả ngữ ngôn.
Biện-tài thanh-tịnh, vì khéo nói vô-biên phật-pháp.
Trí-huệ thanh-tịnh, vì bỏ rời tất cả tối ngu-si.
Thọ-sanh thanh-tịnh, vì đầy đủ sức tự-tại của Bồ-Tát.
Quyến-thuộc thanh-tịnh, vì thành-tựu những thiện-căn cho các chúng-sanh đồng hạnh thuở quá-khứ.
Quả-báo thanh-tịnh, vì trừ diệt tất cả những nghiệp-chướng.
Ðại nguyện thanh-tịnh, vì cùng chư Bồ-Tát tánh không hai.
Công-hạnh thanh-tịnh, vì dùng hạnh Phổ-Hiền mà xuất ly.
“Great enlightening beings have ten transcendent ways: transcendent
giving, relinquishing all they have; transcendent discipline, keeping the
precepts of buddhas pure; transcendent tolerance, abiding in the tolerance
and forbearance characteristic of the enlightened; transcendent vigor, not
Page 1032 – The Flower Ornament Scripture
regressing in whatever they do; transcendent meditation, focusing their
minds on one point; transcendent wisdom, observing all things as they
truly are; transcendent knowledge, entering into the powers of buddhas;
transcendent vowing, fulfilling the great vows of Universal Good; tran-
scendent spiritual powers, demonstrating all autonomous actions; tran-
scendent teaching, penetrating all buddhas’ teachings. If enlightening
beings abide by these principles, they will attain the supreme transcen-
dent knowledge of the buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ ba-la-mật:
Thí ba-la-mật, vì xả bỏ tất cả sở-hữu.
Giới ba-la-mật, vì thanh-tịnh phật-giới.
Nhẫn ba-la-mật, vì an-trụ phật-nhẫn.
Tinh-tấn ba-la-mật, vì tất cả chỗ làm chẳng thối chuyển.
Thiền ba-la-mật, vì nhớ một cảnh.
Bát-nhã ba-la-mật, vì như thiệt quán sát tất cả pháp.
Trí ba-la-mật, vì nhập phật-lực.
Nguyện ba-la-mật, vì đầy đủ những đại-nguyện Phổ-Hiền.
Thần-thông ba-la-mật, vì thị-hiện tất cả công-dụng tự-tại.
Pháp ba-la-mật, vì sao khắp tất cả phật-pháp.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được đầy đủ đại-trí ba-la-mật vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of eonscious knowledge:
eonscious knowledge of the infinite differentiations of all worlds; con-
scious knowledge of the inconceivability of all realms of sentient beings;
eonscious knowledge of all things, each individual being immanent in
the variegated manifold, and the variegated manifold being immanent in
each individual unit; eonscious knowledge of the vastness of all spheres
of reality; eonscious knowledge of the ultimacy of all realms of space;
eonscious knowledge of all worlds entering the past; eonscious knowl-
edge of all worlds entering the future; eonscious knowledge of all worlds
entering the present; eonscious knowledge of the infinite undertakings
and vows of all buddhas reaching fulfillment in one knowledge; con-
scious knowledge that the buddhas of past, present, and future all attain
emancipation by one and the same practice. By these, enlightening beings
can attain the illumination of mastery of all truths; their vows will all be
fulfilled, and they will be instantly able to understand all buddhas’ tech-
niques and attain true enlightenment.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười trí tùy-giác:
Trí tùy giác tất cả thế-giới vô-lượng sai-biệt.
Trí tùy giác tất cả chúng-sanh-giới bất-tư-nghì.
Trí tùy giác tất cả pháp, một vào nhiều pháp, nhiều vào một pháp.
Trí tùy giác tất cả pháp-giới rộng lớn.
Trí tùy giác tất cả hư-không-giới rốt ráo.
Trí tùy giác tất cả thế-giới nhập quá-khứ thế.
Trí tùy giác tất cả thế-giới nhập vị-lai thế.
Trí tùy giác tất cả thế-giới nhập hiện-tại thế.
Trí tùy giác tất cả Như-Lai vô-lượng hạnh nguyện đều ở nơi một trí mà được viên-mãn.
Trí tùy giác tam thế chư Phật đều đồng một hạnh mà được xuất-ly.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ pháp nầy thời được tất cả pháp tự-tại quang-minh, sở-nguyện đều viên-mãn, trong khoảng một niệm đều hay hiểu rõ tất cả phật-pháp thành đẳng chánh-giác.
“Great enlightening beings have ten kinds of realizational knowledge:
they know the unity of all things; they know the infinity of all things;
they know the presence of all things in a single instant; they know the
interpenetration of mental activities of all sentient beings; they know the
equality of faculties of all sentient beings; they know the impassioned
habitual activities of all sentient beings; they know the mental compul-
sions of all sentient beings; they know the good and bad acts of all
sentient beings; they know all enlightening beings’ vows and practices,
masteries, preservation of the Teaching, and mystical transfigurations;
they know all buddhas’ fulf illment of the ten powers and attainment of
true enlightenment. By these, enlightening beings can attain skillful use
of all the teachings.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười điều chứng tri:
Biết tất cả pháp một tướng.
Biết tất cả pháp vô-lượng tướng.
Biết tất cả pháp tại một niệm.
Biết tất cả chúng-sanh tâm hành vô-ngại.
Biết tất cả chúng-sanh các căn bình-đẳng.
Biết tất cả chúng-sanh phiền-não tập-khí hiện hành.
Biết tất cả chúng-sanh tâm sử hiện hành.
Biết tất cả chúng-sanh thiện và bất-thiện hiện hành.
Biết tất cả Bồ-Tát nguyện hạnh tự tại trụ trì biến-hóa.
Biết tất cả Như-Lai đầy đủ thập-lực thành Ðẳng-Chánh-Giác.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được tất cả phương-tiện thiện-xảo.
“Great enlightening beings have ten kinds of power: the power to
comprehend the inherent essence of all things; the power to comprehend
that all things are like phantoms; the power to comprehend that all
things are like illusions; the power to comprehend that all things are
Buddha’s teachings; the power to have no attachments to anything at all;
the power to clearly understand all things; the power of the respectful
mind never abandoning spiritual teachers; the power to cause all roots of
goodness to reach supreme knowledge; the power of deep faith in all
buddhas’ teachings without rejection; the power of skill in preventing
the will for omniscience from backsliding. Based on these powers, en-
lightening beings can acquire the supreme powers of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ năng-lực:
Năng-lực nhập tự-tánh của tất cả pháp.
Năng-lực nhập tất cả pháp như hóa.
Năng-lực nhập tất cả pháp như huyễn.
Năng-lực nhập tất cả pháp đều là phật-pháp.
Năng-lực nơi tất cả pháp không nhiễm-trước.
Năng-lực nơi tất cả pháp rất hiểu rõ.
Năng-lực nơi tất cả thiện-tri-thức hằng chẳng bỏ rời tâm tôn trọng.
Năng-lực làm cho tất cả thiện-căn thuận đến trí-vương vô-thượng.
Năng-lực nơi tất cả phật-pháp thâm tín chẳng hủy báng.
Năng-lực làm cho nhứt-thiết-trí tâm bất thối thiện-xảo.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời đủ những năng-lực vô-thượng của Như-Lai.
Page 1033 – Detachment from the World
“Great enlightening beings have ten kinds of impartiality: impartiality
toward all sentient beings, all things, all lands, all determinations, all
roots of goodness, all enlightening beings, all vows, all ways of transcen-
dence, all practices, and all buddhas. If enlightening beings abide by these
principles, they will attain the supreme impartiality of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ bình-đẳng:
Nơi tất cả chúng-sanh bình-đẳng. Tất cả pháp bình-đẳng. Tất cả cõi bình-đẳng. Tất cả thâm tâm bình-đẳng. Tất cả thiện-căn bình-đẳng. Tất cả Bồ-Tát bình-đẳng. Tất cả nguyện bình-đẳng. Tất cả ba-la-mật bình-đẳng. Tất cả hạnh bình-đẳng. Tất cả Phật bình-đẳng.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được pháp vô-thượng bình-đẳng của chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of expression of the true
meaning of the Buddhas’ Teaching: that is, all things only have names;
all things are like illusions; all things are like reflections; all things only
originate conditionally; all things are pure in action; all things are just
made by words; all things are the ultimate reality; all things are signless;
all things are the highest truth; all things are the realm of reality.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười câu thiệt nghĩa phật-pháp:
Tất cả pháp chỉ có danh. Tất cả pháp dường như huyễn. Tất cả pháp dường như bóng. Tất cả pháp chỉ duyên-khởi. Tất cả pháp nghiệp thanh-tịnh. Tất cả pháp chỉ văn tự làm ra. Tất cả pháp thiệt-tế. Tất cả pháp vô-tướng. Tất cả pháp đệ nhứt nghĩa. Tất cả pháp là pháp-giới.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời khéo nhập nhứt-thiết-chủng trí vô-thượng chơn-thiệt nghĩa.
“Great enlightening beings expound ten kinds of teaching: the teach-
ing of profundity; the teaching of enormity; the teaching of variegation;
the teaching of omniscience; the teaching of following the ways of
transcendence; the teaching of generating the powers of the enlightened;
the teaching of the interrelation of past, present, and future; the teaching
of causing enlightening beings not to regress; the teaching of praising the
virtues of buddhas; the teaching of the sciences of all enlightening beings;
the equality of all buddhas, and the interrelation of all spheres of enlight-
enment. Based on these principles, enlightening beings can accomplish
the supremely skillful preaching of the buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát nói mười pháp:
Nói pháp thậm-thâm. Nói pháp quảng-đại. Nói các loại pháp. Nói pháp nhứt-thiết-trí. Nói pháp tùy thuận ba-la-mật. Nói pháp xuất sanh Như-Lai lực. Nói pháp tam-thế tương-ưng. Nói pháp làm cho Bồ-Tát chẳng thối. Nói pháp tán-thán Phật công-đức. Nói pháp tất cả Bồ-Tát học tất cả Phật bình-đẳng, tương-ưng với cảnh-giới của tất cả Như-Lai.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được pháp xảo thuyết vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings preserve ten things: they preserve all the
virtues they have accumulated, all the teachings spoken by all buddhas,
all similes, all means of access to true principles, all means of generating
mental command, all means of removing doubt and confusion, means of
perfecting all enlightening beings, the equal doors of concentration ex-
plained by all buddhas, the ways of ingress into the illumination of all
truths, and the free exercise of spiritual powers of all buddhas. Based on
these principles, enlightening beings can attain the power of preservation
of supreme knowledge of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp trì:
Trì tất cả phước-đức thiện-căn đã chứa nhóm.
Trì pháp của tất cả Như-Lai diễn-thuyết.
Trì tất cả ví-dụ.
Trì môn lý-thú của tất cả pháp.
Trì tất cả môn xuất sanh đà-la-ni.
Trì tất cả trừ nghi hoặc.
Trì pháp thành-tựu tất cả Bồ-Tát.
Trì môn bình-đẳng tam-muội của tất cả Như-Lai nói.
Trì môn chiếu minh của tất cả pháp.
Trì năng-lực thần-thông du-hí của tất cả chư Phật.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi pháp nầy thời được năng-lực trụ trì đại trí vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of intellectual power: the
intellectual power of not arbitrarily discriminating among things; the
intellectual power of not fabricating anything; the intellectual power of
not being attached to anything; the intellectual power of realizing empti-
ness; the intellectual power of freedom from the darkness of doubt; the
intellectual power of receiving support from Buddha in all things; the
intellectual power of spontaneous awareness of all truths; the intellectual
power of skill in differentiation of expressions of all truths; the intellec-
tual power of truthfully explaining all things; the intellectual power of
gladdening all sentient beings according to their mentalities. Based on
these principles, enlightening beings can attain the supremely skillful
intellectual powers of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ biện-tài:
Biện-tài vô-phân-biệt nơi tất cả pháp.
Biện-tài vô-sở-tác nơi tất cả pháp.
Biện-tài vô-sở-trước nơi tất cả pháp.
Biện-tài thấu rõ tánh không nơi tất cả pháp.
Biện-tài không nghi tối nơi tất cả pháp.
Biện-tài Phật gia-bị nơi tất cả pháp.
Biện-tài tự giác-ngộ nơi tất cả pháp.
Biện-tài văn cú sai biệt thiện xảo nơi tất cả pháp.
Biện-tài nói chơn-thật nơi tất cả pháp.
Biện-tài tùy theo tâm của tất cả chúng-sanh làm cho họ hoan-hỷ.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được biện-tài xảo diệu vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of mastery: mastery of
educating and civilizing all sentient beings; mastery of illumining all
truths; mastery of cultivating all virtuous practices; mastery of extensive
knowledge; mastery of the discipline of nonreliancc; mastery of direct-
ing all roots of goodness to enlightenment; mastery of undiminishing
Page 1034 – The Flower Ornament Scripture
energy; mastery of wisdom crushing all demons; mastery of inducing the
determination for enlightenment according to inclinations; mastery of
manifesting attainment of true enlightenment according to the needs of
those to be taught. Based on these principles, enlightening beings can
attain the mastery of the supreme knowledge of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ tự-tại:
Tự-tại giáo-hóa điều-phục tất cả chúng-sanh.
Tự-tại chiếu khắp tất cả pháp.
Tự-tại tu tất cả hạnh thiện-căn.
Tự-tại trí quảng-đại.
Tự-tại cấm giới vô-sở-ý.
Tự-tại tất cả thiện-căn hồi-hướng bồ-đề.
Tự-tại tinh-tấn bất-thối-chuyển.
Tự-tại trí-huệ dẹp phá tất cả chúng ma.
Tự-tại tùy sở-thích khiến phát tâm bồ-đề.
Tự-tại tùy sở-ưng hóa hiện thành chánh-giác.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi pháp nầy thời được tự-tại đại-trí vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of nonattachment: non-
attachment to all worlds, all sentient beings, all phenomena, all actions,
all roots of goodness, all places of birth, all vows, all practices, all en-
lightening beings, and all buddhas. Based on these principles, enlight-
ening beings can quickly overturn all concepts and attain supreme pure
wisdom.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp vô-trước:
Vô-trước nơi tất cả thế-giới.
Vô-trước nơi tất cả chúng-sanh.
Vô-trước nơi tất cả pháp.
Vô-trước nơi tất cả sở-tác.
Vô-trước nơi tất cả thiện-căn.
Vô-trước nơi tất cả chỗ thọ sanh.
Vô-trước nơi tất cả nguyện.
Vô-trước nơi tất cả hạnh.
Vô-trước nơi tất cả Bồ-Tát.
Vô-trước nơi tất cả Phật.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi pháp nầy thời có thể mau chuyển tất cả tưởng được trí-huệ thanh-tịnh vô-thượng.
“Great enlightening beings have ten kinds of equanimity: equanimity
in accumulating all virtues; equanimity in undertaking all different
vows; equanimity in regard to all living beings; equanimity in regard to
the consequences of actions of all living beings; equanimity in regard to
all phenomena; equanimity in regard to all pure and defiled lands;
equanimity in regard to all phenomena; equanimity in regard to the
understandings of all sentient beings; equanimity in regard to noncon-
ceptualization of all practices; equanimity in regard to the nondifference
of all buddhas’ powers; equanimity in regard to the wisdom of all
buddhas. If enlightening beings rest in these, they will attain the supreme
great equanimity of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ tâm bình-đẳng:
Tâm bình-đẳng chứa nhóm tất cả công-đức.
Tâm bình-đẳng phát tất cả nguyện sai-biệt.
Tâm bình-đẳng nơi tất cả thân chúng-sanh.
Tâm bình-đẳng nơi nghiệp báo của tất cả chúng-sanh.
Tâm bình-đẳng nơi tất cả pháp.
Tâm bình-đẳng nơi tất cả quốc-độ tịnh-uế.
Tâm bình-đẳng nơi tất cả tri-giải của chúng-sanh.
Tâm bình-đẳng nơi tất cả hạnh không phân-biệt.
Tâm bình-đẳng nơi lực và vô-úy của tất cả Phật.
Tâm bình-đẳng nơi trí-huệ của tất cả Như-Lai.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời được tâm đại bình-đẳng vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten ways of generating knowledge:
they generate knowledge by knowing the understandings of all sentient
beings; knowing the various distinctions of all buddha-lands; knowing
the domains of the network of the ten directions; knowing all worlds,
inverted, upright, and so on; knowing the unity, variety, and univer-
sality of all things; knowing all the various physical forms; knowing
the misconceptions and delusions of all worldlings without clinging to
them; knowing that all truths ultimately lead to emancipation by one
path; knowing the spiritual power of the enlightened can enter all uni-
verses; knowing that the seed of enlightenment in all sentient beings,
past, present, and future, does not die out. Based on these principles,
enlightening beings can comprehend all things.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp xuất sanh trí-huệ:
Biết tất cả chúng-sanh tri-giải xuất sanh trí-huệ.
Biết tất cả cõi Phật nhiều thứ sai-biệt xuất sanh trí-huệ.
Biết chừng ngằn mười phương xuất sanh trí-huệ.
Biết tất cả thế-giới úp ngửa vân vân xuất sanh trí huệ.
Biết tất cả pháp một tánh, nhiều tánh, trụ rộng lớn xuất sanh trí-huệ.
Biết tất cả nhiều loại thân xuất sanh trí-huệ.
Biết tất cả thế-gian điên-đảo vọng-tưởng đều vô-sở-trước xuất sanh trí-huệ.
Biết tất cả pháp rốt ráo đều do một đạo xuất ly xuất sanh trí-huệ.
Biết Như-Lai thần-lực hay nhập tất cả pháp-giới xuất-sanh trí-huệ.
Biết tam-thế tất cả chúng-sanh phật-chủng không dứt xuất sanh trí-huệ.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời nơi tất cả pháp đều hiểu thấu tất cả.
“Great enlightening beings have ten kinds of magical displays: magical
display of all sentient beings, all bodies, all lands, all gifts, all voices, all
practical undertakings, all education and civilization of sentient beings,
all attainments of true enlightenment, all explanations of truth, and all
empowerments. Based on these phenomena, enlightening beings can
acquire all means of supreme magical displays.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp biến-hóa:
Tất cả chúng-sanh biến-hóa. Tất cả thân biến-hóa. Tất cả cõi biến-hóa. Tất cả cúng-dường biến-hóa. Tất cả âm-thanh biến-hóa. Tất cả hạnh nguyện biến-hóa. Tất cả giáo-hóa điều-phục chúng-sanh biến-hóa. Tất cả thành chánh-giác biến-hóa. Tất cả thuyết pháp biến-hóa. Tất cả gia-trì biến-hóa.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được đầy đủ tất cả pháp biến-hóa vô-thượng.
“Great enlightening beings have ten kinds of support of power: sup-
port by the power of buddhas, support by the power of truth, support
by the power of sentient beings, support by the power of acts, support
by the power of practices, support by the power of vows, support by the
power of the environment, support by the power of time, support by
the power of good, and support by the power of knowledge. Based on
Page 1035 – Detachment from the World
these, enlightening beings can gain the support of the power of supreme
mastery of all truths.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp lực-trì:
Phật lực-trì. Pháp lực-trì. Chúng-sanh lực-trì. Nghiệp lực-trì. Hạnh lực-trì. Nguyện lực-trì. Cảnh-giới lực-trì. Thời lực-trì. Thiện lực-trì. Trí lực-trì.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời nơi tất cả pháp được lực-trì tự-tại vô-thượng.
Hán Bộ Quyển Thứ 54
“Great enlightening beings have ten kinds of great joy and solace.
Enlightening beings determine tofollow, serve, and please all buddhas
that emerge in the world throughout the future; thinking of this, they
become very happy. They also determine to honor those buddhas with
the best of offerings; thinking of this, they become very happy. They
also think, ‘When I make offerings to those buddhas, they will surely
teach me, and I will faithfully listen with respect and practice according
to the Teaching, and will surely always be born in the state of enlight-
ening beings,’ and thinking this they become very happy. They also
think, ‘I shall carry out the practices of enlightening beings for untold
eons and always be with the enlightening beings and buddhas,’ and they
become very happy at this thought. They also think, ‘The fears I had in
the past before I set my heart on supreme enlightenment — fear of not
being able to live, fear of a bad reputation, fear of death, fear of falling
into miserable conditions, fear of the authority of the crowd — have all
gone since I set my mind on enlightenment, so that I no longer tear, am
not afraid, cannot be intimidated, and cannot be hurt by any demons or
cultists.’ With these thoughts they become very happy. They also think,
‘I shall enable all sentient beings to attain supreme enlightenment; after
they attain enlightenment, I shall cultivate the practices of enlightening
beings in the company of those buddhas for as long as they live, faithfully
provide them with offerings appropriate to buddhas, and, after they pass
away, set up innumerable monuments to each of them, honor their
relics, and preserve the teachings they leave.’ With these thoughts they
become very happy. They also think, ‘I shall array all worlds with the
finest adornments, filling them with all kinds of marvels, equally pure. I
shall also cause all kinds of spiritual powers, sustaining forces, tremors,
and shining lights to pervade them all.’ With these thoughts they be-
come very happy. They also think, ‘I shall put an end to the doubts and
confusions of all sentient beings, purify all sentient beings’ desires, open
up all sentient beings’ minds, annihilate all sentient beings’ afflictions,
close the doors of the states of misery for all sentient beings, open the
doors of states of felicity for all sentient beings, break through the
darkness of all sentient beings, give light to all sentient beings, cause all
sentient beings to get free from the action of demons, and cause all
sentient beings to reach the abode of peace.’ With these thoughts they
become very happy. Great enlightening beings also think, ‘The buddhas
are as rare and difficult to meet with as the udumbara flower, which one
can hardly get to see once in countless ages. In the future, when I want to
see a buddha, I will immediately be able to do so; the buddhas will never
abandon me, but will always be with me, allow me to see them, and
eonstantly expound the Teaching to me. After I have heard the Teach-
ing, my mind will be purified, free from deviousness, straightforward,
and free from falsehood, and I will always see the buddhas in each
Page 1036 – The Flower Ornament Scripture
moment of thought.’ With these thoughts they become very happy.
They also think, ‘In the future I shall attain buddhahood, and by the
spiritual power of the enlightened will show the attainment of enlighten-
ment individually to all sentient beings in all worlds, pure and fearless,
roaring the great lion’s roar, pervading the cosmos with my original
universal undertaking, beating the drum of truth, showering the rain of
truth, performing the giving of true teaching, perpetually expounding
the truth, with physical, verbal, and mental action, sustained by great
compassion, untiring.’ With these thoughts they become very happy.
Based on these ten kinds of great joy and solace, enlightening beings can
attain the unexcelled great joy and solace of the knowledge and wisdom
of true enlightenment.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp đại hân-ủy:
Chư Bồ-Tát phát tâm như vầy: Tột đời vị-lai có bao nhiêu chư Phật xuất thế tôi đều sẽ được theo gần hầu hạ cho Phật hoan-hỷ. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Chư Phật đó xuất thế, tôi đều đem đồ cúng-dường vô-thượng mà cung kính dâng lên chư Phật. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Tôi ở chỗ chư Phật, lúc cúng-dường, chư Như-Lai đó tất dạy chánh-pháp cho tôi, tôi đều dùng thâm tâm cung kính nghe
nhận, tu hành đúng theo lời Phật dạy, nơi bực Bồ-Tát tất được đã sanh, nay sanh, sẽ sanh. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Tôi phải nơi bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết kiếp thật hành bồ-tát hạnh. Thường cùng tất cả chư Phật Bồ-Tát ở chung. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Tôi thuở xưa chưa phát tâm vô-thượng bồ-đề có những bố-úy : Sợ chẳng đủ nuôi sống, sợ tiếng xấu, sợ chết, sợ đọa ác-thú, sợ oai-ức của đại-chúng. Từ khi một phen phát tâm thời đều xa lìa chẳng còn kinh sợ. Tất cả chúng ma và các ngoại đạo không phá hoại được. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ làm cho tất cả chúng-sanh thành vô-thượng bồ-đề. Thành bồ-đề rồi, tôi sẽ ở nơi đức Phật đó tu hạnh bồ-tát, trọn đời dùng lòng tin lớn sắm sửa những đồ đáng cúng-dường chư Phật để dâng cúng. Sau khi chư Phật nhập diệt, tôi đều dựng vô-lượng tháp để cúng dường xá-lợi và thọ-trì thủ-hộ pháp của Phật để lại. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Mười phương có bao nhiêu thế-giới, tôi phải đều dùng đồ vô-thượng trang-nghiêm để trang-nghiêm, đều làm cho đầy đủ các thú kỳ diệu bình-đẳng thanh-tịnh. Lại dùng những sức đại thần-thông trụ trì chấn-động quang-minh chói sáng cùng khắp tất cả. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Tôi phải dứt nghi hoặc cho tất cả chúng-sanh, làm sạch tất cả dục lạc của tất cả chúng-sanh, mở tâm ý cho tất cả chúng-sanh, diệt phiền-não cho tất cả chúng-sanh, đóng cửa ác-đạo cho tất cả chúng-sanh, mở cửa thiện-đạo cho tất cả chúng-sanh, phá hắc ám cho tất cả chúng-sanh, ban quang-minh cho tất cả chúng-sanh, khiến tất cả chúng-sanh rời những nghiệp ma, khiến tất cả chúng-sanh đến chỗ an-ổn. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Lại nghĩ rằng: Chư Phật Như-Lai như hoa ưu-đàm khó gặp được, trong vô-lượng kiếp chẳng được thấy một lần, tôi phải ở đời vị-lai muốn thấy Như-Lai thời bèn được thấy. Chư Phật Như-Lai thường chẳng bỏ tôi, hằng ở chỗ tôi cho tôi được thấy, thuyết pháp cho tôi không dứt mất, đã nghe pháp rồi tâm ý tôi thanh-tịnh, xa rời siểm khúc, chất trực không hư ngụy, trong mỗi niệm thường thấy chư Phật. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Ðại Bồ-Tát lại nghĩ rằng: Tôi thuở vị-lai sẽ được thành Phật, do thần-lực của Phật nơi tất cả thế-giới vì tất cả chúng-sanh đều riêng thị-hiện thành Ðẳng Chánh-Giác, thanh-tịnh vô-úy đại-sư-tử hống, do bốn đại nguyện cùng khắp pháp-giới, đánh đại pháp-cổ, mưa đại pháp-vũ, làm đại pháp-thí. Trong vô-lượng kiếp thường diễn chánh-pháp, đại-bi nhiếp trì, thân ngữ ý ba nghiệp không nhàm mỏi. Suy nghĩ như vậy tâm rất hân-ủy.
Ðây là mười pháp đại hân-ủy của đại Bồ-Tát. Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được trí-huệ đại hân-ủy vô-thượng thành Ðẳng-Chánh-Giác.
“Great enlightening beings have ten kinds of profound penetration of
the buddhas’ teachings: they penetrate all worlds of the past; they pene-
trate all worlds of the future; they penetrate the numbers, patterns,
explanations, and purities of worlds of the present; they penetrate the
variety of all worlds; they penetrate the various actions and consequences
of all sentient beings; they penetrate the various practices of all enlight-
ening beings; they know the order of appearance of all buddhas of the
past; they know the order of appearance of all buddhas of the future;
they know the lands and congregations of all buddhas present in the
cosmos, their teaching and training; they know principles of the world,
principles of Buddhist disciples, principles of individual illuminates,
principles of enlightening beings, and principles of buddhas, but though
they know all these principles, they have no discrimination, and yet
expound various principles. They thoroughly penetrate the realm of
reality because there is nothing to penetrate. According to these prin-
ciples they penetrate the most profound essence of the great knowledge
and wisdom of unexcelled, complete perfect enlightenment.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười điều thâm nhập phật-pháp:
Nhập tất cả thế-giới đời quá-khứ. Nhập tất cả thế-giới đời vị-lai. Nhập tất cả thế-giới đời hiện-tại, thế-giới hạnh, thế-giới thuyết, thế-giới thanh-tịnh. Nhập các thứ tánh của tất cả thế-giới. Nhập các thứ nghiệp báo của tất cả chúng-sanh. Nhập các thứ hạnh của tất cả Bồ-Tát. Biết quá-khứ tất cả Phật thứ đệ. Biết vị-lai tất cả Phật thứ đệ. Biết hiện-tại thập phương hư-không pháp-giới tất cả Phật, quốc-độ, chúng-hội, thuyết pháp, điều phục. Biết thế-gian pháp, Thanh-Văn pháp, Ðộc-Giác pháp, Bồ-Tát pháp, Như-Lai pháp, dầu biết các pháp đều không phân-biệt mà thuyết các pháp, vì đều nhập pháp-giới mà không sở-nhập, như chỗ thuyết pháp không hề thủ trước.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ nơi pháp nầy thời được nhập nơi tánh thậm-thâm đại trí-huệ vô-thượng chánh-đẳng chánh-giác.
“Great enlightening beings have ten kinds of basis on which they
carry out their practices: they carry out the practices of enlightening
beings based on honoring all buddhas, taming all sentient beings, asso-
ciating with all good companions, accumulating all roots of goodness,
purifying all buddha-lands, entering deeply into all transcendent ways,
fulfilling all vows of enlightening beings, and on infinite will for enlight-
enment and the enlightenment of all buddhas. Based on these, enlight-
ening beings carry out their practices.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp y-chỉ, Bồ-Tát nương ở nơi đây mà thật hành hạnh Bồ-Tát:
Y-chỉ cúng-dường tất cả chư Phật thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ điều-phục tất cả chúng-sanh thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ gần-gũi tất cả thiện-hữu thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ chứa nhóm tất cả thiện-căn thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ nghiêm-tịnh tất cả cõi Phật thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ chẳng bỏ tất cả chúng-sanh thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ thâm nhập tất cả ba-la-mật thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ đầy đủ tất cả Bồ-Tát nguyện thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ vô-lượng bồ-đề tâm thật hành hạnh Bồ-Tát.
Y-chỉ tất cả Phật bồ-đề thật hành hạnh Bồ-Tát.
Bồ-Tát nương nơi đây để thật hành hạnh Bồ-Tát.
“Great enlightening beings have ten kinds of development of fearless-
ness: they develop fearlessness annihilating all obstructing actions, pre-
serving the true teaching after the extinction of buddhas, conquering all
demons, not begrudging their bodies and lives, smashing all the false
arguments of heretics, gladdening all sentient beings, causing all con-
gregations to rejoice, taming all spirits, goblins, titans, sprites, and ser-
pents, leaving the states of the two lesser vehicles of individual salvation
and entering the most profound teaching, and carrying out enlightening
practices tirelessly for untold eons. Based on these enlightening beings
can attain the supreme fearlessness of great knowledge of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp phát tâm vô-úy:
Diệt tất cả nghiệp chướng-ngại, phát tâm vô-úy.
Sau khi Phật diệt độ hộ trì chánh-pháp, phát tâm vô-úy.
Hàng phục tất cả ma, phát tâm vô-úy.
Chẳng tiếc thân mạng, phát tâm vô-úy.
Xô dẹp tất cả ngoại-đạo tà-luận, phát tâm vô-úy.
Khiến tất cả chúng-sanh hoan-hỷ, phát tâm vô-úy.
Khiến tất cả chúng-hội đều hoan-hỷ, phát tâm vô-úy.
Ðiều phục tất cả Thiên, Long, Bát-Bộ, phát tâm vô-úy.
Rời bực nhị-thừa nhập pháp thậm-thâm, phát tâm vô-úy.
Trong bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết kiếp thật hành hạnh Bồ-Tát, tâm không mỏi nhàm, phát tâm vô-úy.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được tâm vô-sở-úy đại trí vô-thượng của Như-Lai.
Page 1037 – Detachment from the World
“Great enlightening beings have ten ways of developing a mind free
from doubt. They make this determination: ‘I shall take care of all
sentient beings by giving; I shall take care of all sentient beings by ethical
conduct, tolerance, vigor, meditation, wisdom, benevolence, compas-
sion, joy, and equanimity.’ When they make this determination, they are
definitely free from doubt — no doubt can arise in their minds. This is
their first way of developing a mind free from doubt. Great enlightening
beings also think, ‘When the future buddhas appear in the world, I shall
serve and honor them in all ways.’ When they make this determination,
they are definitely free from doubt — no doubt can arise in their minds.
This is their second development of a mind free from doubt. Great
enlightening beings also think, ‘I shall adorn all worlds with various
marvelous webs of light.’ When they make this determination, they are
definitely free from doubt — no doubt can arise in their minds. This is
the third development of a mind free from doubt. Great enlightening
beings also think, ‘I shall cultivate the practices of enlightening beings
throughout all future ages and fully develop countless sentient beings
throughout the entire cosmos by means of the supreme methods of
teaching and taming.’ When they make this determination, they are
definitely free from doubt — no doubt can arise in their minds. This is the
fourth development of a mind free from doubt. Great enlightening
beings also think, ‘I shall cultivate the practices of enlightening beings,
fulfill the great vows, acquire omniscience, and abide therein.’ When
they make this determination, they are definitely free from doubt — no
doubt can arise in their minds. This is the fifth development of a mind
free from doubt. Great enlightening beings also think, ‘I shall carry out
the practices of enlightening beings for the sake of all beings in the
world, become a pure light of all truths, and illumine all the teachings of
buddhas.’ When they make this determination, they are definitely free
from doubt — no doubt can arise in their minds. This is the sixth devel-
opment of a mind free from doubt. Great enlightening beings also think,
‘I should know all things are Buddha teachings and explain them to
sentient beings according to their mentalities to enlighten them all.’
When they make this determination, they are definitely free from
doubt — no doubt can arise in their minds. This is the seventh develop-
ment of a mmd free from doubt. Great enlightening beings also think, ‘I
shall attain the way to nonobstruction in the midst of all things, by
knowing that all obstructions are ungraspable.’ Thus their minds are free
from doubt and they abide in the essence of truth, finally to attain
supreme complete perfect enlightenment. When they make this deter-
mination they are definitely free from doubt — no doubt can arise in
their minds. This is the eighth development of a mind free from doubt.
Great enlightening beings also think, ‘I should know that all things are
transmundane things, get rid of all false notions and delusions, and adorn
myself with the adornment of unity, there being nothing to adorn.’ Here
they understand by themselves and not through another. When they
make this determination they are definitely tree from doubt — no doubt
Page 1038 – The Flower Ornament Scripture
can arise in their minds. This is the ninth development of a mind free
from doubt. Great enlightening beings also think, ‘I should realize su-
preme enlightenment in regard to all things, by getting rid of all false
notions and delusions, by attaining instantaneous knowledge, because
unity and difference cannot be grasped, by transcending all categories,
by ultimate nonfabrication of false descriptions, by detachment from all
words, and by dwelling in the realm of ineffability.’ When they make
this determination, they are definitely free from doubt — no doubt can
arise in their minds. This is the tenth development of a mind free from
doubt. Based on these, enlightening beings can be free from all doubt
and confusion regarding all Buddha teachings.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát phát mười tâm không nghi, nơi tất cả phật-pháp tâm không nghi lầm:
Ðại Bồ-Tát phát tâm như vầy: Tôi sẽ dùng bố-thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh-tấn, thiền-định, trí-huệ, từ, bi, hỉ, xả, nhiếp tất cả chúng-sanh. Lúc phát tâm nầy quyết-định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Vị-lai chư Phật xuất thế, tôi sẽ thừa sự cúng-dường tất cả. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ dùng các thứ lưới quang-minh kỳ-diệu cùng khắp trang-nghiêm tất cả thế-giới. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ tột kiếp vị-lai tu hạnh Bồ-Tát, vô-số, vô-lượng, vô-biên, vô-đẳng, bất-khả-sổ, bất-khả-xưng, bất-khả-tư, bất-khả-lượng, bất-khả-thuyết, bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết, quá những toán số, rốt ráo pháp-giới hư-không-giới tất cả chúng-sanh, tôi sẽ dùng pháp giáo-hóa điều-phục vô-thượng mà thành-thục họ. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ tu Bồ-Tát hạnh, viên mãn đại nguyện, đủ nhứt-thiết-trí an-trụ trong đó. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ khắp vì tất cả thế-gian mà thật hành hạnh Bồ-Tát, làm quang-minh thanh-tịnh của tất cả pháp chiếu sáng tất cả Phật-pháp. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ biết tất cả pháp đều là phật-pháp, tùy tâm chúng sanh mà vì họ diễn thuyết đều khiến khai ngộ. Lúc phát tâm nầy quyết-định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ ở nơi tất cả pháp được môn vô-chướng-ngại, vì biết tất cả chướng-ngại vô-sở-đắc. Tâm như vậy không có nghi hoặc, trụ tánh chơn thiệt nhẫn đến thành vô-thượng bồ-đề. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Lại nghĩ rằng: Tôi phải biết tất cả pháp đều là pháp xuất-thế-gian, xa lìa tất cả vọng-tưởng điên-đảo. Dùng một trang-nghiêm để tự trang-nghiêm, mà không chỗ trang-nghiêm. Nơi đây tự tỏ biết không do người. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Ðại Bồ-Tát lại nghĩ rằng: Tôi sẽ ở nơi tất cả pháp thành Tối-Chánh-Giác, vì lìa tất cả vọng-tưởng điên-đảo, vì được nhứt niệm tương ưng trí, vì bất-khả-đắc hoặc một hoặc khác, vì rời tất cả số, vì rốt ráo vô-vi, vì rời tất cả ngôn thuyết, vì trụ bất-khả-thuyết cảnh-giới-tế. Lúc phát tâm nầy quyết định không nghi.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời nơi tất cả phật-pháp tâm không chỗ nghi.
“Great enlightening beings have ten kinds of inconceivability. All
their roots of goodness are inconceivable. All their vows are incon-
ceivable. Their knowledge that all things are like illusions is inconceiv-
able. Their arousal of aspiration for enlightenment and cultivation of
enlightening practice without losing roots of goodness and without arbi-
trary notions is inconceivable. Their not grasping extinction and libera-
tion in spite of having profoundly penetrated all things, because all their
vows are not fulfilled, is inconceivable. They cultivate the path of en-
lightening beings and manifest the appearances of incarnation, birth,
leaving home, austere practices, going to the site of enlightenment,
conquering demons, achieving supreme enlightenment, teaching, and
passing away, their spiritual transformations free, unceasing, not aban-
doning their vow of compassion, saving and profecting sentient beings —
all of this is inconceivable. Though they are able to manifest the ten
powers of buddhas and their freedom of mystical projection, yet they do
not give up the mind equal to the cosmos, and teach sentient beings —
this is inconceivable. They know that in all things signlessness is their
sign, their signs are signless, nondiscrimination is discrimination, dis-
crimination is nondiscrimination, nonexistence is existence, existence is
nonexistence, inaction is action, action is inaction, nonexplanation is
explanation, explanation is nonexplanation — this is inconceivable. They
know mind is equal to enlightenment, they know enlightenment is equal
to mind, they know mind and enlightenment are equal to sentient beings,
yet they do not give rise to confusion of mind, confusion of thoughts, or
confusion of views — this is inconceivable. From moment to moment
they enter absorption in extinction and exhaust all contamination, yet they
do not experience ultimate reality and do not end roots of goodness with
contamination: though they know all things are free from contamina-
tion, yet they know the end and extinction of contaminations; though
they know the principles of buddhas are identical to the things of the
world and the things of the world are identical to the principles of
buddhas, yet they do not form notions of worldly things within the
principles of buddhas, and do not form notions of principles of buddhas
in the things of the world — all things enter the realm of reality because
there is nothing entered; they know all things are nondual because there
is no change; this is the tenth inconceivable. These are the ten incon-
Page 1039 – Detachment from the World
ceivabilities of enlightening beings; if enlightening beings abide in them,
they will attain the supreme inconceivable qualities of all buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp bất-tư-nghì:
Tất cả thiện-căn bất-tư-nghì.
Tất cả thệ nguyện bất-tư-nghì.
Biết tất cả pháp như huyễn bất-tư-nghì.
Phát tâm bồ-đề tu hạnh Bồ-Tát, thiện-căn chẳng mất, không chỗ phân-biệt, bất-tư-nghì.
Dầu thâm-nhập tất cả pháp cũng chẳng lấy diệt độ, vì tất cả nguyện chưa thành mãn, bất-tư-nghì.
Tu Bồ-Tát đạo mà thị-hiện giáng thần, nhập thai, đản sanh, xuất gia, khổ hạnh, đến đạo-tràng, hàng phục chúng ma, thành tối-chánh-giác, chuyển chánh pháp-luân, nhập đại niết-bàn, thần-biến tự-tại không thôi nghỉ, chẳng bỏ bi nguyện cứu hộ chúng-sanh, bất-tư-nghì.
Dầu hay thị-hiện thập-lực thần-biến tự-tại của Như-Lai mà chẳng bỏ tâm khắp pháp-giới giáo-hóa chúng-sanh, bất-tư-nghì.
Biết tất cả pháp vô-tướng là tướng, tướng là vô-tướng, vô-phân-biệt là phân-biệt, phân-biệt là vô-phân-biệt, phi-hữu là hữu, hữu là phi-hữu, vô-tác là tác, tác là vô-tác, phi thuyết là thuyết, thuyết là phi thuyết, bất-tư-nghì.
Biết tâm cùng bồ-đề đồng, biết bồ-đề cùng tâm đồng. Tâm và bồ-đề cùng chúng-sanh đồng. Cũng chẳng sanh tâm điên-đảo, tưởng điên-đảo, kiến điên-đảo, bất-tư-nghì.
Ở trong mỗi niệm nhập diệt-tận định sạch hết tất cả hữu-lậu, mà chẳng chứng thiệt-tế, cũng chẳng hết thiện-căn hữu-lậu. Dầu biết tất cả pháp vô-lậu, mà biết lậu tận cũng biết lậu diệt. Dầu biết phật-pháp tức thế-gian pháp, thế-gian pháp tức phật-pháp, mà chẳng ở trong phật-pháp phân biệt thế-gian pháp, chẳng ở trong thế-gian pháp phân-biệt phật-pháp. Tất cả pháp đều nhập pháp-giới vì vô-sở nhập. Biết tất cả pháp đều không hai vì không biến đổi. Ðây là pháp bất-tư-nghì thứ mười của đại Bồ-Tát.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong mười pháp bất-tư-nghì nầy thời được pháp bất-tư-nghì vô-thượng của chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of skillful esoteric sayings:
the skillful esoteric sayings in all the discourses of buddhas; skillful esoteric
sayings about all places of birth; skillful esoteric sayings about all enlight-
ening beings’ spiritual manifestations and attainment of enlightenment;
skillful esoteric sayings about the consequences of actions of all sentient
beings; skillful esoteric sayings about the defilement and purity produced
by all sentient beings; skillful esoteric sayings about how to be ultimately
unobstructed in the midst of all things; skillful esoteric sayings about
how in every place in space are worlds, some becoming, some decaying,
without any gaps in between; skillful esoteric sayings about how every-
where in all places in all universes, in all phenomena, even in microscopic
points, there are buddhas manifesting birth, attainment of buddhahood,
and entry into final nirvana, filling the cosmos, each distinctly seen;
skillful esoteric sayings about seeing all sentient beings as equally nirvanic,
being unchanging, yet not giving up great aspirations, causing them to
be fulfilled by the vow for omniscience; skillful esoteric sayings about
not abandoning teachers in spite of knowing that truths are not realized
through the agency of another, honoring the enlightened even more,
becoming one with spiritual friends in cultivating, dedicating, and living
by virtues, with the same actions, the same essence, the same emancipa-
tion, the same fulfillment. Based on these, enlightening beings can master
the unexcelled skillful esoteric speech of the buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười xảo-mật ngữ:
Xảo-mật-ngữ ở trong tất cả phật kinh.
Xảo-mật-ngữ nơi tất cả chỗ thọ sanh.
Xảo-mật-ngữ nơi tất cả Bồ-Tát thần-thông biến hiện thành đẳng-chánh-giác.
Xảo-mật-ngữ nơi tất cả chúng-sanh nghiệp báo.
Xảo-mật-ngữ nơi tất cả chúng-sanh phát khởi nhiễm tịnh.
Xảo-mật-ngữ nơi môn tất cả pháp rốt ráo vô chướng-ngại.
Xảo-mật-ngữ nơi tất cả hư-không-giới, mỗi nơi mỗi chỗ đều có thế-giới hoặc thành hoặc hoại, trong đó không có chỗ trống.
Xảo-mật-ngữ nơi tất cả pháp-giới tất cả mười phương nhẫn đến chỗ vi-tế, đều có Như-Lai thị-hiện sơ-sanh nhẫn đến thành Phật nhập đại niết-bàn đầy khắp pháp-giới, đều phân-biệt thấy.
Xảo-mật-ngữ ở chỗ thấy tất cả chúng-sanh bình-đẳng niết-bàn vì không biến-đổi mà chẳng bỏ đại-nguyện, vì tất cả trí-nguyện chưa được viên-mãn làm cho viên-mãn.
Xảo-mật-ngữ ở chỗ dầu biết tất cả pháp tỏ ngộ chẳng do người khác mà chẳng rời bỏ các bực thiện-tri-thức, đối với Như-Lai càng thêm tôn kính, cùng thiện-tri-thức hòa hiệp không hai. Nơi những thiện-căn thời tu tập gieo trồng hồi-hướng an-trụ. Ðồng một sở-tác, đồng một thể-tánh, đồng một xuất-ly, đồng một thành-tựu.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời được vi-mật-ngữ thiện-xảo vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of skillful analytic knowl-
edge: skillful analytic knowledge penetrating all lands; skillful analytic
knowledge penetrating all abodes of sentient beings; skillful analytic
knowledge penetrating the mental activities of all sentient beings; skillful
analytic knowledge penetrating the faculties of all sentient beings; skillful
analytic knowledge penetrating the consequences of actions of all sentient
beings; skillful analytic knowledge penetrating the practices of all Bud-
dhist disciples; skillful analytic knowledge penetrating the practices of all
individual illuminates; skillful analytic knowledge penetrating the prac-
tices of all enlightening beings; skillful analytic knowledge penetrating
all mundane things; skillful analytic knowledge penetrating all principles
and attributes of buddhahood. Based on these, enlightening beings can
attain the supreme knowledge of buddhas that skillfully distinguishes all
things.
Ðại Bồ-Tát có mười trí-xảo phân-biệt:
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả cõi.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả chỗ của các chúng-sanh.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả tâm hành của các chúng-sanh.
Trí-xảo phân-biệt nhập căn-tánh của tất cả chúng-sanh.
Trí-xảo phân-biệt nhập nghiệp-báo của tất cả chúng-sanh.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả hạnh Thanh-Văn.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả hạnh Ðộc-Giác.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả hạnh Bồ-Tát.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả pháp thế-gian.
Trí-xảo phân-biệt nhập tất cả phật-pháp.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời được trí phân-biệt các pháp thiện-xảo vô-thượng của tất cả chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of entry into concentration:
entry into concentration in all worlds; entry into concentration in the
bodies of all sentient beings; entry into concentration in all phenomena;
entry into concentration seeing all buddhas; entry into concentration and
remaining for all ages; entry into concentration and manifesting incon-
ceivable bodies on emerging; entry into concentration in all buddha-
bodies; entry into concentration realizing the equality of all sentient
beings; entry into concentration instantly comprehending all enlight-
ening beings’ knowledge of concentration; entry into concentration ac-
Page 1040 – The Flower Ornament Scripture
complishing all the deeds and vows of enlightening beings in one instant
and never ceasing. If enlightening beings abide in these, they will attain
the buddhas’ supremely skillful methods of concentration.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp nhập tam-muội:
Nơi tất cả thế-giới nhập tam-muội.
Nơi thân tất cả chúng-sanh nhập tam-muội.
Nơi tất cả pháp nhập tam-muội.
Thấy tất cả Phật nhập tam-muội.
Trụ tất cả kiếp nhập tam-muội.
Từ tam-muội khởi hiện bất-tư-nghì thân nhập tam-muội.
Nơi thân tất cả Phật nhập tam-muội.
Giác-ngộ tất cả chúng-sanh bình-đẳng nhập tam-muội.
Trong một niệm nhập trí tam-muội của tất cả Bồ-Tát, nhập tam-muội.
Trong một niệm dùng vô-ngại-trí thành-tựu tất cả bồ-tát hạnh nguyện chẳng thôi nghỉ, nhập tam-muội.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ trong đây thời được pháp tam-muội thiện-xảo vô-thượng của tất cả chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of universal entry: uni-
versal entry among sentient beings, into lands, into the various features
of worlds, intofires, intofloods, into buddhahood, into arrays of adorn-
ments, into the embodiments of boundless virtues of buddhas, and into
all kinds of explanations of truth. Based on these, enlightening beings can
attain the buddhas’ means of penetrating everything by great knowledge.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp biến nhập:
Vào khắp chúng-sanh. Vào khắp quốc-độ. Vào khắp các loại hình tướng của thế-gian. Vào khắp hỏa-tai. Vào khắp thủy-tai. Vào khắp Phật. Vào khắp trang-nghiêm. Vào khắp thân vô-biên công-đức của Như-Lai. Vào khắp tất cả sự thuyết pháp. Vào khắp những sự cúng-dường tất cả Như-Lai.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ trong đây thời được pháp biến nhập đại-trí vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of doors of liberation:
pervading all worlds with one body, showing infinite various forms in
all worlds, putting all worlds in one buddha-field, universally supporting
all realms of sentient beings, filling all worlds with the adornment bodies
of all buddhas, seeing all worlds in one’s own body, showing the emer-
gence of all buddhas in one world, filling all worlds with one body, and
showing the free play of spiritual powers of all buddhas in a single
instant. Through these, enlightening beings can attain the supreme door
of liberation of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười môn giải-thoát:
Môn giải-thoát một thân cùng khắp tất cả thế-giới.
Môn giải-thoát thị-hiện vô-lượng những loại sắc-tướng nơi tất cả thế-giới.
Môn giải-thoát đem tất cả thế-giới vào một cõi Phật.
Môn giải-thoát khắp gia-trì tất cả chúng-sanh-giới.
Môn giải-thoát dùng thân trang-nghiêm của tất cả Phật đầy khắp tất cả thế-giới.
Môn giải-thoát trong thân mình thấy tất cả thế-giới.
Môn giải-thoát trong một niệm qua tất cả thế-giới.
Môn giải-thoát thị-hiện tất cả Như-Lai xuất-thế.
Môn giải-thoát một thân đầy khắp tất cả pháp-giới.
Môn giải-thoát trong một niệm thị-hiện tất cả Phật du-hí thần-thông.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời được môn giải-thoát vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of spiritual power: the
power of knowledge of means of remembering past lives; the power of
knowledge of means of unhindered clairaudience; the power of knowl-
edge of means of knowing the inconceivably many mental actions of
sentient beings; the power of knowledge of means of unobstructed clair-
voyant vision; the power of knowledge of means of manifesting incon-
ceivable great mystic powers according to the minds of sentient beings;
the power of knowledge of means of appearing in infinite worlds with
one body; the power of knowledge of means of entering innumerable
worlds in a moment of thought; the power of knowledge of means of
producing infinite adornments and adorning inconceivable worlds; the
power of knowledge of means of displaying innumerable emanated
bodies; the power of knowledge of means of manifesting unexcelled
complete perfect enlightenment in untold worlds, in accord with the
minds of innumerable sentient beings. Through these, enlightening
beings can attain the supreme skillful spiritual power of buddhas, dis-
playing them variously to all sentient beings to make them learn.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp thần-thông:
Phương-tiện trí thông ghi nhớ túc-mạng.
Phương-tiện trí thông thiên-nhĩ vô-ngại.
Phương-tiện trí thông biết bất-tư-nghì tâm hành của chúng-sanh.
Phương-tiện trí thông thiên-nhãn quán-sát vô-ngại.
Phương-tiện trí thông tùy theo tâm chúng-sanh hiện bất-tư-nghì đại thần-thông-lực.
Phương-tiện trí thông một thân hiện khắp vô-lượng thế-giới.
Phương-tiện trí thông một niệm vào khắp bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết thế-giới.
Phương-tiện trí thông xuất sanh vô-lượng đồ trang-nghiêm để trang-nghiêm bất-tư-nghì thế-giới.
Phương-tiện trí thông thị-hiện bất-khả-thuyết thân biến-hóa.
Phương-tiện trí thông tùy theo bất-tư-nghì tâm chúng-sanh nơi bất-khả-thuyết thế-giới thị-hiện thành vô-thượng chánh-giác.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời được thần-thông đại thiện-xảo vô-thượng của Như-Lai, vì tất cả chúng-sanh thị-hiện nhiều sự việc khiến họ tu học.
“Great enlightening beings have ten kinds of insight: the insight of
practical knowledge of the consequences of actions of all sentient beings;
the insight of practical knowledge of the quiescence, purity, and non-
conceptuality of all realms of sentient beings; the insight of practical
knowledge that the mental objects of all sentient beings are of but one
character, tofally ungraspable, and that all things are indestructible; the
insight of practical knowledge of ability to cause infinite subtle utter-
ances to be heard in all worlds; the insight of practical knowledge of how
to universally destroy the obsessions of all minds; the insight of practical
knowledge of how to appear to be born or not to be born by expedient
means; the insight of practical knowledge of abandoning all objects of
perception and sensation; the insight of practical knowledge that all
Page 1041 – Detachment from the World
things are neither forms nor formless, are of one nature, which is no
nature, not discriminating anything yet able to comprehend all kinds of
truths and explain them analytically for measureless ages, abiding in the
realm of reality and realizing unexcelled, complete perfect enlightenment.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ Minh:
Trí-minh thiện-xảo biết nghiệp báo của tất cả chúng-sanh.
Trí-minh thiện-xảo biết cảnh-giới tịch-diệt thanh-tịnh không hí-luận của tất cả chúng-sanh.
Trí-minh thiện-xảo biết những cảnh sở-duyên của tất cả chúng-sanh chỉ là một tướng đều bất-khả-đắc, tất cả pháp đều như kim-cang.
Trí-minh thiện-xảo hay dùng vô-lượng âm-thanh, vi-diệu vang khắp thập phương thế-giới.
Trí-minh thiện-xảo phá hoại khắp tất cả tâm nhiễm trước.
Trí-minh thiện-xảo hay dùng phương-tiện thọ sanh hay chẳng thọ sanh.
Trí-minh thiện-xảo bỏ rời tất cả cảnh-giới thọ tưởng.
Trí-minh thiện-xảo biết tất cả pháp chẳng tướng chẳng vô-tướng, một tánh vô tánh vô-phân-biệt mà hay rõ biết các loại pháp, trong vô-lượng kiếp phân biệt diễn thuyết, trụ nơi pháp-giới, thành vô-thượng chánh-đẳng chánh-giác.
Trí-minh duyên-khởi thiện-xảo biết tất cả chúng-sanh, sanh vốn không sanh vì tỏ thấu thọ sanh bất-khả-đắc. Mà biết nhơn, biết duyên, biết sự, biết cảnh-giới, biết hạnh, biết sanh, biết diệt, biết ngôn thuyết, biết mê hoặc, biết lìa mê hoặc, biết điên-đảo, biết lìa điên-đảo, biết tạp nhiễm, biết thanh-tịnh, biết sanh tử, biết niết-bàn, biết khả-đắc, biết bất-khả-đắc, biết chấp trước, biết không chấp trước, biết trụ, biết động, biết đi, biết về, biết khởi, biết chẳng khởi, biết hư mất, biết xuất ly, biết thành thục, biết các căn, biết điều phục, tùy theo sở nghi mà nhiều cách giáo-hóa, chưa từng quên mất công-hạnh bồ-tát. Vì Bồ-Tát chỉ vì lợi-ích chúng-sanh nên phát tâm vô-thượng bồ-đề không bỏ sót việc làm vì chúng-sanh. Thế nên Bồ-Tát thường giáo-hóa chúng-sanh thân không mỏi nhọc, chẳng trái tất cả chỗ làm của thế-gian.
Trí-minh thiện-xảo nơi Phật vô-trước chẳng sanh tâm nhiễm trước, nơi pháp vô-trước chẳng sanh tâm nhiễm trước, nơi cõi vô-trước chẳng sanh tâm nhiễm trước, nơi chúng-sanh vô-trước chẳng sanh tâm nhiễm trước. Chẳng thấy có chúng-sanh mà thật hành giáo-hóa điều-phục thuyết pháp, nhưng cũng chẳng bỏ bồ-tát đại-bi đại-nguyện, thấy Phật, nghe Pháp, tùy thuận tu hành, y-chỉ nơi những thiện-căn của Như-Lai cung-kính cúng-dường không thôi nghỉ. Hay dùng thần-lực chấn-động thập phương vô-lượng thế-giới, vì tâm quảng đại khắp pháp-giới. Biết những cách thuyết pháp, biết số chúng-sanh, biết chúng-sanh sai-biệt, biết khổ sanh, biết khổ diệt, biết tất cả hạnh đều như bóng tượng, thật hành hạnh Bồ-Tát dứt hẳn tất cả căn-bổn thọ sanh. Chỉ vì cứu hộ tất cả chúng-sanh nên thật hành hạnh bồ-tát mà không chỗ làm, tùy thuận chủng-tánh của tất cả chư Phật mà phát tâm quảng-đại như Tu-Di. Biết tất cả hư-vọng điên đảo vào môn nhứt-thiết chủng-trí. Trí-huệ rộng lớn chẳng lay động được, sẽ thành chánh-giác. Ở biển sanh-tử bình-đẳng tế độ tất cả chúng-sanh.
“Great enlightening beings know that the birth of all sentient beings is
fundamentally birthless because they comprehend that birth cannot be
grasped: yet they know causes, know conditions, know events, know
objects, know actions, know birth, know extinction, know speech,
know confusion, know freedom from confusion, know delusion, know
freedom from delusion, know defilement, know purity, know birth and
death, know nirvana, know graspability, know ungraspability, know
attachment, know nonattachment, know rest, know movement, know
departure, know return, know origination, know nonorigination, know
dissolution, know emancipation, know maturity, know faculties, know
how to civilize — they teach beings according to needs, never forgetting
the deeds of all enlightening beings. Why? Because enlightening beings
set their minds on complete perfect enlightenment for the sole purpose
of helping sentient beings. Therefore, enlightening beings always edify
sentient beings without tiring, in harmony with what is to be done in all
worlds. This is called the insight of practical knowledge of interdepen-
dent origination.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp giải-thoát:
Phiền-não giải-thoát. Tà-kiến giải-thoát. Những chấp thủ giải-thoát. Uẩn, xứ, giới giải-thoát. Siêu nhị-thừa giải-thoát. Vô-sanh pháp-nhẫn giải-thoát.
Nơi tất cả thế-gian, tất cả cõi, tất cả chúng-sanh, tất cả pháp, lìa chấp trước giải-thoát.
Vô-biên-trụ giải-thoát.
Phát khởi tất cả hạnh bồ-tát nhập bực Phật vô-phân-biệt giải-thoát.
Ở trong một niệm đều có thể rõ biết tất cả tam-thế giải-thoát.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ pháp giải-thoát nầy thời có thể ra làm phật-sự vô-thượng, giáo-hóa thành-thục tất cả chúng-sanh.
“Great enlightening beings have no attachment to Buddha and do not
develop attachments; they have no attachment to the teachings and do
not develop attachments; they have no attachment to lands and do not
develop attachments; they have no attachments to sentient beings and do
not develop attachments. They do not see that there are sentient beings,
yet they carry on educational activity, civilizing and teaching ways of
liberation; they do not give up the practices of enlightening beings, with
great compassion and great commitment. Seeing buddhas and hearing
their teachings, they act accordingly; trusting the buddhas, they plant
roots of goodness, ceaselessly honoring and serving them. They are able
to shake infinite worlds in the ten directions by spiritual powers; their
minds are broad, being equal to the cosmos. They know various expla-
nations of truth, they know how many sentient beings there are, they
know the differences among sentient beings, they know the birth of
suffering, they know the extinction of suffering; while knowing all acts
are like reflected images, they carry out the deeds of enlightening beings.
They sever the root of all subjection to birth. They carry out the prac-
tices of enlightening beings for the sole purpose of saving all sentient
beings and yet do not practice anything. Conforming to the essential
nature of all buddhas, they develop a mind like an immense mountain.
They know all falsehood and delusion, and enter the door of omniscience.
Their knowledge and wisdom are broad and vast and unshakable, due to
attain true enlightenment. This is the insight of practical knowledge of
equally saving all sentient beings in the ocean of birth and death.
“These are the ten insights; based on these, enlightening beings can
attain the supreme insight of practical knowledge of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười viên-lâm:
Sanh tử là viên-lâm của Bồ-Tát, vì không nhàm bỏ.
Giáo-hóa chúng-sanh là viên-lâm của Bồ-Tát, vì không mỏi nhọc.
Trụ tất cả kiếp là viên-lâm của Bồ-Tát, vì nhiếp những hạnh lớn.
Thanh-tịnh thế-giới là viên-lâm của Bồ-Tát, vì là chỗ dừng ở của Bồ-Tát.
Tất cả cung-điện ma là viên-lâm của Bồ-Tát, vì hàng phục chúng ma.
Tư duy pháp đã được nghe là viên-lâm của Bồ-Tát, vì đúng như lý quán-sát.
Sáu pháp ba-la-mật, bốn nhiếp pháp, ba mươi bảy pháp bồ-đề phần là viên-lâm của Bồ-Tát, vì là cảnh-giới tiếp nối đức Từ-Phụ.
Thập lực, tứ vô-úy, thập bát pháp bất-công, nhẫn đến tất cả phật-pháp là viên-lâm của Bồ-Tát, vì chẳng niệm nhớ những pháp khác.
Thị-hiện tất cả bồ-tát oai-lực tự-tại thần-thông là viên-lâm của Bồ-Tát, vì dùng đại thần-lực chuyển chánh pháp-luân điều phục chúng-sanh không thôi nghĩ.
Một niệm ở tất cả xứ vì tất cả chúng-sanh thị hiện thành chánh-giác là viên-lâm của Bồ-Tát, vì pháp-thân cùng khắp hư-không tất cả thế-giới.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được hạnh đại an-lạc lìa ưu-não vô-thượng của Như-Lai.
Page 1042 – The Flower Ornament Scripture
“Great enlightening beings have ten kinds of liberation: liberation
from afflictions; liberation from false views; liberation from all grasping;
liberation from mental and physical elements; liberation transcending
the two lesser vehicles of individual emancipation; liberation by accept-
ing the nonorigination of things; liberation by freedom from attachment
to all worlds, all lands, all beings, and all things; liberation in infinite
abodes, liberation rising from the practices of enlightening beings into
the stage of nondiscrimination of buddhas; liberation able to know all
pasts, presents, and futures in a single moment. Based on these, enlight-
ening beings can perform the supreme deeds of buddhas and teach and
develop all sentient beings.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp giải-thoát:
Phiền-não giải-thoát. Tà-kiến giải-thoát. Những chấp thủ giải-thoát. Uẩn, xứ, giới giải-thoát. Siêu nhị-thừa giải-thoát. Vô-sanh pháp-nhẫn giải-thoát.
Nơi tất cả thế-gian, tất cả cõi, tất cả chúng-sanh, tất cả pháp, lìa chấp trước giải-thoát.
Vô-biên-trụ giải-thoát.
Phát khởi tất cả hạnh bồ-tát nhập bực Phật vô-phân-biệt giải-thoát.
Ở trong một niệm đều có thể rõ biết tất cả tam-thế giải-thoát.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ pháp giải-thoát nầy thời có thể ra làm phật-sự vô-thượng, giáo-hóa thành-thục tất cả chúng-sanh.
“Great enlightening beings have ten kinds of grove. Birth-and-death
is a grove for enlightening beings because they do not reject it. Teaching
sentient beings is a grove for enlightening beings because they do not tire
of it. Living in all ages is a grove for enlightening beings because they
embrace all great deeds. Purifying the world is a grove for enlightening
beings because it is where they themselves sojourn. All abodes of demons
are a grove for enlightening beings because they conquer them all.
Thinking about the teachings they hear is a grove for enlightening
beings because they examine them truthfully. The six ways of transcen-
dence, four means of integration, and thirty-seven aids to enlightenment
are a grove for enlightening beings because they succeed to the domain
of the Buddha. The ten powers, four fearlessnesses, eighteen unique
qualities, and all other aspects of buddhahood are a grove for enlightening
beings because they do not think of anything else. Manifesting the au-
tonomous spiritual capacities of all enlightening beings is a grove for
enlightening beings because they use great spiritual powers to turn the
wheel of teaching unceasingly and civilize sentient beings. Instantly show-
ing all sentient beings the attainment of true enlightenment in all places
is a grove of enlightening beings because the body of reality pervades all
worlds in space. Based on these, enlightening beings can achieve the bud-
dhas’ unexcelled peaceful, happy action, free from sorrow and affliction.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười viên-lâm:
Sanh tử là viên-lâm của Bồ-Tát, vì không nhàm bỏ.
Giáo-hóa chúng-sanh là viên-lâm của Bồ-Tát, vì không mỏi nhọc.
Trụ tất cả kiếp là viên-lâm của Bồ-Tát, vì nhiếp những hạnh lớn.
Thanh-tịnh thế-giới là viên-lâm của Bồ-Tát, vì là chỗ dừng ở của Bồ-Tát.
Tất cả cung-điện ma là viên-lâm của Bồ-Tát, vì hàng phục chúng ma.
Tư duy pháp đã được nghe là viên-lâm của Bồ-Tát, vì đúng như lý quán-sát.
Sáu pháp ba-la-mật, bốn nhiếp pháp, ba mươi bảy pháp bồ-đề phần là viên-lâm của Bồ-Tát, vì là cảnh-giới tiếp nối đức Từ-Phụ.
Thập lực, tứ vô-úy, thập bát pháp bất-công, nhẫn đến tất cả phật-pháp là viên-lâm của Bồ-Tát, vì chẳng niệm nhớ những pháp khác.
Thị-hiện tất cả bồ-tát oai-lực tự-tại thần-thông là viên-lâm của Bồ-Tát, vì dùng đại thần-lực chuyển chánh pháp-luân điều phục chúng-sanh không thôi nghĩ.
Một niệm ở tất cả xứ vì tất cả chúng-sanh thị hiện thành chánh-giác là viên-lâm của Bồ-Tát, vì pháp-thân cùng khắp hư-không tất cả thế-giới.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được hạnh đại an-lạc lìa ưu-não vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of palace. The determina-
tion for enlightenment is a palace of enlightening beings because they
never forget it. The blessing and wisdom of virtuous conduct are a
palace of enlightening beings because they civilize sentient beings in the
realm of desire. The meditative concentrations of pure benevolence,
compassion, joy, and equanimity are a palace of enlightening beings
because they teach the sentient beings in the realm of form. Birth in the
heaven of pure abodes is a palace of enlightening beings because no
afflictions can affect them. Birth in the formless realm is a palace of
enlightening beings because they enable sentient beings to escape diffi-
cult situations. Birth in the world of defilement is a palace of enlight-
ening beings because they enable all sentient beings to cut off afflictions.
Appearing to abide in a mansion with spouse, children, and retinue, is a
palace of enlightening beings, because they develop their past associates.
Page 1043 – Detachment Jrom the World
Appearing to dwell in the rank of ruler, celestial world guardian, Indra,
or Brahma is a palace of enlightening beings, in order to tame beings
with the mentality of controllers. Persisting in all practices of enlight-
ening beings, freely exercising spiritual powers and attaining mastery of
them all, is a palace of enlightening beings because they autonomously
and skillfuly exercise the knowledge of meditations, liberations, and
concentrations. The guarantee that all buddhas receive of coronation as a
monareh of all knowledge, supremely independent, is a palace of en-
lightening beings because they abide among the adornments of the ten
powers and perform the autonomous deeds of all monarehs of truth.
Based on these ten, enlightening beings can attain coronation by truth
and freedom of spiritual powers in all worlds.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ cung-điện:
Bồ-đề tâm là cung điện của Bồ-Tát, vì hằng không quên mất.
Thập thiện nghiệp đạo phước-đức trí-huệ là cung điện của Bồ-Tát, vì giáo-hóa chúng-sanh cõi dục.
Tứ phạm-trụ thiền-định là cung điện của Bồ-Tát, vì giáo-hóa chúng-sanh cõi sắc.
Sanh Tịnh-Cư-Thiên là cung điện của Bồ-Tát, vì tất cả phiền-não chẳng nhiễm.
Sanh vô-sắc giới là cung điện của Bồ-Tát, vì khiến tất cả chúng-sanh lìa chỗ nạn.
Sanh thế-giới tạp nhiễm là cung điện của Bồ-Tát, vì khiến tất cả chúng-sanh dứt phiền-não.
Thị hiện ở nội-cung thê tử quyến-thuộc là cung điện của Bồ-Tát, vì thành-tựu chúng-sanh đồng hạnh thuở xưa.
Thị hiện ở ngôi Luân-Vương-Tứ-Thiên-Vương, Ðế-Thích, Phạm-Vương là cung điện của Bồ-Tát, vì điều-phục chúng-sanh tâm tự-tại.
Trụ tất cả bồ-tát hạnh du hí thần-thông đều được tự-tại là cung điện của Bồ-Tát, vì giỏi du-hí các thiền giải-thoát tam-muội trí-huệ.
Tất cả chư Phật thọ ký nhứt-thiết-trí quán-đảnh tự-tại vô-thượng là cung điện của Bồ-Tát, vì trụ thập-lực trang-nghiêm làm việc tự-tại của Pháp-Vương.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ trong đây thời được pháp quán-đảnh nơi tất cả thế-gian thần-lực tự-tại.
“Great enlightening beings have ten kinds of enjoyment. They enjoy
right mindfulness because their minds are not distracted. They enjoy
knowledge, distinguishing all things. They enjoy visiting all buddhas,
listening to the teachings tirelessly. They like the buddhas because they
fill the ten directions without bound. They like enlightening beings
because they freely appear in infinite ways for the benefit of sentient
beings. They enjoy the doors of concentration because in one door of
concentration they enter all doors of concentration. They enjoy mental
command of mnemonic formulae because they hold all the doctrines
without forgetting and hand them on to others. They enjoy unhindered
powers of analysis and elucidation, expounding a single saying inex-
haustibly. They enjoy attaining true enlightenment, manifesting bodies
in infinite ways, attaining true enlightenment for the sake of sentient
beings. They enjoy turning the wheel of true teaching, destroying all
misleading doctrines. Based on these, enlightening beings can attain the
supreme enjoyment of truth of all buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười điều vui thích:
Thích chánh-niệm, vì tâm chẳng tán loạn.
Thích trí-huệ, vì phân biệt các pháp.
Thích qua đến tất cả chỗ Phật, vì nghe pháp không nhàm.
Thích chư Phật, vì đầy khắp mười phương không biên tế.
Thích Bồ-Tát tự-tại, vì tất cả chúng-sanh dùng vô-lượng môn mà hiện thân.
Thích các môn tam-muội, vì nơi một môn tam-muội nhập tất cả môn tam-muội.
Thích đà-la-ni, vì thọ-trì pháp chẳng quên, dạy lại cho chúng-sanh.
Thích vô-ngại biện-tài, vì nơi một đoạn một câu, phân-biệt diễn thuyết trải qua bất-khả-thuyết kiếp không cùng tận.
Thích thành chánh-giác, vì tất cả chúng-sanh dùng vô-lượng môn mà thị-hiện thân thành chánh-giác.
Thích chuyển pháp-luân, vì dẹp trừ tất cả pháp dị-đạo.
Nếu chư Bồ-Tát an trụ pháp nầy thời được pháp lạc vô-thượng của chư Phật Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of adornment: the adorn-
ment of power, being indestructible; the adornment of fearlessness, being
invincible; the adornment of meaning, explaining untold meanings in-
exhaustibly; the adornment of doctrines, contemplating and expounding
the collection of eighty-four thousand doctrines without forgetting
them; the adornment of vows, the universal vows undertaken by all
enlightening beings never regressing; the adornment of deeds, cultivating
the deeds of Universal Good and gaining emancipation; the adornment
of lands, making all lands one land; the adornment of the universal voice,
showering the ram of truth throughout all buddha-worlds; the adorn-
ment of empowerment, carrying out innumerable deeds in all ages with-
out cease; the adornment of mystic manifestations, showing in the body
of one being as many bodies as there are sentient beings, causing all
sentient beings to perceive them and seek all-knowledge without regres-
sing. Based on these, enlightening beings can attain the adornment of all
supreme attributes of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thứ trang-nghiêm:
Lực trang-nghiêm, vì chẳng thể hư-hoại.
Vô-úy trang-nghiêm, vì hay dẹp phục.
Nghĩa trang-nghiêm, vì nói bất-khả-thuyết nghĩa vô cùng tận.
Pháp trang-nghiêm, vì quán-sát diễn thuyết không quên mất tám vạn bốn ngàn pháp-tu.
Nguyện trang-nghiêm, vì không thối chuyển nơi hoằng thệ của chư Bồ-Tát đã phát.
Hạnh trang-nghiêm, vì tu hạnh phổ-hiền mà xuất ly.
Sát độ trang-nghiêm, vì đem tất cả cõi làm một cõi.
Phổ âm trang-nghiêm, vì mưa pháp-vũ cùng khắp tất cả thế-giới của chư Phật.
Lực trì trang-nghiêm, vì trong tất cả kiếp thật hành vô-số hạnh chẳng đoạn tuyệt.
Biến-hóa trang-nghiêm, vì nơi thân một chúng-sanh thị-hiện thân bằng số tất cả chúng-sanh, khiến tất cả chúng-sanh đều thấy biết cầu nhứt-thiết-trí không thối chuyển.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được tất cả pháp trang-nghiêm vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings develop ten kinds of unshakable mind: an
unshakable mind able to give up all possessions; an unshakable mind
Page 1044 – The Flower Ornament Scripture
pondering and examining all teachings of Buddha; an unshakable mind
recollecting and honoring all buddhas; an unshakable mind pledging not
to harm living beings; an unshakable mind caring for all sentient beings
without choosing between enemies and friends; an unshakable mind
ceaselessly seeking all attributes of buddhahood; an unshakable mind
carrying out the practice of enlightening beings for untold ages without
wearying or regressing; an unshakable mind perfecting well-roofed faith,
clear faith, unpolluted faith, pure faith, extremely pure faith, undefiled
faith, faith respecting and honoring all buddhas, unregressing faith, in-
exhaustible faith, indestructible faith, and ecstatic faith; an unshakable
mind believing, accepting, and not repudiating the methods of practice
of enlightening beings. Based on these, enlightening beings can attain the
supreme unshakable mind of omniscience.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát phát mười tâm bất động:
Tâm bất động: nơi tất cả sở-hữu thảy đều xả được.
Tâm bất động: tư-duy quán-sát tất cả phật-pháp.
Tâm bất động: ghi nhớ cúng-dường tất cả chư Phật.
Tâm bất động: nơi tất cả chúng-sanh thệ không não hại.
Tâm bất động: khắp nhiếp chúng-sanh chẳng lựa oán thân.
Tâm bất động: cầu tất cả phật-pháp không thôi nghỉ.
Tâm bất động: số kiếp bằng số chúng-sanh thật hành hạnh bồ-tát chẳng mỏi nhàm, cũng không thối chuyển.
Tâm bất động: thành-tựu hữu-căn tín, vô-trược tín, thanh-tịnh tín, cực thanh-tịnh tín, ly-cấu tín, minh-triệt tín, cung-kính cúng-dường tất cả chư Phật tín, bất-thối-chuyển tín, bất khả tận tín, vô năng hoại tín, đại hoan-hỉ dũng-dước tín.
Tâm bất động: thành-tựu đạo phương-tiện xuất sanh nhứt-thiết-trí.
Tâm bất động: nghe tất cả bồ-tát hạnh pháp thời tin thọ chẳng hủy báng.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được tâm bất động nhứt-thiết-trí vô-thượng.
“There are ten kinds of profound great determinations that enlight-
ening beings do not abandon: they do not abandon the profound great
determination tofulfill the enlightenment that all buddhas realize, to
edify and civilize all sentient beings, to perpetuate the lineage of bud-
dhas, to associate with all good spiritual friends, to honor all buddhas, to
wholeheartedly seek all the virtuous qualities of the Great Vehicle of
universal salvation, to cultivate religious practice in the company of all
buddhas and maintain pure conduct, to associate with all enlightening
beings, to seek the means of applying and preserving all Buddha teach-
ings, and tofulfill all practices and vows of enlightening beings and
develop all qualities of buddhahood. Based on these, enlightening beings
will be able not to abandon all principles of buddhahood.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp chẳng bỏ tâm thâm đại:
Chẳng bỏ tâm thâm đại thành-tựu viên-mãn tất cả Phật bồ-đề.
Chẳng bỏ tâm thâm đại giáo-hóa điều-phục tất cả chúng-sanh.
Chẳng bỏ tâm thâm đại chẳng dứt chủng-tánh của Phật.
Chẳng bỏ tâm thâm đại gần-gũi tất cả thiện-tri-thức.
Chẳng bỏ tâm thâm đại cúng-dường tất cả chư Phật.
Chẳng bỏ tâm thâm đại chuyên cầu tất cả pháp công-đức đại-thừa.
Chẳng bỏ tâm thâm đại ở chỗ chư Phật tu phạm-hạnh, hộ trì tịnh-giới.
Chẳng bỏ tâm thâm đại thân-cận tất cả Bồ-Tát.
Chẳng bỏ tâm thâm đại cầu tất cả phật-pháp phương-tiện hộ-trì.
Chẳng bỏ tâm thâm đại thành mãn tất cả bồ-tát hạnh nguyện, chứa nhóm tất cả phật-pháp.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đó thời có thể chẳng bỏ tất cả phật-pháp.
“Great enlightening beings have ten kinds of contemplation of knowl-
edge: contemplation of knowledge of skillfully analyzing and explaining
all things, knowing all roots of goodness of past, present, and future,
knowing the practices of all enlightening beings, being able to transform
freely, knowing the meanings of all doctrines, knowing the powers of all
buddhas, knowing all methods of concentration formulae, expounding
truth in all worlds, entering all universes, knowing all spaces are incon-
ceivable, and knowing the light of knowledge of all Buddha teachings is
unobstructed. Based on these, enlightening beings can attain the con-
templation of supreme knowledge of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười trí-huệ quán-sát:
Trí-huệ quán-sát thiện-xảo phân-biệt diễn thuyết tất cả pháp.
Trí-huệ quán-sát biết rõ tam-thế tất cả thiện-căn.
Trí-huệ quán-sát biết rõ tất cả bồ-tát hạnh biến hóa tự-tại.
Trí-huệ quán-sát biết rõ nghĩa môn của tất cả pháp.
Trí-huệ quán-sát biết rõ oai-lực của tất cả chư Phật.
Trí-huệ quán-sát biết rõ tất cả môn đà-la-ni.
Trí-huệ quán-sát nơi tất cả thế-giới khắp nói chánh-pháp.
Trí-huệ quán-sát nhập tất cả pháp-giới.
Trí-huệ quán-sát biết tất cả thập-phương bất-tư-nghì.
Trí-huệ quán-sát biết tất cả phật-pháp trí huệ quang-minh vô-ngại.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đó thời được trí-huệ quán-sát vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of explanation of things:
they say all things arise from conditions; all things are like magical
illusions; all things are free from contradiction; all things are boundless;
all things are baseless; all things are indestructible; all things are thus’, all
things are quiescent; all things are emancipation; all things are one,
inherently complete. Based on these, enlightening beings can skillfully
explain all things.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười thuyết pháp:
Nói tất cả pháp đều từ duyên khởi.
Nói tất cả pháp thảy đều như huyễn.
Nói tất cả pháp không chống trái.
Nói tất cả pháp không biên-tế.
Nói tất cả pháp không y-chỉ.
Nói tất cả pháp dường như kim-cang.
Nói tất cả pháp thảy đều như như.
Nói tất cả pháp thảy đều tịch-tịnh.
Nói tất cả pháp thảy đều xuất ly.
Nói tất cả pháp đều trụ một nghĩa bổn-tánh thành-tựu.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời có thể thiện-xảo nói tất cả pháp.
“Great enlightening beings have ten kinds of purity: purity of deter-
mination; purity of cutting through doubts; purity of detachment from
views; purity of perspective; purity of the quest for omniscience; purity
of intellectual powers; purity of fearlessness; purity of living by the
Page 1045 – Detachment from the World
knowledge of all enlightening beings; purity of accepting all the guide-
lines of behavior of enlightening beings; purity of full development of
the felicitous characteristics, pure qualities, and all fundamental virtues of
unexcelled enlightenment. Based on these, enlightening beings can attain
the supreme purity of buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười pháp thanh-tịnh:
Thâm tâm thanh-tịnh. Ðoạn nghi thanh-tịnh. Ly-kiến thanh-tịnh. Cảnh-giới thanh-tịnh. Cầu nhứt-thiết-trí thanh-tịnh. Biện-tài thanh-tịnh. Vô-úy thanh-tịnh. Trụ tất cả bồ-tát trí thanh-tịnh. Thọ tất cả bồ-tát luật nghi thanh-tịnh. Ðầy đủ thành-tựu vô-thượng bồ-đề, ba mươi hai tướng trăm phước, pháp bạch-tịnh, tất cả thiện-căn thanh-tịnh.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đó thời được pháp thanh-tịnh vô-thượng của tất cả Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of definitive mark. Great
enlightening beings, knowing the suffering of pain, the suffering of
disintegration, and the suffering of transitoriness, single-mindedly seek
the way of enlightenment; without becoming lazy, they carry out the
practices of enlightening beings, unwearied, without fear or apprehen-
sion or anxiety; not giving up this great undertaking, seeking omniscience
steadfastly, not retreating, ultimately attaining unexcelled, complete per-
fect enlightenment: this is their first definitive mark.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười ấn:
Ðại Bồ-Tát biết khổ khổ, hoại khổ, hành khổ, chuyên cầu phật-pháp chẳng sanh giải-đải, thật hành bồ-tát hạnh không mỏi lười, chẳng kinh sợ, chẳng bỏ đại nguyện cầu nhứt-thiết-trí kiên cố bất thối rốt ráo vô-thượng bồ-đề. Ðây là ấn thứ nhứt.
“Great enlightening beings, seeing that there are sentient beings who
are foolish and deluded to the point of madness, reviling, attacking, and
injuring one another by words and weapons, do not abandon the atti-
tude of an enlightening being because of these scenes; they just forbear
with tolerance and gentility, concentrate on cultivating the way of en-
lightenment, abide in the supreme Path, and enter the state of detach-
ment. This is their second definitive mark.
“When great enlightening beings hear explanation of the most pro-
found teaching of buddhas relating to omniscience, they are able by their
own knowledge to deeply believe and accept it, to understand and enter
into it. This is their third definitive mark.
Ðại Bồ-Tát thấy có chúng-sanh ngu si cuồng loạn hoặc dùng lời ác thô tệ để hủy nhục, hoặc dùng dao gậy ngói đá để làm tổn hại, trọn không vì việc nầy mà bỏ tâm bồ-tát, chỉ nhẫn nhục nhu hòa chuyên tu phật-pháp, trụ đạo tối-thắng, nhập ngôi ly-sanh. Ðây là ấn thứ hai.
Ðại Bồ-Tát nghe phật-pháp thậm thâm tương-ưng với nhứt-thiết-trí, có thể dùng tự trí thâm tín nhẫn khả hiểu rõ xu nhập. Ðây là ấn thứ ba.
“Great enlightening beings also think, ‘Having made the profound
determination to seek omniscience, I shall become a buddha and attain
supreme, complete perfect enlightenment. All sentient beings are flowing
in the whirl of mundane conditions, suffering immeasurable pains — I
should also get them to set their minds on enlightenment, to believe and
delight in it, and to cultivate it diligently and steadfastly without regres-
sing. This is their fourth definitive mark.
“Great enlightening beings know the knowledge of buddhas is bound-
less and do not try to assess it in limited terms. Enlightening beings,
having heard of the boundlessness of buddhas’ knowledge from in-
numerable buddhas, are able not to make limited assessments. Everything
written or said in all worlds has limitations and cannot comprehend the
knowledge of buddhas. This is the fifth definitive mark.
Ðại Bồ-Tát lại nghĩ rằng: Tôi phát thâm tâm cầu nhứt-thiết-trí, tôi sẽ thành Phật được vô-thượng bồ-đề. Tất cả chúng-sanh lưu chuyển năm loài chịu vô-lượng khổ, tôi cũng làm cho họ phát tâm bồ-đề thâm tín hoan-hỉ, siêng tu tinh-tấn kiên-cố bất-thối. Ðây là ấn thứ tư.
Ðại Bồ-Tát biết Như-Lai trí vô-biên nên chẳng dùng chừng ngằn đo lường. Tất cả văn tự thế-gian nói ra đều có chừng ngằn, đều chẳng biết được Như-Lai trí-huệ. Ðây là ấn thứ năm.
“In regard to unexcelled, complete perfect enlightenment, great en-
lightening beings have supreme desire, profound desire, vast desire, great
desire, complex desire, insuperable desire, unsurpassed desire, steadfast
desire, desire that cannot be destroyed by any demons or false teachers or
their cohorts, unyielding desire to seek omniscience. Enlightening beings,
dwelling in such desire, ultimately never turn back from supreme enlight-
enment. This is their sixth definitive mark.
Ðại Bồ-Tát nơi vô-thượng bồ-đề được sự mong muốn tối-thắng, sự mong muốn thậm thâm, sự mong muốn rộng, sự mong muốn lớn, nhiều sự mong muốn, sự mong muốn không gì hơn, sự mong muốn vô-thượng, sự mong muốn kiên cố, sự mong muốn mà chúng ma ngoại-đạo và quyến-thuộc không phá hoại được, sự mong muốn cầu nhứt-thiết-trí không thối-chuyển. Bồ-Tát an trụ nơi những sự mong muốn nầy nơi vô-thượng bồ-đề rốt ráo bất thối. Ðây là ấn thứ sáu.
“Great enlightening beings carry out enlightening actions without con-
cern for their own bodies or lives. No one can discourage or frustrate
Page 1046 – The Flower Ornament Scripture
them, because they proceed with determination toward all-knowledge,
because the essence of omniscience is always apparent to them, and because
they have the light of knowledge of all buddhas. They never give up on
the enlightenment of buddhas and never abandon the wise. This is their
seventh definitive mark.
Ðại Bồ-Tát thật hành bồ-tát hạnh chẳng kể thân mạng không gì trở hoại được, vì phát tâm xu hướng nhứt-thiết-trí, vì nhứt-thiết-trí-tánh thường hiện-tiền, vì được tất cả phật trí quang-minh, trọn chẳng bỏ rời phật bồ đề, trọn chẳng bỏ rời thiện-tri-thức. Ðây là ấn thứ bảy.
“When great enlightening beings see good men and women aiming
for the Great Vehicle of universal enlightenment, they foster the growth
of their determination to seek buddhahood, cause them to stabilize all
foundations of goodness, to internalize the determination for omni-
science, and never to turn back from the quest for supreme enlighten-
ment. This is their eighth definitive mark.
Ðại Bồ-Tát nếu thấy thiện-nam-tử thiện-nữ-nhơn xu hướng đại-thừa, thời làm cho họ tăng trưởng tâm cầu phật-pháp, khiến họ an-trụ tất cả thiện-căn, khiến họ nhiếp thủ tâm nhứt-thiết-trí, khiến họ bất thối vô-thượng bồ-đề. Ðây là ấn thứ tám.
“Great enlightening beings cause all sentient beings to achieve an im-
partial mind, and induce them to cultivate the path of universal knowl-
edge. They explain the truth to sentient beings compassionately and
cause them never to turn back on the Path of enlightenment. This is their
ninth definitive mark.
Ðại Bồ-Tát làm cho tất cả chúng-sanh được tâm bình-đẳng, khuy khiến siêng tu đạo nhứt-thiết-trí, dùng tâm đại-bi mà vì họ thuyết pháp, khiến họ trọn chẳng thối chuyển nơi vô-thượng chánh-đẳng chánh-giác. Ðây là ấn thứ chín.
“Great enlightening beings have the same foundations of goodness as
all buddhas; they perpetuate the seed of buddhahood and ultimately
reach omniscient knowledge. This is their tenth definitive mark.
“These are the ten definitive marks of enlightening beings; by these
they can quickly achieve supreme perfect enlightenment and become
endowed with the mark of buddhas’ unexcelled knowledge of all truths.
Ðại Bồ-Tát cùng tam thế chư Phật đồng một thiện-căn, chẳng dứt chủng-tánh của tất cả chư Phật, rốt ráo được đến nhứt-thiết-chủng-trí. Ðây là ấn thứ mười.
Bồ-Tát dùng mười ấn nầy mau thành vô-thượng chánh-đẳng chánh-giác, đầy đủ trí-ấn nhứt-thiết-pháp vô-thượng của Như-Lai.
“Great enlightening beings have ten illuminations of knowledge: the
illumination of knowledge of certain attainment of supreme perfect
enlightenment; the illumination of knowledge seeing all buddhas; the
illumination of knowledge seeing all sentient beings dying in one place
and being born in another; the illumination of knowledge understanding
the doctrines of all scriptures; the illumination of knowledge developing
the determination for enlightenment through association with the wise
and accumulation of roots of goodness; the illumination of knowledge
showing all buddhas; the illumination of knowledge teaching all sentient
beings so they may abide in the state of enlightenment; the illumination
of knowledge expounding inconceivable great means of access to truth;
the illumination of knowledge skillfully comprehending the spiritual
powers of all buddhas; the illumination of knowledge fulfilling all tran-
scendent ways. Based on these, enlightening beings can attain the illumi-
nation of supreme knowledge of all buddhas.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười trí-quang-chiếu:
Trí-quang-chiếu quyết định sẽ thành vô-thượng chánh-đẳng chánh-giác.
Trí-quang-chiếu thấy tất cả Phật.
Trí-quang-chiếu thấy tất cả chúng-sanh chết đây sanh kia.
Trí-quang-chiếu hiểu tất cả tu-đa-la pháp-môn.
Trí-quang-chiếu y-chỉ thiện-tri-thức phát tâm bồ-đề tích tập thiện-căn.
Trí-quang-chiếu thị-hiện tất cả chư Phật.
Trí-quang-chiếu giáo-hóa tất cả chúng-sanh đều khiến an-trụ Như-Lai địa.
Trí-quang-chiếu diễn thuyết bất-tư-nghì quảng-đại pháp-môn.
Trí-quang-chiếu thiện-xảo biết rõ tất cả chư Phật thần-thông oai-lực.
Trí-quang-chiếu đầy đủ tất cả các ba-la-mật.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ pháp nầy thời được trí-quang-chiếu vô-thượng của tất cả chư Phật.
“Great enlightening beings have ten peerless states, which no listeners
or individual illuminates can equal. Though great enlightening beings
see absolute truth, they do not grasp it as their realization, because all
their vows are not yet fulfilled; this is their first peerless state. Great
enlightening beings plant all roots of goodness, equal to all realities, yet
do not have the slightest attachment to them; this is their second peerless
state. Great enlightening beings, cultivating the practices of enlightening
beings, know they are like phantoms because all things are still and void,
yet they have no doubt about the way of buddhahood; this is their third
Page 1047 – Detachment from the World
peerless state. Great enlightening beings, though free from the false ideas
of the world, still are able tofocus their attention and carry out the deeds
of enlightening beings for innumerable eons, fulfill their great under-
takings, and never give rise to a feeling of weariness therein; this is’their
fourth peerless state. Great enlightening beings do not grasp anything,
because the essence of all things is void, yet they do not experience
nirvana, because the path of omniscience is not yet fulfilled; this is their
fifth peerless state. Great enlightening beings know that all periods of
time are not really periods of time, yet they enumerate periods of time;
this is their sixth peerless state. Great enlightening beings know nothing
creates anything, yet they do not give up making the way in seareh of
buddhahood; this is their seventh peerless state. Great enlightening beings
know that the realms of desire, form, and formlessness are only mind
and that past, present, and future are only mind, yet they know perfectly
well that mind has no measure and no bounds; this is their eighth peerless
state. Great enlightening beings carry out enlightening actions for untold
eons for sentient beings one and all, wishing to settle them in the state of
omniscience, and yet they never tire or get fed up; this is their ninth
peerless state. Great enlightening beings, though their cultivation of
practice is completely fulfilled, still do not realize enlightenment, because
they reflect, ‘What I do is basically for sentient beings, so I should remain
in birth-and-death and help them by expedient means, to settle them on
the supreme path of enlightenment.’ This is their tenth peerless state.
Based on these ten peerless states, enlightening beings can attain the peer-
less state of supremely great knowledge and all qualities of buddhahood.
Chư Phật-tử! Ðại Bồ-Tát có mười vô-đẳng-trụ, tất cả chúng-sanh, thanh-văn, độc-giác đều không sánh bằng:
Ðại Bồ-Tát dầu quán thiệt-tế mà không thủ chứng, vì tất cả nguyện chưa thành-tựu viên-mãn. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ nhứt.
Ðại Bồ-Tát gieo tất cả thiện-căn đồng pháp-giới, mà ở trong đó chẳng có một chút chấp lấy. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ hai.
Ðại Bồ-Tát tu bồ-tát hạnh biết đó như hóa, bởi tất cả pháp đều tịch-diệt, mà chẳng nghi hoặc nơi phật-pháp. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ ba.
Ðại Bồ-Tát dầu rời những vọng-tưởng thế-gian, nhưng hay tác ý trong bất-khả-thuyết kiếp thật hành hạnh Bồ-Tát đầy đủ đại-nguyện, trong khoảng giữa trọn chẳng sanh tâm mỏi nhàm. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ tư.
Ðại Bồ-Tát nơi tất cả pháp không chấp trước, vì tất cả pháp bổn-tánh tịch-diệt. Mà chẳng chứng niết-bàn vì đạo nhứt-thiết-trí chưa thành mãn. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ-năm.
Ðại Bồ-Tát biết tất cả kiếp đều là phi-kiếp, mà chơn-thiệt nói tất cả kiếp số. Ðây là vô-đẳng trụ thứ sáu.
Ðại Bồ-Tát biết tất cả pháp đều vô-tác, mà chẳng bỏ thật hành đạo-hạnh cầu tất cả phật-pháp. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ bảy.
Ðại Bồ-Tát biết tam-giới duy-tâm, tam-thế duy-tâm, mà biết rõ tâm đó vô-lượng vô-biên. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ tám.
Ðại Bồ-Tát vì một chúng-sanh, trong bất-khả-thuyết kiếp thật hành hạnh Bồ-Tát, muốn cho chúng-sanh đó an-trụ bực nhứt-thiết-trí. Như vì một chúng-sanh, vì tất cả chúng-sanh cũng như vậy, mà chẳng nhàm mỏi. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ chín.
Ðại Bồ-Tát dầu tu hành viên mãn mà chẳng chứng bồ-đề. Vì Bồ-Tát nghĩ rằng tôi tu hành vốn là vì chúng-sanh, thế nên tôi phải ở lâu nơi sanh tử phương-tiện làm lợi-ích cho họ đều an-trụ phật-đạo vô-thượng. Ðây là vô-đẳng-trụ thứ mười.
Nếu chư Bồ-Tát an-trụ trong đây thời được đại-trí vô-thượng, tất cả phật-pháp vô-đẳng-trụ.
Hán Bộ Quyển Thứ 55
“Great enlightening beings have ten kinds of indomitable attitude.
They think, ‘I should conquer all celestial demons and their cohorts.’
This is their first indomitable attitude. They also think, ‘I should destroy
all false teachings.’ This is their second indomitable attitude. They also
think, ‘I should open sentient beings’ minds and edify them with good
words, making them all happy.’ This is their third indomitable attitude.
They also think, ‘I should fulfill all transcendent practices throughout the
cosmos.’ This is their fourth indomitable attitude. They also think, ‘I
should amass all virtues.’ This is their fifth indomitable attitude. They
also think, ‘Supreme enlightenment is vast and hard to accomplish; I
should cultivate practice to bring it to complete consummation.’ This is
their sixth indomitable attitude. They also think, ‘I should teach and
tame sentient beings with the supreme teaching and the supreme train-
ing.’ This is their seventh indomitable attitude. They also think, ‘All
worlds are variously different — I should attain enlightenment there in
infinite bodies.’ This is their eighth indomitable attitude. They also
think, ‘While I am cultivating the conduct of enlightening beings, if
sentient beings should come and ask me for my hands, feet, ears, nose,
blood, flesh, bones, marrow, spouse, children, elephant, horse, or royal
status, I should be able to give them all up without a single thought of
sorrow or regret, doing so only to benefit all sentient beings, not seeking
Page 1048 – The Flower Ornament Scripture
resulting rewards, beginning with great compassion and ending with
great kindness.’ This is their ninth indomitable attitude. They also think,
‘All in past, present, and future — all buddhas, all Buddha teachings, all
sentient beings, all lands, all worlds, all times, all realms of space, all
realms of phenomena, all realms of verbal usage, all realms of tranquil
nirvana — all these various things I should, by means of instantaneous
discernment, know, be aware of, see, realize, cultivate, and detach from,
and have no conceptions of them, being detached from conceptions, not
having various notions, having no attributes, no object. They are neither
existent nor nonexistent, not one, not dual. I should know all duality by
knowledge of nonduality, know all forms by formless knowledge, know
all discriminations by nondiscriminatory knowledge, know all differ-
ences by knowledge of nondifference, know all distinctions by non-
differentiating knowledge, know all worlds by nonworldly knowledge,
know all times by timeless knowledge, know all sentient beings by
knowledge of nonexistence of sentient beings, know all attachments by
unattached knowledge, know all abodes by nonabiding knowledge,
know all defilements by undefiled knowledge, know all ends by endless
knowledge, appear physically in all worlds by ultimate knowledge of the
realm of reality, make untold statements by speechless knowledge, enter
absence of intrinsic nature by knowledge of one intrinsic nature, mani-
fest various realms by knowledge of one realm, know all things are
inexplicable yet manifest free speech, realize the stage of omniscience,
and manifest great spiritual powers and displays in all worlds in order to
teach and tame all sentient beings.’ This is their tenth indomitable atti-
tude. Based on these ten indomitable attitudes, enlightening beings can
attain the supreme quality of indomitability of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát phát mười tâm chẳng hạ liệt:
Ðại Bồ Tát nghĩ rằng: Tôi sẽ hàng phục tất cả thiên ma và quyến thuộc của chúng.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ phá tất cả ngoại đạo và tà pháp của họ.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ ở nơi tất cả chúng sanh dùng lời khéo lành để khai thị dạy bảo cho họ đều hoan hỷ.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ thành mãn tất cả hạnh Ba la mật khắp pháp giới.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ tích tập tạng tất cả phước đức.
Lại nghĩ rằng: Vô thượng Bồ đề quảng đại khó thành, tôi sẽ tu hành đến viên mãn.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ dùng sự giáo hóa vô thượng, sự điều phục vô thượng để giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh.
Lại nghĩ rằng: Tất cả thế giới nhiều thứ chẳng đồng, tôi sẽ dùng vô lượng thân thành Ðẳng Chánh Giác.
Lại nghĩ rằng: Lúc tôi tu Bồ Tát hạnh, nếu có chúng sanh đến xin tôi những tay, chân, tai, mũi, máu, thịt, xương, tủy, vợ, con, voi, ngựa, nhẫn đến ngôi vua. Tất cả như vậy thảy đều có thể bỏ, chẳng sanh một niệm tâm lo lắng ăn năn, chỉ vì lợi ích tất cả chúng sanh chẳng cầu quả báo, lấy đại bi làm đầu, đại từ cứu cánh.
Lại nghĩ rằng: Tam thế có tất cả chư Phật, tất cả Phật pháp, tất cả chúng sanh, tất cả quốc độ, tất cả thế giới, tất cả tam thế, tất cả hư không giới, tất cả pháp giới, tất cả ngữ ngôn thi thiết giới, tất cả tịch diệt Niết bàn giới, tất cả pháp như vậy, tôi phải dùng một niệm tương ưng huệ đều biết, đều thấy, đều chứng, đều tu, đều đoạn. Nhưng ở trong đó vô phân biệt, lìa phân biệt, không các thứ sai biệt, không công đức, không cảnh giới, chẳng có chẳng không, chẳng một chẳng hai, do trí chẳng hai biết tất cả hai, do trí vô tướng biết tất cả tướng, do trí vô phân biệt biết tất cả phân biệt, do trí vô dị biết tất cả dị, do trí không sai biệt biết tất cả sai biệt, do trí không thế gian biết tất cả thế gian, do trí không thế biết tất cả thế, do trí không chúng sanh biết tất cả chúng sanh, do trí không chấp trước biết tất cả chấp trước, do trí vô trụ xứ biết tất cả trụ xứ, do trí không tạp nhiễm biết tất cả tạp nhiễm, do trí vô tận biết tất cả tận, do trí cứu cánh pháp giới biết tất cả thế giới thị hiện thân, do trí lìa ngôn âm thị hiện bất khả thuyết ngôn âm, do trí một tự tánh nhập nơi không tự tánh, do trí một cảnh giới hiện các thứ cảnh giới, biết tất cả pháp bất khả thuyết mà hiện đại tự tại ngôn thuyết, chứng bực nhứt thiết trí, vì giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh nên ở nơi tất cả thế gian thị hiện đại thần thông biến hóa.
Ðây là mười tâm không hạ liệt của đại Bồ Tát phát. Nếu chư Bồ Tát an trụ tâm này thời được tất cả Phật pháp tối thượng không hạ liệt.
“Great enlightening beings have ten kinds of mind outstanding like a
mountain. They attentively cultivate the means of omniscience; this is
the first. They always observe that the fundamental nature of all things is
empty and ungraspable; this is the second. They vow to carry out the
acts of enlightening beings over measureless eons and cultivate all pure
qualities, and by living according to all good and pure principles, see and
know the boundless wisdom of the buddhas; this is the third. In quest of
all aspects of buddhahood, they serve all wise teachers impartially, with-
out seeking anything else, with no ambition to steal the Teaching; with
nothing but respect, they are never willful; they are able to give up
everything they have, this is the fourth. If anyone reviles and slanders
them, beats or wounds them, or even kills them, they can accept it all
and do not become disturbed or hostile, and do not give up their uni-
versal vow of great compassion — indeed, they continually make it grow
even more because they are truly emancipated from all things, have
perfected relinquishment, realize the truth of all buddhas, and have
mastered forbearance and gentility; this is the fifth. Great enlightening
beings develop overmastering great virtues — virtue overmastering
celestials, virtue overmastering humans, virtue overmastering form,
Page 1049 – Detachment from the World
virtue overmastering power, virtue overmastering dependents, virtue
overmastering desire, virtue overmastering kingship, virtue overmaster-
ing sovereignty, virtue overmastering felicity, virtue overmastering
intelligence — yet though they perfect such virtues, they are never at-
tached to them: that is, they do not cling to enjoyment, desire, wealth, or
followers; they only profoundly delight in truth, go according to truth,
live according to truth, start out according to truth, end up according to
truth, take truth for their reliance, take truth for their salvation, take
truth for their refuge, take truth for their home. They guard the truth,
love the truth, seek the truth, and ponder the truth. While great enlight-
ening beings experience all kinds of delights of truth, they always avoid
all manias, because in the past they determined to enable all sentient
beings to get rid of all manias forever and abide in the realm of buddhas.
This is their sixth outstanding mind. Great enlightening beings have
already practiced the way of enlightening beings diligently for immea-
surable eons in quest of unexcelled, complete perfect enlightenment, yet
they still think of themselves as just having set their hearts on enlighten-
ment and carry out the acts of enlightening beings, without fright or
fear. Though they are able to attain unexcelled complete perfect enlight-
enment in an instant, yet for the sake of sentient beings they carry out
enlightening practices ceaselessly for measureless eons. This is their
seventh outstanding mind. Great enlightening beings know all sentient
beings are by nature not harmonious or good and are difficult to har-
monize, difficult to liberate, are heedless and ungrateful; therefore, en-
lightening beings make great vows for their sake, wishing to enable
them to attain mental and intellectual freedom and autonomy, to be
unhindered in their actions, to give up evil thoughts, and not to afflict
others. This is their eighth outstanding mind. Great enlightening beings
also think, ‘Nobody makes me aspire to enlightenment, and I do not
wait for others to help me cultivate practice. I aspire to enlightenment of
my own accord, accumulate the qualities of enlightenment, and am
determined to work on my own, traveling the path of enlightening
beings forever, and accomplish unexcelled, complete perfect enlighten-
ment. For this reason I now cultivate the practice of enlightening beings;
I should purify my own mind and also purify others’ minds, I should
know my own sphere and also know the spheres of others; I should be
equal in perspective to the buddhas of all times.’ This is their ninth out-
standing mind. Great enlightening beings perform this contemplation:
‘There is not a single thing that cultivates the practice of enlightening
beings, not a single thing that fulfills the practice of enlightening beings,
not a single thing that teaches and tames all sentient beings, not a single
thing that honors all buddhas, not a single thing that has been or will be
or is ever attained or explained in complete enlightenment.’ The teacher
and the teaching are bofh ungraspable, yet they do not abandon unex-
celled, complete perfect enlightenment. Why? Because enlightening
beings seareh out all things and find they cannot be grasped — this is how
Page 1050 – The Flower Ornament Scripture
they develop supreme perfect enlightenment. Therefore, although they
do not obtain anything, yet they diligently cultivate dominant good
actions and pure curative measures, so that their knowledge and wisdom
develop fully, growing moment by moment to tofal repletion. They are
not frightened by emptiness and do not think, ‘If all things are null, what
is the sense of seeking the Path of supreme enlightenment?’ This is their
tenth outstanding mind. These are enlightening beings’ ten mountainlikc
outstanding minds directed toward unexcelled, complete perfect en-
lightenment, based on which enlightening beings can attain the mountain-
like outstanding mind of supremely great knowledge of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát nơi Vô thượng Bồ đề có mười tâm tăng thượng như núi:
Ðại Bồ Tát thường tác ý siêng tu pháp nhứt thiết trí. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ nhứt.
Hằng quán sát tất cả pháp bổn tánh trống không vô sở đắc. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ hai.
Nguyện trong vô lượng kiếp thật hành hạnh Bồ Tát tu tất cả pháp bạch tịnh. Do trụ nơi tất cả pháp bạch tịnh nên thấy biết Như Lai vô lượng trí huệ. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ ba.
Vì cầu tất cả Phật pháp nên tâm bình đẳng kính thờ chư thiện tri thức, không trông cầu gì khác, không tâm trộm pháp, chỉ sanh lòng tôn trọng vị tằng hữu, tất cả sở hữu thảy đều bỏ được. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ tư.
Nếu có chúng sanh mắng nhục, hủy báng, đánh đập, cắt chém, làm thân hình Bồ Tát khổ đau nhẫn đến chết. Những sự trên đây Bồ Tát đều nhẫn chịu được, trọn không sanh lòng động loạn, lòng sân hại, cũng chẳng thối bỏ hoằng thệ đại bi, trái lại càng thêm tăng trưởng không thôi ngớt. Vì Bồ Tát nơi tất cả pháp như thiệt xuất ly, thành tựu hạnh xả, vì chứng được tất cả Phật pháp, nhẫn nhục nhu hòa đã tự tại. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ năm.
Bồ Tat ành tựu đại công đức tăng thượng. Những là thiên tăng thượng công đức, nhơn tăng thượng công đức, sắc tăng thượng công đức, lực tăng thượng công đức, quyến thuộc tăng thượng công đức, dục tăng thượng công đức, vương vị tăng thượng công đức, tự tại tăng thượng công đức, phước đức tăng thượng công đức, trí huệ tăng thượng công đức. Dầu thành tựu những công đức như vậy, nhưng chẳng sanh lòng nhiễm trước nơi những công đức đó. Chẳng nhiễm trước mùi vị, chẳng nhiễm trước dục lạc, chẳng nhiễm trước của giàu, chẳng nhiễm trước quyến thuộc. Chỉ rất mến thích nơi pháp, đi theo pháp, đứng theo pháp, xu hướng theo pháp, rốt ráo theo pháp. Dùng pháp làm y chỉ, dùng pháp làm cứu hộ, dùng pháp làm quy y, dùng pháp làm nhà. Gìn giữ pháp, mến ưa pháp, trông cầu pháp, suy gẫm pháp. Dầu thọ đủ những pháp lạc mà thường xa lìa cảnh giới của chúng ma, vì từ quá khứ Bồ Tát phát tâm như vầy: Tôi sẽ làm cho tất cả chúng sanh thảy đều xa lìa cảnh giới của chúng ma mà an trụ nơi cảnh giới Phật. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ sáu.
Ðại Bồ Tát vì đã cầu Vô thượng Bồ đề, trong vô lượng vô số kiếp thật hành đạo Bồ Tát siêng năng tinh tấn, mà còn cho là tôi nay mới phát tâm Vô thượng Bồ đề thật hành hạnh Bồ Tát, cũng chẳng kinh sợ. Dầu có thể khoảng một niệm liền thành Vô thượng Chánh Giác, nhưng vì chúng sanh nên trong vô lượng kiếp thật hành Bồ Tát hạnh không thôi nghỉ. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ bảy.
Ðại Bồ Tát biết tất cả chúng sanh tánh chẳng hòa chẳng lành, khó điều khó độ, chẳng biết ơn chẳng báo ân. Thế nên Bồ Tát vì họ mà phát đại thệ nguyện, muốn cho họ đều được tâm ý tự tại, chỗ làm vô ngại, lìa bỏ ác niệm, chẳng sanh phiền não đối với người khác. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ tám.
Ðại Bồ Tát lại nghĩ rằng: Chẳng phải ai khác khiến tôi phát tâm Bồ đề, cũng chẳng chờ người khác giúp tôi tu hành. Tôi tự phát tâm tích tập Phật pháp, thề hẹn tự cố gắng tột kiếp vị lai thật hành đạo Bồ Tát thành Vô thượng Bồ đề. Thế nên nay tôi tu hạnh Bồ Tát phải thanh tịnh tự tâm cũng thanh tịnh tha tâm, phải biết cảnh giới của mình cũng biết cảnh giới của người. Tôi phải đều bình đẳng với cảnh của tam thế chư Phật. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ chín.
Ðại Bồ Tát qúan sát như vầy : Không có một pháp tu
hạnh Bồ Tát, không có một pháp viên mãn hạnh Bồ Tát, không có mộ pháp giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh, không có một pháp cung kính cúng dường tất cả chư Phật, không có một pháp ở nơi Vô thượng Bồ đề đã thành, hiện thành, sẽ thành, không có một pháp đã nói, hiện nói, sẽ nói. Người nói và pháp đều bất khả đắc, nhưng cũng chẳng bỏ nguyện Vô thượng Bồ đề. Vì Bồ Tát cầu tất cầu tất cả pháp đều vô sở đắc, như vậy xuất sanh Vô thượng Bồ đề. Thế nên nơi pháp dầu vô sở đắc mà siêng tu tập pháp đối trị tăng thượng thiện nghiệp thanh tịnh, trí huệ viên mản niệm niệm tăng trưởng tất cả đầy đủ. Nơi đây lòng Bồ Tát chẳng kinh sợ. Chẳng nghỉ rằng: nêú tất cả pháp thảy đều tịch diệt thời tôi có nghỉa gì mà cầu đạo Vô thượng Bồ đề. Ðây là tâm tăng thượng Bồ đề. Ðây là tâm tăng thượng như núi thứ mười.
Nếu như Bồ Tát an trụ trong đây thời được tâm tăng thượng như sơn vương
Ðại trí vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of oceanic knowledge en-
tering into unexcelled, complete perfect enlightenment. They penetrate
all realms of sentient beings — this is their first oceanic knowledge. They
penetrate all worlds without giving rise to arbitrary discriminations —
this is their second oceanic knowledge. They know all realms of space
are measureless and immaterial, and enter the network of all different
worlds in the ten directions — this is their third oceanic knowledge.
Great enlightening beings skillfully penetrate phenomena — they pene-
trate their fluidity, nonannihilation, noneternity, infinity, nonbirth, non-
destruction, and tofality, because they know them all — this is their fourth
oceanic knowledge. Great enlightening beings know the roots of good-
ness accumulated by the buddhas, enlightening beings, listeners, indi-
vidual illuminates, and all ordinary people, of the past, present, and
future, the roots of goodness they have accumulated, do accumulate, and
will accumulate, the roots of goodness already accomplished, now being
accomplished, and to be accomplished by the buddhas of all times in
perfect enlightenment, and the roots of goodness in the teaching and
civilizing of all sentient beings by the buddhas of all times — knowing all
these, they believe in them, approve of them, aspire to them, and culti-
vate them tirelessly; this is their fifth oceanic knowledge. Moment to
moment great enlightening beings enter untold eons of the past and
know how many buddhas appeared in each eon, no matter how un-
speakably many they were, and know their congregations, their teaching
and training methods, the life spans of all the sentient beings, and how
long their doctrine lasted — all this they see clearly, in each and every
eon. They also know if there were sentient beings who planted roots of
goodness for enlightenment in ages when there were no buddhas. They
also know if there are any sentient beings who will get to see buddhas in
the future when their roots of goodness ripen. In this way they tirelessly
examine untold eons of the past. This is their sixth oceanic knowledge.
Great enlightening beings penetrate the ages of the future, examine and
distinguish all ages, measureless, boundless, and know what ages will
have buddhas and what ages will not, how many buddhas will appear in
what ages, what the names of each buddha will be, what worlds they
will live in, what the names of those worlds will be, how many sentient
beings they will liberate, and how long they will live — they observe in
Page 1051 – Detachment from the World
this way throughout the future, knowing all endlessly, tirelessly; this is
their seventh oceanic knowledge. Great enlightening beings enter the
present, observe and reflect, and moment after moment see boundless
kinds of worlds in the ten directions, each having buddhas who have
attained, are attaining, and will attain supreme enlightenment, as they go
to the site of enlightenment, sit under the tree of enlightenment, conquer
the demons, attain unexcelled, complete perfect enlightenment, get up
and go into the city, ascend to the heavens, expound the subtle truth,
turn the great wheel of teaching, manifest spiritual powers, tame sentient
beings, and finally hand on the teaching of complete enlightenment, give
up their lives, and enter final nirvana; after they have entered nirvana,
their teachings are collected to preserve them in the world; the buddhas’
monuments are adorned and honored in various ways. The enlightening
beings also see the sentient beings in those worlds encounter the buddhas’
teachings, accept and preserve and repeat them, remember and ponder
them, and increase in wisdom and understanding. They extend such
observations throughout the ten directions and have no misunderstand-
ings about the buddhas’ teachings. Why? Because great enlightening
beings know the buddhas are all like dreams, yet they go to all buddhas
and honor them. At such times enlightening beings do not cling to their
own bodies, they do not cling to the buddhas, they do not cling to the
world, they do not cling to the congregation, they do not cling to the
preaching, they do not cling to the age; yet they see the buddhas and
hear the teachings, observe the world and enter into all ages tirelessly.
This is their eighth oceanic knowledge. Great enlightening beings honor
countless buddhas in each age, for untold eons, appearing to die in one
place and be born in another; they honor the buddhas, as well as the
enlightening beings and disciples in their congregations, with all kinds of
transmundane offerings. After the buddhas pass away, they honor their
relics with unsurpassed offerings and also extensively practice charity,
satisfying sentient beings. With an inconceivable mind, a mind not seek-
ing reward, with ultimate determination, determination to provide
benefit, great enlightening beings, for the sake of supreme complete
perfect enlightenment, honor the buddhas, benefit sentient beings, pre-
serve the true teaching, and reveal and expound it, for untold eons. This
is their ninth oceanic knowledge. Great enlightening beings whole-
heartedly seek, from all buddhas, from all enlightening beings, from all
teachers of truth, the principles expounded by enlightening beings, the
principles studied by enlightening beings, the principles taught by en-
lightening beings, the principles practiced by enlightening beings, the
methods of purification of enlightening beings, the methods of develop-
ment of enlightening beings, the methods of training of enlightening
beings, the methods of equanimity of enlightening beings, the methods
of emancipation of enlightening beings, and enlightening beings’ methods
of tofal mental command. Having obtained these teachings, they absorb
and retain them, read and repeat them, analyze and explain them, never
Page 1052 – The Flower Ornament Scripture
tiring of this, causing countless sentient beings to develop an awareness
of the Buddha teachings that corresponds to omniscience, to penetrate
the characteristics of reality, and to attain nonregression in respect to
unexcelled, complete perfect enlightenment. Enlightening beings con-
tinue this way tirelessly for untold eons; this is their tenth oceanic knowl-
edge. These are the ten oceanic knowledges by which great enlightening
beings enter unexcelled, complete perfect enlightenment; based on these,
enlightening beings can attain the ocean of supreme knowledge of
buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười trí như biển nhập Vô thượng Bồ đề:
Trí như biển nhập tất cả vô lượng chúng sanh giới.
Trí như biển nhập tất cả thế giới mà chẳng sanh tâm phân biệt,
Trí như biển biết tất cả hư không giới vô lượng vô ngại vào khắp lưới tất cả thế giới sai biệt ở mười phương.
Trí như biển khéo nhập pháp giới. Những là nhập vô ngại, nhập chẳng đoạn, nhập chẳng thường, nhập vô lượng, nhập chẳng sanh, nhập chẳng diệt, nhập tất cả, vì đều biết rõ vậy.
Trí như biển nơi quá khứ vị lai hiện tại chư Phật, Bồ Tát, Pháp Sư, Thanh Văn, Ðộc Giác và tất cả phàm phu chứa nhóm thiện căn, đã nhóm, sẽ nhóm, tam thế chư Phật đã thành, nay thành và sẽ thànhVô thượng Bồ đề, tam thế chư Phật thuyết pháp điều phục tất cả chúng sanh, đã nói, nay nói, sẽ nói. Có bao nhiêu thiện căn, Bồ Tát đều rõ biết tất cả, thâm tín tùy hỉ, nguyện thích tu tập không nhàm đủ.
Trí như biển trong mỗi niệm nhập quá khứ thế bất khả thuyết kiếp. Ở trong một kiếp hoặc có trăm ức Phật xuất thế, hoặc có ngàn ức Phật xuất thế, hoặc trăm ngàn ức Phật xuất thế, hoặc có vô số, hoặc vô lượng, hoặc vô biên, hoặc vô đẳng, hoặc bất khả sổ, hoặc bất khả xưng, hoặc bất khả tư, hoặc bất khả lượng, hoặc bất khả thuyết, hoặc bất khả thuyết bất khả thuyết, siêu quá toán số chư Phật Thế Tôn xuất hiện ra đời. Và đạo tràng, chúng hội Thanh Văn, Bồ Tát, thuyết pháp điều phục tất cả chúng sanh, thọ mạng dài vắn, pháp trụ lâu mau. Tất cả như vậy thảy đều thấy rõ. Như một kiếp, tất cả các kiếp cũng đều thấy rõ như vậy. Những kiếp không Phật, có những chúng sanh gieo căn lành nơi Vô thượng Bồ đề cũng đều biết rõ. Nếu có chúng sanh thiện căn đã thành thục nơi đời vị lai sẽ được thấy Phật cũng đều biết rõ. Quán sát quá khứ thế bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp như vậy tâm không nhàm đủ.
Trí như biển nhập vị lai thế quán sát tất cả kiếp vô lượng vô biên, biết kiếp nào có Phật, kiếp nào không Phật, kiếp nào có bao nhiêu Như Lai xuất thế. Mỗi Như lai danh hiệu gì, ở thế giới nào, thế giới tên gì, độ bao nhiêu chúng sanh, thọ mạng bao nhiêu thời gian. Quán sát như vậy tột vị lai tế đều biết rõ tất cả chẳng cùng tận mà không nhàm đủ.
Trí như biển nhập hiện tại thế quán sát tư duy. Trong mỗi niệm thấy khắp vô biên phẩm loại mười phương. Nơi bất khả thuyết thế giới đều có chư Phật nơi Vô thượng Bồ đề đã thành, nay thành, sẽ thành, đi đến đạo tràng dưới cây Bồ đề, ngồi trên cỏ kiết tường hàng phục ma quân, thành Ðẳng Chánh giác. Rời cây Bồ đề vào thành ấp, lên cung trời chuyển đại pháp luân, thị hiện thần thông điều phục chúng sanh, nhẫn đến phó chúc Vô thượng Bồ đề, xả thọ mạng nhập niết bàn. Ðã nhập Niết bàn kiết tập pháp tạng khiến còn ở lâu tại thế gian. Trang nghiêm Phật pháp nhiều thứ cúng dường. Cũng thấy thế giới kia, tất cả chúng sanh gặp Phật, nghe pháp, thọ trìn cúng tụng nghi nhớ tư duy tăng trưởng huệ giải. Quán sát cùng khắp mười phương, mà ở nơi Phật pháp không sai lầm. Vì vậy Bồ tát biết rõ chư Phật thảy đều như mộng, mà hay đến chỗ chư Phật cung kính cúng dường. Bấy giờ Bồ Tát chẳng chấp tự thân, chẳng chấp nơi Phật, chẳng chấp thế giới, chẳng chấp chúng hội, chẳng chấp thuyết pháp, chẳng chấp kiếp số, nhưng vẫn thấy Phật, nghe Pháp, giám sát thế giới vào các kiếp số không nhàn đủ.
Trí như biển nơi bất khả, bất khả thuyết kiếp, trong mỗi mỗi kiếp cúng dường cung kính bất khả thuyết bất khả kiếp vô lượng chư Phật, thị hiện tự thân mất đây sanh kia, đem tất cả đồ cúng hơn hẳn tam giới để cúng dường Phật, cúng dường Bồ tát, Thanh Văn, tất cả đại chúng. Sau khi mỗi đức như lai nhập Niết bàn, Bồ tát đều dùng đồ cúng vô thượng để cúng dường Xá lợi và rộng làm sự bố thí để chúng sanh được đầy đủ. Ðại Bồ Tát dùng tâm bất tư nghì, tâm chẳng cầu báo, tâm rốt ráo, tâm nhiêu ích, trong bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp vì Vô thượng Bồ đề mà cúng dường chư Phật, lợi ích chúng sanh, hộ trì chánh pháp khai thị diễn thuyết.
Trí như biển ngay chỗ của tất cả Phật, chỗ của tất cả Bồ Tát, chỗ của tất cả Pháp Sư, nhứt hướng chuyên cầu Pháp của Bồ Tát đã thuyết, Pháp của Bồ Tát đã học, Pháp của Bồ Tát đã dạy, Pháp của Bồ Tát tu hành, Pháp của Bồ Tát thanh tịnh, Pháp của Bồ Tát thành phục, Pháp của Bồ Tát điều phục, Pháp bình đẳng của Bồ Tát, Pháp xuất ly của Bồ Tát, Pháp tổng trì của Bồ Tát. Ðược Pháp này rồi, Bồ Tát thọ trì đọc tụng phân biệt giải thuyết không nhàm đủ, trí vô lượng chúng sanh trong Phật Pháp phát tâm tương ứng với nhứt thuyết trí nhập tướng chơn thiệt. Nơi vô thượng Bồ Ðề được bất hối chuyển. Như vậy trong bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp không nhàm đủ.
Ðây là mười trí như biển nhặt vô thượng Bồ đề của đại Bồ tát. nếu chư Bồ Tát an trụ Pháp này thì được biển đại trí huệ vô thượng của tất cả chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of jewel-like state in
unexcelled complete perfect enlightenment. They go to the buddhas in
countless worlds, behold them, pay obeisance to them, serve them and
honor them with offerings; this is their first jewel-like state. They listen
to true teaching from inconceivably many buddhas, absorb it and re-
member it, analyze and ponder it, increasing in awareness and wisdom,
carrying this out everywhere; this is their second jewel-like state.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát nơi vô thượng Bồ đề có mười thứ như thiệt trụ:
Ðại Bồ Tát đều có thể qua đến chỗ chư Phật nơi vô số thế giới, chiêm ngưỡng đảnh lễ hầu hạ cúng dường. Ðây là như thiệt trụ thứ nhất.
Ở chỗ của Bất tư nghì chư Phật lắng nghe chánh pháp thọ trì nghi nhớ không để quên mất, phân biệt tư duy giác huệ tăng trưởng. Việc làm như vậy tràn đầy mười phương đây là như thiệt trụ thứ hai.
“They disappear from this land and appear to be born elsewhere, yet
have no confusion about the Buddha teaching; this is their third jewel-
like state. They know how to elicit all principles from one principle and
are able to analyze and expalin each of them, because the various mean-
ings of all principles are ultimately all one meaning; this is their fourth
jewel-like state.
Nơi cõi này mất, thị hiện xứ khác, mà với Phật Pháp không mê hoặc. Ðây là như thiệt trụ thứ ba.
Biết từ một Pháp xuất sanh tất cả Pháp mà hay đều viên phân biệt diễn thuyết, bởi những nghĩa của tất cả Pháp rốt ráo đều là một nghĩa. Ðây là như thiệt trụ thứ tư.
“They know how to reject afflictions, how to stop afflictions, how to
prevent afflictions, and how to extirpate afflictions; they cultivate the
practices of enlightening beings, do not experience absolute truth but
ultimately arrive at the further shore of ultimate truth; with expedient
skill they learn well what is to be learned and cause their past vows to
reach fulfillment, without physical fatigue. This is their fifth jewel-like
state.
Biết nhàm lìa phiền não, biết ngăn dứt phiền não, biết phòng hộ phiền não, biết trừ đoạn phiền não, tu hạnh Bồ Tát chẳng chính thiệt tế, rốt ráo đến nơi thiệt tế bỉ ngạn, phương tiện thiện xảo học giỏi nơi sở học, làm cho hạnh nguyện thuở xưa đều được thành mãn, thân chẳng mỏi nhọc. Ðây là như thiệt trụ thứ năm.
“They know that all the objects of mental discriminations of enlight-
ening beings have no location, yet they still say there are various loca-
tions; though they have no discrimination and do not create anything,
yet because they want to tame all sentient beings they do cultivate
practices and do act. This is their sixth jewel-like state. They know all
things are of one and the same essence, which is no essence, no variety, no
infinity, no calculability, no measurability, noform, no characteristics —
whether one or many, all are ungraspable: yet they know for certain
what the norms of buddhas, enlightening beings, individual illuminates,
hearers, and ordinary people are, what things are good and what are not
good, what is mundane and what is supramundane, what is in error and
what is without error, what is contaminated and what is uncontaminated,
what is compounded and what is uncompounded. This is their seventh
jewel-like state.
Biết tất cả chúng sanh, những tâm phân biệt của họ đều không xứ sở mà cũng nói có những phương xứ. dầu không phân biệt không tạo tác, nhưng vì muốn điều phục tất cả chúng sanh nên có tu hành nên có sở tác. Ðây là như thiệt trụ thứ sáu.
Biết tất cả Pháp đều đồng một tánh, nghĩa là vô tánh : không các thứ tánh, không vô lượng tánh, không khả toán sổ tánh, không khả xứng lượng tánh, không sắc, không tướng, hoặc một hoặc nhiều đều bất khả đắc, mà quyết định biết rõ đây là Phật Pháp, đây là Bồ Tát Pháp, Ðây là Ðộc Giác Pháp, đây là Thanh Văn Pháp, đây là Phàm Phu pháp, đây là Thiện Pháp, đây là Bất Thiện Pháp, đây là Thế Gian Pháp, đây là Xuất Thế Gian Pháp, đây là Pháp Lỗi Lầm, đây là Pháp Không Lỗi Lầm, đây là Pháp Hữu Lậu, đây là Pháp Vô Lậu, nhẫn đến đây là Pháp Hữu Vi, đây là Pháp Vô Vi. Ðây là như thiệt trụ thứ bảy.
“Great enlightening beings find that ‘Buddha’ cannot be grasped,
‘enlightening beings’ cannot be grasped, ‘phenomena’ cannot be grasped,
and ‘sentient beings’ cannot be grasped; yet they do not give up the vow
to tame sentient beings and enable them to attain true enlightenment.
Page 1053 – Detachment from the World
Why? Great enlightening beings are skillful observers, and know the
mentalities of all sentient beings, and know the perspectives of all sen-
tient beings, and guide them accordingly, so that they can attain nirvana;
they practice the deeds of enlightening beings zealously in order tofulfill
their vow to enlighten sentient beings. This is their eighth jewel-like
state.
Ðại Bồ Tát cầu Phật Bất khả đắc, cầu Bồ Tát bất khả đắc, cầu Pháp bất khả đắc cầu chúng sanh bất khả đắc, mà cũng chẳng bỏ điều phục chúng sanh khiến ở nơi các Pháp nguyện thành chánh giác. Vì Ðại Bồ Tát khéo quan sát biết tất cả chúng sanh phân biệt, biết tất cả chúng sanh cảnh giới phương tiện hoá đạo khiến dược Niết Bàn, Vì muốn hoàn mãn nguyện giáo hoá chúng sanh nên mạnh mẽ tu hành Bồ Tát hạnh. Ðây là như thiệt trụ thứ tám.
“Great enlightening beings know that tactful instruction, manifesta-
tion of nirvana, and all means of liberating sentient beings are eonstrued
by mind and thought, and are not aberrant or false. Why? Enlightening
beings realize that all things are equal in all times; they do not move
from Thusness, yet do not abide in ultimate truth; they do not see that
there are any sentient beings who ever have received, will receive, or do
receive teaching, and they know in themselves they have nothing to
practice, there being nothing at all born or perishing that can be grasped;
yet they cause their vows not to be in vain by means of all things. This is
their ninth jewel-like state.
Ðại Bồ Tát biết thiện xảo thuyết pháp, thị hiện Niết Bàn. Vì độ chúng sanh nện bao nhiêu phương tiện đã có, tất cả đều là tâm tưởng kiến lập, chẳng phải là điên đảo, cũng chẳng phải hư dối. Vì Bồ Tát biết rõ các Pháp tam thế bình đẳng như như bất động thiệt tế vô trụ. Chẳng thấy có một chúng sanh đã thọ hoá độ, nay thọ hoá độ, sẽ thọ hoá độ. Cũng tự biết rõ không chỗ tu hành. Không có chút Pháp gì hoặc sanh hoặc diệt mà có thể được. Nhưng vẫn nương nơi tất cả Pháp khiến sở nguyện chẳng luống không. Ðây là như thiệt trụ thứ chín.
“Great enlightening beings hear from countless buddhas predictions
of future buddhas, each with different names, living in different ages;
they listen to this for untold eons and, having heard, cultivate practice,
not startled or frightened, not lost or confused, because they know the
knowledge of buddhas is inconceivable, because the predictions of the
buddhas have no ambiguity in their words, because of the extraordinary
power of their own active commitment, and because they foster perfect
enlightenment in all who are capable of being taught, fulfilling all their
vows, equal in extent to the cosmos. This is their tenth jewel-like state.
Based on these ten jewel-like states in unexcelled, complete perfect en-
lightenment, enlightening beings attain the jewel of supreme great
knowledge and wisdom of buddhas.
Ðại Bồ Tát nơi bất tư nghì vô lượng chư Phật ở chỗ mỗi đức Phật nghe bất khả thuyết bất khả thuyết pháp thọ kí danh hiệu đều khác, kiếp số chẳng đồng, từ nơi một kiếp nhẫn đến bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp thường nghe như vậy. Nghe rồi tu hành chẳng kinh, chẳng sợ, chẳng mê, chẳng hoặc, vì biết Phật trí bất tư nghì, vì đức Như Lai thọ kí không hai lời, vì tự thân hạnh nguyện sức thu #7855;ng, vì tùy nghi thọ hoákhiến thành vô thượng bồ đề thành mãn tất cả nguyện đồng pháp giới. Ðây là như thiệt trụ thứ mười. Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời dược đại trí huệ bửu vô thượng của chư Phật.
“Great enlightening beings generate ten kinds of adamantine mind of
commitment to universal enlightenment. They think, ‘All truths are
boundless, inexhaustible; I should realize them thoroughly by means of
knowledge comprehending past, present, and future.’ This is their first
adamantine commitment to universal enlightenment.
“They also think, ‘There are infinite sentient beings even on a point
the size of a hairtip, to say nothing of in all universes — I should calm
them and liberate them by means of unexcelled nirvana.’ This is their
second adamantine commitment to universal enlightenment.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát phát mười thứ tâm thệ nguyện đại thừa như Kim cang:
Ðại Bồ Tát nghĩ rằng: Tất cả các pháp chẳng có biên tế, chẳng cùng tận tôi sẽ dùng trí tận tam thếđều giác liễu khắp cả không sót thừa. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ nhứt.
Lại nghĩ rằng: Ở chỗ một đầu lông có vô lượng vô biên chúng sanh, huống là tất cả pháp giới. Tôi sẽ đều dùng vô thượng Niết bàn mà diệc độ họ. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ hai.
“They also think, ‘The worlds of the ten directions are measureless,
boundless, limitless, inexhaustible: I should adorn them all with the finest
adornments of the buddha-lands, with all the adornments being truly
real.’ This is their third adamantine commitment to universal enlight-
enment.
“They also think, ‘Sentient beings are measureless, boundless, limit-
less, inexhaustible: I should dedicate all roots of goodness to them and
illumine them with the light of unexcelled knowledge.’ This is their
fourth adamantine commitment to universal enlightenment.
Lại nghĩ rằng: Mười phương thế giới vô lương vô bien không có ngằn mé, không thể cùng tận. Tôi sẽ dùng Phật độ tối thựơng trang nghiêm, để trang nghiêm tất cả thế giới như vậy, bao nhiêu sự trang nghiêm thảy đều chơn thiệt. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ ba.
Lại nghĩ rằng: Tất cả chúng sanh vô lượng vô biên không có chừng ngằn, không thể cùng tận. Tôi sẽ đem tất cả thiện căn hồi hướng cho họ. Dùng trí quang vô thượng chiếu diệu nơi họ. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ tư.
“They also think, ‘The buddhas are infinite, boundless, unlimited,
Page 1054 – The Flower Ornament Scripture
inexhaustible: I should dedicate the roots of goodness I plant to offer to
them, causing those roots of goodness to reach everywhere, with no
lack; after that I will attain unexcelled complete perfect enlightenment.’
This is their fifth adamantine commitment to universal enlightenment.
“Seeing all buddhas and hearing their teachings, great enlightening
beings become very joyful: not attached to their own bodies or to the
bodies of buddhas, they understand the body of a buddha is not real or
unreal, not existent or nonexistent, not of a particular nature, not with-
out nature, not material, not immaterial, not form, not formless, not
born, not extinct, really without existence yet not destroying existence.
Why? Because it cannot be grasped through any nature or characteristic
at all. This is their sixth adamantine commitment to universal enlighten-
ment.
Lại nghĩ rằng: Tất cả chư Phật vô lượng vô biên không có chừng ngằn, không thể cùng tận. Tôi sẽ dùng thiện căn đã gieo hồi hướng cúng dường đều khiến cùng khắp không chỗ kém thiếu, rồi sau tôi sẽ thành Vô thượng Bồ đề. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ năm.
Ðại Bồ Tát thấy chư Phật, nghe Phật thuyết pháp, lòng rất hoan hỷ, chẳng chấp tự thân, Phật thân Hiểu thân Như Lai chẳng thiệt chẳng hư, chẳng có chẳng không, chẳng tánh chẳng không tánh, chẳng sắc chẳng không sắc, chẳng tướng chẳng không tướng, chẳng sanh chẳng diệt, thiệt vô sỡ hữu, cũng chẳng hoại sỡ hữu. Vì chẳng thể dùng tất cả tánh tướng để chấp lấy. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ sáu.
“If anyone should revile or beat enlightening beings, cut off their
hands or feet, gouge out their eyes, or even cut off their heads, they are
able to bear it all and never become angry or vicious as a result of this.
They cultivate the practices of enlightening beings for countless eons,
taking care of sentient beings, never abandoning them. Why? Because
enlightening beings have already observed all things to be nondual, and
their minds are undisturbed. They can give up their own bodies and
endure those pains. This is their seventh adamantine commitment to
universal enlightenment.
“Great enlightening beings also think, ‘The ages of the future are
infinite, boundless, limitless, inexhaustible: I should travel the path of
enlightening beings throughout those ages in one world, teaching sen-
tient beings, and do the same in all worlds in the space of the cosmos,
without fright or fear. Why? Because this is the way the path of enlight-
ening beings should be in principle, cultivated for the sake of all sentient
beings.’ This is their eighth adamantine commitment to universal
enlightenment.
Ðại Bồ Tát hoặc bị chúng sanh quở trách mắng nhiếc đánh đập, hoặc chặt tay chân, hoặc thẻo tai mũi, hoặc móc mắt, hoặc cắt đầu. Tất cả sự khổ nhục như vậy đều nhẫn thọ được. Trọn không vì đây mà sanh lòng sân hại. Trong bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp tu hạnh Bồ Tát nhiếp thọ chúng sanh hằng không phế bỏ. Vì Ðại Bồ Tát đã khéo quán sát tất cả các pháp không có hai tướng, tâm chẳng động loạn, có thể bỏ thân mình mà nhẫn sự khổ đó. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ bảy.
Lại nghĩ rằng: Vị lai thế kiếp số vô lượng vô biên không có chừng ngằn chẳng thể cùng tận. Tôi sẽ tột kiếp số đó ở một thế giới tu hạnh Bồ Tát giáo hoá chúng sanh. Như một thế giới, tận pháp giới hư không giới tất cả thế giới cũng đều như vậy mà lòng không kinh sợ. Vì đạo Bồ Tát lẽ phải như vậy, vì tất cả chúng sanh mà tu hành như vậy. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ tám.
“Great enlightening beings also think, ‘Unexcelled, complete perfect
enlightenment is based on the mind — if the mind is pure and clear, one
can fulfill all roots of goodness and will surely attain freedom in enlight-
enment. If I wish to attain supreme eonsummate enlightenment, I can do
so at will; if I wish to annihilate all grasping of objects, I can do that
too — yet I do not annihilate, because I want to reach the ultimate end of
the enlightenment of the buddhas. And I also do not immediately realize
supreme enlightenment, in order tofulfill my original vow to carry out
the practice of enlightening beings through all worlds and enlighten
sentient beings.’ This is their ninth adamantine commitment to universal
enlightenment.
Lại nghĩ rằng: Vô thượng Bồ đề do tâm làm gốc. Nếu tâm thanh tịnh thời có thể viên mãn tất cả thiện căn, nơi Phật Bồ Ðề tất được tự tại, muốn thành Vô thượng Bồ Ðề tùy ý liền thành. Nếu muốn dứt trừ tất cả thủ duyên trụ đạo nhứt hướng, tôi cũng có thể làm được. Nhưng tôi chẳng dứt, vì muốn rốt ráo Phật Bồ Ðề. Tôi cũng chẳng liền chứng Vô thượng Bồ Ðề, vì để thành mãn bổn nguyện: tận tất cả thế giới hành đạo Bồ Tát giáo hoá chúng sanh. Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ chín.
“Great enlightening beings know Buddha is ungraspable, enlighten-
ment is ungraspable, enlightening beings are ungraspable, all things are
ungraspable, sentient beings are ungraspable, the mind is ungraspable,
action is ungraspable, the past is ungraspable, the future is ungraspable,
the present is ungraspable, all worlds are ungraspable, and the created
Page 1055 – Detachment from the World
and uncreated are ungraspable: thus enlightening beings dwell in quies-
cence, profundity, silent extinction, noncontention, speechlessness, non-
duality, incomparability, essence, truth, liberation, nirvana, and ultimate
reality, yet do not give up any of their great vows, do not give up the
will for omniscience, do not give up the deeds of enlightening beings, do
not give up teaching sentient beings, do not give up the transcendent
ways, do not give up taming sentient beings, do not give up serving
buddhas, do not give up explaining truths, do not give up adorning the
world. Why? Because great enlightening beings have made great vows.
Though they comprehend the characteristics of all things, their great
kindness and compassion increase, and they cultivate measureless virtues.
Their minds do not abandon sentient beings, because while things have
no absolute existence, the ignorant do not realize this, so enlightening
beings are committed to enlightening them so that they clearly compre-
hend the nature of things. Why? All buddhas rest peacefully in quies-
cence, yet by great compassion they teach in the world ceaselessly —
reflecting on this, enlightening beings do not abandon sentient beings.
Also, they will not abandon great compassion because they have already
developed great commitment and have vowed to certainly benefit all
sentient beings, to accumulate all roots of goodness, to persist in appro-
priate dedication, to develop profound wisdom, to accommodate all
sentient beings, to be impartial toward all sentient beings; they speak
truthfully, without falsehood, vow to give all sentient beings the su-
premely great teaching, and vow to perpetuate the lineage of buddhas —
as long as all sentient beings are not yet liberated, are not yet enlightened,
and have not yet realized buddhahood, the enlightening beings’ great
undertaking is not completed and they will not give up great compassion.
This is their tenth adamantine commitment to universal enlightenment.
“These are the ten adamantine commitments of enlightening beings
to universal enlightenment: based on these they can attain the indrestruc-
tible supreme spiritual knowledge of buddhas.
Ðại Bồ Tát biết Phật bất khả đắc, Bồ Ðề bất khả đắc, Bồ Tát bất khả đắc, tất cả pháp bất khả đắc, chúng sanh bất khả đắc, tâm bất khả đắc, hạnh bất khả đắc, quá khứ bất khả đắc, vị lai bất khả đắc, hiện tại bất khả đắc, tất cả thế gian bất khả đắc, hữu vi vô vi bất khả đắc. Bồ Tát như vậy trụ tịch tịnh, trụ thậm thâm, trụ tịch diệt, trụ vô tránh, trụ vô ngôn, trụ vô nhị, trụ vô đẳng, trụ tự tánh, trụ như lý, trụ giải thoát, trụ Niết Bàn, trụ thiệt tế, mà cũng chẳng bõ tất cả đại nguyện, chẳng bỏ tâm Nhứt thiết trí, chẳng bỏ hạnh Bồ Tát, chẳng bỏ giáo hoá chúng sanh, chẳng bỏ các Ba la mật, chẳng bỏ điều phục chúng sanh, chẳng bỏ thừa sự chư Phật, chẳng bỏ diễn thuyết các Pháp, chẳng bỏ trang nghiêm thế giới. Vì Ðại Bồ Tát phát đại nguyện, dầu thấu rõ tất cả pháp tướng mà tâm đại từ bi lại càng tăng trửơng, vô lượng công đức đều tu hành đủ, với các chúng sanh lòng không bỏ rời. Vì tất cả pháp đều vô sở hữu, phàm phu ngu mê chẳng hay chẳng biết, tôi sẽ làm cho họ đều được khai ngộ, nơi các pháp tánh chiếu rõ phân minh. Vì tất cả chư Phật an trụ tịch diệt mà dùng tâm đại bi nơi các thế gian thuyết pháp giáo hoá chưa tùng thôi nghĩ. Nay tôi sao lại rời bỏ đại bi! Lại trước kia tôi phát tâm thệ nguyện quảng đại, phát tâm quyết định lợi ích tất cả chúng sanh, phát tâm chứa nhóm tất cả thiện căn, phát tâm an trụ thiện xảo hồi hướng, phát tâm xuất tâm trí huệ thậm thâm, phát tâm hàm thọ tất cả chúng sanh, phát tâm bình đẳng với tất cả chúng sanh, nói lời chơn thiệt, lời chẳng hư dối, nguyện ban cho tất cả chúng sanh đại pháp vô thượng, nguyện chẳng dứt chủng tánh tất cả chư Phật. Nay tất cả chúng sanh chưa được giải thoát, chua thành Chánh Giác, chưa đủ Phật pháp, đại nguyện tôi chưa viên mãn thế nào tôi lại muốn bỏ rời đại bi! Ðây là tâm thệ nguyện Ðại thừa như Kim cang thứ mười.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được trí đại thần thông vô thượng Kim cang tánh của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten great undertakings. They think,
‘I should serve and honor all buddhas.’ This is their first great under-
taking. They also think, ‘After the final extinction of all buddhas, I
should adorn monuments of the buddhas, offering all kinds of flowers,
garlands, incenses, perfumes, aromatic powders, clofhs, parasols, pen-
nants, and banners, and take up and preserve the true teachings of the
buddhas.’ This is their third great undertaking. They also think, ‘I should
teach and tame all sentient beings so that they may realize supreme
perfect enlightenment.’ This is their fourth great undertaking. They also
think, ‘I should adorn all worlds with the supreme adornments of the
buddha-lands.’ This is their fifth great undertaking. They also think, ‘I
should develop great compassion and tirelessly carry out the acts of
enlightening beings forever in all worlds for the sake of sentient beings,
one and all, so that they may all attain the unsurpassed enlightenment of
buddhas.’ This is their sixth great undertaking. They also think, ‘The
Page 1056 – The Flower Ornament Scripture
buddhas are infinite: I should spend inconceivable eons with each and
every buddha, honoring them and making offerings.’ This is their seventh
great undertaking. They also think, ‘After the passing away of the bud-
dhas, I should set up a precious monument for the relics of each one,
those monuments to be as high and wide as untold worlds; I should also
make effigies of buddhas in the same way, and present all kinds of
precious banners and pennants, canopies, fragrances, flowers, and robes
for inconceivable eons without a thought of weariness, in order tofulfill
the teachings of buddhas, in order to honor the buddhas, in order to
edify sentient beings, in order to preserve the true teaching, and in order
to reveal and expound the teaching.’ This is their eighth great under-
taking. Great enlightening beings also think, ‘By these roots of goodness
I should accomplish unexcelled enlightenment, gain entry into the state
of all buddhas, and be equal in essence to all buddhas.’ This is their ninth
great undertaking. Great enlightening beings also think, ‘Once I have
attained true awakening, I should expound the truth in all worlds for
untold eons, and show inconceivable autonomous spiritual powers,
without weariness of body, speech, or mind, and without deviating from
the truth, because of being supported by the power of Buddha, because
of diligently carrying out great vows for the sake of all sentient beings,
because of great benevolence being foremost, because of great compas-
sion being ultimate, because of having arrived at the formless truth,
because of abiding by true speech, because of realizing that all things are
silent and void, because of realizing that all sentient beings are ungrasp-
able and yet not contradicting the doings of action, because of being the
same one substance as the buddhas of past, present, and future, because of
pervading the cosmos and space, because of realizing that all things are
signless, because of attaining birthlessness and deathlessness, because of
embodying all qualities of buddhahood, ceaselessly taming sentient
beings and carrying out buddha-work by the power of great vows.’ This
is their tenth great undertaking. Based on these ten great undertakings,
enlightening beings persist in the acts of enlightening beings and are
imbued with the supremely great knowledge of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười pháp đại phát khởi:
Ðại Bồ Tát nghĩ rằng: Tôi sẽ cúng dường cung kính tất cả chư Phật. Ðây là đại phát khởi thứ nhứt.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ trưởng dưỡng tất cả thiện căn của Bồ Tát. Ðây là đại phát khởi thứ hai.
Lại nghĩ rằng: Sau khi đức Như Lai nhập Niết bàn, tôi sẽ trang nghiêm Phật pháp. Dùng tất cả thứ hoa, tất cả tràng hoa, tất cả hương, tất cả hương thoa, tất cả hương bột, tất cả y, tất cả lọng, tất cả tràng, tất cả phan mà cúng dường tháp. Thọ trì thủ hộ chánh pháp của Phật. Ðây là đại phát khởi thứ ba.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh khiến họ được Vô thượng Bồ đề. Ðây là đại phát khởi thứ tư.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ dùng Phật độ vô thượng trang nghiêm để trang nghiêm tất cả thế giới. Ðây là đại phát khởi thứ năm.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ phát tâm đại bi vì một chúng sanh nơi tất cả thế giới, mỗi mỗi đều tột kiếp thưở vị lai thật hành Bồ Tát hạnh. Như vì một chúng sanh vì tất cả chúng sanh cũng như vậy, đều khiến họ được Vô thượng Bồ đề, nhẫn đến chẳng sanh một niệm mỏi lười. Ðây là đại phát khởi thứ sáu.
Lại nghĩ rằng: Chư Như Lai đó vô lượng vô biên, tôi sẽ ở chỗ một đức Như Lai trải qua bất tư nghì kiếp cung kính cúng dường. Như ở nơi một đức Như Lai, nơi tất cả đức Như Lai cũng đều như vậy. Ðây là đại phát khởi thứ bảy.
Lại nghĩ rằng: Sau khi chư Như Lai đó diệt độ, mỗi đức Như Lai có bao nhiêu Xá lợi, tôi sẽ đều xây bửu pháp cao rộng bằng bất khả thuyết thế giới. Tạo tượng Phật cũng như vậy. Trong bất tư nghì kiếp dùng tất cả bửu tràng, phan, lọng, hương, hoa, y phục để cúng dường. Chẳng sanh một tâm niệm nhàm mỏi. Vì cúng dường chư Phật, vì thành tựu Phật pháp, vì giáo hóa chúng sanh, vì hộ trì chánh pháp khai thị diễn thuyết. Ðây là đại phát khởi thứ tám.
Lại nghĩ rằng: Tôi sẽ dùng thiện căn này thành Vô thượng Bồ đề được nhập Phật địa. Cùng với tất cả Như Lai thể tánh bình đẳng. Ðây là đại phát khởi thứ chín.
Lại nghĩ rằng: Khi tôi đã thành Chánh giác, nơi tất cả thế giới trong bất khả thuyết kiếp diễn thuyết chánh pháp, thị hiện bất tư nghì thần thông tự tại. Thân, ngữ, ý chẳng nhàm mỏi, chẳng rời chánh pháp. Vì do Phật lực hộ trì, vì tất cả chúng sanh mà siêng thật hành đại nguyện, vì đại từ làm đầu, vì đại bi rốt ráo, vì đạt pháp vô tướng, vì trụ chơn thiệt ngữ, vì chứng tất cả pháp đều tịch diệt, vì biết tất cả chúng sanh đều bất khả đắc mà cũng chẳng trái những công hạnh đã làm, vì cùng tam thế Phật đồng một thể, vì cùng khắp pháp giới hư không giới, vì thông đạt chư pháp vô tướng, vì thành tựu bất sanh bất diệt, vì đầy đủ tất cả Phật pháp nên dùng sức đại nguyện điều phục chúng sanh làm đại Phật sự không có thôi nghỉ. Ðây là đại phát khởi thứ mười.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời rốt ráo Bồ Tát hạnh, đầy đủ đại trí vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten ultimate great tasks: to honor
and provide for all buddhas; to be able to save all the sentient beings they
think of; to single-mindedly seek all facets of buddhahood; to accumul-
ate all roots of goodness; to contemplate all Buddha teachings; tofulfill
all vows; to accomplish all enlightening practices; to serve all genuine
teachers; to visit the buddhas in all worlds; and to hear and remember the
true teachings of all buddhas. Based on these, enlightening beings can
accomplish the ultimate great task of the knowledge of unexcelled com-
plete perfect enlightenment.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười đại sự rốt ráo:
Ðại sự rốt ráo cung kính cúng dường tất cả Như Lai.
Ðại sự rốt ráo tùy nghĩ nhớ đến chúng sanh nào có thể cứu hộ.
Ðại sự rốt ráo chuyên cầu tất cả Phật pháp.
Ðại sự rốt ráo chứa nhóm tất cả thiện căn.
Ðại sự rốt ráo tư duy tất cả Phật pháp.
Ðại sự rốt ráo đầy đủ tất cả đại nguyện.
Ðại sự rốt ráo thành tựu tất cả hạnh Bồ Tát.
Ðại sự rốt ráo phụng sự tất cả thiện tri thức.
Ðại sự rốt ráo qua đến tất cả thế giới chỗ của chư Phật.
Ðại sự rốt ráo nghe và thọ trì chánh pháp của chư Phật.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được sự rốt ráo đại trí huệ Vô thượng Bồ đề.
“Great enlightening beings have ten kinds of indestructible faith: they
have indestructible faith in all buddhas, in all buddhas’ teachings, in all
wise and holy mendicants, in all enlightening beings, in all genuine
teachers, in all sentient beings, in all great vows of enlightening beings.
Page 1057 – Detachment from the World
in all practices of enlightening beings, in honoring and serving all bud-
dhas, in the skillful mystic techniques of enlightening beings, and in
teaching and taming all sentient beings. Based on these, enlightening
beings can attain the supreme indestructible faith of great knowledge of
buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thứ bất hoại tín:
Bất hoại tín đối với tất cả chư Phật.
Bất hoại tín đối với tất cả Phật pháp.
Bất hoại tín đối với tất cả Thánh tăng.
Bất hoại tín đối với tất cả Bồ Tát.
Bất hoại tín đối với tất cả thiện tri thức.
Bất hoại tín đối với tất cả chúng sanh.
Bất hoại tín đối với đại nguyện của tất cả Bồ Tát.
Bất hoại tín đối với tất cả Bồ Tát hạnh.
Bất hoại tín đối với sự cung kính cúng dường tất cả chư Phật.
Bất hoại tín đối với phương tiện thiện xảo giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh của Bồ Tát.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được bất hoại tín đại trí huệ vô thượng của chư Phật.
“Great enlightening beings have ten ways of receiving the predictions
of enlightenment: having extremely profound inner understanding;
being able to develop the roots of goodness of enlightening beings as
appropriate; cultivating extensive great practices; open receiving of the
prediction; occult receiving of the prediction; realizing enlightenment
by their own minds; accomplishing tolerance; teaching and taming sen-
tient beings; comprehending the number of all ages; and mastery of all
practices of enlightening beings. By these, enlightening beings can receive
the prediction of enlightenment from all buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười điều được thọ ký:
Trong có tri giải thậm thâm, được thọ ký.
Hai tùy thuận phát khởi những Bồ Tát thiện căn, được thọ ký.
Tu quảng đại hạnh, được thọ ký.
Hiện tiền, được thọ ký.
Chẳng hiện tiền, được thọ ký.
Nhơn tự tâm chứng Bồ đề, được thọ ký.
Thành tựu nhẫn, được thọ ký.
Giáo hóa điều phục chúng sanh, được thọ ký.
Rốt ráo tất cả kiếp số, được thọ ký.
Tất cả Bồ Tát hạnh tự tại, được thọ ký.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này, thời ở chỗ chư Phật được thọ ký.
“Great enlightening beings have ten kinds of dedication of roots of
goodness, by which they can dedicate all roots of goodness. They dedi-
cate their roots of goodness to be the same as the enlightened guides in
terms of vows, mind, action, faculties, impartiality, mindfulness, purity,
state, fulfillment, and incorruptibility; they dedicate their roots of good-
ness to develop in this way and none other. Based on this, they attain
supreme dedication of roots of goodness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thứ thiện căn hồi hướng. Bồ Tát do đây có thể dùng tất cả thiện căn thảy đều hồi hướng:
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức nguyện. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức hạnh. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức căn. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức bình đẳng. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức niệm. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức thanh tịnh. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức sở trụ. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức thành mãn. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Do thiện căn tôi đồng thiện tri thức bất hoại. Thành tựu như đây chớ thành tựu khác.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được thiện căn hồi hướng vô thượng.
“Great enlightening beings have ten kinds of attainment of wisdom:
giving freely; deeply understanding all Buddha teachings; entering the
boundless knowledge of buddhas; being able to cut off doubts in all
dialogues; penetrating the doctrines of the wise; deeply understanding
the skillful use of words by the buddhas in all their teachings; deeply
understanding how planting a few roots of goodness in the company of
buddhas will enable one tofulfill all pure qualities and attain the infinite
knowledge of buddhas; accomplishing the inconceivable states of en-
lightening beings; being able to visit untold buddha-lands in one moment
of thought; and awakening to the enlightenment of all buddhas, entering
all realms of reality, hearing and holding the teachings expounded by all
buddhas, and deeply penetrating the variously arrayed sayings of all
buddhas. Based on these, enlightening beings can attain the supreme
realizational knowledge of all buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười pháp được trí huệ:
Xả thí tự tại, được trí huệ.
Hiểu sâu tất cả Phật pháp, được trí huệ.
Nhập Như Lai trí, được trí huệ.
Hay đoạn nghi trong tất cả vấn đáp, được trí huệ.
Nhập nơi nghĩa của trí giả, được trí huệ.
Hay hiểu sâu ngôn âm thiện xảo trong tất cả Phật pháp của tất cả chư Phật, được trí huệ.
Hiểu sâu ở chỗ chư Phật gieo ít căn lành tất có thể đầy đủ tất cả pháp bạch tịnh, được trí vô lượng của Như Lai, được trí huệ.
Thành tựu Bồ Tát bất tư nghì trụ, được trí huệ.
Ở trong một niệm đều có thể qua đến bất khả thuyết cõi Phật, được trí huệ.
Giác ngộ chư Phật Bồ đề, nhập tất cả pháp giới, văn trì tất cả pháp của Phật nói, vào sâu những ngôn âm trang nghiêm của tất cả Như Lai, được trí huệ.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được hiện chứng trí vô thượng của tất cả chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of development of a bound-
lessly vast mind: development in the company of all buddhas; observing
the realms of all sentient beings; observing all lands, all worlds, all
phenomena; observing all things as being like space; observing the ex-
tensive great practices of all enlightening beings; correctly remembering
all buddhas of past, present, and future; observing the results of innumer-
able actions; purifying all buddha-lands; entering the great congrega-
tions of all buddhas; investigating the subtle pronouncements of all
buddhas. Based on these, enlightening beings can attain the boundlessly
vast ocean of knowledge of all Buddha teachings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười pháp phát tâm vô lượng vô biên quảng đại tâm:
Ở chỗ của tất cả chư Phật phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Quán tất cả chúng sanh giới phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Quán sát tất cả cõi, tất cả thế, tất cả pháp giới phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Quán sát tất cả pháp đều như hư không phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Quán sát hạnh quảng đại của Bồ Tát phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Chánh niệm tam thế tất cả chư Phật phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Quán sát những nghiệp báo bất tư nghì phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Nghiêm tịnh tất cả cõi Phật phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Vào khắp đại hội của tất cả chư Phật phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Quán sát diệu âm của tất cả Như Lai phát vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Nếu chư Bồ Tát an trụ mười tâm quảng đại này thời được biển trí huệ quảng đại vô lượng vô biên quảng đại tâm.
Nếu chư Bồ Tát an trụ mười tâm quảng đại này thời được biển trí huệ quảng đại vô lượng vô biên tất cả Phật pháp.
“Great enlightening beings have ten kinds of hidden treasury: they
Page 1058 – The Flower Ornament Scripture
know all things are a treasury producing virtuous practices; they know
all things are a treasury of right thought; they know all things are a
treasury of illumination of mental control; they know all things are a
treasury of intellectual powers and exposition; they know all things are a
treasury of inexpressible accurate awareness of truth; they know all
buddhas’ autonomous spiritual powers are a treasury of observation of
revelations; they know all things are a treasury of skillfully developing
impartiality; they know all things are a treasury of eonstant vision of all
buddhas; they know all inconceivable eons are a mine of realization that
all exist like illusions; they know all buddhas and enlightening beings are
treasuries producing joy and pure faith. Based on these, enlightening
beings can attain the treasury of truth of supreme knowledge of buddhas,
and can tame all sentient beings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười phục tạng:
Biết tất cả pháp là tạng khởi hạnh công đức.
Biết tất cả pháp là tạng chánh tư duy.
Biết tất cả pháp là tạng đà la ni chiếu sáng.
Biết tất cả pháp là tạng biện tài khai diễn.
Biết tất cả pháp là tạng bất khả thuyết thiện giác chơn thiệt.
Biết tất cả Phật tự tại thần thông là tạng quán sát thị hiện.
Biết tất cả pháp là tạng thiện xảo xuất sanh bình đẳng.
Biết tất cả pháp là tạng thường thấy tất cả chư Phật.
Biết tất cả bất tư nghì kiếp là tạng biết rõ đều như huyễn trụ.
Biết tất cả chư Phật Bồ Tát là tạng phát sanh hoan hỷ tịnh tín.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được pháp tạng trí huệ vô thượng của tất cả chư Phật. Trọn có thể điều phục tất cả chúng sanh.
“Great enlightening beings have ten kinds of rules of behavior: they
should not slander any enlightening teachings; their faith in the buddhas
should be indestructible; they should honor and respect all enlightening
beings; they should never give up their friendship with wise people; they
should not think of those who seek individual salvation; they should
avoid all regression on the Path of enlightening beings; they should not
give rise to any malice toward sentient beings; they should cultivate all
roots of goodness to perfection; they should be able to conquer all
demons; they should fulfill all the ways of transcendence. Based on these,
enlightening beings can attain the supreme discipline of great knowledge.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười luật nghi:
Luật nghi chẳng hủy báng tất cả Phật pháp.
Luật nghi ở chỗ chư Phật tin mến tâm chẳng hoại được.
Luật nghi tôn trọng cung kính tất cả Bồ Tát.
Luật nghi trọn chẳng bỏ tâm mến thích tất cả thiện tri thức.
Luật nghi chẳng móng lòng ghi nhớ tất cả Thanh Văn, Ðộc Giác.
Luật nghi xa lùa tất cả sự thối chuyển Bồ Tát đạo.
Luật nghi chẳng khởi tất cả tâm tổn hại chúng sanh.
Luật nghi tu tất cả thiện căn đều khiến rốt ráo.
Luật nghi đều có thể hàng phục được tất cả ma.
Luật nghi đều làm cho đầy đủ tất cả Ba la mật.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được luật nghi đại trí vô thượng.
“Great enlightening beings have ten kinds of control: control of life,
being able to remain alive for untold eons; control of mind, their intel-
lect being able to enter countless concentrations; control of facilities,
being able to array all worlds with infinite embellishments; control of
action, being able to experience consequences at any time; control of
birth, being able to manifest birth in all worlds; control of understand-
ing, being able to see Buddha filling all worlds; control of will, being
able to achieve true awakening in any lands whenever desired; control of
spiritual powers, showing all kinds of great mystical displays; control of
doctrine, revealing boundless gateways to truth; control of knowledge,
in each moment of thought manifesting the ten powers and fearlessnesses
of buddhas, attaining true enlightenment. Based on these ten controls,
enlightening beings can attain mastery of enlightenment, fulfilling the
transcendence, knowledge, and spiritual power of all buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười tự tại:
Mạng tự tại, vì trụ thọ mạng trong bất khả thuyết kiếp.
Tâm tự tại, vì trí huệ hay nhập vô số tam muội.
Ðồ dùng tự tại, vì hay dùng vô lượng đồ trang nghiêm để trang nghiêm tất cả thế giới
Nghiệp tự tại, vì tùy thời thọ báo.
Thọ sanh tự tại, vì thị hiện thọ sanh nơi tất cả thế giới.
Giải tự tại, vì thấy Phật đầy khắp tất cả thế giới.
Nguyện tự tại, vì trong các cõi tùy dục tùy thời mà thành Chánh giác.
Thần lực tự tại, vì thị hiện tất cả đại thần thông.
Pháp tự tại, vì thị hiện vô biên pháp môn.
Trí tự tại, vì trong mỗi niệm thị hiện Như Lai thập lực vô úy thành Chánh giác
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được viên mãn tất cả các môn Ba la mật, Trí huệ thần lực, Bồ đề tự tại của chư Phật.
Hán Bộ Quyển Thứ 56
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded functions:
unimpeded functions relating to sentient beings, lands, phenomena and
principles, bodies, vows, realms, knowledge, spiritual capacities, miracles,
and powers. What are their unimpeded functions relating to sentient
beings and so on?
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười vô ngại dụng:
Chúng sanh vô ngại dụng.
Quốc độ vô ngại dụng
Pháp vô ngại dụng.
Thân vô ngại dụng.
Nguyện vô ngại dụng.
Cảnh giới vô ngại dụng.
Trí vô ngại dụng.
Thần thông vô ngại dụng.
Thần lực vô ngại dụng
Lực vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded functions
relating to sentient beings: knowing that all sentient beings are void of
being; knowing that all sentient beings are only upheld by thought;
explaining the truth to all sentient beings in a manner appropriate to the
time; magically producing the appearance of all realms of sentient beings;
Page 1059 – Detachment from the World
placing all sentient beings inside a pore without crowding; showing all
sentient beings other worlds; manifesting the bodies of the celestial beings
Indra, Brahma, and the world guardians for all sentient beings; manifest-
ing the calm behavior of buddhas’ disciples and individual illuminates for
all sentient beings; manifesting the deeds of enlightening beings for all
sentient beings; manifesting the buddhas’ physical embellishments,
powers of omniscience, and attainment of enlightenment for all beings.
Thế nào là chúng sanh vô ngại dụng của Ðại Bồ Tát?
Ðại Bồ Tát có mười chúng sanh vô ngại dụng:
Biết tất cả chúng sanh không chúng sanh, vô ngại dụng.
Biết tất cả chúng sanh chỉ do tưởng chấp trì, vô ngại dụng.
Vì tất cả chúng sanh thuyết pháp chưa từng lỗi thời, vô ngại dụng.
Khắp hoá hiện tất cả chúng sanh giới, vô ngại dụng.
Ðể tất cả chúng sanh ở trong một lỗ lông mà không chật hẹp, vô ngại dụng.
Vì tất cả chúng sanh thị hiện tất cả thế giới phương khác cho họ đều được thấy, vô ngại dụng.
Vì tất cả chúng sanh thị hiện những thân trời : Ðế Thích, Phạm Vương, Tứ Thiên Vương, vô ngại dụng.
Vì tát cả chúng sanh thị hiện Thanh Văn, Bích Chi Phật oai nghi tịch tịnh, vô ngại dụng.
Vì tất cả chúng sanh thị hiện Bồ Tát hạnh, vô ngại dụng.
Vì tất cả chúng sanh thị hiện chư Phật, sắc thân tướng hảo, nhứt thiết trí lực, thành Ðẳng Chánh Giác, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function
relating to lands: making all lands one land; fitting all lands in a pore;
knowing that the tofality of lands is inexhaustible; filling all lands with
one body sitting; showing all lands in one body; shaking all lands with-
out frightening the beings there; arraying one land with the adornments
of all lands; pervading all lands with one buddha and one congregation,
showing sentient beings; showing all sentient beings the infinite differen-
tiations of the network of lands filling the ten directions — all small lands,
middle-sized lands, large lands, broad lands, deep lands, upright lands,
inverted lands, sideways lands, straight lands.
Ðại Bồ Tát có mười quốc độ vô ngại dụng:
Tất cả cõi làm một cõi, vô ngại dụng.
Tất cả cõi vào một lỗ lông, vô ngại dụng.
Biết tất cả cõi vô tận, vô ngại dụng.
Một thân ngồi kiết già đầy khắp tất cả cõi, vô ngại dụng.
Trong một thân hiện tất cả cõi, vô ngại dụng.
Chấn động tất cả cõi chẳng khiến chúng sanh kinh sợ, vô ngại dụng.
Dùng đồ trang nghiêm tất cả cõi để trang nghiêm một cõi, vô ngại dụng.
Dùng đồ trang nghiêm một cõi để trang nghiêm tất cả cõi, vô ngại dụng.
Ðem một Như Lai, một chúng hội khắp tất cả Phật độ thị hiện cho chúng sanh, vô ngại dụng.
Tất cả cõi nhỏ, cõi vừa, cõi lớn, cõi rộng, cõi sâu, cõi ngửa, cõi úp, cõi nghiêng, cõi ngay, khắp các phương vô lượng sai biệt. Ðem những cõi này khắp thị hiện cho tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function
relating to phenomena and principles: they know that all phenomena are
in one phenomenon and one phenomenon is in all phenomena, yet they
do not contravene the understanding of sentient beings; they elicit all
principles from transcendent wisdom, explain them to others, and en-
lighten them all; they know all things are beyond words, yet they enable
all sentient beings to understand them; they know all things are of one
characteristic, yet they can expound infinite characteristics of things;
they know all truths are beyond explanation, yet they explain boundless
ways of access to truth; they can skillfully operate a pregnant symbol
representing all truths, accommodating all things in one principle with-
out contradiction, expounding it for untold eons without exhausting it;
including all things in the teaching of enlightenment, they enable all
sentient beings to gain understanding; they know all things have no
boundaries; they know the ultimate nonobstruction of all things, like a
network of illusions, with infinite differentiations, explaining this to
sentient beings for infinite eons without exhausting it.
Ðại Bồ Tát có mười pháp vô ngại dụng:
Biết tất cả pháp vào một pháp, một pháp vào tất cả pháp mà chẳng trái tâm giải của chúng sanh, vô ngại dụng.
Từ Bát nhã Ba la mật xuất sanh tất cả pháp, vì người khác giải nói đều làm cho khai ngộ, vô ngại dụng.
Biết tất cả pháp lìa văn tự mà khiến chúng sanh đều được ngộ nhập, vô ngại dụng.
Biết tất cả pháp nhập một tướng mà hay diễn thuyết vô lượng pháp tướng, vô ngại dụng.
Biết tất cả pháp lìa ngôn thuyết mà có thể vì người nói vô biên pháp môn, vô ngại dụng.
Nơi tất cả pháp khéo chuyển phổ môn tự luân, vô ngại dụng.
Ðem tất cả pháp vào một pháp môn mà chẳng trái nhau, trong bất khả thuyết kiếp nói chẳng cùng tận, vô ngại dụng.
Ðem tất cả pháp đều vào Phật pháp, khiến các chúng sanh đều được tỏ ngộ, vô ngại dụng.
Biết tất cả pháp không có biên te, vô ngại dụng.
Biết tất cả pháp không ngằn mé chướng ngại, dường như lưới huyễn vô lượng sai biệt, trong vô lượng kiếp vì chúng sanh mà nói chẳng thể cùng tận, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function
relating to bodies: encompassing the bodies of all sentient beings in one’s
own body; merging one’s own body into the bodies of all sentient
beings; all buddha-bodies entering one buddha-body; one buddha-body
entering all buddha-bodies; encompassing all lands in one’s own body;
pervading all things of all times with one body, showing sentient beings;
showing boundless bodies in one body entering concentration; in one
body showing as many bodies as sentient beings attaining enlighten-
ment; showing the body of one being in the bodies of all beings, show-
ing the bodies of all beings in the body of one being; showing the body
of reality in the bodies of all beings, showing the bodies of all beings in
the body of reality.
Ðại Bồ Tát có mười thân vô ngại dụng:
Ðem tất cả thân chúng sanh vào thân mình, vô ngại dụng.
Ðem thân mình vào thân tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Ðem tất cả Phật thân vào một Phật thân, vô ngại dụng.
Ðem một Phật thân vào tất cả Phật thân, vô ngại dụng.
Ðem tất cả cõi vào thân mình, vô ngại dụng.
Ðem một thân đầy khắp tất cả pháp tam thế thị hiện cho chúng sanh, vô ngại dụng.
Nơi một thân thị hiện vô biên thân nhập tam muội, vô ngại dụng
Nơi một thân thị hiện thân đồng số chúng sanh thành Chánh giác, vô ngại dụng.
Nơi thân tất cả chúng sanh hiện thân một chúng sanh, nơi thân một chúng sanh hiện thân tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Nơi thân tất cả chúng sanh thị hiện pháp thân, nơi pháp thân thị hiện thân tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function re-
Page 1060 – The Flower Ornament Scripture
lating to vows: they make the vows of all enlightening beings their own
vows; they manifest themselves attaining enlightenment by the power of
the vow of attainment of enlightenment of all buddhas; they themselves
attain supreme perfect enlightenment in accordance with the sentient
beings they are teaching; they never end their great vows, throughout all
eons, without bounds; detaching from the body of discriminating con-
sciousness and not clinging to the body of knowledge, they manifest all
bodies by free will; they give up their own bodies tofulfill the aspira-
tions of others; they edify all sentient beings without giving up their
great vows; they cultivate the deeds of enlightening beings in all ages,
yet their great vows never end; they manifest the attainment of true
enlightenment in a minute point, pervade all buddha-lands by the power
of vowing, and show this to each and every sentient being in untold
worlds; they explain a phrase of teaching, throughout all universes,
raising great clouds of true teaching, flashing the lightning of liberation,
booming the thunder of truth, showering the rain of elixir of immor-
tality, fulfilling all sentient beings by the power of great vows.
Ðại Bồ Tát có mười nguyện vô ngại dụng:
Ðem nguyện của tất cả Bồ Tát làm nguyện của mình, vô ngại dụng.
Ðem nguyện lực thành Bồ đề của tất cả Phật, thị hiện tự mình thành Chánh giác, vô ngại dụng.
Tùy chúng sanh được hoá độ, tự mình thành Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, vô ngại dụng.
Nơi tất cả vô biên tế kiếp, đại nguyện chẳng dứt, vô ngại dụng.
Xa lìa thức thân, chẳng chấp trí thân, dùng nguyện tự tại hiện tất cả thân, vô ngại dụng.
Xả bỏ thân mình để thành mãn nguyện của người, vô ngại dụng.
Giáo hoá khắp tất cả chúng sanh mà chẳng bỏ đại nguyện, vô ngại dụng.
Ở tất cả kiếp thật hành Bồ Tát hạnh mà đại nguyện chẳng dứt, vô ngại dụng.
Ở một lỗ lông hiện thành Chánh giác, do nguyện lực nên đầy khắp tất cả Phật độ. Ở bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới vì mỗi mỗi chúng sanh mà thị hiện như vậy, vô ngại dụng.
Nói một câu pháp khắp tất cả pháp giới, nổi mây lớn chánh pháp, chói điển quang giải thoát, nổ tiếng sấm thiệt pháp, rưới mưa vị cam lồ, dùng nguyện lực lớn thấm nhuần khắp tất cả chúnh sanh giới, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded functions
relating to realms: they abide in the realm of reality without abandoning
the realm of sentient beings; they abide in the realm of buddhas without
abandoning the realm of demons; they abide in the realm of nirvana
without abandoning the realm of birth and death; they enter the realm
of omniscience without putting an end to the realm of the nature of
enlightening beings; they abide in the realm of tranquillity and calm
without abandoning the realm of distraction; they abide in the spacelike
realm where there is no coming or going, no conceptualization, no
form, no essence, and no verbalization, yet they do not abandon the
realm of all sentient beings, conceptual representations; they dwell in the
realm of occult powers and liberation, yet without abandoning the realm
of specific locations; they enter the realm of ultimate nonexistence of
sentient beings, yet do not give up teaching all sentient beings; they
dwell in the realm of meditation, liberation, spiritual powers, and higher
knowledges, quiet and peaceful, yet they manifest birth in all worlds;
they dwell in the realm of realization of true enlightenment adorned by
all the deeds of buddhas, yet they manifest the composed, tranquil com-
portment of the personally liberated and individually illuminated.
Ðại Bồ Tát có mười cảnh giới vô ngại dụng:
Tại pháp giới cảnh giới mà chẳng bỏ chúng sanh cảnh giới, vô ngại dụng.
Tại Phật cảnh giới mà chẳng bỏ ma cảnh giới, vô ngại dụng.
Tại Niết bàn cảnh giới mà chẳng bỏ sanh tử cảnh giới, vô ngại dụng
Nhập nhứt thiết trí cảnh giới mà chẳng dứt Bồ Tát chủng tánh cảnh giới, vô ngại dụng.
Trụ cảnh giới tịch tịnh mà chẳng bỏ cảnh giới tán loạn, vô ngại dụng.
Trụ cảnh giới như hư không, chẳng khứ, chẳng lai, không hý luận, không tướng trạng, không thể tánh, không ngôn thuyết mà chẳng bỏ cảnh giới hý luận của tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Trụ cảnh giới những trí lực, giải thoát mà chẳng bỏ cảnh giới của tất cả những phương sở, vô ngại dụng.
Nhập cảnh giới vô chúng sanh tế, mà chẳng bỏ giáo hoá tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Trụ cảnh giới tịch tịnh thiền định giải thoát thần thông minh trí, mà ở tất cả thế giới thị hiện thọ sanh, vô ngại dụng.
Trụ cảnh giới Như Lai tất cả hạnh trang nghiêm thành Chánh giác, mà hiện oai nghi tịch tịnh của tất cả Thanh Văn, Bích Chi Phật, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function
relating to knowledge: inexhaustible analytic powers; retention of all
mnemonic concentration formulae; ability to know and explain with
certainty the faculties of all sentient beings; instantly knowing, by un-
hindered knowledge, the actions of the minds of all sentient beings;
knowing all sentient beings’ inclinations, propensities, habits, and afflic-
tions, and giving them remedies in accordance with their ailments; in a
single moment they are able to enter into the ten powers of buddhas; by
unimpeded knowledge they are able to know all ages of past, present,
and future and the sentient beings therein; moment to moment they
Page 1061 – Detachment from the World
manifest the attainment of enlightenment, showing it to sentient beings
endlessly; they know the actions of all sentient beings in the thoughts of
one sentient being, understand the language of all sentient beings in the
words of one sentient being.
Ðại Bồ Tát có mười trí vô ngại dụng:
Vô tận biện tài, vô ngại dụng.
Tất cả tổng trì không quên mất, vô ngại dụng.
Hay quyết định biết, quyết định nói những căn tánh của tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Ở trong một niệm dùng trí vô ngại biết tâm hành của tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Biết bịnh dục lạc tùy miên tập khí phiền não cảu tất cả chúng sanh, tùy theo chỗ thích nghi mà cho thuốc, vô ngại dụng.
Khoảng một niệm hay vào được Thập lực của Như Lai, vô ngại dụng.
Dùng trí vô ngại biết tất cả kiếp tam thế và chúng sanh trong đó, vô ngại dụng.
Ở trong mỗi niệm hiện thành Chánh giác, thị hiện cho chúng sanh không đoạn tuyệt, vô ngại dụng.
Nơi một chúng sanh tưởng biết tất cả chúng sanh nghiệp, vô ngại dụng.
Nơi ngôn âm của một chúng sanh, hiểu lời nói của tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function
relating to spiritual capacities: they show the bodies of all worlds in one
body; in the audience of one buddha they hear the teachings spoken in
the assemblies of all buddhas; in the mind and thoughts of one sentient
being they accomplish inexpressible, unsurpassed enlightenment and
open the minds of all sentient beings; with one voice they manifest the
different sounds of speech of all worlds and enable sentient beings each to
attain understanding; in a single moment they show the various differ-
ences in results of actions of all ages of the entire past, causing sentient
beings all to know and see; they cause all worlds to be fully adorned;
they penetrate all pasts, presents, and futures; they emanate the great
light of truth and show the enlightenment of all buddhas and the acts and
aspirations of sentient beings; they profect all living beings, saints, indi-
vidual illuminates, enlightening beings, the ten powers of enlightenment
they have, and the roots of goodness of enlightening beings. If enlight-
ening beings attain these ten unimpeded functions, they can penetrate all
Buddha teachings.
Ðại Bồ Tát có mười môn thần thông vô ngại dụng:
Nơi một thân thị hiện tất cả thế giới thân, vô ngại dụng.
Nơi chúng hội một đức Phật, thính thọ lời thuyết pháp trong chúng hội của tất cả chư Phật, vô ngại dụng.
Ở trong tâm niệm của một chúng sanh, thành tựu bất khả thuyết Vô thượng Bồ đề, khai ngộ tâm của tất cả chúng sanh, vô ngại dụng.
Dùng một âm thanh hiện ngôn âm sai biệt của tất cả thế giới, làm cho tất cả chúng sanh đều được hiểu rõ, vô ngại dụng.
Trong một niệm hiện hết tất cả kiếp quá khứ có bao nhiêu nghiệp quả nhiều thứ sai khác, làm cho các chúng sanh đều được thấy biết, vô ngại dụng.
Một vi trần xuất hiện cõi Phật quảng đại vô lượng trang nghiêm, vô ngại dụng.
Làm cho tất cả thế giới đầy đủ trang nghiêm, vô ngại dụng.
Vào khắp tất cả tam thế, vô ngại dụng.
Phóng quang minh đại pháp, hiện tất cả chư Phật Bồ đề, tất cả chúng sanh hạnh nguyện, vô ngại dụng.
Khéo thủ hộ tất cả Thiên, Long, Bát Bộ, Ðế Thích, Phạm Vương, Tứ Thiên Vương, Thanh Văn, Ðộc Giác, Bồ Tát, bao nhiêu Thập lực của Như Lai, thiện căn của Bồ Tát, vô ngại dụng.
Nếu chư Bồ Tát được thần thông vô ngại dụng này thời có thể vào khắp tất cả Phật pháp.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded functions of
miraculous abilities: they place untold worlds in one atom; they manifest
all buddha-lands, equal to the cosmos, in a single atom; they place the
water of all oceans in one pore and travel throughout the universe,
without the sentient beings therein being disturbed; they contain untold
worlds within their own bodies and manifest all spiritual powers; they tie
up innumerable mountain chains with a single hair and carry them
through all worlds, without frightening sentient beings; they make un-
told ages one age and make one age untold ages, showing therein the
differences of formation and disintegration, without scaring sentient
beings; in all worlds they show various changes and devastations by
floods, conflagrations, and gales, without troubling sentient beings;
when such disasters arise, they can safeguard the necessities of life of all
sentient beings in all worlds, not letting them be damaged or lost; they
can hold inconceivably many worlds in one hand and toss them beyond
untold worlds, without exciting fear in the sentient beings; they explain
how all lands are the same as space, causing sentient beings all to gain
understanding.
Ðại Bồ Tát có mười thần lực vô ngại dụng:
Ðem bất khả thuyết thế giới để vào một vi trần, vô ngại dụng.
Trong một vi trần hiện khắp pháp giới tất cả cõi Phật, vô ngại dụng.
Ðem nước tất cả đại hải để vào một lỗ lông qua lại cùng khắp mười phương thế giới mà không làm xúc não chúng sanh, vô ngại dụng.
Ðem bất khả thuyết thế giới nạp trong thân mình, thị hiện tất cả việc làm do sức thần thông, vô ngại dụng.
Dùng một sợi lông buộc bất khả sổ núi Kim Cang, núi Thiết Vi, cầm đi du hành tất cả thế giới, chẳng làm cho chúng sanh có lòng kinh sợ, vô ngại dụng.
Ðem bất khả thuyết kiếp làm một kiếp, một kiếp làm bất khả thuyết kiếp, trong đó thị hiện sự thành hoại sai biệt, chẳng làm cho chúng sanh có lòng kinh sợ, vô ngại dụng.
Trong tất cả thế giới hiện thủy tai, hỏa tai, phong tai, những sự biến hoại mà chẳng não chúng sanh, vô ngại dụng.
Tất cả thế giới lúc tam tai hoại, đều có thể hộ trì đồ dùng của tất cả chúng sanh, chẳng để tổn hư thiếu thốn, vô ngại dụng.
Dùng một tay cầm bất tư nghì thế giới, ném ra ngoài bất khả thuyết thế giới, chẳng làm cho chúng sanh có tưởng kinh sợ, vô ngại dụng.
Nói tất cả cõi đồng với hư không, làm cho các chúng sanh đều được tỏ ngộ, vô ngại dụng.
“Great enlightening beings have ten kinds of unimpeded function of
power: unimpeded function of power relating to sentient beings, teach-
ing and taming them without abandoning them; of power relating to
lands, manifesting untold adornments and arraying them; of power re-
lating to phenomena, causing all bodies to enter the bodiless; of power
relating to eons, cultivating practices unceasingly; of the power of en-
lightenment, awakening those who are asleep; of the power of action,
Page 1062 – The Flower Ornament Scripture
including all practices of enlightening beings; of the power of buddhas,
liberating all sentient beings; teacherless power, spontaneously awakening
to all truths; of the power of omniscience, attaining true enlightenment
by omniscience; of the power of great compassion, not abandoning
sentient beings.
“These are called the ten unimpeded functions of enlightening beings;
for those who attain them, being on the verge of attaining supreme
perfect enlightenment or not attaining it is up to them and makes no
difference — though they attain enlightenment, they still do not stop
carrying out the deeds of enlightening beings. Why? Because great
enlightening beings vow to enter infinite doors of unimpeded function
and manifest them skillfully, as is appropriate.
Ðại Bồ Tát có mười lực vô ngại dụng:
Chúng sanh lực vô ngại dụng, vì giáo hóa điều phục chẳng bỏ rời.
Sát lực vô ngại dụng, vì thị hiện bất khả thuyết trang nghiêm để trang nghiêm.
Pháp lực vô ngại dụng, vì làm cho tất cả thân vào một thân.
Kiếp lực vô ngại dụng, vì tu hành chẳng dứt.
Phật lực vô ngại dụng, vì giác ngộ thùy miên.
Hành lực vô ngại dụng, vì nhiếp thủ tất cả Bồ Tát hạnh.
Như Lai lực vô ngại dụng, vì độ thoát tất cả chúng sanh.
Vô sư lực vô ngại dụng, vì tự giác tất cả các pháp.
Nhứt thiết trí lực vô ngại dụng, vì dùng nhứt thiết trí thành Chánh giác.
Ðại bi lực vô ngại dụng, vì chẳng bỏ tất cả chúng sanh.
Trên đây là mười môn vô ngại dụng của chư đại Bồ Tát. Nếu có Bồ Tát được mười môn vô ngại dụng này, thời nơi Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác, muốn thành hay chẳng muốn thành đều tùy ý vô ngại. Dầu thành Chánh giác nhưng vẫn chẳng dứt hạnh Bồ Tát. Tại sao vậy ? Vì đại Bồ Tát phát thệ nguyện lớn nhập vô biên môn vô ngại dụng mà thiện xảo thị hiện.
“Great enlightening beings have ten kinds of versatility: they make
the body of sentient beings the body of lands, without destroying the
body of sentient beings; they make the body of lands the body of
sentient beings, without destroying the body of lands; in the body of
Buddha they show the body of disciples and self-illumined ones, without
diminishing the body of Buddha; in the body of disciples and self-
illumined ones they show the body of Buddha, without augmenting the
body of disciples and self-illumined ones; in the body of practices of
enlightening beings they show the body of attainment of enlightenment,
without cutting off the body of practices of enlightening beings; in the
body of attainment of enlightenment they manifest cultivation of the
body of practices of enlightening beings, without diminishing the body
of attainment of enlightenment; they show the body of birth and death
in the realm of nirvana, without clinging to birth and death; they show
nirvana in the realm of birth and death, yet without finally entering
nirvana; they enter into concentration, yet manifest all ordinary action,
without relinquishing the correct reception of concentration; in the pre-
sence of one buddha they hear and absorb the teaching, not moving
physically yet by the power of concentration appearing physically in the
audiences of untold buddhas, neither dividing their bodies nor rising
from concentration, continuously hearing and absorbing the teachings,
in this way moment to moment producing untold concentration-bodies
in each concentration-body, going on this way, so that the ages of time
may be exhausted but the concentration-bodies of enlightening beings
are inexhaustible. Based on these ten kinds of versatility, enlightening
beings can attain the versatility of great knowledge of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười môn du hý:
Ðem thân chúng sanh làm thân quốc độ, mà cũng chẳng hoại thân chúng sanh, là môn du hý của Bồ Tát.
Ðem thân quốc độ làm thân chúng sanh, mà cũng chẳng hoại thân quốc độ, là môn du hý của Bồ Tát.
Nơi Phật thân thị hiện thân Thanh Văn, thân Ðộc Giác, mà chẳng tổn giảm thân Phật, là môn du hý của Bồ Tát.
Nơi thân Thanh Văn, thân Ðộc Giác thị hiện Phật thân, mà chẳng tăng trưởng thân Thanh Văn, thân Ðộc Giác, là môn du hý của Bồ Tát.
Nơi thân Bồ Tát hạnh thị hiện thân thành Chánh giác mà chẳng đoạn thân Bồ Tát hạnh, là môn du hý của Bồ Tát.
Nơi thân thành Chánh giác thị hiện thân tu Bồ Tát hạnh, mà chẳng giảm thân thành Chánh giác, là môn du hý của Bồ Tát.
Nơi cõi Niết bàn thị hiện thân sanh tử, mà chẳng nhiễm trước sanh tử, là môn du hý của Bồ Tát.
Nơi cõi sanh tử thị hiện Niết bàn, mà chẳng rốt ráo nhập nơi Niết bàn, là môn du hý của Bồ Tát.
Nhập tam muội mà thị hiện tất cả nghiệp đi, đứng, ngồi, nằm, nhưng chẳng bỏ rời tam muội chánh thọ, là môn du hý của Bồ Tát.
Ở chỗ một đức Phật nghe pháp thọ trì, thân chẳng động mà dùng sức tam muội ở trong bất khả thuyết Phật hội đều hiện thân mà chẳng phân thân cũng chẳng khởi định, mà nghe pháp thọ trì tương tục chẳng dứt, niệm niệm như vậy nơi mỗi mỗi thân tam muội đều xuất sanh bất khả thuyết bất khả thuyết thân tam muội. Thứ đệ như vậy, tất cả kiếp còn có thể cùng tận, mà thân tam muội của Bồ Tát chẳng thể cùng tận, là môn du hý của Bồ Tát.
Ðây là mười môn du hý. Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này, thời được đại trí du hý vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten spheres: showing infinite ways of
access to the realm of reality so that sentient beings can enter; showing
the infinite wonderful arrays of all worlds, so that sentient beings can
enter; traveling by projection to the realms of all sentient beings to
enlighten them all by appropriate means; producing embodiments of
enlightening beings from the body of Buddha, producing embodiment
of Buddha from the body of an enlightening being; manifesting the
world in the realm of space, manifesting the realm of space in the world;
Page 1063 – Detachment from the World
manifesting the realm of nirvana in the realm of birth and death, mani-
festing the realm of birth and death in the realm of nirvana; producing
verbalizations of all Buddha teachings in the language of one sentient
being; showing all bodies as one body, one body as all different bodies;
filling all universes with one body; in one instant causing all sentient
beings to rouse the will for enlightenment, each manifesting infinite
bodies attaining enlightenment. These are the ten spheres of enlightening
beings; if they abide in them, they will attain the supreme sphere of great
knowledge of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười cảnh giới:
Thị hiện môn vô biên pháp giới, làm chochúng sanh được nhập, là cảnh giới của Bồ Tát.
Thị hiện tất cã thế giới vô lượng diệu trang nghiêm làm cho chúng sanh được nhập, là cảnh giới của Bồ Tát.
Hóa hiện ra tầt cả chúng sanh giới, đều phương tiện khai ngộ, là cảnh giới của Bồ Tát.
Nơi thân Như Lai xuất hiện thân Bồ Tát, nơi thân Bồ Tát xuất hiện thân Như Lai, là cảnh giới
của Bồ Tát.
Nơi hư không hiện thế giới, nơi thế giới hiện hư không, là cảnh giới của Bồ Tát.
Nơi sanh tử giới hiện Niết bàn giới, Nơi Niết bàn giới hiện sanh tử giới, là cảnh giới của Bồ Tát. Ở trong ngôn ngử của một chúng sanh xuất sanh ngử ngôn của tất c ả Phật Pháp, là cảnh giới của Bồ Tát.
Ðem vô biên thân hiện làm một thân, một thân hiện làm tất cả thân sai biệt, là cảnh giới của Bồ Tát.
Ðem một thân đầy khắp tất cả pháp giới, là cảnh giới của Bồ Tát.
Ở trong một niệm làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Bồ đề, đều hiện vô lượng thân thành Ðẳng Chánh Giác, là cảnh giới của Bổ Tát.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được cảnh giới đại trí huệ vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of power: the power of the
profound mind, not getting mixed up in worldly feelings; the power of
the overmastering profound mind, not giving up the ways of enlighten-
ment; the power of means, eonsummating whatever they do; the power
of knowledge, comprehending the activities of all minds; the power of
vows, fulfilling all aspirations; the power of practice, continuing forever;
the power of vehicles of liberation, able to produce all vehicles of liber-
ation without abandoning the great universal vehicle; the power of
miraculous transformations, showing all pure worlds and all buddhas
appearing in the worlds in each pore; the power of enlightenment,
inspiring all sentient beings to seek enlightenment and become buddhas,
without end; the power of turning the wheel of the teaching, explaining
one expression of truth in accord with the faculties, temperaments, and
inclinations of all sentient beings. Based on these ten powers, enlight-
ening beings can attain the buddhas’ ten powers of omniscience.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười lực:
Thâm tâm lực, vì chẳng tạp tất cả thế tình.
Tăng thượng thâm tâm lực, vì chẳng bỏ tất cả Phật pháp.
Phương tiện lực, vì tất cả công hạnh đều rốt ráo.
Trí lực, vì biết tất cả tâm hành.
Nguyện lực, vì tất cả mong cầu đều làm cho viên mản.
Hạnh lực, vì cùng tột thuở vị lai chẳng dứt.
Thừa lực, vì hay xuất sanh tất cả thừa mà chẳng bỏ Ðại thừa.
Thần biến lực, vì ở trong mỗi lỗ lông đều thị hiện tất cả thế giới thanh tịnh, tất cả Như Lai xuất thế.
Bồ đề lực, vì làm cho tất cả chúng sanh phát tâm thành Phật không đoạn tuyệt.
Chuyển pháp luân lực, vì nói một câu pháp đều xứng những tánh dục lạc của tất cả chúng sanh.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được thập lực nhứt thiết trí vô thượng của chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of fearlessness. They can
remember all verbal explanations, and think that even if infinite people
should come from all over and ask them about a hundred thousand great
principles, they would see nothing difficult to answer about those ques-
tions. Because of this their minds become fearless and they ultimately
reach the Other Shore of great fearlessness, able to answer any question
and resolve doubts, without any timidity. This is enlightening beings’
first fearlessness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười vô úy:
Ðại Bồ Tát đều hay văn trì tất cả ngôn thuyết nghĩ rằng: giả sử có vô lượng vô biên chúng sanh từ mười phương đến đem trăm ngàn đại pháp để hỏi tôi. Nơi tất cả câu hỏi của họ, tôi không thấy có chút gì khó đáp cả. Vì không thấy khó nên tâm được vô úy, rốt ráo đến bĩ ngạn đại vô úy. Tùy theo chỗ họ hỏi đều có thể giải đáp quyết đoán trừ sự nghi hoặc cho họ không hề khiếp sợ. Ðây là vô úy thứ nhứt của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings attain the unimpeded intellectual powers
bestowed by Buddha and arrive at the furthest reaches of revelation of
the secrets intimated by all speech and writing. They think that even if
infinite people should come from the ten directions and ask them about
infinite doctrines, they would not see anything difficult to answer about
those questions. Because of this their minds become fearless and they
ultimately reach the Other Shore of great fearlessness. They are able to
answer any question and resolve doubts, without any timidity. This is
enlightening beings’ second fearlessness.
Ðại Bồ Tát được Như Lai quán đảnh vô ngại biện tài đến nơi bĩ ngạn rốt ráo tất cả văn tự ngôn âm khai thị bí mật. Nghĩ rằng: giả sử có vô lượng vô biên chúng sanh từ mười phương đến, đem vô lượng pháp hỏi tôi. Nơi tất cả lời hỏi của họ, tôi không thấy có chút gì là khó đáp cả. Vì không thấy khó nên tâm được vô úy, rốt ráo đến nơi bĩ ngạn đại vô úy. Tùy chỗ hỏi của họ đều có thể giải đáp dứt nghi hoặc không kinh sợ. Ðây là môn vô úy thứ hai của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings know all things are empty and are with-
out self or anything pertaining to self, without creation or creator,
without knower, without life, without soul, without personality, de-
tached from mind, body, sense, and sense experience — they forever
leave all views and their minds are like space. They reflect that they do
Page 1064 – The Flower Ornament Scripture
not sec sentient beings in any way harmful to them, in terms of physical,
verbal, or mental action, because they do not see anything as having any
essence at all. Therefore their minds become fearless and they ultimately
reach the Other Shore of great fearlessness. They are firm, stable, and
brave, impossible to discourage or break down. This is enlightening
beings’ third fearlessness.
Ðại Bồ Tát biết tất cả pháp là không, lìa ngã, lìa ngã sở, không tạo tác, không tác giả, không tri giả, không mạng giả, không dưỡng dục giả, không bổ đặc già la. Rời uẩn, xứ, giới. Thoát hẳn các kiến chấp. Tâm như hư không. Nghĩ rằng: chẳng thấy chúng sanh có chút tướng tổn não được thân ngữ ý của tôi. Tại sao vậy? Vì đại Bồ Tát đã rời ngã và ngã sở, nên chẳng thấy các pháp có chút tánh tướng. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy, rốt ráo đến bĩ ngạn đại vô úy, kiên cố dũng mãnh chẳng ai trở hoại được. Ðây là môn úy thứ ba của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings are profected and sustained by the power
of Buddha, they live according to the conduct of buddhas, their action
is truthful and never degenerates. They reflect that they do not see
any conduct in themselves that would provoke the criticism of others.
Therefore their minds become fearless and they teach calmly among the
masses. This is enlightening beings’ fourth fearlessness.
Ðại Bồ Tát được Phật lực gia hộ, Phật lực nhiếp trì, trụ tại oai nghi của Phật, việc làm chơn thiệt không biến đổi. Nghĩ rằng: tôi chẳng thấy có chút phần oai nghi làm cho chúng sanh móng lòng quở trách. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy, ở trong đại chúng an ổn thuyết pháp. Ðây là môn vô úy thứ tư của đại Bồ Tát.
“The physical, verbal, and mental actions of great enlightening beings
are all pure, immaculate, harmonious, free from all evils. They reflect
that they do not see any physical, verbal, or mental action in them that is
blameworthy. Therefore their minds become fearless, and they are able
to cause sentient beings to live by the teachings of Buddha. This is
enlightening beings’ fifth fearlessness.
Ðại Bồ Tát, thân khẩu ý đều thanh tịnh, sạch trắng nhu hòa, xa lìa những điều ác. Nghĩ rằng: tôi chẳng thấy thân khẩu ý ba nghiệp có chút phần đáng quở trách. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy, có thể làm cho chúng sanh an trụ nơi Phật pháp. Ðây là môn vô úy thứ năm của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings are always accompanied and guarded by
powerful thunderbolt-bearers, celestial rain spirits, demigods, celestial
musicians, titans, Indra, Brahma, the world-guardian gods, and so on;
and all buddhas watch over them heedfully. They reflect that they do
not see that there are any demons, false teachers, or people with set views
that can hinder their practice of the path of enlightening beings in any
way. Therefore their minds become fearless and they ultimately reach
the Other Shore of great fearlessness. They become very joyful and carry
out the deeds of enlightening beings. This is enlightening beings’ sixth
fearlessness.
Ðại Bồ Tát thường được Kim Cang lực sĩ, Thiên, Long, Dạ Xoa, Càn Thát Bà, A Tu La, Ðế Thích, Phạm Vương, Tứ Thiên Vương v.v… theo hộ vệ. Tất cả Như Lai luôn hộ niệm chẳng rời. Ðại Bồ Tát nghĩ rằng tôi chẳng thấy có chúng ma ngoại đạo kẻ tà kiến nào có thể đến làm chướng ngại hạnh Bồ Tát của tôi. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy rốt ráo đến bỉ ngạn đại vô úy, phát tâm hoan hỷ thật hành hạnh Bồ Tát. Ðây là môn vô úy thứ sáu của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings have developed the faculty of recollection
and are free from forgetfulness, as approved by buddhas. They reflect
that they do not see any sign of forgetfulness of the ways of expressing
the path of attainment of enlightenment as explained by the buddhas.
Therefore they become fearless in mind, absorb and hold all buddhas’
true teachings, and carry out the practices of enlightening beings. This is
enlightening beings’ seventh fearlessness.
Ðại Bồ Tát đã được thành tựu niệm căn đệ nhứt tâm không quên mất, được Phật hứa khả. Nghĩ rằng: Ðức Như Lai nói văn tự cú pháp thành đạo Bồ đề. Trong đó tôi chẳng thấy có chút phần quên mất. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy, thọ trì tất cả chánh pháp của Như Lai, thật hành Bồ Tát hạnh. Ðây là môn vô úy thứ bảy của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings have already attained knowledge and skill
in means, and have eonsummated the powers of enlightening beings.
They always strive to edify all sentient beings. Their aspiration is always
focused on perfect enlightenment, yet because of compassion for sentient
beings, to perfect sentient beings, they appear to be born in the polluted
world of afflictions, noble, with a full retinue, able to satisfy all their
desires at will, leading a pleasant and happy life. Yet they reflect that
although they are together with their family and associates, they do not
see anything to be attached to to the extent of giving up their cultivation
of the ways of enlightening beings, such as meditation, liberations, con-
centrations, mnemonic spells, and analytic and expository powers. Why?
Page 1065 – Detachment from the World
Because great enlightening beings are already free in the midst of all
things and have reached the Other Shore. They cultivate the practices of
enlightening beings and vow never to stop. They do not see any object
in the world that can disturb the path of the enlightening being. Because
of this their minds become fearless, and they ultimately reach the Other
Shore of great fearlessness. By the power of great vows they manifest birth
in all worlds. This is enlightening beings’ eighth fearlessness.
Ðại Bồ Tát trí huệ phương tiện đều đã thông đạt, Bồ Tát chư lực đều đã rốt ráo, thường xuyên giáo hóa tất cả chúng sanh. Vì bi mẫn chúng sanh nên luôn dùng nguyện tâm khắn chặt nơi Phật Bồ đề. Vì thành tựu chúng sanh nên ở nơi đời phiền não trược thị hiện thọ sanh, dòng họ tôn quý, quyến thuộc viên mãn, chỗ mong muốn tùy tâm được toại nguyện, hoan hỷ vui sướng. Nghĩ rằng: tôi dầu cùng quyến thuộc này tụ hội mà chẳng có một chút gì đáng tham luyến để bỏ phế việc tu hành thiền định, giải thoát và các môn tam muội, tổng trì, biện tài, đạo pháp Bồ Tát. Tại sao vậy? Vì đại Bồ Tát ở nơi tất cả pháp đã được tự tại đến bĩ ngạn, tu hạnh Bồ Tát thề chẳng đoạn tuyệt. Chẳng thấy thế gian có một cảnh giới nào làm mê loạn được Bồ Tát đạo. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy rốt ráo đến nơi bĩ ngạn đại vô úy. Dùng đại nguyện lực nơi tất cả thế giới thị hiện thọ sanh. Ðây là môn vô úy thứ tám của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings never forget the determination for omni-
science. Riding the Great Vehicle, they carry on the practices of enlight-
ening beings. By the power of the great determination for omniscience,
they demonstrate the tranquil comportment of all saints and individual
illuminates. They reflect that they do not see in themselves any sign of
needing to gain emancipation by means of the lesser vehicles of indi-
vidual salvation. Because of this their minds become fearless and they
ultimately reach the other shore of great fearlessness. While able to
demonstrate to all the paths of all vehicles of liberation, they ultimately
fulfill the impartial Great Vehicle of universal liberation. This is enlight-
ening beings’ ninth fearlessness.
Ðại Bồ Tát luôn chẳng quên mất tâm Nhứt thiết trí, ngự nơi Ðại thừa, thật hành hạnh Bồ Tát. Dùng thế lực của đại tâm nhứt thiết trí, thị hiện tất cả oai nghi tịch tịnh của Thanh Văn, Ðộc Giác. Nghĩ rằng: tôi chẳng tự thấy sẽ ở nơi nhị thừa mà lấy chút phần xuất ly. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy đến nơi bĩ ngạn vô thượng đại vô úy. Có thể khắp thị hiện đạo nhứt thiết thừa, rốt ráo đầy đủ bình đẳng Ðại thừa. Ðây là môn vô úy thứ chín của đại Bồ Tát.
“Great enlightening beings perfect all good and pure qualities, are
imbued with virtue, fully develop spiritual powers, ultimately abide in
the enlightenment of all buddhas, fulfill all practices of enlightening
beings, receive from the buddhas the prediction of coronation with
omniscience, and still always teach sentient beings, carrying on the path
of enlightening beings. They reflect that they do not see any sign of even
a single sentient being who can be developed to maturity to whom they
cannot show the masteries of buddhas in order to develop them. Because
of this, their minds become fearless and they ultimately reach the Other
Shore of great fearlessness. They do not stop the practices of enlightening
beings, do not give up the vows of enlightening beings, and show the
sphere of buddhahood to any sentient beings who can learn, in order to
teach and liberate them. This is enlightening beings’ tenth fearlessness.
“These are the ten fearlessnesses of enlightening beings; based on
these, enlightening beings can attain the supreme great fearlessness of
buddhas without giving up the fearlessness of enlightening beings.
Ðại Bồ Tát thành tựu tất cả pháp bạch tịnh, đầy đủ thiện căn, viên mãn thần thông, rốt ráo an trụ nơi Phật Bồ đề, đầy đủ tất cả hạnh Bồ Tát. Ở chỗ chư Phật thọ ký nhứt thiết trí quán đảnh, mà thường khuyến hóa chúng sanh thật hành Bồ Tát đạo. Nghĩ rằng: tôi chẳng tự thấy có một chúng sanh đáng được thành thục, mà chẳng thể thị hiện Phật tự tại để thành thục. Vì chẳng thấy nên tâm được vô úy, rốt ráo đến nơi bĩ ngạn đại vô úy, chẳng dứt Bồ Tát hạnh, chẳng bỏ Bồ Tát nguyện. Tùy tất cả chúng sanh đáng được giáo hóa, hiện Phật cảnh giới để giáo hóa họ. Ðây là môn vô úy thứ mười của đại Bồ Tát.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được đại úy vô thượng của chư Phật, nhưng cũng chẳng bỏ vô úy của Bồ Tát.
“Great enlightening beings have ten unique qualities. Without de-
pending on the teaching of another, they spontaneously practice the six
transcendent ways: they always gladly give generously and are not mean;
they always keep pure precepts, without transgression; they are full of
patience and forbearance, their minds imperturbable; they have great
energy, never backsliding; they skillfully enter the various meditations,
never distracted; they skillfully cultivate wisdom, getting rid of all wrong
views. This is their first unique quality, practicing the six transcendent
ways according to the path of transcendence without being taught by
another.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười pháp bất cộng:
Ðại Bồ Tát chẳng do người dạy, tự nhiên tu hành sáu pháp Ba la mật, thường thích đại thí chẳng hề bỏn xẻn, luôn trì tịnh giới chẳng hủy phạm, đầy đủ nhẫn nhục tâm chẳng lay động, có đại tinh tấn chưa từng thối chuyển, khéo vào các thiền định trọn không tán loạn, khéo tu trí huệ trừ sạch ác kiến. Ðây là pháp bất cộng thứ nhứt: chẳng do người dạy mà tùy thuận đạo Ba la mật tu Lục độ.
“Great enlightening beings are well able to take care of all sentient
beings: that is to say, they practice charity, giving material goods as well
Page 1066 – The Flower Ornament Scripture
as teaching; they are rightly heedful at all times; they are mild of counte-
nance and friendly in speech; their hearts are joyful as they point out
what is true; they foster understanding of the enlightenment of buddhas;
without aversion they impartially benefit all. This is enlightening beings’
second unique quality, striving to unite sentient beings according to the
four integrative methods, without being taught by another.
Ðại Bồ Tát hay khắp nhiếp thọ tất cả chúng sanh, dùng của cải và chánh pháp để ban cho họ, chánh niệm hiện tiền, hòa nhan ái ngữ, trong lòng hoan hỷ, dạy nghĩa như thiệt, làm cho được tỏ ngộ Phật Bồ đề, không hiềm ghét bình đẳng làm lợi ích cho tất cả. Ðây là pháp bất cộng thứ hai: chẳng do người dạy, tùy thuận đạo Tứ nhiếp pháp siêng nhiếp thọ tất cả chúng sanh.
“Great enlightening beings skillfully practice dedication — dedication
without seeking resulting rewards, dedication in conformity with en-
lightenment, dedication unattached to any worldly meditations or
trances; dedication to benefiting all sentient beings, dedication to per-
petuating the knowledge and wisdom of buddhas. This is enlightening
beings’ third unique quality, developing roots of goodness and seeking
enlightened knowledge and wisdom without relying on the teaching of
another.
Ðại Bồ Tát thiện xảo hồi hướng: Chẳng cầu quả báo mà hồi hướng, cầu Phật Bồ đề mà hồi hướng, chẳng tham chấp tất cả thiền định tam muội thế gian mà hồi hướng, vì lợi ích tất cả chúng sanh mà hồi hướng, vì chẳng dứt trí huệ của Như Lai mà hồi hướng. Ðây là pháp bất cộng thứ ba: chẳng do người dạy, vì các chúng sanh phát khởi thiện căn cầu Phật trí huệ.
“Great enlightening beings arrive at eonsummate skill in means; they
are always concerned with the welfare of all sentient beings, they do not
reject the realm of common ignorance, do not seek individual escape, do
not cling to their own happiness. They only strive to edify and liberate
others; they are able to enter and exit meditations and liberations, and
have attained mastery of all concentrations. They come and go in birth
and death as though roaming through a park, never getting sick of it.
They may live in the palace of demons or may be celestial beings — they
manifest their bodies in all realms of life. They may become mendicants
in non-Buddhistic groups, yet they always avoid all false views. They
display all secular literature, incantational arts, writing and mathematics,
and even entertaining song and dance, being highly skilled in all of these.
They may appear as beautiful women, intelligent and talented, foremost
in the world. They are able to ask about and to answer about all mundane
and transmundane principles, able to ultimately resolve all doubts. They
also comprehend all mundane and transmundane phenomena to the ulti-
mate degree. All sentient beings look up to them. Though they manifest
the behavior of mendicants and individual illuminates, still they do not
lose the mind of the Great Vehicle. Though they show attainment of
true enlightenment moment to moment, still they do not stop the prac-
tice of enlightening beings. This is their fourth unique quality, the ulti-
mate consummation of skill in means without relying on the teaching of
another.
Ðại Bồ Tát đến bỉ ngạn rốt ráo thiện xảo phương tiện, lòng thường ngó lại tất cả chúng sanh, chẳng nhàm cảnh giới thế tục phàm ngu, chẳng thích đạo xuất ly của Nhị thừa, chẳng ham sự an lạc của mình, chỉ siêng hóa độ khéo có thể nhập xuất thiền định giải thoát, nơi các tam muội đều được tự tại, qua lại chốn sanh tử như dạo trong vườn chưa từng tạm sanh lòng mỏi nhàm. Hoặc ở ma cung, hoặc làm Thiên Ðế, Phạm Vương, Thế Chủ. Tất cả chỗ có chúng sanh, không nơi nào chẳng hiện thân trong đó. Hoặc xuất gia trong chúng ngoại đạo mà luôn xa lìa tất cả tà kiến. Tất cả văn từ chú thuật tự ấn toán số nhẫn đến ca vũ du hí của thế gian thảy đều thị hiện không một môn nào chẳng tinh xảo. Hoặc có lúc thị hiện làm phụ nữ xinh đẹp, trí huệ tài năng đệ nhứt trong đời. Nơi pháp thế gian và xuất thế đều hay hỏi hay thuyết, vấn đáp quyết nghi đều rốt ráo cả. Tất cả sự thế gian và xuất thế cũng đều thông đạt đến bĩ ngạn. Tất cả chúng sanh thường đến chiêm ngưỡng. Dầu hiện oai nghi Thanh Văn, Bích Chi Phật mà chẳng mất tâm Ðại thừa. Dầu trong mỗi niệm thị hiện thành Chán giác mà chẳng dứt Bồ Tát hạnh. Ðây là pháp bất cộng thứ tư: chẳng do người dạy, được phương tiện thiện xảo rốt ráo bĩ ngạn.
“Great enlightening beings know well the path of simultaneous prac-
tice of the provisional and the true; their intellect is free, and they reach
the other shore. That is to say, they abide in nirvana, yet give the
appearance of birth and death; they know there are no sentient beings,
yet they diligently carry out teaching activities; they are ultimately calm
and dispassionate, yet they appear to have afflictions; they abide in the
one indestructible mystic reality-body of wisdom, yet they manifest
infinite bodies of sentient beings everywhere; they always enter medita-
tive concentration, yet they give the appearance of experiencing sensual
Page 1067 – Detachment from the World
pleasure; they are always aloof from the triple world, yet they do not
abandon sentient beings; they always enjoy the pleasures of spirituality,
yet they appear to have concubines who sing and play; though their
bodies are arrayed with a multitude of marks and embellishments of
greatness, yet they appear as ugly derelicts; they always accumulate
virtues and are free from faults, yet they manifest birth in hells or as
animals and hungry ghosts; though they have arrived at the furthest
reaches of buddha-knowledge, they do not abandon the body of knowl-
edge of enlightening beings. Even saints and solitary illuminates cannot
know such infinite knowledge and wisdom developed by great enlight-
ening beings — how much less can infantile sentient beings. This is en-
lightening beings’ fifth unique quality, the simultaneous practice of the
provisional and the true without being taught by another.
Ðại Bồ Tát khéo biết đạo quyền thiệt song hành, trí huệ tự tại đến rốt ráo. Những là an trụ nơi Niết bàn mà thị hiện sanh tử. Biết không chúng sanh mà siêng thật hành công hạnh giáo hóa. Rốt ráo tịch diệt mà thị hiện khỏi phiền não. An trụ một pháp thân trí huệ kiên mật, mà hiện khắp vô lượng thân chúng sanh. Thường nhập thâm thiền định mà thị hiện thọ dục lạc. Thường xa rời tam giới mà chẳng bỏ chúng sanh. Thường thích pháp lạc mà hiện có thể nữ ca ngâm hát múa. Dầu dùng những tướng hảo trang nghiêm thân mình mà thị hiện thọ thân bần tiện xấu xí. Thường chứa nhóm những điều lành không có lỗi ác mà thị hiện sanh địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ. Dầu đã đến nơi Phật trí bĩ ngạn mà cũng chẳng bỏ trí thân Bồ Tát. Ðại Bồ Tát thành tựu vô lượng trí huệ như vậy. Thanh Văn Bích Chi Phật còn chẳng biết được, huống là tất cả hàng đồng môn chúng sanh. Ðây là pháp bất cộng thứ năm: chẳng do người dạy, quyền thiệt song hành.
“Great enlightening beings’ physical, verbal, and mental actions are
carried out in accord with knowledge and wisdom and are all pure. That
is to say, they are imbued with great compassion and forever abandon
malice; they are imbued with true understanding and have nofalse
views. This is enlightening beings’ sixth unique quality, of physical,
verbal, and mental action in accord with knowledge and wisdom, with-
out depending on the teaching of another.
Ðại Bồ Tát thân khẩu ý ba nghiệp tùy trí huệ hành thảy đều thanh tịnh. Những là đầy đủ đại từ lìa hẳn tâm sát sanh, nhẫn đến đầy đủ chánh giải không có tà kiến. Ðây là pháp bất cộng thứ sáu: chẳng do người dạy, thân khẩu ý ba nghiệp tùy trí huệ hành.
“Great enlightening beings are full of great compassion and do not
abandon sentient beings; they accept suffering in place of all sentient
beings — the sufferings of hell, the sufferings of animals, the sufferings of
hungry ghosts. They do this in order to help, and do not become
weary — they are only devofed to liberating all sentient beings. They
never become addicted to objects of desire. They always diligently work
to extirpate suffering for sentient beings. This is enlightening beings’
seventh’unique quality, always exercising great compassion without de-
pending on the instruction of another.
Ðại Bồ Tát đầy đủ đại bi chẳng bỏ chúng sanh, thay tất cả chúng sanh mà chịu khổ. Những là chịu khổ địa ngục, khổ súc sanh, khổ ngạ quỷ. Vì lợi ích cho chúng sanh nên chẳng sanh mỏi nhọc, chỉ chuyên độ thoát tất cả chúng sanh, chưa từng nhiễm say cảnh giới ngũ dục. Thường vì chúng sanh mà chuyên cần diệt trừ mọi sự khổ. Ðây là pháp bất cộng thứ bảy: chẳng do người dạy, thường có lòng đại bi.
“All beings like to see enlightening beings and never tire of seeing
them, because great enlightening beings have for ages been pure in deed,
without fault. This is enlightening beings’ eighth unique quality, being a
welcome sight to all sentient beings, without depending on the instruc-
tion of another.
Ðại Bồ Tát thường được chúng sanh thích thấy: Phạm Vương, Ðế Thích, Tứ Thiên Vương nhẫn đến tất cả chúng sanh thấy không biết chán. Tại sao vậy? Vì đại Bồ Tát từ đời lâu xa đến nay, hành nghiệp thanh tịnh không có lỗi lầm, vì thế nên chúng sanh thích thấy không nhàm. Ðây là pháp bất cộng thứ tám : không do người dạy, tất cả chúng sanh thảy đều thích thấy.
“Great enlightening beings’ determination, the adornment of the
great commitment to omniscience, is unbending; though they be in
dangerous, difficult places, among ordinary people, Buddhist disciples,
or self-enlightened people, they never lose the clear, pure, wonderful
jewel of the determination for omniscience. Just as there is a jewel called
pure adornment whose luster does not change when it is put in mire, and
which can clarify muddy water, in the same way, great enlightening
beings, even though they be in places of confusion and pollution, among
tools, they never lose or spoil the pure jewel mind seeking omniscience —
they can even cause those evil sentient beings to get rid of erroneous
views, afflictions, and defilements, and gain the pure mind-jewel seeking
omniscience. This is enlightening beings’ ninth unique quality, not losing
Page 1068 – The Flower Ornament Scripture
the precious will for omniscience even though in difficult situations,
even without the instruction of another.
Ðại Bồ Tát nơi nhứt thiết trí đại thệ trang nghiêm chí nguyện kiên cố. Dầu ở chỗ phàm phu, Thanh Văn, Ðộc Giác, hiểm nạn, trọn không thối thất tâm nhứt thiết trí diệu bửu sáng sạch. Như có bửu châu tên là Tịnh trang nghiêm để trong bùn lầy vẫn không thay đổi màu sáng, có thể làm cho nước đục thảy đều đứng sạch. Cũng vậy đại Bồ Tát dầu ở chỗ phàm ngu tạp trược, trọn chẳng hư mất bửu tâm thanh tịnh cầu nhứt thiết trí, mà có thể làm cho những chúng sanh ác kia xa rời uế trược phiền não vọng kiến để được tâm bửu cầu nhứt thiết trí. Ðây là pháp bất cộng thứ chín: chẳng do người dạy: tại những chỗ hiểm nạn chẳng mất trân bửu Nhứt thiết trí.
“Great enlightening beings achieve the knowledge of the realm of
self-awakening and become enlightened spontaneously without a teacher.
Ultimately free, they arrive at the other shore. The turban of the state of
freedom from defilement crowns their heads. Still they do not give up
association with the wise and always gladly honor the buddhas. This is
enlightening beings’ tenth unique quality, attaining the supreme state
without abandoning the wise or giving up honoring buddhas, without
depending on the teaching of another.
“These are the ten unique qualities of enlightening beings, based on
which they can attain the buddhas’ supreme, grandiose unique qualities.
Ðại Bồ Tát thành tựu trí tự giác cảnh giới. Không thầy tự ngộ rốt ráo tự tại đến bĩ ngạn. Dùng lụa pháp ly cấu để đội trên đầu, mà chẳng bỏ sự thân cận thiện hữu, thường thích tôn trọng chư Như Lai. Ðây là pháp bất cộng thứ mười: chẳng do người dạy, được pháp tối thượng chẳng rời thiện tri thức, chẳng bỏ tôn trọng Phật.
Trên đây là mười pháp bất cộng của Bồ Tát. Nếu chư Bồ Tát an trụ nơi pháp này thời được pháp bất cộng quảng đại vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of activity: activity related
to all worlds, able to purify them all; activity related to all buddhas, able
to provide offerings to them all; activity related to all enlightening
beings, planting the same roots of goodness; activity relating to all sen-
tient beings, able to teach and transform them all; activity relating to the
future, able to take in the whole future; activity of all spiritual powers,
able to reach all worlds without leaving one world; activity of all light,
emanating lights of infinite colors, with an enlightening being sitting
on a lotus seat appearing in each light beam; activity perpetuating the
lineage of the three treasures, preserving and sustaining the buddhas’
teachings after the demise of the buddhas; activity of all miraculous
transformations, expounding the truth and teaching the sentient beings
in all worlds; activity of all empowerments, instantly appearing to sen-
tient beings according to their mental inclinations, causing all aspirations
to be fulfilled. Based on these ten kinds of activity enlightening beings
can achieve the supremely great activity of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười nghiệp:
Tất cả thế giới nghiệp, vì đều có thể trang nghiêm thanh tịnh.
Tất cả chư Phật nghiệp, vì đều có thể cúng dường.
Tất cả Bồ Tát nghiệp, vì đồng gieo thiện căn.
Tất cả chúng sanh nghiệp, vì đều có thể giáo hóa.
Tất cả vị lai nghiệp, vì nhiếp thủ tột thưở vị lai.
Tất cả thần lực nghiệp, vì chẳng rời một thế giới đến khắp tất cả thế giới.
Tất cả quang minh nghiệp, vì phóng quang minh vô biên màu, trong mỗi quang minh có tòa liên hoa đều có Bồ Tát ngồi kiết già trên đó. Dùng đây để hiển hiện.
Tất cả giống Tam Bửu chẳng đoạn nghiệp, vì sau khi đức Phật diệt độ thời thủ hộ trụ trì những Phật pháp.
Tất cả biến hóa nghiệp, vì ở tất cả thế giới thuyết pháp giáo hóa các chúng sanh.
Tất cả gia trì nghiệp, ở trong một niệm tùy tâm sở thích của các chúng sanh đều vì họ mà thị hiện làm cho tất cả nguyện vọng đều thành mãn.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được nghiệp quảng đại vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of body: the noncoming
body, not being born in any world; the nongoing body, impossible to
find in any world; the nonreal body, realizing all worlds as they really
are; the nonfalse body, showing the world the truth; the inexhaustible
body, never being annihilated; the stable body, impossible for demons
to destroy; the imperturbable body, impossible for demons and false
teachers to disturb; the formal body, manifesting pure marks of virtue;
the formless body, the forms of all things being ultimately formless; the
omnipresent body, being the same one body as all buddhas of all times.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thân:
Bất lai thân, vì chẳng thọ sanh ở tất cả thế gian.
Bất khứ thân, vì nơi tất cả thế gian cầu chẳng được.
Bất thiệt thân, vì tất cả thế gian được như thiệt.
Bất hư thân, vì dùng lý như thiệt thị hiện thế gian.
Bất tận thân, vì tột thưở vị lai không đoạn tuyệt.
Kiên cố thân, vì tất cả chúng sanh ma chẳng phá hoại được.
Bất động thân, vì chúng ma ngoại đạo chẳng động được.
Cụ tướng thân, vì thị hiện tướng trăm phước thanh tịnh.
Vô tướng thân, vì pháp tướng rốt ráo đều vô tướng.
Phổ chí thân, vì đồng một thân với tam thế Phật.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được thân vô thượng vô tận của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of physical action: filling
all worlds with one body; ability to appear before all sentient beings;
ability to undertake birth in all states of being; traveling in all worlds;
going to the assemblies of all buddhas; ability to cover all worlds with
one hand; ability to grind the iron surrounding mountains of all worlds
to dust with one hand; manifesting the formation and disintegration of
all buddha-lands in one’s own body to show sentient beings; admitting
all realms of sentient beings into one body; in one’s own body manifest-
Page 1069 – Detachment from the World
ing all pure buddha-lands, with all sentient beings attaining enlighten-
ment therein. Based on these ten, enlightening beings can attain the
supreme action of buddhas and be able to enlighten all sentient beings.
Ðại Bồ Tát có mười thân nghiệp:
Thân nghiệp nơi một thân tràn đầy tất cả thế giới.
Thân nghiệp ở trước tất cả chúng sanh đều có thể thị hiện.
Thân nghiệp nơi tất cả loài đều có thể thọ sanh.
Thân nghiệp du hành tất cả thế giới.
Thân nghiệp qua đến tất cả chúng hội của chư Phật.
Thân nghiệp dùng một tay có thể che khắp tất cả thế giới.
Thân nghiệp có thể dùng một tay chà tất cả thế giới kim cang vi sơn nát như vi trần.
Thân nghiệp ở trong tự thân hiện tất cả cõi Phật thành hoại chỉ bày cho chúng sanh.
Thân nghiệp dùng một thân dung thọ tất cả chúng sanh giới.
Thân nghiệp ở trong thân hiện khắp tất cả cõi Phật thanh tịnh tất cả chúng sanh, rồi ở trong đó hiện thành đạo.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được Phật nghiệp vô thượng của Như Lai. Ðều có thể giác ngộ tất cả chúng sanh.
“Great enlightening beings also have ten more kinds of body: the
body of transcendent ways, due to correctly practicing them all; the
body of the four integrative methods, due to not abandoning sentient
beings; the body of great compassion, due to accepting immeasurable
suffering in place of all sentient beings without wearying; the body of
great benevolence, due to saving all sentient beings; the body of blessings
and virtue, due to benefiting all sentient beings; the body of wisdom,
being of the same one nature as the bodies of all buddhas; the body of
reality, being forever free from undergoing birth in conditioned states;
the body of expedient means, appearing in all places; the body of spiritual
powers, manifesting all mystic transformations; the body of enlighten-
ment, achieving true awareness at any time, as desired. Based on these,
enlightening beings attain the supreme body of wisdom of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát lại có mười thân:
Ba la mật thân, vì đều chánh tu hành.
Tứ nhiếp thân, vì chẳng bỏ tất cả chúng sanh.
Ðại bi thân, vì thay tất cả chúng sanh chịu vô lượng khổ không mỏi nhàm.
Ðại từ thân, vì cứu hộ tất cả chúng sanh.
Phước đức thân, vì lợi ích tất cả chúng sanh.
Trí huệ thân, vì đồng một tánh với tất cả Phật thân.
Pháp thân, vì lìa hẳn thọ sanh các loài.
Phương tiện thân, vì tất cả xứ hiện tiền.
Thần lực thân, vì thị hiện tất cả thần biến.
Bồ đề thân, vì tùy thích tùy thời thành Chánh giác.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được thân đại trí huệ vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of speech: gentle speech,
causing all sentient beings to be calm; sweet elixir speech, causing all
sentient beings to be clear and cool; nondeceptive speech, everything
they say being true; truthful speech, not lying even in dreams; great
speech, being honored by all the gods; profound speech, revealing the
essence of things; steadfast speech, expounding truth inexhaustibly;
straightforward speech, their statements being easy to understand; vari-
ous speech, being spoken according to the occasion; speech enlightening
all sentient beings, enabling them to understand according to their in-
clinations. Based on these, enlightening beings attain the supreme subtle
speech of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười ngữ:
Nhu nhuyến ngữ, vì làm cho tất cả chúng sanh đều an ổn.
Cam lồ ngữ, vì làm cho tất cả chúng sanh đều thanh lương.
Bất cuống ngữ, vì bao nhiêu lời nói đều chơn thiệt.
Chơn thiệt ngữ, vì nhẫn đến trong chiêm bao cũng không vọng ngữ.
Quảng đại ngữ, vì tất cả Ðế Thích, Phạm Vương, Tứ Thiên Vương v.v… đều tôn kính.
Thậm thâm ngữ, vì hiển thị pháp tánh.
Kiên cố ngữ, vì thuyết pháp vô tận.
Chánh trực ngữ, vì phát ngôn dễ hiểu.
Chủng chủng ngữ, vì tùy thời thị hiện.
Khai ngộ tất cả chúng sanh ngữ, vì tùy theo chỗ dục lạc của họ mà làm cho họ được hiểu rõ.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được vi diệu ngữ vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten ways of purifying speech: joyfully
listening to the voice of Buddhas; joyfully listening to explanations of
the virtues of enlightening beings; not saying anything unpleasant to
sentient beings; truly avoiding all faults of speech; joyfully praising the
enlightened; singing the praises of buddhas aloud at the monuments of
deceased buddhas; giving teachings to sentient beings with a profound,
pure mind; praising Buddha with music and song; listening to the true
Teaching without worrying about one’s body or life; giving oneself up
to serve all enlightening beings and teachers of truth, and receiving the
sublime teaching from them.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười điều tịnh tu ngữ nghiệp:
Tịnh tu ngữ nghiệp, thích lắng nghe âm thanh của đức Như Lai.
Tịnh tu ngữ nghiệp, thích nghe nói công đức của Bồ Tát.
Tịnh tu ngữ nghiệp, chẳng nói những lời mà tất cả chúng sanh chẳng thích nghe.
Tịnh tu ngữ nghiệp, chơn thiệt xa lìa bốn lỗi lầm của lời nói.
Tịnh tu ngữ nghiệp, hoan hỷ hớn hở tán thán Như Lai.
Tịnh tu ngữ nghiệp, ở chỗ tháp Như Lai to tiếng khen ngợi công đức như thiệt của chư Phật.
Tịnh tu ngữ nghiệp, dùng tâm thâm tịnh ban bố chánh pháp cho chúng sanh.
Tịnh tu ngữ nghiệp, âm nhạc ca tụng tán thán đức Như Lai.
Tịnh tu ngữ nghiệp, ở chỗ chư Phật lắng nghe chánh pháp chẳng tiếc thân mạng.
Tịnh tu ngữ nghiệp, xả thân thừa sự tất cả Bồ Tát và các Pháp Sư để lãnh thọ diệu pháp.
“Based on these ten things which purify speech, great enlightening
beings gain ten kinds of protection: they are profected by all celestial
beings, by all nagas, all yakshas, all gandharvas, all titans, all garudas, all
kinnaras, all maharagas, all Brahmas, and all teachers of truth, beginning
with the buddhas.
Nếu đại Bồ Tát đem mười việc này để tịnh tu ngữ nghiệp thời được mười điều thủ hộ:
Ðược Thiên Vương cầm đầu cùng tất cả Thiên chúng thủ hộ.
Ðược Thiên Vương cầm đầu cùng tất cả Long chúng thủ hộ.
Ðược Dạ Xoa Vương cầm đầu cùng tất cả chúng Dạ Xoa thủ hộ.
Ðược Càn Thát Bà Vương cầm đầu cùng tất cả chúng Càn Thát Bà thủ hộ.
Ðược A Tu La Vương cầm đầu, Ca Lâu La Vương cầm đầu, Khẩn Na La Vương cầm đầu, Ma Hầu La Già Vương cầm đầu, Phạm Vương cầm đầu. Mỗi Vương đều cùng chúng của mình để thủ hộ Bồ Tát này.
Ðược Như Lai Pháp Vương cầm đầu, tất cả Pháp Sư thảy đều thủ hộ.
“Having received this protection, great enlightening beings are able
to accomplish ten great works: gladdening all sentient beings; going to
all worlds; knowing all faculties; purifying all devofions; exterminating
Page 1070 – The Flower Ornament Scripture
all afflictions; getting rid of all habit energy; purifying all inclinations;
increasing all profound determinations; causing all to pervade all uni-
verses; causing all nirvanas to be clearly seen.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát được sự thủ hộ này rồi thời có thể thành tựu mười đại sự:
Tất cả chúng sanh đều làm cho hoan hỷ.
Tất cả thế giới đều có thể qua đến.
Tất cả căn tánh đều có thể rõ biết.
Tất cả thắng giải đều làm cho thanh tịnh.
Tất cả phiền não đều làm cho đoạn trừ.
Tất cả tập khí đều làm cho xả ly.
Tất cả dục lạc đều làm cho sáng sạch.
Tất cả thâm tâm đều làm cho tăng trưởng.
Tất cả pháp giới đều làm cho cùng khắp.
Tất cả Niết bàn khắp làm cho thấy rõ.
“Great enlightening beings have ten kinds of mind: a mind like the
earth, able to hold the roots of goodness of all sentient beings and make
them grow; a mind like the ocean, with the water of truth of infinite
great knowledge of all buddhas all flowing into it; a mind like the polar
mountain, placing all sentient beings on the supreme transmundane
foundations of goodness; a mind like the finest jewel, their desires being
pure and unpolluted; a mind like diamond, deeply penetrating all truths
with certainty; a mind like the adamantine world-surrounding moun-
tains, being invulnerable to disturbance by any demons or false teachers;
a mind like a lotus blossom, which worldly things cannot affect; a mind
like an udumbara flower, difficult to encounter through all time; a mind
like the clear sun, destroying the darkness; a mind like space, being
immeasurable. Based on these, enlightening beings can attain the supreme
pure mind of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười tâm:
Tâm như đại địa, vì có thể gìn có thể lớn những thiện căn của tất cả chúng sanh.
Tâm như đại hải, vì tất cả chư Phật vô lượng vô biên đại trí pháp thủy đều chảy vào.
Tâm như Tu Di Sơn Vương, vì đặt tất cả chúng sanh nơi chỗ thiện căn xuất thế gian vô lượng.
Tâm như Ma ni bửu vương, vì lạc dục thanh tịnh không tạp nhiễm.
Tâm như Kim Cang, vì quyết định thâm nhập tất cả pháp.
Tâm như Kim Cang vi sơn, vì chư ma ngoại đạo chẳng có thể động.
Tâm như liên hoa, vì tất cả thế pháp chẳng nhiễm được.
Tâm như hoa ưu đàm bát, vì trong tất cả kiếp khó gặp gỡ.
Tâm như tịnh nhựt, vì có thể phá trừ chướng tối tăm.
Tâm như hư không, vì chẳng lường được.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được tâm đại thanh tịnh vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten determinations: to liberate all
beings; to cause all beings to get rid of their afflictions; to cause all
sentient beings to extinguish their habit energies; to eliminate all doubts;
to remove all sentient beings’s miseries; to extirpate the difficulties of the
states of woe; to respectfully follow all buddhas; to study what all
enlightening beings should learn; to show the enlightenment of all bud-
dhas at each point in all worlds; to beat the drum of the highest teaching
in all worlds, to cause all sentient beings to gain understanding in accord
with their faculties and inclinations. Based on these, enlightening beings
can attain buddhas’ mind of great determination and competence.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thứ phát tâm:
Phát tâm: Tôi sẽ độ thoát tất cả chúng sanh.
Phát tâm: Tôi sẽ làm cho tất cả chúng sanh dứt trừ phiền não.
Phát tâm: Tôi sẽ làm cho tất cả chúng sanh tiêu diệt tập khí.
Phát tâm: Tôi sẽ dứt trừ tất cả tâm nghi hoặc.
Phát tâm: Tôi sẽ diệt trừ khổ não cho tất cả chúng sanh.
Phát tâm: Tôi sẽ trừ diệt tất cả ác đạo chư nạn.
Phát tâm: Tôi sẽ kính thuận tất cả Như Lai.
Phát tâm: Tôi sẽ khéo học tất cả sở học của Bồ Tát.
Phát tâm: Tôi sẽ ở chỗ mỗi đầu lông trong tất cả thế gian thị hiện tất cả Phật thành Chánh giác.
Phát tâm: Tôi sẽ ở nơi tất cả thế giới đánh đại pháp cổ làm cho các chúng sanh tùy theo căn dục của họ đều được ngộ hiểu.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được tâm đại phát khởi năng sự vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of comprehensive mind: a
mind comprehending all spaces, their intentions far-reaching; a mind
comprehending all realms of reality, deeply penetrating infinity; a mind
comprehending all past, present, and future, knowing them all in a single
thought; a mind comprehending the manifestation of all buddhas, clearly
understanding their entry into the womb, birth, leaving home, attain-
ment of enlightenment, teaching activity, and ultimate nirvana; a mind
comprehending all sentient beings, knowing their faculties, inclinations,
and habit energies; a mind comprehending all knowledge, knowing the
realms of reality everywhere; a mind comprehending all infinities, know-
ing the differentiations of the networks of illusions; a mind compre-
hending all nonorigination, not apprehending any intrinsic nature in any
thing; a mind comprehending all nonobstruction, not dwelling on the
mind of self or the mind of other; a mind comprehending all freedoms,
manifesting realization of buddhahood everywhere in a single instant.
Based on these, enlightening beings can attain the comprehensive adorn-
ments of supreme buddhahood.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười tâm cùng khắp:
Tâm cùng khắp tất cả hư không, vì phát ý rộng lớn.
Tâm cùng khắp tất cả pháp giới, vì thâm nhập vô biên.
Tâm cùng khắp tất cả tam thế, vì một niệm đều biết rõ.
Tâm cùng khắp tất cả Phật xuất hiện, vì đều biết rõ nơi nhập thai, giáng sanh, xuất gia, thành đạo, chuyển pháp luân, nhập niết bàn.
Tâm cùng khắp tất cả chúng sanh, vì biết rõ căn dục tập khí.
Tâm cùng khắp tất cả trí huệ, vì tùy thuận biết rõ pháp giới.
Tâm cùng khắp tất cả vô biên, vì biết những huyễn vọng sai biệt.
Tâm cùng khắp tất cả vô sanh, vì các pháp tự tánh bất khả đắc.
Tâm cùng khắp tất cả vô ngại, vì chẳng trụ tự tâm tha tâm.
Tâm cùng khắp tất cả tự tại, vì một niệm khắp hiện thành Phật.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được vô lượng Phật pháp vô thượng cùng khắp trang nghiêm.
“Great enlightening beings have ten kinds of faculties: joyful faculties,
seeing all buddhas, with faith indestructible; hopeful faculties, under-
Page 1077 – Detachment from the World
standing whatever Buddha teachings they hear; nonregressing faculties,
eonsummating all their tasks; steadfast faculties, not stopping the prac-
tices of enlightening beings; subtle faculties, entering the subtle principle
of transcendent wisdom; unceasing faculties, eonsummating the tasks
of all sentient beings; adamantine faculties, realizing the nature of all
things; indestructible glowing faculties, illumining all spheres of buddha-
hood; undifferentiated faculties, being the same one body as all buddhas;
unobstructed faculties, deeply penetrating the ten powers of the en-
lightened. Based on these, enlightening beings can attain the supreme
faculties of fulfillment of great knowledge of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười căn:
Hoan hỷ căn, vì thấy tất cả Phật lòng tin chẳng hư hoại.
Hy vọng căn, vì những Phật pháp đã nghe đều tỏ ngộ tất cả.
Bất thối căn, vì tất cả tác sự đều rốt ráo.
An trụ căn, vì chẳng dứt tất cả Bồ Tát hạnh.
Vi tế căn, vì nhập lý vi diệu Bát nhã Ba la mật.
Bất hưu tức căn, vì rốt ráo sự việc tất cả chúng sanh.
Như kim cang căn, vì chứng biết tất cả những pháp tánh.
Kim cang quang diệm căn, vì chiếu khắp tất cả Phật cảnh giới.
Vô sai biệt căn, vì tất cả Như Lai đồng một thân.
Vô ngại tế căn, vì thâm nhập mười trí lực của Như Lai.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được căn đại trí viên mãn vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of profound mind: a pro-
found mind not stained by any worldly things; a profound mind not
alloyed with the ways of the lesser vehicles of individual salvation; a
profound mind comprehending the enlightenment of all buddhas of
past, present, and future; a profound mind following the path of omni-
science; a profound mind unmoved by any demons or heretics; a pro-
found mind clarifying the comprehensive knowledge of all enlightened
ones; a profound mind accepting and holding all truths heard; a pro-
found mind not clinging to any state of life; a profound mind imbued
with all subtle knowledge; a profound mind cultivating all qualities of
buddhahood. Based on these, enlightening beings can attain the supreme,
pure, profound mind of omniscience.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thâm tâm:
Thâm tâm chẳng nhiễm tất cả pháp thế gian.
Thâm tâm chẳng tạp tất cả đạo Nhị thừa.
Thâm tâm thấu rõ tất cả Phật Bồ đề.
Thâm tâm tùy thuận đạo Nhứt thiết chủng trí.
Thâm tâm chẳng bị tất cả chúng ma ngoại đạo làm động.
Thâm tâm tịnh tu trí viên mãn của tất cả Như Lai.
Thâm tâm thọ trì tất cả pháp đã được nghe.
Thâm tâm chẳng nhiễm trước tất cả chỗ thọ sanh.
Thâm tâm đầy đủ tất cả trí vi tế.
Thâm tâm tu tất cả Phật pháp.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được thâm tâm thanh tịnh nhứt thiết trí vô thượng.
“Great enlightening beings have ten kinds of intense profound mind:
an intense profound mind not backsliding, because they accumulate all
roots of goodness; an intense, profound mind removing doubt, because
they understand the esoteric sayings of all buddhas; an intense profound
mind holding truth, being born by great vows and great deeds; a su-
premely intense profound mind, deeply penetrating all Buddha teach-
ings; a masterful intense profound mind, mastering all Buddha teachings;
a vast intense profound mind, entering into various ways of access to
truth; a leading intense profound mind, accomplishing all tasks; a free
intense profound mind, adorned by all concentrations, spiritual powers,
and mystical transformations; an abiding intense profound mind, em-
bracing their past vows; an unceasing intense profound mind, developing
all sentient beings to maturity. Based on these, enlightening beings can
attain the supremely pure intense profound mind of all buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thâm tâm tăng thượng:
Thâm tâm tăng thượng bất thối chuyển, vì chứa nhóm tất cả thiện căn.
Thâm tâm tăng thượng rời nghi hoặc, vì hiểu mật ngữ của tất cả Như Lai.
Thâm tâm tăng thượng chánh trì, vì đại nguyện đại hạnh lưu xuất.
Thâm tâm tăng thượng tối thắng, vì thâm nhập tất cả Phật pháp.
Thâm tâm tăng thượng làm chủ, vì tất cả Phật pháp đều tự tại.
Thâm tâm tăng thượng quảng đại, vì vào khắp tất cả pháp môn.
Thâm tâm tăng thượng thượng thủ, vì tất cả việc làm đều thành tựu.
Thâm tâm tăng thượng tự tại, vì tất cả tam muội thần thông biến hóa trang nghiêm.
Thâm tâm tăng thượng an trụ, vì nhiếp thọ bổn nguyện.
Thâm tâm tăng thượng không thôi nghỉ, vì thành thục tất cả chúng sanh.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được thâm tâm tăng thượng thanh tịnh vô thượng của tất cả chư Phật.
“Great enlightening beings have ten kinds of diligent practice: diligent
practice of giving, relinquishing all without seeking reward; diligent
practice of self-control, practicing austerities, having few desires, and
being content; diligent practice of forbearance, detaching from notions
of self and other, tolerating all evils without anger or malice; diligent
practice of vigor, their thoughts, words, and deeds never confused, not
regressing in what they do, reaching the ultimate end; diligent practice
of meditations, liberations, and concentrations, discovering spiritual
powers, leaving behind all desires, afflictions, contention, and their con-
geners; diligent practice of wisdom, tirelessly cultivating and accumulat-
Page 1072 – The Flower Ornament Scripture
ing virtues; diligent practice of great benevolence, knowing that all
sentient beings have no nature of their own; diligent practice of great
compassion, knowing that all things are empty, accepting suffering in
place of all sentient beings without wearying; diligent practice to awaken
the ten powers of enlightenment, realizing them without obstruction,
manifesting them for sentient beings; diligent practice of the nonreceding
wheel of teaching, proceeding to reach all sentient beings. Based on these
ten, enlightening beings can attain the supreme practice of great knowl-
edge and wisdom of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười điều siêng tu:
Siêng tu bố thí, vì đều xả thí tất cả mà không cầu báo đáp.
Siêng tu trì giới, vì đầu đà khổ hạnh thiểu dục tri túc không khi dối.
Siêng tu nhẫn nhục, vì rời quan niệm tự tha, nhẫn chịu tất cả điều khổ não trọn không sanh lòng sân hại.
Siêng tu tinh tất, vì thân ngữ ý ba nghiệp chưa từng tán loạn, tất cả việc làm đều chẳng thối chuyển mãi đến rốt ráo.
Siêng tu thiền định, vì giải thoát tam muội xuất hiện thần thông, rời lìa tất cả quyến thuộc dục lạc phiền não đấu tránh.
Siêng tu trí huệ, vì tu tập chứa nhóm tất cả công đức không mỏi nhàm.
Siêng tu đại từ, vì biết các chúng sanh không tự tánh.
Siêng tu đại bi, vì biết các pháp không, thay thế khắp tất cả chúng sanh thọ khổ không mỏi nhàm.
Siêng tu giác ngộ Thập lực của Như Lai, vì rõ thấu vô ngại chỉ bày cho chúng sanh.
Siêng tu pháp luân bất thối, vì chuyển đến tâm của tất cả chúng sanh.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được siêng tu đại trí huệ vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of certain understanding:
certain understanding of the supreme, planting roots of goodness of
respect; certain understanding of adornment, producing various adorn-
ments; certain understanding of breadth and magnanimity, their minds
never narrow or mean; certain understanding of quiescence, able to
penetrate the most profound essence of things; certain understanding of
universality, their determination for enlightenment extending every-
where; certain understanding of capacity, able to receive the support of
the power of Buddha; certain understanding of strength, able to crush all
demon activities; certain understanding of clear decision, knowing the
consequences of all actions; certain understanding of presence, able to
manifest spiritual powers at will; certain understanding of succession,
receiving the prediction of buddhahood from all buddhas; certain under-
standing of freedom, attaining buddhahood at will at any time. Based on
these, enlightening beings can attain the supreme certain understanding
of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười thứ quyết định giải:
Quyết định giải tối thượng, vì gieo trồng tôn trọng thiện căn.
Quyết định giải trang nghiêm, vì xuất sanh những thứ trang nghiêm.
Quyết định giải quảng đại, vì tâm chưa từng hèn kém.
Quyết định giải tịch diệt, vì hay nhập pháp tánh thậm thâm.
Quyết định giải phổ biến, vì phát tâm không chỗ nào chẳng đến.
Quyết định giải kham nhiệm, vì hay thọ Phật lực gia trì.
Quyết định giải kiên cố, vì dẹp phá tất cả nghiệp ma.
Quyết định giải minh đoán, vì biết rõ tất cả nghiệp báo.
Quyết định giải hiện tiền, vì tùy ý hay hiện thần thông.
Quyết định giải thiệu long, vì ở chỗ tất cả Phật được thọ ký.
Quyết định giải tự tại, vì tùy ý tùy thời thành Phật.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được quyết định giải vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of definitive understanding
of worlds: they know all worlds penetrate one world; they know .one
world penetrates all worlds; they know the body and lotus throne of one
buddha pervades all worlds; they know all worlds are like space; they
know all worlds are endowed with the adornments of buddhas; they
know all worlds are filled with enlightening beings; they know all
worlds enter one pore; they know all worlds enter the body of a single
sentient being; they know the enlightenment tree and site of enlighten-
ment of one buddha pervade all worlds; they know all worlds are
pervaded by one message that allows sentient beings to hear it differently,
to their delight. Based on these, enlightening beings can attain buddhas’
supreme great understanding of buddha-lands.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười quyết định giải biết tất cả thế giới:
Biết tất cả thế giới vào một thế giới.
Biết một thế giới vào tất cả thế giới.
Biết tất cả thế giới, một thân Như Lai, một tòa liên hoa thảy đều cùng khắp.
Biết tất cả thế giới đều như hư không.
Biết tất cả thế giới đủ Phật trang nghiêm.
Biết tất cả thế giới Bồ Tát đầy khắp.
Biết tất cả thế giới vào một lỗ lông.
Biết tất cả thế giới vào một thân chúng sanh.
Biết tất cả thế giới, một cây Phật Bồ đề, một Phật đạo tràng thảy đều cùng khắp.
Biết tất cả thế giới, một âm thanh cùng khắp làm cho các chúng sanh đều riêng hiểu biết lòng sanh hoan hỷ.
Nếu chư Bồ Tát an trụ pháp này thời được quyết định giải Phật độ quảng đại vô thượng của Như Lai.
“Great enlightening beings have ten kinds of certain understanding of
the realm of sentient beings: they know that all realms of sentient beings
essentially have no reality; they know that all realms of sentient beings
enter the body of one sentient being; they know that all realms of
sentient beings enter the body of an enlightening being; they know that
all realms of sentient beings enter the matrix of enlightenment; they
know the body of one sentient being enters all realms of sentient beings;
they know that all realms of sentient beings can be vessels of the bud-
Page 1073 – Detachment from the World
dhas’ teachings; they know all realms of sentient beings and manifest the
bodies of celestial beings for them according to their desires; they know
all realms of sentient beings and manifest the tranquil, composed behavior
of saints and individual illuminates for them, according to their inclina-
tions; they know all realms of sentient beings and manifest to them the
bodies of enlightening beings adorned with virtues; they know all realms
of sentient beings and show them the marks and embellishments and the
tranquil comportment of buddhas, and enlighten sentient beings. Based
on these ten, enlightening beings can attain the supremely powerful
certain understanding of buddhas.
Chư Phật tử! Ðại Bồ Tát có mười quyết định giải biết chúng sanh giới:
Biết tất cả chúng sanh giới bổn tánh không thiệt.
Biết tất cả chúng sanh giới đều vào thân một chúng sanh.
Biết tất cả chúng sanh giới đều vào thân Bồ Tát.
Biết tất cả chúng sanh giới đều vào Như Lai tạng.
Biết một thân chúng sanh vào khắp tất cả chúng sanh giới.
Biết tất cả chúng sanh giới đều kham làm pháp khí của chư Phật.
Biết tất cả chúng sanh giới tùy theo sở thích của họ mà vì họ hiện thân Ðế Thích, Phạm Vương, Tứ Thiên Vương.
Biết tất cả chúng sanh giới tùy theo sở thích của họ mà hiện oai nghi tịch tịnh của Thanh Văn, Bích Chi Phật.
Biết tất cả chúng sanh giới vì họ mà hiện thân công đức trang nghiêm của Bồ Tát.
Biết tất cả chúng sanh giới vì họ mà hiện thân tướng hảo oai nghi tịch tịnh của Như Lai để khai ngộ họ.
Nếu chư Bồ Tát an trụ trong pháp này thời được quyết định giải đại oai lực vô thượng của Như Lai.
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- https://thienphatgiao.wordpress.com/2013/06/02/kinh-hoa-nghiem-thich-tri-tinh-dich-tap-3-8/18/
- https://terebess.hu/zen/mesterek/avatamsaka-cleary.pdf
- https://thuvienhoasen.org/p16a561/38-pham-ly-the-gian