Phẩm 25: Kinh Hoa Nghiêm – Phẩm Thập hồi-hướng – (Hán bộ quyển 30 – 31) – Song ngữ
English: Thomas Cleary – 1984.
Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 – 1983.
Compile: Lotus group.
Book Twenty-Five: Ten Dedication – page 477 – 640 (MsW page 653 – 693)
Phẩm 25c: Kinh Hoa Nghiêm – Phẩm Thập hồi-hướng – (Hán bộ quyển 30 – 31)
Hán Bộ Quyển Thứ 30
“What is great enlightening beings’ unattached, unbound, liberated
dedication? Here they honor and respect all roots of goodness: that is to
say, they honor and respect emancipation trom birth and death, embodi-
ment of all roots of goodness, seeking all roots of goodness, repentance
of past acts, moral support of roots of goodness, expression of respect
tor Buddhas, making prostrations bctorc tombs and shrines, and exhort-
ing Buddhas to expound the teaching — they honor and respect such
various roots of goodness, recognizing and approving them all.
Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ Tát vô trước vô phược giải thoát hồi hướng ?
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát này sanh lòng tôn trọng đối với tất cả thiện căn, như là :
Lòng tôn trọng với sự thoát khỏi sanh tử. Lòng tôn trọng với sự nhiếp thủ tất cả căn lành. Lòng tôn trọng với sự mong cầu tất cả căn lành. Lòng tôn trọng với sự ăn năn tội lỗi. Lòng tôn trọng với sự tùy hỷ căn lành. Lòng tôn trọng với sự lễ kính Chư Phật. Lòng tôn trọng với sự chắp tay cung kính. Lòng tôn trọng với sự đảnh lể tháp miếu. Lòng tôn trọng với sự khuyến thỉnh Ðức Phật thuyết pháp. Với những thiện căn như vậy, Bồ Tát đều tôn trọng tùy thuận bằng lòng.
“When great enlightening beings honor, respect, recognize and ap-
prove these roots of goodness, they are extremely delighted, and affirm
their faith, attaining peace and stability themselves and also enabling
ofhers to attain peace and stability. They diligently cultivate roots of
goodness without attachment, freely building them up, developing
supreme determination, abiding in the realm of the enlightened, their
power growing, able to see and know all. They dedicate the roots of
goodness in this way: with unattached, unbound, liberated mind to
accomplish the deeds of Universal Good; with unattached, unbound,
liberated mind to purify the speech of Universal Good; with unattached,
unbound, liberated mind to perfect the mental action of Universal
Good; with unattached, unbound, liberated mind to arouse the vast
energy of Universal Good; with unattached, unbound, liberated mind
to fulfill the methods of concentration formulae of unobstructed expres-
sion of Universal Good, their voices pervading the ten directions; with
unattached, unbound, liberated mind to fulfill the method of concentra-
tion tormulac tor perception of all Buddhas of Universal Good, always
seeing all Buddhas of the ten directions; with unattached, unbound,
liberated mind to achieve and understand the method of concentration
formulae of all sounds, the same as all sounds, expounding infinite
principles; with unattached, unbound, liberated mind to accomplish
Universal Good’s method of concentration formulae abiding through
all ages, cultivating enlightening practice everywhere in the ten directions;
with unattached, unbound, liberated mind to accomplish the power of
(Page 653 – Ten Dedications)
freedom of Universal Good, in the body of one being showing the
cultivation of the practices of all enlightening beings, eternally through-
out the future, ever unceasing, and as in the body of one being, so also
in the bodies of all beings; with unattached, unbound, liberated mind to
achieve the power of freedom of Universal Good to enter into the
enlightenment sites of all congregations, appearing before all Buddhas,
and cultivating the practices of enlightening beings; with unattached,
unbound, liberated mind to accomplish the power of freedom of
buddhahood of Universal Good, and appear to spend endless eons on
various methods, causing all sentient beings to attain entry into
enlightenment, appearing bodily before all Buddhas; with unattached,
unbound, liberated mind to attain the power of freedom of Universal
Good, and moment to moment enable untold beings to abide in the
knowledge of the ten powers, without weariness of mind; with
unattached, unbound, liberated mind to accomplish the power of free-
dom of Universal Good, in the bodies of all sentient beings manifesting
all Buddhas’ autonomous spiritual powers, causing all sentient beings to
live by the practice of Universal Good; with unattached, unbound,
liberated mind to develop the power of freedom of Universal Good, in
the speech of one being producing the speech of all beings, causing each
and every being to dwell in the stage of universal knowledge; with
unattached, unbound, liberated minds to attain the power of freedom of
Universal Good and contain the bodies of all beings in the body of each
individual being, causing all to think they have attained the buddha-
body; with unattached, unbound, liberated mind to achieve the power
of freedom of Universal Good and be able to adorn all worlds of the ten
directions with a single flower; with unattached, unbound, liberated
minds to accomplish the power of freedom of Universal Good and
produce a great voice pervading the cosmos, heard in all buddha-lands,
pacifying all beings; with unattached, unbound, liberated mind to attain
the power of freedom of Universal Good, able to enter, in each passing
instant of the endless future, all worlds everywhere, adorning them as
they wish by the spiritual power of Buddha; with unattached, unbound,
liberated mind to achieve the power of freedom of Universal Good and
through the ages of the future always be able to enter into all worlds
and manifest attainment of Buddhahood in the world; with unattached,
unbound, liberated mind to accomplish the practice of Universal Good,
with one light illumining all worlds in the realm of space; with unattached,
unbound, liberated mind to achieve the practice of Universal Good,
attain immeasurable knowledge, be endowed with all spiritual powers,
and explain all kinds of truths; with unattached, unbound, liberated
mind to accomplish the practice of Universal Good, and enter the
eternal immeasurable spiritual knowledge of the enlightened; with
unattached, unbound, liberated mind to accomplish the practice of
Universal Good, abide in the realm of the enlightened ones throughout
the cosmos, and by the spiritual power of the enlightened cultivate the
(Page 654 – The Flower Ornament Scripture)
physical, verbal, and mental actions ol the practices of enlightening
beings, never flagging; with unattached, unbound, liberated mind to
accomplish the practice ol Universal Good, and be pure in speech, not
deviating from the truth or corrupting the teaching, with inexhaustible
eloquence teaching and pacifying all sentient beings so that they may
attain the unexcelled enlightenment of all Buddhas; with unattached,
unbound, liberated mind to cultivate the practice of Universal Good,
and when entering into a single aspect of the teaching emit immeasur-
able light illuminating inconceivably many aspects the teaching,
abide in the practices of enlightening beings, master of the teaching,
arrive at the ofher shore adorned by Universal Good, and examine and
gain understanding of every single object by means of universal
knowledge, without universal knowledge being exhausted; with
unattached, unbound, liberated mind to live by the practice of Univer-
sal Good from this life forever onward, never ceasing, attaining omni-
science and realizing innumerable truths, to be ultimately tree from
confusion and delusion in regard to truth; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the work of Universal Good, with mastery
of technique, attaining the light of truth and illumining the practices of
enlightening beings without obstruction; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practice of Universal Good and attain
knowledge of all means of liberation — that is, innumerable means,
inconceivable means, the means of enlightening beings, means of uni-
versal knowledge, all enlightening beings’ means of training, means of
activating innumerable cycles of teachings, means appropriate to un-
speakably many times, means of explaining all kinds of methods,
means of the boundless treasury of fearlessness, means of explaining
all truths; with unattached, unbound, liberated mind to live by the
practice of Universal Good, accomplish actions that cause all witnesses
to rejoice and not give rise to slander or repudiation and to set their
minds on enlightenment with ultimate purity, never regressing; with
unattached, unbound, liberated mind to cultivate the practice of Uni-
versal Good and attain pure knowledge of the languages of all sen-
tient beings, fully adorned by all verbal expression to respond to
all sentient beings and gladden them; with unattached, unbound, liber-
ated mind to abide by the practice of Universal Good and estab-
lish an extraordinary will, have a pure mind, attain great spiritual
powers and vast knowledge and wisdom, and go to all vast worlds
and vast lands, and to immense congregations of sentient beings ex-
pound unspeakably many far-reaching teachings of the Buddhas, their
treasuries full of vast adornments; with unattached, unbound, liberated
mind to fulfill the practice and vows of dedication of Universal Good
and attain the pure body, pure mind, and pure understanding of all
Buddhas, embody the virtues of buddhahood, abide in the realm of
buddhahood, universally illumining with the seal of knowledge, reveal-
ing the pure deeds of enlightening beings, entering into the meanings of
(Page 655 – Ten Dedications)
all different expressions, demonstrating the tremendous freedom of the
Buddhas and enlightening beings, and for the sake of all sentient beings
manifest the attainment of true enlightenment; with unattached, unbound,
liberated mind to diligently cultivate the practical commitments of the
faculties of Universal Good and attain clear, sharp faculties, well-tuned
faculties, faculties free in all ways, inexhaustible faculties, faculties
diligently cultivating all roots of goodness, equanimous faculties of the
range of all Buddhas, faculties of great vigor giving all enlightening
beings the prediction of nonregression, faculties knowing the realm of
indestructibility of all Buddhas, faculties of adamantine flames of the
illuminating light of knowledge of all Buddhas, faculties freely distin-
guishing all capacities, faculties for establishing all sentient beings in
universal knowledge, boundlessly vast faculties, tofally complete faculties,
pure unhindered faculties; with unattached, unbound, liberated mind to
cultivate the practice of Universal Good and attain all enlightening
beings’ spiritual powers — spiritual powers of boundlessly great strength,
spiritual powers of immeasurable independent knowledge, spiritual power
to appear in all buddha-ficlds without physically moving, spiritual power
of unhindered, uninterrupted freedom, spiritual power to concentrate
all buddha-ficlds in one place, spiritual power to pervade all buddha-
ficlds with one body, spiritual power of unhindered, liberated roaming,
spiritual power of instantaneous freedom without doing anything, spiri-
tual power abiding in cssencclessncss and nonreliancc, and spiritual
power to progressively set up untold worlds in a single pore, traveling
to all Buddhas’ enlightenment sites throughout the cosmos to teach
sentient beings and cause them all to enter the door of great knowledge;
with unattached, unbound, liberated mind to enter the door of Univer-
sal Good, produce the practices of enlightening beings, and with inde-
pendent knowledge enter into innumerable buddha-lands in a single
instant, contain immeasurable buddha-lands in one body, attain knowl-
edge of how to purify buddha-lands, and always observe boundless
buddha-lands with knowledge and wisdom, never developing the men-
tality of individual salvation; with unattached, unbound, liberated mind
to cultivate the practices of expedient means of Universal Good, enter
the realm of wisdom, be born in the house of the enlightened, abide in
the path of enlightening beings, fulfill infinite supreme aspirations,
carry out infinite vows without ever ceasing, and know all realms of
reality of all times; with unattached, unbound, liberated mind to accom-
plish the pure teaching of Universal Good, able to contain the innumera-
ble worlds of the cosmos throughout all space m a spof as big as a
hairtip, causing all to be clearly seen, with the same applying to every
single point throughout the space of the cosmos; with unattached,
unbound, liberated mind to accomplish the profound mental techniques
of Universal Good, able in a single mental moment to manifest the
states of mind of one sentient being over untold cons, and in the same
way manifest the states of mind of all sentient beings over untold cons;
(Page 656 – The Flower Ornament Scripture)
with unattached, unbound, liberated mind to enter the stage of employ-
ment of techniques ol dedication of Universal Good, able to contain in
one body the unspeakably unspeakable numbers of bodies throughout
the cosmos, without there being any increase or decrease in the realm of
sentient beings, and as of one body, so also of all bodies throughout the
cosmos, so all contain all in the same way; with unattached, unbound,
liberated mind to accomplish the means of the vows of Universal
Good, abandon all delusions of thought, mind, and view, and enter the
sphere of all Buddhas and always sec the pure Buddhas’ reality-body,
equal to space, to be adorned with the marks and embellishments of
buddhahood, master spiritual powers, and always teach unimpcdcdly
and uninterruptedly with a sublime voice, causing all who hear to
absorb and retain what they have been taught, and to realize the body
of enlightenment has no acquisition; with unattached, unbound, liber-
ated mind to cultivate the practice of Universal Good and abide in the
stages of enlighenment, in a single moment entering all worlds — upright
worlds, inverted worlds, untold numbers of immense worlds in the ten
directions enmeshing all locations — and with the means of distinction of
the cosmic net of Indra, distinguish all reality-realms, having various
worlds enter one world, having untold infinities of worlds enter one
world, having the infinite worlds structured by all realms of phenomena
and principles enter one world, having the infinite worlds established in
all realms of space enter one world, yet without destroying the features
of their structures, causing all to be clearly seen; with unattached,
unbound, liberated mind to cultivate Universal Good’s practical vows
of enlightening and be crowned by the Buddha, instantly entering the
stage of skill in means, fully developing the treasure of knowledge
steadfastly living by enlightening practices, capable of comprehensive
knowledge of all perceptions — perceptions of sentient beings, percep-
tions of phenomena, perceptions of fields, perceptions of locations,
perceptions of Buddha, perceptions of worlds, perceptions of action,
perceptions of practices, perceptions of realms, perceptions of under-
standings, perceptions of faculties, perceptions of time, perceptions of
continuity, perceptions of afflictions, perceptions of purity, perceptions
of maturation, perceptions of seeing Buddha, perceptions of turning the
wheel of teaching, perceptions of hearing the teaching and understanding,
perceptions of training, perceptions of infinity, perceptions of emanci-
pation, perceptions of various stages, perceptions of innumerable stages,
perceptions of knowledge of enlightening beings, perceptions of training
of enlightening beings, perceptions of concentrations of enlightening
beings, perceptions of enlightening beings emerging from concentration,
perceptions of the becoming of enlightening beings, perceptions of
disintegration of enlightening beings, perceptions of the demise of
enlightening beings, perceptions of the birth of enlightening beings,
perceptions of the liberation of enlightening beings, perceptions of the
independence of enlightening beings, perceptions of the preservation of
(Page 657 – Ten Dedications)
enlightening beings, perceptions of the spheres of enlightening beings,
perceptions of the formation and decay of ages, perceptions of light,
perceptions of darkness, perceptions of day, perceptions of night,
perceptions of changes of the fortnight, month, season, and year,
perceptions of going, perceptions of coming, perceptions of standing
still, perceptions of sitting, perceptions of sleeping, perceptions of
waking — able to know all these perceptions in an instant of thought,
while at the same time detached from all perceptions, without arbitrary
discrimination, cutting through all barriers, without any attachments,
the knowledge of all Buddhas filling their minds, all Buddha teachings
developing their roots of goodness, having the same one body as all
Buddhas, in the keeping of all Buddhas, free from defilement, thor-
oughly pure, cultivating all Buddha teachings as appropriate, reaching
the ofher shore; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate
the practice of Universal Good for the sake of all sentient beings and
produce the jewel of great knowledge, knowing infinite minds in each
individual mind, seeing clearly their various fixations, notions, various
natures, doings, functions, features, thoughts, and awareness; with
unattached, unbound, liberated mind to perfect the jewel of knowledge
of the great vows of Universal Good, knowing infinite places in one
place, and likewise in all places; with unattached, unbound, liberated
mind to cultivate the stage of knowledge of practice of Universal Good,
and in one action be able to know all actions, clearly seeing the various
conditions making up those actions, and as of one action, so of all
actions; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate and
learn Universal Good’s knowledge of all things, knowing infinite things
in one thing, knowing one thing in all things, these things each different,
without obstruction, without opposition or attachment; with unattached,
unbound, liberated mind to live by the practice of enlightening beings
and acquire the unobstructed ear faculty of Universal Good, in the
sound of one utterance knowing the boundless differentiations in count-
less utterances, without clinging, and as of one utterance, so of all
utterances; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate the
knowledge of Universal Good, initiate the practice of Universal Good,
and abide in the state of Universal Good, in each individual principle
expounding countless principles, those principles far-reaching, variously
different, teaching, transforming, saving, in accord with inconceivable
expedient means, at all times, in accord with the inclinations, under-
standings, and faculties of sentient beings, in accord with the time
expounding the teaching for them with the voice of Buddha, with one
marvelous voice gladdening innumerable sentient beings in the congre-
gations at unspeakably many sites of enlightenment, so the innumerable
enlightening beings with all Buddhas fill the cosmos, making extraordi-
nary determinations, producing great insights, ultimately knowing all
practices abiding in the state of Universal Good, according to the
principles explained able to enter moment to moment into the space of a
(Page 658 – The Flower Ornament Scripture)
single instant and develop and increase a store of infinite great knowl-
edge forever and ever — to teach this way, to cultivate in all fields great
practices equal to space, fully perfecting them; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the methods of operation of the faculties of
Universal Good, becoming masters of great action, in each and every
faculty able to know innumerable faculties, innumerable mental
inclinations, and the sublime practice born of the realm of incon-
ceivability; with unattached, unbound, liberated mind to live by the
heart of great dedication practice by Universal Good and attain the
most subtle knowledge of form, the most subtle knowledge of bodies,
the most subtle knowledge of lands, the most subtle knowledge of
ages, the most subtle knowledge of worlds, the most subtle knowledge
of places, the most subtle knowledge of times, the most subtle knowledge
of numbers, the most subtle knowledge of consequences of actions, and
the most subtle knowledge of purity, able to know all such subtleties
instantly, without tear, contusion, distraction, cloudiness, or depression
of mind, being single-minded, skilled in quiet concentration and
discernment, the mind well stabilized; with unattached, unbound, liber-
ated mind to abide in the knowledge of enlightening beings and culti-
vate the practice of Universal Good tirelessly, able to know the details
of the tendencies of sentient beings, the details of the deaths of sentient
beings, the details of the births of sentient beings, the details of the
subsistence of sentient beings, the details of the locations of sentient
beings, the details of the types of sentient beings, the details of the
realms of sentient beings, the details of the acts of sentient beings, the
details of the grasping of sentient beings, the details of sentient beings’
clinging to objects, able to know all such details instantly; with unattached,
unbound, liberated mind to establish profound determination, cultivate
the practice of Universal Good, and be able to know the details of
efforts of all enlightening beings tor the sake of living creatures from
their first inspiration — the details of cultivation of enlightening beings’
practices, the details of enlightening beings’ abodes, the details of enlight-
ening beings’ spiritual powers, the details of enlightening beings’ travels
to innumerable buddha-lands, the details of enlightening beings’ pure
eyes, the details of enlightening beings’ development of transcendent
mentality, the details of enlightening beings’ visits to congregations at
enlightenment sites of all Buddhas, the details of enlightening beings’
knowledge of methods of concentration spells, the details of enlighten-
ing beings’ expositions of the treasury of all skills of analysis and
elucidation of the stage of infinite fearlessness, the details of the charac-
teristics of innumerable concentrations of enlightening beings, the de-
tails of enlightening beings’ knowledge of concentration on vision of all
Buddhas, the details of enlightening beings’ knowledge of extremely
deep concentration, the details of enlightening beings’ knowledge of
concentration on great adornments, the details of enlightening beings’
knowledge of concentration in great autonomous spiritual powers, the
(Page 659 – Ten Dedications)
details of enlightening beings’ knowledge of concentration on preserva-
tion of great practices throughout the future, the details of enlightening
beings’ knowledge of production of innumerable different concentrations,
the details of enlightening beings’ knowledge of concentration on being
born in the presence of all Buddhas and diligent practice of service of
the Buddhas, never leaving them, the details of enlightening beings’
knowledge of cultivation of all profound, vast, unobstructed states of
concentration, the details of enlightening beings’ unobscured knowl-
edge of concentration of the stage of consummation of universal
knowledge, the stage of knowledge and practice of preservation, the
stage of great spiritual powers, and the stage of certitude of meaning,
able to know all such details completely; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practice of Universal Good and know
the details of all enlightening beings’ knowledge of structures, the
details of enlightening beings’ stages, the details of enlightening beings’
innumerable activities, the details of enlightening beings’ production of
dedication, the details of enlightening beings’ attainment of the treasuries
of all Buddhas, the details of enlightening beings’ analytic knowledge,
the details of enlightening beings’ spiritual capabilities and will power,
the subtleties of enlightening beings’ explanations of concentration,
the details of enlightening beings’ versatile skill in means, the details
of the gestures of enlightening beings, the details of enlightening
beings’ life on the threshold of buddhahood, the details of enlightening
beings’ birth in Tushita heaven, the details of enlightening beings’
sojourn in the celestial palace, the details of enlightening beings’ purifica-
tion of a buddha-land, the details of enlightening beings’ observation of
the human world, the details of enlightening beings radiating great
light, the details of the excellence of families of enlightening beings, the
details of the congregations at the enlightenment sites of enlightening
beings, the details of enlightening beings’ birth throughout all worlds,
the details of enlightening beings’ manifestation of the end of a life of all
bodies in one body, the details of enlightening beings entering their
mofhers’ wombs, the details of enlightening beings’ life in their mofhers’
wombs, the details of enlightening beings’ free manifestation of the congre-
gations at the sites of enlightenment in all realms while yet in their
mofhers’ wombs, the details of enlightening beings’ manifestation of
the spiritual powers of all Buddhas while in their mofhers’ wombs, the
details of enlightening beings’ manifestation of birth, the details of the
knowledge of enlightening beings walking seven steps like a lion, the
details of enlightening beings’ knowledge of skill in means, expediently
appearing to abide in a royal palace, the details of enlightening beings
leaving home and cultivating practices for self-mastery, the details of
enlightening beings sitting under trees of enlightenment at sites of
enlightenment, the details of enlightening beings conquering armies of
demons and attaining unexcelled complete perfect enlightenment, the
details of the realized ones sitting on the scat of enlightenment and
(Page 660 – The Flower Ornament Scripture)
emanating great light illumining the worlds of the ten directions, the
details of the enlightened ones showing innumerable mystical trans-
figurations, the details of the enlightened ones’ lion roar and great
extinction, the details of the enlightened ones taming all sentient beings
without hindrance, the details of the enlightened ones’ inconceivable
autonomous powers like the adamantine mind of enlightenment, the
details of the enlightened ones minding all worlds, the details of the
enlightened ones doing buddha work in all worlds forever and ever
without ceasing, the details of the enlightened ones’ unobstructed spiri-
tual powers pervading the cosmos, the details of the enlightened ones
appearing in all worlds throughout space to fulfill buddhahood and
tame sentient beings, the details of the enlightened ones manifesting
innumerable buddha-bodies in one buddha-body, the details of the
enlightened ones’ knowledge of the freedom to be at the site of enlight-
enment in the past, future, and present, completely knowing all such
minute details with consummate clarity, able to manifest appearance in
all worlds, moment to moment increasing in knowledge, perfecting
nonregressive skill in libcrativc means, cultivating enlightening practice
without ceasing, fulfilling the stage of dedication of Universal Good,
attaining the virtues of all Buddhas, never tiring of or giving up what
enlightening beings practice, producing the enlightening beings’ state of
presence, with innumerable means of enlightenment, all pure, wishing
to pacify all sentient beings, cultivating the deeds of enlightening beings
and accomplishing the enlightening beings’ stage of great power, attain-
ing the aspiration of the enlightening mind, reaching the gate of dedica-
tion of Diamond Banner, producing the treasury of qualities of the
realm of truth, always in the care of the Buddhas, entering the doors of
the profound principles of enlightening beings, expounding all true
meanings, flawlessly skilled in teaching, carrying out great vows, never
abandoning sentient beings, thoroughly knowing the mine of conceiv-
able and inconceivable realms, demonstrating the production of thought
in the realm of inconceivability, detaching from verbal expression,
abiding in knowledge, doing as all enlightening beings do, with the
power of spiritual freedom demonstrating the path of attainment of
Buddhahood forever and ever without cease, by spiritual power and
the power of vows able to show all worlds, sentient beings, and ages,
defined by illusory ideas and speech; with unattached, unbound, liber-
ated mind to cultivate the practice of Universal Good and attain knowl-
edge of the minute details of the realms of all sentient beings — knowledge
of the details of distinctions of realms of sentient beings, knowledge of
the details of the verbal expression of realms of sentient beings, knowl-
edge of the details of the attachments in realms of sentient beings,
knowledge of the details of the different species in the realms of sentient
beings, knowledge of the details of similar species in the realms of
sentient beings, knowledge of the details of the innumerable tendencies
in the realms of sentient beings, knowledge of the details of the incon-
(Page 661 – Ten Dedications)
ceivably many artifices of various conceptions in the realms of sentient
beings, knowledge of the details of the immeasurable pollution in the
realms of sentient beings, knowledge of the details of the immeasurable
purity in the realms of sentient beings — able to instantly know such
minute details as these of all realms of sentient beings, knowing them as
they truly are, widely expounding the truth for sentient beings, showing
them various kinds of pure teachings and practices to enable them to
cultivate the vast knowledge and wisdom of enlightening beings, ema-
nating countless bodies, gladdening to all who sec, illumining enlighten-
ing beings’ minds with the sun of knowledge, causing their understanding
to open up and their wisdom to be freed; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practices of Universal Good in all worlds
tor the sake of all beings, attaining detailed knowledge of all worlds in
the cosmos of space — detailed knowledge of small worlds, detailed
knowledge of large worlds, detailed knowledge of polluted worlds,
detailed knowledge of pure worlds, detailed knowledge of incompara-
ble worlds, detailed knowledge of various worlds, detailed knowledge
of broad worlds, detailed knowledge of narrow worlds, detailed knowl-
edge of worlds with unobstructed adornments, detailed knowledge of
Buddhas’ appearance throughout all worlds, detailed knowledge of
explanation of truth throughout all worlds, detailed knowledge of
bodily manifestation throughout all worlds, detailed knowledge of ema-
nation of great light throughout all worlds, detailed knowledge of
manifestation of the Buddhas’ autonomous spiritual powers throughout
all worlds, detailed knowledge of entry into the congregations at en-
lightenment sites of buddha-fields in all worlds, detailed knowledge of
demonstration of all tones with one voice throughout all worlds, de-
tailed knowledge of making all buddha-fields in the cosmos into one
buddha-ficld, detailed knowledge of making one buddha-field into all
buddha-fields in the cosmos, detailed knowledge of awareness that all
worlds are like dreams, detailed knowledge of awareness that all
worlds are like reflections, detailed knowledge of awareness that all
worlds are like illusions — knowing all this thoroughly, producing the path
of all enlightening beings, enter the knowledge and spiritual powers prac-
ticed by Universal Good, fulfill the meditation of Universal Good,
cultivate enlightening practices unceasingly, attain the free mystic
metamorphoses of all Buddhas, acquire unobstructed bodies, abide in
nonrcliant knowledge, be without grasping or attachment to anything,
being nonacquisitivc in all mental actions, developing detachment in all
situations, thinking of enlightening practice as purification, having no
thought of grasping or clinging to universal knowledge, adorning them-
selves with concentrations, their knowledge in accord with all realms of
reality; with unattached, unbound, liberated mind to enter the door of
practices of Universal Good and attain detailed knowledge of innumera-
ble realms of reality, detailed knowledge of explanations of all realms of
reality, detailed knowledge of entry into vast realms of reality, detailed
(Page 662 – The Flower Ornament Scripture)
knowledge of distinction of inconceivably many realms of reality, de-
tailed knowledge of distinction of all realms of reality, detailed knowl-
edge of one thought pervading all realms of reality, detailed knowledge
of entry into all realms of reality, detailed knowledge of awareness that
all realms of reality are ungraspable, detailed knowledge of observation
of all realms of reality without obstruction, detailed knowledge of
awareness that all realms of reality have no birth, detailed knowledge of
manifestation of miracles in all realms of reality, with vast knowledge
knowing such minute details of all realms of reality as they truly are,
mastering the truth, demonstrating the practice of Universal Good,
causing all sentient beings to be fully satisfied, not abandoning principle
yet not clinging to doctrine, producing impartial, unobstructed
knowledge, aware of the basis of nonobstruction, not dwelling on
anything at all, not destroying the nature of things as it really is, pure
and spacehke, while producing verbal explanation adapted to the world,
opening up the true meaning, pointing out the silent, null essence, not
relying or dwelling on any object, without vain discrimination, clearly
seeing the universal structure of the realm of reality, comprehending
that all worlds and all things are equal and nondual, divorcing all
attachments; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate the
practices of Universal Good and develop detailed knowledge of all
eons — detailed knowledge of making unspeakably many eons one
moment, detailed knowledge of making one moment unspeakably many
cons, detailed knowledge of fitting incalculable eons into one eon,
detailed knowledge of one eon entering incalculable eons, detailed knowl-
edge of long eons entering short eons, detailed knowledge of short cons
entering long cons, detailed knowledge of entry into cons with Bud-
dhas and cons without Buddhas, detailed knowledge of the number of
all cons, detailed knowledge of how all eons are not eons, detailed
knowledge of seeing all eons past, present, and future in a single moment —
instantaneously knowing all such minute details of all eons as they truly
are by means of enlightened knowledge, attaining to the mind master-
ing the completely fulfilled practices of enlightening beings, the mind
entering the practice of Universal Good, the mind free from all inane
speculation and erroneous conceptualization, the mind tirelessly making
great vows, the mind perceiving the network of innumerable worlds
filled with Buddhas, the mind able to learn and remember the roots of
goodness of the Buddhas and the practices of the enlightening beings,
the mind which, having heard, never forgets the great practices tor
comforting all sentient beings, the mind which can manifest the appear-
ance of Buddha in the world in all ages, the mind which unceasingly
practices unshakability and imperturbability in all worlds forever and
ever, the mind which in all worlds fills the bodies of enlightening
beings with the behavior of the enlightened; with unattached, unbound,
liberated mind to cultivate the practice of Universal Good, accomplish
nonrcgression, and attain extremely detailed knowledge of principles
(Page 663 – Ten Dedications)
and phenomena — detailed knowledge of the principles and phenomena
of mysticism, detailed knowledge of far-reaching principles and exten-
sive phenomena, detailed knowledge of various principles and phenomena,
detailed knowledge of principles and phenomena of adornment, de-
tailed knowledge of the immeasurability of all principles and phenomena,
detailed knowledge of all principles entering one principle, all phenom-
ena entering one phenomena, all principles entering one phenomenon,
all phenomena entering one principle, detailed knowledge of one princi-
ple entering all principles, one phenomenon entering all phenomena,
one principle entering all phenomena, one phenomenon entering all
principles, detailed knowledge of all principles and phenomena entering
what is not principle or phenomenon, detailed knowledge of defining
all principles and phenomena where there are none, without contradiction,
detailed knowledge penetrating the techniques of all Buddha-teachings —
knowing as they truly are all such things as defined by all speech in all
worlds, with extremely detailed and subtle knowledge equal to all of
them, that knowledge unobstructed, attaining the mind which enters
the boundless realm of reality, abiding steadfastly with a profound
mind in each sphere of reality, perfecting unobstructed practice, filling
all faculties with universal knowledge, entering the knowledge of
buddhahood, properly mindful of expedient means, accomplishing the
great qualities of Buddhas, filling the entire cosmos, realizing all the
bodies of the enlightened, manifesting all the physical actions of enlight-
ening beings, expounding the teaching in the terms of expression of all
worlds, attaining the mental activity of knowledge spiritually empow-
ered by all Buddhas, producing omniscient knowledge skillfully distin-
guishing all tilings; with unattached, unbound, liberated mind to cultivate
the practice of Universal Good and produce detailed knowledge of all
kinds — that is, detailed knowledge of all lands and fields, detailed
knowledge of all sentient beings, detailed knowledge of the fruits
of all practices, detailed knowledge of the minds of all sentient beings,
detailed knowledge of the proper timing of all expositions of the
teaching, detailed knowledge of all realms of reality, detailed knowl-
edge of all past, present, and future worlds throughout space, detailed
knowledge of all manners of verbal expression, detailed knowledge of
all worldly activities, detailed knowledge of all transmundane activities,
and detailed knowledge of the paths of all Buddhas, the paths of all
enlightening beings, and the paths of all sentient beings — cultivating
enlightening practices, living by the path of Universal Good, knowing
all expressions and meanings truly, bearing knowledge that all are like
reflections, like dreams, like illusions, like echoes, like phantoms, like
space, bearing knowledge of nullity, bearing knowledge of all realms of
reality, bearing independent knowledge, bearing knowledge of all prin-
ciples of Buddhahood.
Chư Phật tử! Lúc đại Bồ tát sanh lòng tôn trọng đối với những thiện căn thời tín giải kiên cố, rất mực mừng vui, tự mình được an trụ và làm cho người khác được an trụ, siêng tu không chấp trước, tự tại chứa nhóm công đức, trọn nên chí nguyện thù thắng, ở cảnh giới Như Lai thêm lớn thế lực, đều được thấy biết.
Ðại Bồ Tát đem các căn lành hồi hướng như vầy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát để thành tựu thân nghiệp, ngữ nghiệp, ý nghiệp của Phổ Hiền. Cũng dùng tâm này để phát khởi hạnh tinh tấn rộng lớn của Phổ Hiền, để đầy đủ môn đà la ni âm thanh vô ngại của Phổ Hiền, âm thanh này vang lớn khắp đến mười phương, cũng để đầy đủ môn đà la ni thấy tất cả Phật của Phổ Hiền, thường thấy tất cả Chư Phật ở mười phương.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu môn đà la ni hiểu rõ tất cả cam thanh, đồng tất cả âm thanh thuyết vô lượng pháp. dùng tâm này để thành tựu môn đà la ni trụ tất cả kiếp của Phổ Hiền, tu hạnh Bồ Tát khắp mười phương.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, ở trong thân một chúng sanh thị hiện tu tất cả hạnh Bồ Tát cùng tận kiếp vị lai không xen dứt, như nơi thân của một chúng sanh, trong tất cả thân chúng sanh cũng như vậy.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền vào khắp tất cả đạo tràng, hiện ở khắp trước tất cả Chư Phật mà tu hạnh Bồ Tát.
Dùng tâm này để thành tựu sức Phật tự tại của Phổ Hiền, ở trong một thị hiện trải qua bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp trọn không cùng tận, làm cho tất cả chúng sanh đều được ngộ nhập. Như trong một môn, trong tất cả môn thị hiện cũng như vậy, hiện thân ở khắp trước tất cả Chư Phật.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, trong mỗi niệm làm cho bất khả thuyết bất khả thuyết chúng sanh trụ nơi mười trí lực, không hề mệt mỏi.
Dùng tâm này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, trong thân của tất cả chúng sanh hiện tất cả thần thông tự tại của Phật, làm cho tất cả chúng sanh trụ hạnh Phổ Hiền. Cũng để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, ở trong ngữ ngôn của tất cả chúng sanh làm ra tất cả ngữ ngôn, cho tất cả chúng sanh đều trụ nơi bực Nhứt thiết trí. Cũng để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, ở trong thân mỗi chúng sanh dung nạp tất cả thân chúng sanh, khiến họ đều tự cho là trọn nên thân Phật.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát này để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, có thể dùng một cái bông để trang nghiêm tất cả thế giới ở mười phương.
Dùng tâm này để thành tựu sức thiện tri thức của Phổ Hiền phát âm thanh lớn khắp pháp giới tất cả cõi Phật đều nghe, nhiếp thọ điều phục tất cả chúng sanh.
Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược để thành tựu sức tự tại của Phổ Hiền, cùng tận thuở vị lai bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp, trong mỗi niệm đều có thể vào khắp tất cả thế giới dùng Phật thần lực mà trang nghiêm tùy ý. Cùng dùng đây để thị hiện thành Phật xuất thế. Cũng dùng đây để thành tựu Phổ Hiền, một tia sáng chiếu khắp tất cả thế giới. Cũng dùng tâm này để thành tựu hạnh Phổ Hiền, được vô lượng trí huệ tất cả thần thông diễn thuyết các pháp.
Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược để thành tựu hạnh Phổ Hiền vào vô lượng thần thông trí huệ bất tư nghì của Phật suốt tất cả kiếp. Cũng dùng tâm này để thành tựu hạnh Phổ Hiền, ở khắp pháp giới, chỗ của Chư Phật, dùng thần lực Phật để tu tập tất cả hạnh Bồ Tát, thân, khẩu, ý không hề mỏi nhọc. Cũng dùng tâm này để thành tựu hạnh Phổ Hiền : chẳng trái nghĩa, chẳng hoại pháp, biện tài vô tận, lời nói đều thanh tịnh, giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh, làm cho họ đều được Vô thượng Bồ đề.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, lúc chứng nhập một pháp môn liền phóng vô lượng quang minh chiếu thấu tất cả bất tư nghì pháp môn. Như chứng nhập một pháp môn, tất cả pháp môn cũng như vậy, đều thông đạt vô ngại, rốt ráo sẽ được bực Nhứt thiết trí.
Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược trụ hạnh Bồ Tát tự tại đối với các pháp, đến nơi cảnh tự tại trang nghiêm của Phổ Hiền, nơi mỗi cảnh giới đều dùng Nhứt thiết trí quan sát chứng nhập nhưng Nhứt thiết trí vẫn không cùng tận. Dùng tâm giải thoát vô trước vô phược, từ đời này đến cùng tận thuở vị lai an trụ nơi hạnh Phổ Hiền thường không xen hở, được Nhứt thiết trí, ngộ bất khả thuyết bất khả thuyết pháp chơn thiệt, đối với các pháp đều rốt ráo không còn mê lầm.
Dùng tâm vô trước vô phươc giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, phương tiện tự tại được pháp quang minh, đối với công hạnh của Bồ Tát tu đều rành rẽ vô ngại. Cũng dùng tâm này tu hạnh Phổ Hiền, được phương tiện trí biết tất cả phương tiện, như là : Phương tiện vô lượng, phương tiện bất tư nghì, phương tiện Bồ Tát, phương tiện Nhứt thiết trí, phương tiện điều phục của tất cả Bồ Tát, phương tiện chuyển vô lượng pháp luân, phương tiện bất khả thuyết, phương tiện diễn nói các pháp, phương tiện vô biên tế vô úy tạng, phương tiện diễn nói đủ tất cả pháp.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ hạnh Phổ Hiền thành tựu thân nghiệp, khiến tất cả chúng sanh đều hoan hỷ khi được thấy, chẳng sanh lòng chê, do đây họ phát tâm Bồ đề trọn không thối chuyển rốt ráo thanh tịnh. Cũng dùng tâm này tu hạnh Phổ Hiền, được trí thanh tịnh hiểu rõ tất cả ngôn ngữ của chúng sanh, tất cả lời nói ra đều đầy đủ và trang nghiêm, ứng hiệp với khắp chúng sanh đều làm cho họ vui mừng. Cũng dùng tâm này an trụ nơi hạnh Phổ Hiền, lập chí thù thắng, đủ tâm thanh tịnh, được thần thông rộng lớn, trí huệ rộng lớn, đến khắp tất cả thế gian rộng lớn, cõi nước rộng lớn, chúng sanh rộng lớn, diễn nói vô lượng pháp rộng lớn và tạng trang nghiêm viên mãn của Như Lai.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu viên mãn hạnh nguyện hồi hướng của Phổ Hiền, được thân Phật thanh tịnh, tâm thanh tịnh, hiểu biết thanh tịnh, công đức thanh tịnh ở cảnh giới Phật, trí huệ chiếu khắp, thị hiện công nghiệp thanh tịnh của Bồ Tát, khéo vào tất cả cú nghĩa sai biệt, vì tất cả chúng sanh thị hiện thành Chánh giác.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát siêng tu thiện căn hạnh nguyện Phổ Hiền được thiện căn thông lợi, căn điều thuận, căn tất cả pháp tự tại, căn vô tận, căn siêng tu tất cả căn lành, căn cảnh giới bình đẳng của tất cả Phật, căn đại tinh tấn thọ ký tất cả Bồ Tát bất thối chuyển, căn kim cang giới rõ biết tất cả Phật pháp, căn kim cang diệm trí huệ quang minh của tất cả Phật, căn tự tại phân biệt tất cả căn, căn an lập vô lượng chúng sanh nơi Nhứt thiết trí, căn rộng lớn vô biên, căn viên mãn tất cả, căn thanh tịnh vô ngại.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền được tất cả thần lực của Bồ Tát. Như là : Thần lực vô lượng quảng đại lực, thần lực vô lượng tự tại trí, thần lực hiện ở khắp cõi Phật mà thân chẳng động, thần lực tự tại vô ngại chẳng dứt, thần lực nhiếp khắp tất cả cõi Phật để ở một chỗ, thần lực một thân khắp đầy tất cả cõi Phật, thần lực giải thoát du hí vô ngại, thần lực nhứt niệm tự tại vô tác, thần lực trụ vô tánh vô y, thần lực thứ tự đặt để bất khả thuyết thế giới trong một chân lông đi khắp đạo tràng của Chư Phật trong pháp giới giáo hóa chúng sanh đều làm cho được vào môn trí huệ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vào môn Phổ Hiền sanh hạnh Bồ Tát, dùng trí tự tại trong khoảng một niệm vào khắp vô lượng cõi Phật, một thân dung thọ vô lượng nước Phật, được trí hay trang nghiêm thanh tịnh vô lượng Phật quốc, thường dùng trí huệ xem thấy vô biên Phật độ, vĩnh viễn chẳng khởi tâm Nhị thừa.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh phương tiện Phổ Hiền vào cảnh giới trí huệ, sanh vào nhà Phật, trụ đạo Bồ Tát, đầy đủ bất khả thuyết bất khả thuyết vô lượng tâm thù thắng bất tư nghì, thật hành vô lượng nguyện luôn không dứt, rõ biết tất cả pháp giới suốt ba đời.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu pháp môn thanh tịnh Phổ Hiền, nơi một chân lông bao dung tất cả tận hư không biến pháp giới bất khả thuyết bất khả thuyết thế giới đều làm cho mọi người thấy rõ, như nơi một chân lông, nơi tất cả chân lông mỗi mỗi cũng đều như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu phương tiện thâm tâm Phổ Hiền, trong khoảng một niệm hiện bất khả thuyết bất khả thuyết kiếp niệm tâm của một chúng sanh, nhẫn đến hiện ngần ấy kiếp niệm tâm của tất cả chúng sanh cũng như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vào bực phương tiện hồi hướng Phổ Hiền, ở trong một thân đều có thể bao nạp tận pháp giới bất khả thuyết, bất khả thuyết thân, nhưng chúng sanh giới không hề tổn giảm, nhẫn đến tất cả thân khắp pháp giới mỗi mỗi dung nạp cũng đều như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát, thành tựu đại nguyện phương tiện Phổ Hiền, lìa bỏ tất cả tưởng điên đảo, tâm điên đảo, kiến điên đảo vào khắp cảnh giới của Chư Phật, thường thấy pháp thân thanh tịnh của Chư Phật đồng hư không giới, tướng tốt trang nghiêm thần thông tự tại, thường dùng diệu âm khai thị diễn thuyết không ngại không dứt, khiến người nghe thọ trì đúng pháp, đối với thân Như Lai rõ biết là vô sở đắc.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, trụ bực Bồ Tát, nơi trong một niệm vào tất cả thế giới. Như là vào thế giới ngửa, thế giới úp, thế giới rộng lớn bất khả thuyết bất khả thuyết như lưới giăng khắp tất cả mười phương. Dùng phương tiện phân biệt nhơn đà la võng phân biệt khắp tất cả pháp giới, đem các thế giới vào một thế giới, đem bất khả thuyết bất khả thuyết vô lượng thế giới vào một thế giới, đem tất cả pháp giới an lập vô lượng thế giới vào một thế giới, đem tất cả hư không giới an lập vô lượng thế giới vào một thế giới, nhưng vẫn không hư hoại tướng an lập, đều làm cho được thấy rõ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập hạnh nguyện Phổ Hiền, được Phật quán đảnh, ở trong một niệm vào bực phương tiện thành tựu viên mãn trí an trụ các hạnh, có thể rõ biết cả các thứ tâm tưởng, như là : Tưởng chúng sanh, tưởng Pháp, tưởng cõi, tưởng phương, tưởng Phật, tưởng thế, tưởng nghiệp, tưởng hành, tưởng giới, tưởng giải, tưởng căn, tưởng thời, tưởng trì, tưởng, phiền não, tưởng thanh tịnh, tưởng thành thục, tưởng thấy Phật, tưởng chuyển pháp luân, tưởng nghe pháp hiểu rõ, tưởng điều phục, tưởng vô lượng, tưởng xuất ly, tưởng các thứ bực, tưởng vô lượng bực, tưởng Bồ Tát rõ biết, tưởng Bồ Tát tu tập, tưởng Bồ Tát tam muội, tưởng Bồ Tát tam muội khởi, tưởng Bồ Tát thành, tưởng Bồ Tát hoại, tưởng Bồ Tát sanh, tưởng Bồ Tát diệt, tưởng Bồ Tát giải thoát, tưởng Bồ Tát tự tại, tưởng Bồ Tát trụ trì, tưởng Bồ Tát cảnh giới, tưởng kiếp thành, hoại, tưởng sáng, tưởng tối, tưởng ngày, tưởng đêm, tưởng nửa tháng, một tháng, một giờ, một năm biến khác, tưởng đi, tưởng đến, tưởng đứng, tưởng ngồi, tưởng ngủ, tưởng thức. Các thứ tưởng như vậy, trong khoảng một niệm đều có thể rõ biết cả, nhưng vẫn lìa tất cả tưởng không hề phân biệt, dứt tất cả chướng, không hề chấp trước, Phật trí tràn đầy nơi tâm, Phật pháp làm lớn căn lành, đồng một thân với Chư Phật, được tất cả Chư Phật nhiếp thọ ly cấu thanh tịnh, với tất cả Phật pháp đều tu học theo đến bờ đại giác.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vì tất cả chúng sanh mà tu hạnh Phổ Hiền sanh trí huệ lớn, ở trong mỗi tâm biết vô lượng tâm, tùy theo chỗ y chỉ, chỗ phân biệt, những chủng tánh, sự tạo tác, các nghiệp dụng, những tướng tạng, chỗ tư giác, các loại chẳng đồng của tâm đều thấy rõ cả.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát thành tựu nguyện trí lớn Phổ Hiền, ở trong một chỗ biết bất khả thuyết vô lượng chỗ, ở trong tất cả chỗ cũng rõ biết như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập hạnh nghiệp trí địa Phổ Hiền ở trong một nghiệp có thể biết bất khả thuyết vô lượng nghiệp. Thấy rõ những nghiệp đó đều do các nhơn duyên tạo thành. Ở trong tất cả nghiệp cũng đều rõ biết như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập biết tất cả pháp của Phổ Hiền, ở trong một pháp biết bất khả thuyết vô lượng pháp, ở trong vô lượng pháp biết một pháp. các pháp đó đều sai khác, không chướng ngại, không trái, không dính mắc.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ nơi hạnh Bồ Tát được trọn vẹn nhĩ căn vô ngại của Phổ Hiền, ở trong một ngôn âm nhiều loại sai khác nhưng vẫn không chấp trước. Nơi tất cả ngôn âm cũng đều như vậy.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu trí Phổ Hiền, khởi hạnh Phổ Hiền, trụ bực Phổ Hiền ở trong mỗi mỗi pháp diễn nói bất khả thuyết vô lượng pháp, những pháp đó rộng lớn vô lượng sai khác giáo hóa nhiếp thọ tương ứng với phương tiện bất tư nghì. Nơi vô lượng thời gian, tất cả thời gian, tùy theo chỗ ưa thích, chỗ hiểu biết, theo căn, theo thời của chúng sanh mà dùng âm thanh của Phật để thuyết pháp cho họ. Dùng âm thanh vi diệu là cho vô lượng chúng sanh trong vô lượng đạo tràng đều hoan hỷ. Ở chỗ Chư Phật vô lượng Bồ Tát dẫy đầy pháp giới mà lập chí thù thắng, sanh tri kiến rộng lớn, rõ biết rốt ráo tất cả hạnh, trụ bực Phổ Hiền, tùy chỗ thuyết pháp, trong mỗi niệm đều chứng nhập được cả. Trong khoảng một sát na thêm lớn vô lượng bất khả thuyết bất khả thuyết trí huệ lớn, thuyết pháp suốt thuở vị lai không cùng tận. Trong tất cả cõi tu tập hạnh rộng lớn đồng hư không, đều thành tựu viên mãn.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu tập những căn hạnh Phổ Hiền thành vua Ðại Hạnh. Ở trong mỗi mỗi căn, đều có thể rõ biết vô lượng căn, vô lượng tâm sở thích, diệu hạnh từ cảnh giới bất tư nghì phát sanh.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ nơi tâm đại hồi hướng Phổ Hiền hạnh, được trí huệ rõ thấu sắc thậm vi tế, thân thâm vi tế, cõi thậm vi tế, thế thậm vi tế, phương thậm vi tế, thời thậm vi tế, số thậm vi tế, nghiệp báo thậm vi tế, thanh tịnh thậm vi tế. Tất cả những thứ thậm vi tế như vậy, trong khoảng một niệm đều rõ biết cả mà không lòng kinh sợ, chẳng mê lầm, chẳng tán loạn, chẳng nhiễm nhơ, chẳng ty liệt. Tâm vẫn duyên nơi một, khéo tịch định, khéo phân biệt, khéo an trụ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát an trụ nơi trí Bồ Tát, tu hạnh Phổ Hiền không hề mỏi nhọc, có thể tất cả chúng sanh thú rất vi tế, chúng sanh tử rất vi tế, chúng sanh sanh rất vi tế, chúng sanh trụ rất vi tế, chúng sanh xứ rất vi tế, chúng sanh phẩm loại rất vi tế, chúng sanh cảnh giới rất vi tế, chúng sanh hạnh rất vi tế, chúng sanh thủ trước rất vi tế, chúng sanh phan duyên rất vi tế. Chúng sanh giới rất vi tế như vậy, trong khoảng một niệm đều biết rõ cả.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát lập chí nguyện sâu tu hạnh Phổ Hiền, có thể biết tất cả Bồ Tát từ sơ phát tâm vì tất cả chúng sanh mà tu hạnh Bồ Tát rất vi tế, Bồ Tát trụ xứ rất vi tế, Bồ Tát thần thông tất vi tế, Bồ Tát du hành vô lượng cõi Phật rất vi tế. Bồ Tát pháp quang minh rất vi tế, Bồ Tát thanh tịnh nhãn rất vi tế, Bồ Tát thành tựu tâm thủ thắng rất vi tế, Bồ Tát qua đến đạo tràng của Chư Phật rất vi tế, Bồ Tát đà la ni môn trí rất vi tế, Bồ Tát biện tài vô úy diễn thuyết rất vi tế, Bồ Tát vô lượng tam muội tướng rất vi tế, Bồ Tát trí thấy tam muội của Chư Phật rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội thậm thâm rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội đại trang nghiêm rất vi tế, Bồ Tát pháp giới trí tam muội rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội thần thông tự tại rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội trụ trì hạnh rộng lớn cùng tận thuở vị lai rất vi tế, Bồ Tát trí xuất sanh vô lượng tam muội sai khác rất vi tế, Bồ Tát trí tam muội xuất sanh ra trước Chư Phật siêng tu tập cúng dường luôn chẳng bỏ rời rất vi tế, Bồ Tát tu hành tất cả trí tam muội thậm thâm rộng rãi không chướng, không ngại rất vi tế, Bồ Tát rốt ráo trí tam muội lìa che chướng Nhứt thiết trí địa, trụ trì hạnh trí địa, đại thần thông địa, quyết định nghĩa địa rất vi tế. Tất cả những sự vi tế như vậy đều có thể biết rõ.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền, biết trí an lập của Bồ Tát rất vi tế, Bồ Tát địa rất vi tế, Bồ Tát hạnh rất vi tế, Bồ Tát xuất sanh hồi hướng rất vi tế, Bồ Tát được Phật tạng rất vi tế, Bồ Tát quan sát trí rất vi tế, Bồ Tát thần thông nguyện lực rất vi tế, Bồ Tát diễn thuyết tam muội rất vi tế, Bồ Tát tự tại phương tiện rất vi tế, Bồ Tát ấn rất vi tế, Bồ Tát nhứt sanh bổ xứ rất vi tế, Bồ Tát sanh Ðâu Suất Thiên rất vi tế, Bồ Tát ở Thiên cung rất vi tế, Bồ Tát nghiêm tịnh Phật độ rất vi tế, Bồ Tát quan sát nhơn gian rất vi tế, Bồ Tát phóng đại quang minh rất vi tế, Bồ Tát chủng tộc thù thắng rất vi tế, Bồ Tát đạo tràng chúng hội rất vi tế, Bồ Tát thọ sanh khắp tất cả thế giới rất vi tế, Bồ Tát nơi một thân nhị hiện tất cả thân mạng chung rất vi tế, Bồ Tát vào thai mẹ rất vi tế, Bồ Tát trụ thai mẹ rất vi tế, Bồ Tát ở trong thai mẹ tự tại thị hiện đạo tràng chúng hội khắp pháp giới rất vi tế, Bồ Tát ở trong thai mẹ thị hiện Phật thần lực rất vi tế, Bồ Tát thị hiện đản sanh rất vi tế, Bồ Tát dũng trí đi bảy bước sư tử rất vi tế, Bồ Tát trí phương tiện thị hiện ở vương cung rất vi tế, Bồ Tát xuất gia tu hạnh điều phục rất vi tế, Bồ Tát tọa đạo tràng dước cội Bồ đề rất vi tế, Bồ Tát phá ma quân thành Vô thượng Chánh giác rất vi tế, đức Như Lai ngồi tòa Bồ đề phóng đại quang minh chiếu khắp cõi nước mười phương rất vi tế, đức Như Lai thị hiện vô lượng thần biến rất vi tế, đức Như Lai sư tử hống đại Niết Bàn rất vi tế, đức Như Lai điều phục tất cả chúng sanh mà vẫn vô ngại rất vi tế, đức Như Lai sức tự tại bất tư nghì tâm Bồ đề như Kim Cang rất vi tế, đức Như Lai hộ niệm khắp tất cả thế gian rất vi tế, đức Như Lai ở khắp tất cả thế giới làm Phật sự tột kiếp vị lai không thôi nghỉ rất vi tế, đức Như Lai thần lực vô ngại cùng khắp pháp giới rất vi tế, Ðức Như Lai hiện thành Phật khắp pháp giới hư không giới điều phục chúng sanh rất vi tế, đức Như Lai nơi một thân Phật hiện vô lượng thân Phật rất vi tế, đức Như Lai trí huệ tự tại đều ngự đạo tràng suốt quá khứ, vị lai, hiện tại rất vi tế.
Những sự vi tế như vậy Bồ Tát đều có thể rõ biết cả và đều thành tựu thanh tịnh, có thể thị hiện khắp tất cả thế gian, nơi trong mỗi niệm thêm lớn trí huệ, viên mãn phương tiện thiện xảo bất thối, tu hạnh Bồ Tát không thôi nghỉ, thành tựu bực Phổ Hiền hồi hướng, đầy đủ tất cả công đức của Như Lai, trọn chẳng nhàm bỏ hạnh Bồ Tát, xuất sanh vô lượng phương tiện cảnh giới, hiện tiền của Bồ Tát thảy đều thanh tịnh, muốn an ổn khắp tất cả chúng sanh tu hạnh Bồ Tát, thành tựu bực Bồ Tát có oai đức lớn, được tâm nguyện của Bồ Tát, được môn Kim Cang Tràng hồi hướng, xuất sanh tạng pháp giới công đức, thường được chư Phật hộ niệm, vào pháp môn thâm diệu của Bồ Tát, diễn nói tất cả nghĩa chơn thiệt thiện xảo đối với các pháp không hề sai lỗi, khởi thệ nguyện lớn chẳng bỏ chúng sanh, trong khoảng một niệm biết hết tất cả tạng cảnh giới là tâm địa hay chẳng phải tâm địa, nơi chỗ chẳng phải tâm thị hiện sanh ra tâm, xa lìa ngôn ngữ mà an trụ nơi trí huệ, đồng hạnh với chư Bồ Tát, dùng sức tự tại thị hiện thành Phật đạo, tột thuở vị lai luôn không thôi nghỉ. Tất cả thế gian chúng sanh kiếp số do ngôn thuyết vọng tưởng kiến lập, Bồ Tát dùng thần thông nguyện lực đều có thể thị hiện.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền được trí rõ biết tất cả chúng sanh giới rất vi tế. Những là:
Trí rất vi tế biết sự phân biệt của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết ngôn thuyết của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết sự chấp trước của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết dị loại của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết đồng loại của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết vô lượng thú của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết các thứ phân biệt tạo tác bất tư nghì của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết vô lượng tạp nhiễm của chúng sanh giới, trí rất vi tế biết vô lượng thanh tịnh của chúng sanh giới.
Tất cả cảnh giới rất vi tế của chúng sanh giới như vậy, trong khoảng một niệm, Bồ Tát dùng trí huệ đều có thể biết như thiệt, nhiếp khắp chúng sanh mà thuyết pháp cho họ, khai thị những pháp môn thanh tịnh, khiến họ tu tập trí huệ rộng lớn của Bồ Tát, hóa thân vô lượng ai thấy cũng đều hoan hỷ. Dùng trí nhựt quang chiếu tâm Bồ Tát làm cho khai ngộ trí huệ tự tại.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát, vì tất cả chúng sanh tu hạnh Phổ Hiền nơi tất cả thế giới, được trí rất vi tế biết tột hư không giới pháp giới tất cả thế giới. Những là :
Trí rất vi tế biết tiểu thế giới, trí rất vi tế biết đại thế giới, trí rất vi tế biết thế giới tạp nhiễm, trí rất vi tế biết thế giới thanh tịnh, trí rất vi tế biết vô tỷ thế giới, trí rất vi tế biết các loại thế giới, trí rất vi tế biết thế giới rộng, trí rất vi tế biết thế giới hẹp, trí rất vi tế biết thế giới vô ngại trang nghiêm, trí rất vi tế biết Phật xuất hiện khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế thuyết chánh pháp khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế hiện thân khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế phóng đại quang minh chiếu khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế thị hiện Phật tự tại thần thông khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế dùng một âm thanh hiển thị tất cả âm thanh khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế vào tất cả đạo tràng của Chư Phật khắp tất cả thế giới, trí rất vi tế đem tất cả Phật độ trong pháp giới làm một Phật độ, trí rất vi tế đem một Phật độ làm tất cả Phật độ trong pháp giới, trí rất vi tế biết tất cả thế giới như giấc mộng, trí rất vi tế biết tất cả thế giới như ảnh tượng, trí rất vi tế biết tất cả thế giới như huyễn hóa.
Bồ Tát rõ biết xuất sanh tất cả đạo Bồ Tát như vậy, chứng nhập công hạnh trí huệ thần thông Phổ Hiền, được Phổ Hiền quán, tu Bồ Tát hạnh luôn không thôi nghỉ, được tất cả thần biến tự tại của Phật, được thân vô ngại trụ nơi trí vô y, không thủ trước nơi các pháp lành, tâm có phát sanh đều vô sở đắc, có tưởng niệm xa lìa đối với tất cả chỗ, nơi hạnh Bồ Tát có quan niệm tịnh tu, nơi Nhứt thiết trí không quan niệm thủ chấp, dùng các môn tam muội mà tự trang nghiêm, trí huệ tùy thuận tất cả pháp giới.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát vào hạnh môn Phổ Hiền, Bồ Tát được trí rất vi tế biết vô lượng pháp giới, trí rất vi tế diễn thuyết tất cả pháp giới, trí rất vi tế vào pháp giới rộng lớn, trí rất vi tế phân biệt pháp giới bất tư nghì, trí rất vi tế phân biệt tất cả pháp giới, trí rất vi tế trong khoảng một niệm khắp tất cả pháp giới, trí rất vi tế vào khắp tất cả pháp giới, trí rất vi tế biết tất cả pháp giới là vô sở đắc, trí rất vi tế quán sát tất cả pháp giới vô sở ngại, trí rất vi tế biết tất cả pháp giới vô sanh, trí rất vi tế hiện thần biến nơi tất cả pháp giới.
Tất cả pháp giới rất vi tế như vậy, Bồ Tát dùng trí rộng lớn đều biết như thiệt, đối với các pháp đều được tự tại hiển thị hạnh Phổ Hiền làm cho tất cả chúng sanh thảy đều đầy đủ, chẳng bỏ nghĩa, chẳng chấp pháp, xuất sanh trí bình đẳng vô ngại, biết căn bổn vô ngại, chẳng trụ nơi tất cả pháp, chẳng hư hoại tánh của các pháp, như thiệt không nhiễm dường như hư không, tùy thuận thế gian mà phát khởi lời nói diễn bày nghĩa chơn thiệt, chỉ tánh tịch diệt, nơi tất cả cảnh không y tựa không trụ trước, không phân biệt, thấy rõ pháp giới an lập rộng lớn, hiểu các thế gian và tất cả pháp đều bình đẳng không hai, lìa tất cả chấp.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền phát sanh trí biết tất cả kiếp rất vi tế. Những là :
Trí đem bất khả thuyết kiếp làm một niệm rất vi tế, trí đem một niệm làm bất khả thuyết kiếp rất vi tế, trí đem vô số kiếp cho vào một kiếp rất vi tế, trí đem một kiếp cho vào vô số kiếp rất vi tế, trí đem kiếp dài cho vào kiếp ngắn rất vi tế, trí đem kiếp ngắn cho vào kiếp dài rất vi tế, trí vào kiếp có Phật, kiếp không Phật rất vi tế, trí biết tất cả kiếp số rất vi tế, trí biết tất cả kiếp phi kiếp rất vi tế, trí trong khoảng một niệm thấy tất cả kiếp suốt quá khứ, vị lai, hiện tại rất vi tế.
Tất cả những kiếp rất vi tế như vậy, Bồ Tát dùng Phật trí trong khoảng một niệm đều biết rõ như thiệt, được những tâm viên mãn hạnh vương của Bồ Tát, tâm vào hạnh Phổ Hiền, tâm lìa tất cả phân biệt đi đạo hý luận, tâm phát đại nguyện không mỏi nghỉ, tâm thấy khắp vô lượng Phật đầy trong vô lượng thế giới, tâm có thể nghe và thọ trì thiện căn của Phật và hạnh của Bồ Tát, tâm đối với hạnh rộng lớn an ủi tất cả chúng sanh khi nghe rồi thời chẳng quên, tâm có thể hiện Phật xuất thế trong tất cả kiếp, tâm nơi mỗi mỗi thế giới tột kiếp vị lai thật hành hạnh Bất động không thôi nghỉ, tâm nơi trong tất cả thế giới dùng thân nghiệp của Như Lai sung đầy nơi thân của Bồ Tát.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền thành bất thối chuyển được trí biết tất cả pháp rất vi tế. Những là:
Trí biết pháp thậm thâm rất vi tế, trí biết pháp rộng lớn rất vi tế, trí biết các loại pháp rất vi tế, trí biết pháp trang nghiêm rất vi tế, trí biết pháp vô lượng rất vi tế, trí biết tất cả pháp vào một pháp rất vi tế, trí biết một pháp vào tất cả pháp rất vi tế, trí biết tất cả pháp vào chẳng phải pháp rất vi tế, trí trong không pháp an lập tất cả pháp mà chẳng trái nhau rất vi tế, trí vào tất cả phương tiện Phật pháp không sót thừa rất vi tế.
Những trí vi tế nơi tất cả pháp do tất cả ngôn thuyết an lập trong tất cả thế giới cũng đồng như vậy. Những trí đó đều vô ngại biết đúng như thật, được vào nơi tâm vô biên pháp giới. Nơi mỗi mỗi pháp giới thâm tâm kiên trụ thành hạnh vô ngại. Dùng Nhứt thiết trí đầy khắp các căn vào nơi Phật trí, chánh niệm phương tiện thành tựu công đức rộng lớn của Chư Phật, đầy khắp pháp giới, vào khắp thân của tất cả Như Lai, hiển hiện những thân nghiệp của chư Bồ Tát, tùy thuận ngôn từ của tất cả thế giới, diễn thuyết chánh pháp, được ý nghiệp trí huệ do thần lực của Chư Phật gia hộ, xuất sanh vô lượng phương tiện thiện xảo, trí Bát Nhã phân biệt các pháp.
Dùng tâm vô trước vô phược giải thoát tu hạnh Phổ Hiền xuất sanh tất cả trí rất vi tế. Những là :
Trí biết tất cả cõi rất vi tế, trí biết tất cả chúng sanh rất vi tế, trí biết quả báo của tất cả pháp rất vi tế, trí biết tâm của tất cả chúng sanh vi tế, trí biết tất cả thời gian thuyết pháp rất vi tế, trí biết tất cả pháp giới rất vi tế, trí biết tất cả không gian và suốt thời gian rất vi tế, trí biết tất cả đường ngữ ngôn rất vi tế, trí biết tất cả hạnh thế gian rất vi tế, trí biết tất cả hạnh xuất thế rất vi tế, nhẫn đến trí biết tất cả đạo Như Lai, tất cả đạo Bồ Tát, tất cả đạo chúng sanh rất vi tế. Tu hạnh Phổ Hiền, trụ đạo Phổ Hiền hoặc văn hoặc nghĩa đều biết như thiệt, phát sanh trí như ảnh, như mộng, như huyễn, như hưởng, như hóa, như không, phát sanh trí tịch diệt, trí tất cả pháp giới, trí vô sở y, trí tất cả Phật pháp.
“Enlightening beings dedicate their unattached, unbound, liberated
minds, without forming arbitrary notions of worlds or worldly things,
(Page 664)
of enlightenment or enlightening beings, of the practices of enlighten-
ing beings or the paths of emancipation, of Buddhas or Buddha teachings,
of taming or not taming sentient beings, of roots of goodness or
dedication, of self or ofhers, of gifts or recipients, of practices of
enlightening beings or true enlightenment, of truth or knowledge.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát dùng tâm vô trước vô phược giải thoát hồi hướng, chẳng phân biệt hoặc thế gian, hoặc pháp thế gian, chẳng phân biệt hoặc Bồ đề hoặc Bồ đề Tát đỏa, chẳng phân biệt hoặc hạnh Bồ Tát hoặc đạo xuất ly, chẳng phân biệt hoặc Phật hoặc tất cả Phật pháp, chẳng phân biệt hoặc điều phục chúng sanh hoặc chẳng điều phục chúng sanh, chẳng phân biệt hoặc thiện căn hoặc hồi hướng, chẳng phân biệt hoặc tự hoặc tha, chẳng phân biệt hoặc vật bố thí hoặc người thọ thí, chẳng phân biệt hoặc Bồ Tát hạnh hoặc Ðẳng Chánh Giác, chẳng phân biệt hoặc pháp hoặc trí.
“Great enlightening beings dedicate those roots of goodness in this
way: that minds be unattached, unbound, liberated; that bodies be
unattached, unbound, liberated; that speech be unattached, unbound,
liberated; that actions be unattached, unbound, liberated; that rewards
be unattached, unbound, liberated; that worlds be tree from attachment
and bondage and be liberated; that buddha-lands be free from attach-
ment and bondage and be liberated; that sentient beings be free from
attachments and bondage and be liberated; that laws be free from
attachment and bondage and be liberated; that knowledge be tree from
attachment and bondage and be liberated.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem thiện căn đây hồi hướng như vầy :
Tâm vô trước vô phược giải thoát, thân vô trước vô phược giải thoát, khẩu vô trước vô phược giải thoát, nghiệp vô trước vô phược giải thoát, báo vô trước vô phược giải thoát, thế gian vô trước vô phược giải thoát, Phật độ vô trước vô phược giải thoát, chúng sanh vô trước vô phược giải thoát, pháp vô trước vô phược giải thoát, trí vô trước vô phược giải thoát.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
do so as the Buddhas of past, present, and future during their enlightening:
they study the dedication of Buddhas of the past, make the dedication
of Buddhas of the future, and live by the dedication of Buddhas of the
present; they remain on the path of dedication of the Buddhas of the
past, do not give up the path of dedication of the Buddhas of the future,
and follow the path of dedication of the Buddhas of the present; they
diligently practice the teachings of the Buddhas of the past, accomplish
the teachings of the Buddhas of the future, and know the teachings of
the Buddhas of the present; they fulfill the equanimity of the Buddhas
of the past, achieve the equanimity of the Buddhas of the future, and
abide in the equanimity of the Buddhas of the present; they traverse the
ranges of the Buddhas of the past, abide in the ranges of the Buddhas of
the future, and equal the ranges of the Buddhas of the present; they
attain the roots of goodness of the Buddhas of past, present, and future,
are endowed with the essential nature of all Buddhas of past, present,
and future, abide in the sphere of action of all Buddhas of past, present,
and future, and accord with the realm of all Buddhas of past, present,
and future.
Lúc đại Bồ Tát hồi hướng như vậy đúng như tam thế Chư Phật hồi hướng lúc còn tu hạnh Bồ Tát : Học quá khứ Chư Phật hồi hướng, thành vị lai Chư Phật hồi hướng, trụ hiện tại Chư Phật hồi hướng; an trụ nơi đạo hồi hướng của Chư Phật quá khứ; chẳng bỏ đạo hồi hướng của Chư Phật vị lai, tùy thuận đạo hồi hướng của Chư Phật hiện tại; siêng tu giáo pháp của Chư Phật vị lai rõ biết giáo pháp của Chư Phật hiện tại; đầy đủ bình đẳng của Chư Phật quá khứ, thành tựu bình đẳng của Chư Phật vị lai, an trụ bình đẳng của Chư Phật hiện tại; đi nơi cảnh giới của Chư Phật quá khứ, trụ nơi cảnh giới của Chư Phật vị lai, đồng với cảnh giới của Chư Phật hiện tại; được thiện căn của tam thế Chư Phật, đủ chủng tánh của tam thế Chư Phật, trụ nơi công hạnh của tam thế Chư Phật, thuận với cảnh giới của tam thế Chư Phật.
“This is great enlightening beings’ ninth dedication, dedication with
unattached, unbound, liberated mind. When great enlightening beings
live by this dedication, they cannot be broken down even by adaman-
tine mountains; their physical characteristics are supreme among all
sentient beings; they can destroy all the evildoing of demons; they
appear in all worlds in the ten directions, cultivating the practices of
enlightening beings; because they want to enlighten all sentient beings,
they expound the Buddha-teachings to them in appropriate ways; attain-
ing great knowledge and wisdom, they have no confusion in their
minds about the teachings of the Buddhas; wherever they live, whether
they go or stay, they always encounter incorruptible company; they are
able to absorb and retain the teachings expounded by the Buddhas of all
(Page 665 – Ten Dedications)
times by means of pure mindfulness; they cultivate the practice of
enlightening beings forever and ever, never ceasing, developing and
fulfilling the practical vows of Universal Good, attaining universal
knowledge, disbursing it as buddha-work, perfecting the autonomous
spiritual powers of enlightening beings.”
Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ tát vô trước vô phược giải thoát tâm hồi hướng thứ chín.
Ðại Bồ Tát lúc trụ bực hồi hướng này, tất cả núi Kim Cang Luân Vi đều không thể chướng hoại. Ðược sắc tướng đệ nhứt trong tất cả chúng sanh không ai bằng. Có thể phá các ma, các tà nghiệp. Hiện tu hạnh Bồ Tát khắp tất cả thế giới mười phương. Vì muốn khai ngộ tất cả chúng sanh nên dùng phương tiện khéo diễn nói Phật pháp được trí huệ lớn. Tâm không còn mê lầm đối với Phật pháp. hiện thọ sanh nơi chốn nào, hoặc đi hoặc ở thường được gặp quyến thuộc vững bền. Dùng tâm niệm thanh tịnh đều có thể thọ trì chánh pháp của tam thế Chư Phật diễn xướng. Tu hạnh Bồ Tát tột kiếp vị lai luôn không thôi nghỉ, không dựa, không chấp. Thêm lớn đầy đủ hạnh nguyện Phổ Hiền, được Nhứt thiết trí ra làm Phật sự, thành tựu thần thông tự tại của Bồ Tát.
Then the enlightening being Diamond Banner, spiritually empow-
ered by Buddha, looked over the ten directions and said in verse:
Bấy giờ Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Phật, quan sát khắp mười phương rồi nói kệ rằng:
The peerless honored ones of the ten directions
Have never had a thought of pride;
Whatever virtuous works they perform,
They are still respectful and reverent.
All the virtues they cultivate
Are not tor themselves or ofhers;
Always, with a mind of supreme resolve,
They dedicate them to the benefit of all the living.
They have never developed pride or conceit,
Yet they are not self-demeaning;
The actions of the enlightened ones
They inquire into and earnestly practice.
The various roots of goodness they cultivate
Are all for the benefit of conscious creatures;
They abide in profound will and broad understanding,
Dedicated to the most honorable, virtuous human state.
The various skills and marvels
There are in the world, beyond measure,
Crude and fine, broad and deep,
They practice and master all.
All the various bodies in the world
They enter by equality of bodies;
Cultivating this, they attain understanding
And accomplish nonregression in the door of wisdom.
The lands in the worlds, innumerable kinds,
Minute, immense, with different orientations,
tin lightening beings can, via the door of knowledge,
See all in a single pore.
Sentient beings’ mental activities, without measure,
They can cause to equally enter one mind:
(Page 666 – The Flower Ornament Scripture)
Through the door of knowledge they understand all,
And do not regress in their practice.
Sentient beings’ faculties and inclinations,
Superior, middling, and interior, are each unalikc;
All are profoundly hard to know:
But enlightening beings can comprehend them in accord with
their fundamental nature.
Sentient beings’ various actions,
Superior, middling, and interior, are each different:
Enlightening beings, deeply entering enlightened power,
Clearly see all through the door of knowledge.
Inconceivably innumerable cons
They can cause to equally enter one instant;
Thus having seen, throughout the ten directions
They cultivate all pure actions.
Past, future, and present —
They know their characteristics, each different,
Yet without deviating from the principle of equality —
This is the great mind’s practice of clear comprehension.
The actions of the sentient beings of the world are not the same —
Sometimes apparent, sometimes hidden, there are innumerable kinds:
Enlightening beings know all their different forms.
And know too their forms are formless.
The autonomous spiritual power manifested
By all Buddhas in the worlds in the ten directions,
Vast, extensive, inconceivable.
Enlightening beings are able to distinctly know.
The naturally enlightened Human Lions
In the Tushita heavens of all worlds.
Their virtues great, pure, beyond compare,
All their features the enlightening can see.
Sometimes they manifest spiritual descent into the mofher’s womb.
Or innumerable autonomous miraculous displays—
Attaining Buddhahood, teaching, showing extinction,
Throughout the world, unceasingly.
When the Human Lions are first born,
All those of superior knowledge serve them:
(Page 667 – Ten Dedications)
The gods, such as Indra and Brahma,
All respectfully attend to them.
In the infinite, boundless realms
Throughout the ten directions,
Without beginning or end, tar or near.
They manifest the powers of the enlightened.
After the Honored Human Leaders manifest birth,
They walk seven steps in each direction:
Wishing to enlighten the living by the wondrous truth,
The Buddhas therefore observe all.
They see sentient beings sunk in the sea of cravings,
Veiled by blindness and tolly:
The Free Humans show a smile
And reflect that they should save beings from suffering.
The great Lion’s Roar emits a wondrous voice:
“I am most honored in the world;
I should light the lamp of clear pure knowledge
And destroy the darkness of ignorance and tolly in birth and death.”
When the Human Lion Kings appear in the world
They radiate infinite great beams of light
Causing an end to the courses of misery
And extinguishing the sufferings of the world.
Sometimes they manifest life in a royal palace,
Sometimes they manifest leaving home and cultivating enlightenment;
Because they want to benefit sentient beings
They demonstrate such powers of freedom.
When the Buddhas first sit on the enlightenment site,
The whole earth trembles;
All worlds in the ten directions are bathed in light.
And beings in all states are relieved of pain.
Shaking the palaces of all demons,
Awakening the minds of all sentient beings,
Those who received the teaching and practiced it in the past
They cause to know the true meaning.
(Page 668 – The Flower Ornament Scripture)
All the lands in the ten directions
Completely enter a pore;
The lands in all pores are boundless:
Therein they manifest spiritual powers.
Enlightening beings understand the innumerable methods
Expounded by all the Buddhas;
Even those the Buddhas have not explained
They understand and diligently practice.
All the demon armies create conflicts
Filling all worlds of the universe;
The infinite varied ills they create
Unhindered knowledge can all destroy.
The Enlightened may be in buddha-fields,
Or may appear to be in celestial palaces.
Sometimes they manifest their bodies in Brahma’s palace —
Enlightening beings see all without obstruction.
Buddha manifests infinite, various bodies,
Turning the wheel of the pure teaching;
No bounds to this can ever be found.
Even throughout all times.
Jeweled thrones, high and wide, without compare.
Fill the infinite worlds of the ten directions.
Adorned with various wondrous forms:
Buddhas sit on them, inconceivable,
Surrounded by crowds of enlightening beings
Filling the whole of the cosmos,
Revealing infinite practices tor enlightenment.
The paths followed by all the Buddhas.
The appropriate acts of the Buddhas
Are infinite, boundless as the cosmos;
The wise are able, by one technique.
To know them all entirely.
The Buddha’s spiritual powers
Manifest all kinds of bodies:
They may show infinite lives in all states of being,
Or may appear surrounded by concubines,
Or else they may in countless worlds
Manifest leaving home and attaining buddhahood.
(Page 669 – Ten Dedications)
Add on the final demise,
Distribution of relics and setting up of shrines.
By these boundless varied actions
The guides explain the abode of buddhahood;
The great virtues of the World Honored
Enlightening beings vow to cultivate and achieve.
When they dedicate those roots of goodness
They abide in such expedient means,
Thus cultivating enlightening practice,
Their minds never wearied or lazy.
The great spiritual powers of the Buddhas
As well as their boundless supreme virtues
And also wise acts in the mundane world:
All they know exhaustively.
Thus all lordly humans
In whatever realms they may be
Understand all at once
Yet don’t give up enlightenment practice.
The subtle, refined practices of the Buddhas
And the various laws of all fields,
They are able to know as they encounter them.
Ultimately dedicating them to transcendence.
Finite or infinite, all ages
Enlightening beings know are the same as one instant:
Herein they enter enlightenment practice,
Always cultivating it diligently, never regressing.
All the lands in the ten directions,
Some polluted, some pure,
And all the Buddhas there
Enlightening beings can distinguish and know.
In every moment they clearly see
Inconceivably many cons;
Thus, throughout all times.
They cultivate enlightening practice.
Into all minds they penetrate,
And penetrate all things equally too,
(Page 670 – The Flower Ornament Scripture)
The same for all buddha-fields throughout space,
Comprehending all their excellent practices.
They produce all kinds of knowledge
Of sentient beings and phenomena
As well as spiritual powers of enlightening beings:
All of this inexhaustible.
Knowledge of all minute details, each distinct.
Enlightening beings thoroughly absorb:
Similar and different aspects they all know well,
Thus cultivating far-reaching practice.
Innumerable are the sentient beings in each
Of the innumerable buddha-lands in the ten directions:
Their conditions and types are variously different —
By the power of their practice enlightening beings can know them all.
All the guides there are
In past, present, and future worlds —
It one has knowledge and dedication like them,
One’s practice is equal to those Buddhas.
If people can practice this dedication.
This is learning the path of the Buddhas:
They’ll attain the virtues of all Buddhas,
And the knowledge and wisdom of Buddhas.
Invulnerable to all worldlings,
Accomplishing all that is to be learned.
They’ll always be able to recollect all Buddhas
And sec all the Lamps of the World.
Enlightening beings’ excellent practices are immeasurable.
And so are their virtuous qualities:
Once living by the unexcelled practice of the Enlightened,
They know all the spiritual powers of the Buddhas.
Ðấng Vô thượng ở khắp mười phương
Chẳng hề dám sanh tâm khinh mạn
Tùy thuận công đức của Phật tu
Và cũng cung kính sanh tôn trọng.
Ðã tu tất cả những công đức
Chẳng vì tự mình và người khác
Thường dùng tâm thắng giải tối thượng
Lợi ích chúng sanh nên hồi hướng
Chưa từng tạm khởi lòng cao mạn
Và cũng chẳng sanh ý hạ liệt
Bao nhiêu công hạnh của Như Lai
Bồ Tát đều học siêng tu tập.
Bao nhiêu căn lành đã tu tập
Ðều vì lợi ích khắp quần sanh
Trụ nơi thâm tâm trí rộng lớn
Hồi hướng bực phước trí vô thượng
Vô lượng sai biệt ở thế gian
Các môn thiện xảo, việc kỳ đặc
Thô tế rộng lớn và rất sâu
Tu hành tất cả đều thấu rõ.
Bao nhiêu thân hình ở thế gian
Ðem thân bình đẳng vào trong đó
Nơi đây tu hành được tỏ ngộ
Thành tựu trí huệ không thối chuyển.
Cõi nước thế gian vô lượng thứ
Nhỏ, lớn, rộng, hẹp sai khác nhau
Bồ Tát hay dùng môn trí huệ
Trong một chân lông thấy rõ cả.
Chúng sanh tâm hành nhiều vô lượng
Hay khiến bình đẳng vào một tâm
Dùng môn trí huệ đều khai ngộ
Nơi hạnh đã tu không thối chuyển.
Chúng sanh căn tánh và sở thích
Cao, thấp, phẩm loại đều chẳng đồng
Tất cả rất sâu khó biết được
Tùy bổn tánh họ đều biết rõ.
Bao nhiêu hạnh nghiệp của chúng sanh
Thấp, cao, phẩm loại phân riêng khác
Bồ Tát thâm nhập trí Như Lai.
Dùng sức trí huệ khắp thấy rõ.
Vô lượng ức kiếp bất tư nghì
Hay khiến bình đẳng vào một niệm
Thấy rồi như vậy khắp mười phương
Tu hành tất cả nghiệp thanh tịnh.
Quá khứ, vị lai, và hiện tại
Biết rõ tướng kia đều chẳng đồng
Cũng chẳng trái sai lý bình đẳng
Là hạnh sáng suốt bực đại tâm.
Chúng sanh thế gian hạnh chẳng đồng
Hoặc ẩn hoặc hiển vô lượng thứ
Bồ Tát đều biết tướng sai biệt
Cũng biết tướng kia đều vô tướng.
Mười phương thế giới tất cả Phật
Thần thông tự tại Phật hiện ra
Rộng lớn khó biết khó nghĩ bàn
Bồ Tát đều hay phân biệt biết.
Trong cung Ðâu Suất khắp thế giới
Tự nhiên giác ngộ : đấng Nhơn Sư
Công đức rộng lớn tối Tôn thượng
Như thể tướng đó đều thấy được.
Hoặc hiện giáng thần ở thai mẹ
Tự tại hiển hiện đại thần thông
Thành Phật, thuyết pháp, hiện diệt độ
Khắp cả thế gian không tạm nghỉ.
Ðấng Thiên Nhơn Sư lúc sơ sanh
Tất cả thắng trí đều kính thờ
Chư Thiên, Ðế Thích, Phạm Vương thảy
Ðều rất cung kính mà hầu hạ.
Vô lượng vô biên khắp pháp giới
Tất cả mười phương không còn sót
Không trước, không sau, không gần xa
Thị hiện Như Lai sức tự tại.
Thế Tôn Ðạo Sư đản sanh rồi
Các phương đều đi đủ bảy bước
Muốn đem diệu pháp dạy chúng sanh
Vì thế Như Lai khắp quan sát.
Thấy các chúng sanh chìm biển dục.
Ngu si tăm tối bị đậy che
Ðấng tự tại hiện nở nụ cười
Nghĩ rằng phải cứu chúng sanh khổ.
Ðấng Ðại Sư Tử phát diệu âm
Ta là thế gian tôn qúy nhứt
Ðem đèn trí huệ sáng sạch trong
Trừ diệt mê tối của muôn loại.
Lúc đức Thế Tôn hiện xuất thế
Phóng quang minh lớn khắp vô lượng
Làm cho ác đạo đều thôi dứt
Diệt hẳn nạn khổ của thế gian.
Có lúc thị hiện ở Vương Cung
Hoặc hiện xuất gia tầm học đạo
Vì muốn lợi ích khắp chúng sanh
Hiện ra phương tiện tự tại ấy.
Lúc Ðức Phật mới ngồi đạo tràng
Tất cả đại địa đều lay động
Ánh sáng chiếu thấu khắp mười phương
Chúng sanh được soi đều khỏi khổ.
Chấn động tất cả cung điện ma
Khai ngộ lòng chúng sanh mười phương
Xưa từng được dạy và tu hành
Ðều khiến biết rõ nghĩa chơn thiệt.
Bao nhiêu quốc độ khắp mười phương
Cho vào chân lông không để sót.
Tất cả chân lông, cõi vô biên
Hiển hiện thần thông khắp nơi ấy.
Tất cả Chư Phật đã giảng dạy
Vô lượng phương tiện đều tỏ ngộ
Những điều Như Lai chẳng diễn nói
Cũng hay hiểu được siêng tu tập.
Cùng khắp cõi Tam Thiên Ðại Thiên
Tất cả ma quân khởi đấu tranh
Gây tạo vô lượng những tội ác
Trí huệ vô ngại trừ diệt được.
Như Lai hoặc ở các cõi Phật,
Hoặc lại hiện ở các Thiên cung
Hoặc ở Phạm Cung mà hiện thân
Bồ Tát đều thấy không chướng ngại.
Phật hiện vô lượng các loại thân
Thường chuyển thanh tịnh diệu pháp luân
Nhẫn đến những kiếp số ba đời
Tìm cầu ngằn mé chẳng thể được.
Bửu Tòa cao rộng tối tôn thượng
Cùng khắp mười phương vô lượng cõi
Các loại tướng tốt dùng trang nghiêm
Phật ngự trên đó khó nghĩ biết
Chúng Phật tử đồng bao quanh Phật
Khắp cả pháp giới đều cùng khắp
Khai thị vô lượng hạnh Bồ đề
Con đường tu hành bực vô thượng.
Chư Phật tùy nghi hiện công hạnh
Vô lượng vô biên đồng pháp giới
Người trí hay dùng một phương tiện
Rõ biết tất cả không thừa sót.
Chư Phật tự tại sức thần thông
Thị hiện tất cả các loại thân
Hoặc hiện các loài vô lượng đời
Hoặc hiện thể nữ đồng chầu chực,
Hoặc trong vô lượng các thế giới
Thị hiện xuất gia thành Phật đạo.
Nhẫn đến tối hậu nhập Niết Bàn
Phân thân Xá lợi dựng bửu tháp,
Vô biên công hạnh như vậy thảy
Ðạo Sư diễn nói chỗ Phật ngự
Bao nhiêu công đức của Thế Tôn
Thệ nguyện tu hành trọn vẹn cả.
Lúc đem căn lành dùng hồi hướng.
An trụ phương tiện pháp như vậy.
Dường ấy tu tập hạnh Bồ đề
Tâm chí rốt ráo không lười mỏi.
Tất cả thần lực của Như Lai
Và cùng vô biên công đức lớn
Nhẫn đến trí hạnh của thế gian
Ðều biết tất cả, hết tất cả.
Bao nhiêu cảnh giới bất tư nghì
Của Phật hiển hiện như vậy thảy
Ở trong một niệm đều tõ ngộ
Nhưng cũng chẳng bỏ hạnh Bồ đề
Những hạnh tế vi của Chư Phật
Và tất cả cõi, tất cả pháp
Bồ Tát đều hay tùy thuận biết
Rốt ráo hồi hướng đến Giác ngạn.
Có số không, số tất cả kiếp
Bồ Tát rõ biết là một niệm
Nơi đây khéo vào hạnh Bồ đề
Thường siêng tu tập không thối chuyển
Vô lượng cõi nước ở mười phương
Hoặc là tạp nhiễm hoặc thanh tịnh
Và cùng tất cả đức Như Lai
Bồ Tát đều hay phân biệt biết.
Ở trong mỗi niệm đều thấy rõ
Vô lượng kiếp số bất tư nghì
Ba đời như thế không có thừa
Tu hành đầy đủ hạnh Bồ Tát.
Bình đẳng vào trong tất cả tâm
Bình đẳng vào trong tất cả pháp
Hư không Phật độ cũng khắp vào
Công hạnh trên đây đều biết rõ.
Phát sanh trí huệ biết chúng sanh
Trí huệ biết pháp cũng được phát
Bồ Tát thần thông cũng như vậy
Tất cả trí lực không cùng tận.
Những trí vi tế đều sai khác
Bồ Tát nhiếp cả không để thừa
Ðồng tướng, dị tướng đều khéo biết
Như vậy tu hành công hạnh lớn
Mười phương vô lượng các cõi Phật
Trong đó chúng sanh đều vô lượng
Thú sanh chủng loại sai khác nhau
An trụ trí lực đều biết rõ.
Quá khứ, vị lai và hiện tại
Các cõi tất cả đức Như Lai
Nếu ai biết đây mà hồi hướng
Hạnh mình hạnh Phật đều bình đẳng.
Nếu ai hay tu hạnh hồi hướng
Thời là học đạo của Phật làm
Sẽ được tất cả Phật công đức
Và được tất cả Phật trí huệ.
Tất cả thế gian chẳng phá được
Tất cả công hạnh đều thành tựu
Thường hay nhớ nghĩ tất cả Phật
Thường thấy tất cả đấng Thế Tôn
Bồ Tát thắng hạnh chẳng thể lường
Các pháp công đức cũng như vậy.
Ðã chứng Như Lai hạnh vô thượng
Ðều biết Chư Phật sức tự tại.
Hán Bộ Quyển Thứ 32
“What is great enlightening beings’ boundless dedication equal to the
cosmos? Here they wrap their heads with the turban of nondefilement,
dwell in the position of a teacher of truth, and extensively carry out the
giving of teaching, with great kindness and compassion establishing
sentient beings in the aspiration for enlightenment. Always practicing
charity, by the determination for enlightenment they nurture roots of
goodness. Being directors for sentient beings, they point out to them
(Page 671 – Ten Dedications)
the path of universal knowledge. Being suns of truth tor sentient
beings, the light of their roots of goodness illumines all. Their minds
are impartial toward all sentient beings. They practice good works
without rest. Their hearts are pure, free from stain, and their knowl-
edge and wisdom are tree. They never give up good works, and, acting
as wise caravan leaders for sentient beings, they bring them all into the
right path of peace. Being leaders and guides for sentient beings, they
have them cultivate the practices of all roots of goodness. Being
incorruptible, steadfast, good friends to sentient beings, they cause their
roots of goodness to develop and mature.
Chư Phật tử! Thế nào là đại Bồ tát đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng ?
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát này lấy lụa vô cấu để bịt đầu mình, trụ ngôi Pháp Sư rộng thật hành pháp thí, khởi lòng đại từ đại bi an lập chúng sanh nơi tâm Bồ đề, thường làm việc lợi ích không hề thôi nghỉ. Dùng tâm Bồ đề để nuội căn lành. Làm đức thầy Ðiều ngự cho tất cả chúng sanh, dạy đạo Nhứt thiết trí. Làm mặt trời pháp cho tất cả chúng sanh, dùng ánh sáng căn lành soi khắp tất cả. Tâm Bồ Tát luôn Bồ đề đối với chúng sanh, tu các hạnh lành không hề thôi dứt. Tâm Bồ Tát thanh tịnh trí huệ tự tại, chẳng bỏ tất cả tất cả thiện căn đạo nghiệp. Làm thượng chủ đại trí cho tất cả chúng sanh, dắt dẫn họ vào nơi đạo chơn chánh an ổn. Bồ Tát làm hướng đạo cho chúng sanh khiến họ tu tập tất cả pháp lành. Bồ Tát làm thiện hữu vững vàng bất hoại cho tất cả chúng sanh, khiến thiện căn của họ được tăng trưởng thành tựu.
“These great enlightening beings make giving of teaching principal;
developing all pure, good qualities, they embody the mind directed
toward universal knowledge, their supreme will power ultimately
enduring, developing, and growing. They are endowed with great
powers and virtues. They trust good spiritual friends, their minds have
no dcceitfulncss. They contemplate and examine the boundless realms
of the way into universal knowledge.
“These roots of goodness they dedicate in this way: they vow to
become able to cultivate, perfect, and increase all perspectives of univer-
sal nonobstruction; they vow to become able to absorb, retain, and
expound whatever they hear of the true teaching of the Buddhas, even a
single line or verse; they vow to become able to recollect all the
Buddhas, past, future, and present, of all worlds, innumerable, boundless,
equal to the cosmos, and, having remembered them, to cultivate en-
lightening practices; they also vow to cultivate enlightening practice for
one being in one world forever by this roof of goodness of remem-
brance of Buddhas, and as in one world, so in all worlds, throughout
the space of the cosmos, and as for one being so tor all sentient beings,
in each case being eternally adorned with great vows tor their sake,
eradicating any thought of separation from the Buddhas and spiritual
friends, always seeing the Buddhas before them, able to draw near to
every Buddha that appears in the world. The pure religious practices
extolled and expounded by all Buddhas and enlightening beings they
vow to cultivate and completely fulfill — religious practice of unbroken
morality, flawless morality, unalloyed morality, spofless morality, im-
peccable morality; religious practice that cannot be shrouded, religious
practice lauded by Buddhas, religious practice of nonrcliancc, religious
practice of nonacquisitvcncss, religious practice of increasing the purity
of the enlightening being, religious practice as carried out by the Bud-
dhas of all times, religious practice of nonobstruction, religious practice
of nonattachment, religious practice of noncontcntion, religious prac-
tice without extinction, religious practice of stabilization of good will,
religious practice of incomparable compassion, religious practice of
immutable joy, religious practice of undisturbed equanimity, religious
practice of freedom from anger.
Chư Phật tử! Bực đại Bồ tát này lấy pháp thí làm đầu, phát sanh tất cả pháp lành thanh tịnh, nhiếp thọ xu hướng tâm Nhứt thiết trí, nguyện lực thù thắng rốt ráo kiên cố càng thêm thành tựu, đủ oai đức lớn, nương thiện tri thức, lòng không dua dối, tư duy quan sát môn Nhứt thiết trí vô biên cảnh giới. Ðem thiện căn này hồi hướng như vầy!
Nguyện được tu tập thành tựu thêm lớn tất cả cảnh giới rộng lớn vô ngại. Nguyện được ở trong chánh giáo của Phật nghe và thọ trì diễn thuyết nhẫn đến một câu một kệ. Nguyện ghi nhớ được tam thế tất cả Chư Phật trong vô lượng vô biên tất cả thế giới đồng với pháp giới, đã ghi nhớ rồi liền tu hạnh Bồ Tát. Lại nguyện dùng thiện căn niệm Phật này vì một chúng sanh nơi một thế giới mà tu hạnh Bồ Tát suốt kiếp vị lai. Như ở một thế giới, cùng tận pháp giới hư không giới tất cả thế giới cũng như vậy. Như vì một chúng sanh, vì tất cả chúng sanh cũng như vậy. ()
Bồ Tát này dùng thiện phương tiện đại thệ trang nghiêm, mỗi mỗi đều là suốt kiếp vị lai, không hề rời tưởng niệm Chư Phật, các bực thiện tri thức, thường thấy Chư Phật hiện thân ở trước mình. Không có một Ðức Phật nào xuất thế mà không được gần gũi.
Phạm hạnh tịch tịnh của tất cả Chư Phật và Bồ Tát đã khen, đã nói đều thệ nguyện tu hành viên mãn. Nhưng là:
Phạm hạnh chẳng phá, phạm hạnh chẳng khuyết, phạm hạnh chẳng tạp, phạm hạnh chẳng nhơ, phạm hạnh không lỗi, phạm hạnh không bị che, phạm hạnh được Phật khen, phạm hạnh vô sở y, phạm hạnh vô sở đắc, phạm hạnh thanh tịnh lợi ích cho Bồ Tát, phạm hạnh của tam thế Chư Phật đã tu, phạm hạnh vô ngại, phạm hạnh vô trước, phạm hạnh vô tránh, phạm hạnh vô diệt, phạm hạnh an trụ, phạm hạnh vô tỷ, phạm hạnh vô động, phạm hạnh vô loạn, phạm hạnh vô sân.
“If great enlightening beings are able to cultivate such pure religious
(Page 612 – The Flower Ornament Scripture)
practices tor their own sake, then they will be able to do so tor the sake
of all sentient beings, enabling all sentient beings to attain stability,
enabling all sentient beings to attain open understanding, enabling all
sentient beings to attain completion, enabling all sentient beings to
attain purity, enabling all sentient beings to attain nondefilement, ena-
bling all sentient beings to attain illumination, enabling all sentient
beings to be unstained by sense objects, enabling all sentient beings to
be tree from blinding hindrances, enabling all sentient beings to be
treed from inflaming afflictions, enabling all sentient beings to be freed
from all bonds, enabling all sentient beings to forever depart from all
evils, enabling all sentient beings to be harmless and ultimately pure.
Why? It great enlightening beings cannot themselves be pure in reli-
gious practice, they cannot cause ofhers to attain purity; it they them-
selves regress from religious practice, they cannot cause ofhers not to
regress; if they themselves are corrupt in religious practice, they cannot
cause ofhers to be free from corruption; if they themselves stray from
religious practice, they cannot cause others not to stray; if they them-
selves are lazy in religious practice, they cannot cause ofhers not to
slack off; if they themselves have no faith in religious practice, they
cannot cause ofhers to have faith; if they themselves do not live steadily
by religious practice, they cannot cause ofhers to live steadily; it they
themselves have no realization of religious practice, they cannot cause
ofhers’ minds to attain realization; it they themselves give up religious
practices, they cannot cause ofhers to persevere; it they themselves
waver in religious practice, they cannot cause ofhers not to waver.
Great enlightening beings act without delusion and teach doctrine that
is tree from delusion; what they say is truthful, and they practice what
they preach. They purify their deeds, words, and thoughts, eliminating
all dross and defilements. They abide in unobstructed action and annihi-
late all hindrances. Great enlightening beings themselves attain pure
minds and explain to ofhers ways to purify the mind; they themselves
cultivate harmony and tolerance, taming their minds with roots of
goodness, and cause ofhers to be harmonious and tolerant, taming their
minds with roots of goodness. They themselves get rid of doubt and
regret, and also cause ofhers to be forever rid of doubt and regret. They
themselves attain pure faith and also cause ofhers to attain indestructible
pure faith. They themselves abide by the truth, and also cause others to
live by the truth.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát nếu có thể vì mình mà tu hành những phạm hạnh thanh tịnh như vậy, thời có thể vì khắp tất cả chúng sanh, làm cho tất cả đều được an trụ, làm cho tất cả đều được hiểu rõ, đều được thành tựu, đều được thanh tịnh, đều được vô cấu, đều được chói sáng, đều lìa trần nhiễm, đều không chướng lòa, đều lìa nhiệt não, đều lìa triền phược, đều lìa hẳn sự ác, nhẫn đến làm cho tất cả chúng sanh đều không những não hại, rốt ráo thanh tịnh.
Tại sao vậy?
Vì đại Bồ Tát nếu tự mình ở nơi phạm hạnh chẳng được thanh tịnh thời không thể làm người khác thanh tịnh, nếu có thối chuyển thời không thể làm người khác chẳng thối chuyển, nếu có lỗn hư thời không thể làm người khác không lỗi hư, nếu có xa lìa thời không thể làm người khác thường chẳng lìa, nếu có giải đãi thời không thể làm người khác chẳng giải đãi, chẳng tin chắc thời không thể làm người khác tin chắc, nếu chẳng an trụ thời không thể làm người khác an trụ, nếu chẳng chứng nhập thời không thể làm người khác chứng nhập, nếu có buông bỏ thời không thể làm người khác chẳng buông bỏ, nhẫn đến tự mình đối với phạm hạnh nếu có tán động thời không thể làm cho tâm người khác chẳng tán động.
Vì đại Bồ Tát đã an trụ nơi hạnh không điên đảo, nói pháp không điên đảo, lời nói thành thiệt, tu hành đúng lời Phật dạy, thân, khẩu, ý thanh tịnh lìa những tạp nhiễm, trụ hạnh vô ngại, diệt tất cả chướng.
Ðại Bồ Tát tự mình đã được tâm thanh tịnh mà vì người khác nói pháp tâm thanh tịnh, tự tu hạnh hòa nhẫn dùng thiện căn điều phục tâm mình, rồi làm người khác cũng tu hạnh hòa nhẫn dùng các thiện căn điều phục tâm mình, tự đã lìa nghi hối cũng làm người khác lìa hẳn nghi hối, tự được đức tin thanh tịnh cũng làm người khác được tịnh tín chẳng hư hoại, tự an trụ chánh pháp cũng làm cho chúng sanh an trụ nơi chánh pháp.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness arising
from giving of teaching in this way; ‘May I attain the infinite means of
teaching of all Buddhas and analyze and explain them for all sentient
beings, causing them all to rejoice and be satisfied in mind, shattering
all false philosophies; may I be able to expound the ocean of teachings
of the Buddhas of past, present, and future for all sentient beings, in
terms of the upshof of each teaching, the meanings and principles of
each teaching, the interpretation of each teaching, the revelation of
(Page 673 – Ten Dedications)
each teaching, the ways of access to each teaching, the awakening to
each teaching, the contemplation and investigation of each teaching,
and the field and position of each teaching, attain infinite treasuries of
truths, acquiring fearlessness, endowed with all powers of analysis and
elucidation, extensively analyzing and explaining for sentient beings,
throughout the future, inexhaustibly.’ Because they want to enable all
sentient beings to establish transcendent will and develop unhindered,
impeccable discernment; because they want to cause all sentient beings
to be joyful; because they want to enable all sentient beings to develop
the light of all pure principles, unceasingly expounding them in expres-
sions adapted to the type of audience; because they want to cause all
sentient beings to be profoundly faithful and joyful, they abide in
universal knowledge, discern and comprehend all things, and cause
them to be without confusion, thinking in these terms: ‘I should ear-
nestly cultivate practice in all worlds for the sake of sentient beings,
attain an infinite free body pervading the cosmos, attain an infinite great
mind pervading the cosmos, become endowed with infinite pure speech
equal to the realms of the cosmos, appear in sites of enlightenment of
infinite congregations throughout the extent of the cosmos, cultivate
enlightening practices as infinite as the cosmos, attain stations of enlight-
ening beings as infinite as the cosmos, realize equanimity of enlighten-
ing beings as infinite as the cosmos, learn principles of enlightening
beings as infinite as the cosmos, live by practices of enlightening beings
as infinite as the cosmos, and enter into dedications of enlightening
beings as infinite as the cosmos.’ This is great enlightening beings’
dedication of roots of goodness, to cause all sentient beings to be able to
attain universal knowledge.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness to their
aspiration to sec Buddhas infinite as the cosmos, to tame sentient beings
infinite as the cosmos, to maintain buddha-lands infinite as the cosmos,
to realize enlightening knowledge infinite as the cosmos, to attain
fearlessness infinite as the cosmos, to attain enlightening beings’ incon-
ceivable abodes infinite as the cosmos, to be endowed with virtues
infinite as the cosmos, and to fulfill roots of goodness beneficial to
sentient beings as infinite as the cosmos. They also pray that by these
roots of goodness they will be enabled to attain impartiality of virtue,
impartiality of knowledge, impartiality of power, impartiality of
fearlessness, impartiality of purity, impartiality of freedom, impartiality
of true awakening, impartiality of teaching, impartiality of doctrine,
impartiality of certitude, and impartiality of all spiritual powers, fully
developing all these qualities and also vowing that all sentient beings
should attain them just as they have.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do pháp thí mà có, để hồi hướng như vầy:
Nguyện cho tôi được vô tận pháp môn của Chư Phật rồi vì khắp chúng sanh mà phân biệt diễn nói cho họ đều hoan hỷ thỏa mãn, dẹp trừ tất cả dị luận ngoại đạo.
Nguyện tôi có thể vì tất cả chúng sanh diễn nói chánh pháp của tam thế Chư Phật, đối với sự sanh khởi của mỗi mỗi pháp, nghĩa lý của mỗi mỗi pháp, danh ngôn của mỗi mỗi pháp, an lập của mỗi mỗi pháp, giải thuyết của mỗi mỗi pháp, hiển thị của mỗi mỗi pháp, môn hộ của mỗi mỗi pháp, ngộ nhập của mỗi mỗi pháp, quan sát của mỗi mỗi pháp, phận vị của mỗi mỗi pháp, tôi đều được vô biên vô tận pháp tạng, được vo sở úy, đủ tứ biện tài vì chúng sanh mà phân biệt giải thuyết vô cùng vô tận suốt thuở vị lai. Như thế là vì muốn cho tất cả chúng sanh lập chí nguyện thù thắng phát sanh biện tài vô ngại không sai lầm, đều được hoan hỷ, đều được thành tựu trí huệ tùy theo tiếng của các loài mà diễn thuyết không dứt. Vì muốn cho tất cả chúng sanh tin chắc vui mừng trụ Nhứt thiết trí, biết rõ các pháp không còn mê lầm, tự nghĩ rằng : Tôi sẽ ở khắp tất cả thế giới vì chúng sanh mà siêng năng tu tập, được thân vô lượng tự tại khắp pháp giới, được tâm vô lượng quảng đại khắp pháp giới, được đủ âm thanh vô lượng thanh tịnh khắp pháp giới, hiện đạo tràng vô lượng khắp pháp giới, tu hạnh Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, được an trụ bực Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, chứng đức bình đẳng vô lượng của Bồ Tát khắp pháp giới, học pháp Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, trụ hạnh Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới, nhập hồi hướng Bồ Tát vô lượng khắp pháp giới.
Trên đây là đại Bồ Tát đem các thiện căn để hồi hướng, vì muốn cho chúng sanh đều được thành tựu Nhứt thiết trí.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Vì muốn thấy vô lượng Chư Phật khắp pháp giới, vì điều phục vô lượng chúng sanh khắp pháp giới, vì trụ trì vô lượng cõi Phật khắp pháp giới, vì chứng vô lượng trí Bồ Tát khắp pháp giới, vì được vô úy vô lượng khắp pháp giới, vì thành vô lượng đà la ni của Bồ Tát khắp pháp giới, vì được an trụ vô lượng bất tư nghì của Bồ Tát khắp pháp giới, vì đủ vô lượng công đức khắp pháp giới, vì đầy vô lượng thiện căn lợi ích chúng sanh khắp pháp giới.
Ðại Bồ Tát lại nguyện do căn lành này khiến tôi được phước đức bình đẳng, trí huệ bình đẳng, lực bình đẳng, vô úy bình đẳng, thanh tịnh bình đẳng, tự tại bình đẳng, chánh giác bình đẳng, thuyết pháp bình đẳng, nghĩa bình bình đẳng, quyết định bình đẳng, thần thông bình đẳng. Tất cả pháp trên đây đều được viên mãn. Tôi được như thế nào, nguyện tất cả chúng sanh cũng đồng được như tôi.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: that is, as the cosmos is infinite, so is the dedication of roots of
goodness — the wisdom attained is ultimately infinite; as the cosmos is
boundless, so is the dedication of roots of goodness, seeing all Buddhas
(Page 674 – The Flower Ornament Scripture)
without any bounds; as the cosmos is unlimited, so is the dedication of
roots of goodness, going to buddha-fields without limit; as the cosmos
has no boundaries, so also is the dedication of roots of goodness,
cultivating enlightening practices in all worlds, without boundaries; as
the cosmos has no end, so too is the dedication of roots of goodness,
abiding in universal knowledge torever without end; as the cosmos is of
one nature, so too is the dedication of roots of goodness of the same
nature of knowledge as all beings; as the cosmos is inherently pure, so
too is the dedication of roots of goodness, causing all sentient beings to
ultimately be pure; as the cosmos is adaptive, so too is the dedication
of roots of goodness, causing all sentient beings to accord with the
practical vows of Universal Good; as the cosmos is adorned, so too is
the dedication of roots of goodness, causing all sentient beings to be
adorned with the practices of Universal Good; as the cosmos cannot be
lost or destroyed, so too is the dedication of roots of goodness, causing
all enlightening beings never to lose or destroy pure practices.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: ‘By these roots of goodness may we serve all Buddhas and
enlightening beings and gladden them all; by these roots of goodness
may we quickly attain entry into the essence of universal knowledge;
by these roots of goodness may we cultivate omniscience in all places;
by these roots of goodness may we cause all sentient beings to always
get to go sec all the Buddhas; by these roots of goodness may we cause all
sentient beings to always see the Buddhas and be able to do buddha-
work; by these roots of goodness may we enable all sentient beings to
always sec the Buddhas and never be lazy about buddha-work; by these
roots of goodness may we enable all sentient beings to always sec the
Buddhas and be joyful and pure in mind and never regress; by these
roots of goodness may we enable all sentient beings to always get to sec
the Buddhas and attain good understanding; by these roots of goodness
may we cause all sentient beings to always see the Buddhas and not
give rise to clinging attachments; by these roots of goodness may we
cause all sentient beings to always see the Buddhas and comprehend
without obstruction; by these roots of goodness may we enable sentient
beings to always see the Buddhas and accomplish the practices of
Universal Good; by these roots of goodness may we cause all sentient
beings to always sec the Buddhas appearing betore them, never leaving
them tor moment; by these roots of goodness may we cause all sentient
beings to always sec the Buddhas and produce the infinite powers of
enlightening beings; by these roots of goodness may we enable all
sentient beings always to see the Buddhas and never forget their
teachings.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Như pháp giới vô lượng, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, được trí huệ vô lượng. Như pháp giới vô biên, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, thấy Chư Phật vô biên. Như pháp giới vô hạn, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, đến vô hạn Phật độ. Như pháp giới vô tế, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, nơi tất cả thế giới tu hạnh Bồ Tát không có tế hạn. Như pháp giới vô đoạn, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, an trụ Nhứt thiết trí trọn chẳng đoạn tuyệt. Như pháp giới một tánh, thiện căn hồi hướng cũng vậy đồng một trí tánh với tất cả chúng sanh. Như pháp giới tự tánh thanh tịnh, thiện căn hồi hướng cũng vậy, làm cho tất cả chúng sanh được rốt ráo thanh tịnh. Như pháp giới tùy thuận, thiện căn hồi hướng cũng như vậy, làm cho tất cả chúng sanh đều tùy thuận hạnh nguyện Phổ Hiền. Như pháp giới trang nghiêm, thiện căn hồi hướng cũng vậy, làm cho tất cả chúng sanh dùng hạnh Phổ Hiền mà trang nghiêm. Như pháp giới không thể mất hư, thiện căn hồi hướng cũng vậy, làm cho các Bồ Tát chẳng mất hư những hạnh thanh tịnh.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn này hồi hướng như vầy :
Nguyện đem thiện căn này phụng thờ thiện căn Chư Phật, chư Bồ Tát đều hoan hỷ. Nguyện do thiện căn này mau được vào Nhứt thiết trí. Nguyện do thiện căn này tu Nhứt thiết trí khắp tất cả mọi nơi. Nguyện do thiện căn này mà tất cả chúng sanh thường được qua thấy tất cả Chư Phật. Nguyện do tất cả này mà tất cả chúng sanh thường được thấy Chư Phật và hay làm Phật sự. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, đối với những Phật sự chẳng sanh lòng lười trễ. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật lòng thanh tịnh hoan hỷ không thối chuyển. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, lòng khéo hiểu rõ. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, chẳng sanh lòng chấp trước. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, thấu suốt vô ngại. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, thành hạnh Phổ Hiền. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật hiện ra trước không lúc nào tạm bỏ. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, phát sanh vô lượng thần lực của Bồ Tát. Nguyện do thiện căn này làm cho tất cả chúng sanh thường được thấy Phật, nơi tất cả pháp trọn không quên mất.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness in
these ways: they dedicate them in conformity with the nonoriginated
nature of the cosmos; they dedicate them in conformity with the
fundamental nature of the cosmos; they dedicate them in conformity
(Page 675 – Ten Dedications)
with the inherent essential nature of the cosmos; they dedicate them in
conformity with the nonreliant nature of the cosmos; they dedicate
them m conformity with the unforgetting nature of the cosmos; they
dedicate them in conformity with the empty nature of the cosmos; they
dedicate them in conformity with the placelcss nature of the cosmos;
they dedicate them in conformity with the tranquil nature of the cosmos;
they dedicate them in conformity with the immutable nature of the
cosmos; they dedicate them in conformity with the undifferentiated
nature of the cosmos.
“Great enlightening beings also dedicate the revelations and enlighten-
ment of the giving of teaching, as well as the roots of goodness arising
therefrom, in this way: ‘May all sentient beings become enlightening
teachers, always in the care of the Buddhas; may all sentient beings
become unsurpassed teachers, skillfully establishing all sentient beings
in universal knowledge; may all sentient beings become indefatigable
teachers, never stymied by challenging questions; may all sentient beings
be unobstructed teachers, attaining the unobstructed light of all truths;
may all sentient beings be teachers with a treasury of knowledge, able
to skillfully explain all Buddha teachings; may all sentient beings be-
come teachers with the freedom of the enlightened ones and be able to
skillfully analyze the knowledge of the enlightened; may all sentient
beings be teachers with the eye of thusness, explaining the truth with-
out depending on the instruction of another; may all sentient beings
become teachers who remember all the teachings of Buddhas, expound-
ing them in accord with their principles, not deviating from the mean-
ing of their expressions; may all sentient beings become teachers practicing
the signless path, adorning themselves with subtle characteristics, ema-
nating immeasurable light, skillfully entering into all truths; may all
sentient beings become great-bodied teachers, their bodies pervading all
lands, creating great clouds of teaching, showering the Buddha-teachings;
may all sentient beings become teachers preserving the treasury of the
teachings, setting up the banner of invincibility, preserving the Buddha-
teachings, causing the ocean of true teaching not to diminish; may all
sentient beings become teachers who are suns of all truths, attain the
powers of analysis and elucidation of Buddhas, and skillfully explain all
truths; may all sentient beings become teachers with skill in means of
vocal expression, skillfully explaining the boundless treasury of the
realm of truth; may all sentient beings become teachers who have
arrived at the ofher shore of the doctrine, opening up the treasury of
teaching with the spiritual powers of knowledge; may all sentient
beings become teachers stably abiding by the true teaching, and ex-
pound the ultimate knowledge of the enlightened; may all sentient
beings become teachers who have thoroughly comprehended all the
teachings, able to explain infinite, inexhaustible virtues; may all sentient
beings become teachers who don’t deceive the world, able with skill in
means to enter reality; may all sentient beings become teachers destroy-
(Page 676 – The Flower Ornament Scripture)
ing the throngs of demons, able to be well aware of all workings of
demons; may all sentient beings become teachers accepted by the Bud-
dhas and get rid of the mind taken in by ego and possessiveness; may all
sentient beings become teachers pacifying all worlds, accomplishing the
will power of teaching of truth of enlightening beings.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem những thiện căn hồi hướng như vầy :
Hồi hướng như tánh vô khởi của pháp giới. Hồi hướng như tánh căn bổn của pháp giới. Hồi hướng như tự thể tánh của pháp giới. Hồi hướng như tánh vô sở y của pháp giới. Hồi hướng như tánh không quên mất của pháp giới. Hồi hướng như tánh không vô tánh của pháp giới. Hồi hướng như tánh tịch tịnh của pháp giới. Hồi hướng như tánh vô xứ sở của pháp giới. Hồi hướng như tánh không hiên động của pháp giới. Hồi hướng như tánh vô sai biệt của pháp giới.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem pháp thí, có bao nhiêu sự tuyên dạy, có bao nhiêu sự khai ngộ, và những thiện căn do đây phát khởi để hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh thành Bồ Tát, Pháp Sư thường được Chư Phật hộ niệm. nguyện tất cả chúng sanh làm Vô thượng Pháp Sư phương tiện an lập tất cả chúng sanh nơi Nhứt thiết trí. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư không thua sút, không ai vấn nạn cùng tận được. Nguyện tất cả chúng sanh làm vô ngại Pháp Sư được quang minh vô ngại nơi tất cả pháp. Nguyện tất cả chúng sanh làm trí tạng Pháp Sư hay khéo diễn thuyết tất cả Phật pháp. nguyện tất cả chúng sanh thành tự tại Pháp Sư khéo phân biệt trí huệ của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh làm như nhãn Pháp Sư nói pháp như thiệt không do người khác dạy. Nguyện tất cả chúng sanh làm phước đức ghi nhớ tất cả Phật pháp thuyết pháp đúng lý không trái cú nghĩa. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư tu hành đạo vô tuớng, tự trang nghiêm với những diệu tướng, phóng vô lượng quang minh khéo vào các pháp. Nguyện tất cả chúng sanh làm đại thân Pháp Sư, thân lớn đầy khắp tất cả quốc độ nổi mây pháp lớn, mưa những Phật pháp. nguyện tất cả chúng sanh làm hộ pháp tạng Pháp Sư, dựng thắng tràng hộ trì Phật pháp khiến biển chánh pháp không khuyết giảm. Nguyện tất cả chúng sanh làm pháp nhựt Pháp Sư được biện tài của Phật khéo nói các pháp. nguyện tất cả chúng sanh làm diệu âm phương tiện Pháp Sư khéo diễn nói vô biên pháp tạng. Nguyện tất cả chúng sanh làm đáo bĩ ngạn Pháp Sư dùng trí thần thông khai tạng chánh pháp. Nguyện tất cả chúng sanh làm an trụ chánh pháp Pháp Sư diễn nói trí huệ rốt ráo của Như Lai. Nguyện tất cả chúng sanh làm liễu đạt chư pháp Pháp Sư hay nói vô lượng vô tận công đức. Nguyện tất cả chúng sanh là Pháp Sư không phỉnh dối thế gian, hay dùng phương tiện làm cho mọi người vào thiệt tế. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư phá các chúng ma, hay khéo rõ biết tất cả nghiệp ma. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư được Chư Phật nhiếp thọ, rời tâm ngã, ngã sở và nhiếp thọ. Nguyện tất cả chúng sanh làm Pháp Sư an ổn tất cả thế gian, thành tựu nguyện lực thuyết pháp của Bồ Tát.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: they do not dedicate them because of attachment to deeds, they do
not dedicate them because of attachment to rewards, they do not
dedicate them because of attachment to mind, they do not dedicate
them because of attachment to things, they do not dedicate them
because of attachment to events, they do not dedicate them because of
attachment to cause, they do not dedicate them because of attachment
to words and speech, they do not dedicate them because of attachment
to names, phrases, and statements, they do not dedicate them because
of attachment to dedication, they do not dedicate them because of
attachment to benefiting sentient beings.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness in this
way: they do not dedicate them because of involvement in forms, they
do not dedicate them because of involvement in sounds, smells, tastes,
feelings, or things, they do not dedicate them to seek birth in heaven,
they do not dedicate them to seek pleasure, they do not dedicate them
because of attachment to objects of desire, they do not dedicate them in
hopes of getting followers, they do not dedicate them in quest of
rulcrship, they do not dedicate them for the sake of mundane happiness,
they do not dedicate them because of attachment to life, they do not
dedicate them because of enjoyment of existences, they do not dedicate
them in seareh of the pleasures of union, they do not dedicate them
because of seeking that which one may be fondly attached to, they do
not dedicate them because of maliciousness, they do not dedicate them
for that which would destroy roots of goodness, they do not dedicate
them because of dependence on the world, they do not dedicate them
because of attachment to stages of meditation, liberation, or concentration,
they do not dedicate them because of dwelling in the vehicles of
Buddhas’ disciples and self-enlightened people — they only dedicate them
to edify and pacify all sentient beings, to fulfill all-knowledge, to attain
unobstructed knowledge, to attain unhindered pure roots of goodness,
to cause all sentient beings to transcend birth and death and realize great
knowledge, to cause the great determination tor enlightenment to be
adamant and unbreakable, to accomplish the method of ultimate
immortality, to adorn the lineage of Buddhas with infinite adornments,
to reveal the freedom of universal knowledge, to seek enlightening
beings’ great spiritual superknowledge clarifying all things, to carry out
the practice of Universal Good in all buddha-ficlds throughout the
space of the cosmos, completely fulfilling it without regressing, don the
strong, durable armor of great vows and cause all sentient beings to
abide in the realm of Universal Good, to liberate sentient beings through-
(Page 677 – Ten Dedications)
out the future without resting, and show the unobstructed light of the
stage of universal knowledge, forever uninterrupted.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem các thiện căn hồi hướng như vầy :
Chẳng vì chấp lấy nghiệp mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy báo mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy tâm mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy sự mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy nhơn mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy ngữ ngôn, âm thanh mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy danh, cú, văn thân mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy hồi hướng mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy lợi ích chúng sanh mà hồi hướng.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Chẳng vì tham lấy cảnh giới của sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp mà hồi hướng. Chẳng vì cầu sanh cõi Trời mà hồi hướng. Chẳng vì cầu dục lạc mà hồi hướng. Chẳng vì mến cảnh giới cõi Dục mà hồi hướng. Chẳng vì cầu quyến thuộc mà hồi hướng. Chẳng vì cầu tự tại mà hồi hướng. Chẳng vì cầu vui sanh tử mà hồi hướng. Chẳng vì chấp lấy sanh tử mà hồi hướng. Chẳng vì thích các cõi hữu lậu mà hồi hướng. Chẳng vì cầu sự vui hòa hiệp mà hồi hướng. Chẳng vì cầu chỗ đáng thích lấy mà hồi hướng. Chẳng vì ôm lòng độc hại mà hồi hướng. Vì chẳng để thiện căn hư hoại mà hồi hướng. Vì chẳng y tựa ba cõi mà hồi hướng. Vì chẳng chấp các thiền định giải thoát tam muội mà hồi hướng. Vì chẳng trụ Thanh Văn thừa, Bích Chi Phật thừa mà hồi hướng. Chỉ vì giáo hóa điều phục tất cả chúng sanh mà hồi hướng. Chỉ vì thành tựu viên mãn trí Nhứt thiết trí mà hồi hướng. Chỉ vì được 0trí vô ngại mà hồi hướng. Chỉ vì được thiện căn thanh tịnh vô ngại mà hồi hướng. Chỉ vì làm cho tất cả chúng sanh thoát khỏi sanh tử chứng đại trí huệ mà hồi hướng. Chỉ vì làm cho tâm đại Bồ đề như Kim Cang không hư hoại mà hồi hướng. Chỉ vì thành tựu pháp rốt ráo bất tử mà hồi hướng. Chỉ vì dùng vô lượng trang nghiêm để trang nghiêm chủng tánh Phật thị hiện Nhứt thiết trí tự tại mà hồi hướng. Chỉ vì cầu trí nhứt thiết pháp minh đại thần thông mà hồi hướng. Chỉ vì ở khắp pháp giới hư không giới tất cả Phật độ thật hành hạnh Phổ Hiền viên mãn bất hối, mặc áo giáp đại nguyện kiên cố, làm cho tất cả chúng sanh an trụ nơi bực Phổ Hiền mà hồi hướng. Chỉ vì tột kiếp vị lai độ thoát chúng sanh thường không thôi nghỉ, thị hiện bực Nhứt thiết trí quang minh vô ngại hằng không dứt mà hồi hướng.
“When great enlightening beings dedicate these roots of goodness,
they dedicate them in these frames of mind: they dedicate roots of
goodness with mindfulness of the equality of fundamental nature, with
mindfulness of the equality of the essence of things, with mindfulness
of the equality of the infinity of all sentient beings, with mindfulness of
the equality of noncontradiction, with mindfulness of the equality of
nonproduction of inherent nature, with a mind knowing all things
without disturbance, with a mind entering into the equality of past,
present, and future, with a mind producing the seed nature of Buddhas of
all times, with a mind that has attained undiminishing spiritual powers,
with a mind producing and maturing practical applications of universal
knowledge.
“Also, they dedicate the roots of goodness to cause all sentient beings
to forever leave behind all hells, to cause all sentient beings not to enter
into animalistic dispositions, to cause sentient beings not to go to the
realm of ghosts, to cause all sentient beings to get rid of all factors
hindering enlightenment, to cause all sentient beings to fulfill all roots
of goodness, to cause all sentient beings to be able to expound the
teaching in accord with the time and bring joy to all, to cause all
sentient beings to enter the sphere of the ten powers, to cause all
sentient beings to fulfill the boundless pure ways and vows of enlighten-
ing beings, to cause all sentient beings to follow the instructions of all
good spiritual teachers so the vessel of the determination for enlighten-
ment may be fulfilled, to cause all sentient beings to absorb, retain, and
apply the most profound Buddha teachings and attain the light of
knowledge of all Buddhas, to cause all sentient beings to cultivate the
unobstructed practices of enlightening beings and always be in their
presence, to cause all sentient beings to always see the Buddhas appear-
ing before them, to cause all sentient beings to always be in the
presence of the pure light of the truth, to cause the fearless great
determination for enlightenment to always be present in all sentient
beings, to cause the inconceivable knowledge of enlightening beings to
always occur to all sentient beings, to cause all sentient beings to
everywhere rescue and safeguard living beings and cause the pure mind
of great compassion to always be present, to cause all sentient beings to
adorn all buddha-ficlds with unspeakably many superb ornaments to
cause all sentient beings to obliterate all ensnaring doings of conflict
provoked by all demons, to cause all sentient beings to cultivate enlight-
ening practices in all buddha-ficlds without relying on anything, to
cause all sentient beings to develop knowledge of all means of liberation
and enter the wide doors of all Buddha teachings.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc đem thiện căn đó hồi hướng, thời dùng tâm như vầy mà hồi hướng:
Dùng tâm bổn tánh bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm pháp tánh bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm tất cả chúng sanh vô lượng bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm vô tránh bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm tự tánh vô khởi bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm biết các pháp không loạn mà hồi hướng. Dùng tâm vào tam thế bình đẳng mà hồi hướng. Dùng tâm phát sanh tam thế Phật chủng tánh mà hồi hướng. Dùng tâm được thần thông bất thối mà hồi hướng. Dùng tâm sanh thành hạnh Nhứt thiết trí mà hồi hướng.
Lại vì làm cho tất cả chúng sanh lìa hẳn tất cả địa ngục mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh chẳng vào loài súc sanh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh chẳng đến chỗ Diêm Vương mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh trừ diệt tất cả pháp chướng đạo mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đầy đủ tất cả thiện căn mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh có thể ứng thời chuyển pháp luân khiến mọi loài đều hoan hỷ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh vào Thập lực mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đầy đủ vô biên pháp nguyện thanh tịnh của Bồ Tát mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh tùy thuận tất cả thiện tri thức giáo hóa tâm Bồ đề được đầy đủ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thọ trì tu hành Phật pháp rất sâu được Phật trí huệ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh tu hạnh vô ngại của Bồ Tát luôn hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh thường thấy Chư Phật hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được pháp quang minh thanh tịnh thường hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh được trí bất tư nghì của Bồ Tát thường hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh cứu hộ khắp mọi loài khiến tâm đại bi thanh tịnh thường hiện tiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh dùng bất khả thuyết bất khả thuyết đồ trang nghiêm thắng diệu để trang nghiêm tất cả Phật độ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh diệt trừ tất cả ma nghiệp mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh ở nơi tất cả Phật độ đều không y tựa luôn tu hạnh Bồ Tát mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Nhứt thiết chủng trí vào tất cả pháp môn rộng lớn của Phật mà hồi hướng.
“Great enlightening beings also dedicate these roots of goodness with
purity of right mindfulness; with certainty of knowledge; knowing all
the methods and expedients of the Buddhas’ teachings; in order to
(Page 678 – The Flower Ornament Scripture)
accomplish immeasurable unobstructed knowledge; desiring to fulfill
pure transcendent aspirations; by virtue of abiding kindness toward all
sentient beings; by virtue of abiding compassion for all sentient beings;
by virtue of abiding joy for all sentient beings; by virtue of abiding
equanimity toward all sentient beings; in order to forever abandon
attachment to duality and to live by supreme roots of goodness; in
order to ponder, investigate, distinguish, and explain all aspects of
interdependent origination; in order to establish the mind marked by
great courage; in order to establish the treasury of invincibility; in order
to demolish the hordes of demons; in order to attain unobstructed
mindfulness of the purity of all things; in order to cultivate all enlighten-
ing practices without regressing; in order to attain the mind that hap-
pily seeks the supreme truth; in order to attain the free pure omniscient
mind happily seeking all virtuous qualities; in order to fulfill all wishes
and remove all conflict, attain free, pure, unobstructed buddhahood and
expound the nonregressive teaching for all sentient beings; in order to
become adorned by the hundreds of thousands of light beams of the sun
of knowledge of the supreme truth of the enlightened ones and illumine
the sentient beings of all realms; in order to tame all sentient beings,
always satisfying them according to their pleasures, not giving up their
original vows throughout all time, listening to the true teaching, culti-
vating its great practice, attaining the undefilcd light of pure wisdom,
getting rid of all conceit, dissolving all afflictions, breaking the net of
craving, destroying the darkness of delusion, and fulfilling the undefiled
unobstructed teaching; in order to always cultivate the practice of univer-
sal knowledge through incalculable cons for the sake of all beings,
without regressing, causing each to attain unobstructed wisdom, and
manifest the autonomous spiritual powers of the Buddhas without
cease.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn chánh niệm thanh tịnh mà hồi hướng. Trí huệ quyết định mà hồi hướng. Biết hết tất cả Phật pháp phương tiện mà hồi hướng. Vì thành tựu trí vô lượng vô ngại mà hồi hướng. Vì muốn đầy đủ tâm thanh tịnh thủ thắng mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại từ mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại bi mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại hỷ mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh trụ nơi đại xả mà hồi hướng. Vì lìa hẳn chấp trước hai bên, an trụ thiện căn thù thắng mà hồi hướng. Vì tư duy quán sát phân biệt diễn thuyết tất cả pháp duyên khởi mà hồi hướng. Vì lập tâm tràng đại dũng mãnh mà hồi hướng. Vì lập tạng tràng vô năng thắng mà hồi hướng. Vì phá các ma chúng mà hồi hướng. Vì được tâm vô ngại thanh tịnh đối với tất cả pháp mà hồi hướng. Vì tu tất cả hạnh Bồ Tát không thối chuyển mà hồi hướng. Vì được tâm thích cầu pháp đệ nhứt thù thắng mà hồi hướng. Vì được tâm thích cầu nghững pháp công đức Nhứt thiết chủng trí tự tại thanh tịnh mà hồi hướng. Vì viên mãn tất cả nguyện, trừ tất cả đấu tránh, được pháp vô ngại thanh tịnh của Phật, vì chúng sanh chuyển pháp luân bất thối mà hồi hướng. Vì được pháp vô thượng thù thắng của Phật do trăm ngàn quang minh của mặt trời trí huệ trang nghiêm chiếu khắp tất cả chúng sanh trong pháp giới mà hồi hướng. Vì muốn điều phục tất cả chúng sanh tùy chỗ họ ưa thích thường làm cho họ được thỏa mãn, chẳng bỏ bổn nguyện, cùng tận thuở vị lai nghe chánh pháp, tu tập đại hạnh, được trí huệ thanh tịnh quang minh không cấu nhiễm, dứt trừ tất cả kiêu mạn, tiêu diệt tất cả phiền não, xé lưới ái dục, phá tối ngu si, đầy đủ pháp vô cấu vô ngại mà hồi hướng. Vì tất cả chúng sanh, trong vô số kiếp thường siêng tu tập hạnh Nhứt thiết trí không thối chuyển, mỗi chúng sanh đều khiến được diệu huệ vô ngại, không ngớt thị hiện thần thông tự tại của Phật mà hồi hướng.
“When great enlightening beings dedicate roots of goodness in this
way, they should not greedily cling to objects of desire. Why? Great
enlightening beings should dedicate roots of goodness free from greed,
should dedicate roots of goodness free from anger, should dedicate
roots of goodness free from delusion, should dedicate roots of goodness
free from malevolence, should dedicate roots of goodness free from
pride, should dedicate roots of goodness free from deceitfulncss, should
dedicate roots of goodness of honesty, should dedicate roots of good-
ness of diligence, should dedicate roots of goodness of cultivation and
practice.
“When great enlightening beings practice dedication in this way,
they attain minds of pure faith, joyfully accepting the practices of
enlightening beings, cultivating the pure great path of enlightening
beings, endowed with the essence of buddhahood, attaining enlightened
knowledge and wisdom, abandoning all evil, getting rid of all manias,
associating with good spiritual friends, and, fulfilling their own great
vows, they invite all sentient beings to partake of their charity.
(Page 679 – Ten Dedications)
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness produced
by this giving of teaching in this way: they cause all sentient beings to
acquire clear beautiful voices, gentle voices, voices like celestial drums,
voices capable of articulating innumerable sounds, pleasant voices, pure
voices, voices pervading all buddha-fields, voices adorned by countless
qualities, far-ranging voices, sonorous voices eliminating all distraction,
voices filling the cosmos, voices able to pick up the languages of all
sentient beings; and to acquire knowledge of the boundless sounds of all
sentient beings, knowledge of all pure sounds of speech, knowledge of
infinite sounds of speech, knowledge of the supremely free sound that
enters all sounds; and to acquire all pure adorning speech tones, tones
which all beings never tire of hearing, speech ultimately not bound to
any world, joyful tones, pure tones of the speech of Buddhas, tones of
speech expressing all Buddha teachings, unmuffled by delusion, famed
everywhere, tones that cause all sentient beings to acquire the adorn-
ment of concentration formulations of all the teachings, tones of speech
expressing innumerable kinds of teachings, sounds of speech reaching
the infinite congregations at enlightenment sites throughout the cosmos,
tones of speech containing indestructible expressions of inconceivable
truths, speech revealing all facts, speech able to expound the treasury of
knowledge of differences in unspeakably many words and phrases,
speech that explains all things without attachment or interruption,
speech shining with the light of all truths, speech able to cause all
worldlings to be purified and ultimately reach universal knowledge,
speech that contains the expressions and meanings of all the teachings,
free uninhibited speech maintained by spiritual powers, speech of the
knowledge which reaches the ofher shore of all worlds.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc đem những thiện căn hồi hướng như vậy, chẳng tham trước cảnh giới ngũ dục của ba cõi.
Tại sao vậy?
Vì đại Bồ Tát phải sủng thiện căn không tham mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn không sân mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn không si mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn chẳng hại mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn lìa kiêu mạn mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn chẳng dua dối mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn chất trực mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn tinh tấn mà hồi hướng. Phải dùng thiện căn tu tập mà hồi hướng.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy, được tâm tính tín, nơi hạnh Bồ Tát vui mừng nhẫn thọ, tu tập đạo thanh tịnh của đại Bồ Tát, đủ Phật chủng tánh, được Phật trí huệ, bỏ tất cả ác, lìa các ma nghiệp, gần gũi thiện hữu, thành tựu đại nguyện của mình, thỉnh các chúng sanh lập hội đại thí.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do pháp thí sanh ra đây mà hồi hướng như vầy:
Làm cho tất cả chúng sanh được diệu âm thanh tịnh, được nhu nhuyến âm, được thiên cổ âm, được vô lượng vô số bất tư nghì âm, được khả ái nhạo âm, được thanh tịnh âm, được âm thanh cùng khắp tất cả Phật độ, được âm thanh trang nghiêm với trăm ngàn ức na do tha bất khả thuyết công đức, được âm thanh cao xa, được âm thanh lớn rộng được âm thanh diệt tất cả tán loạn, được âm thanh nhiếp tất cả ngữ ngôn của chúng sanh, được trí biết vô biên âm thanh của tất cả chúng sanh, được trí âm thanh tất cả ngôn ngữ đều thanh tịnh, được trí âm thanh vô lượng ngôn ngữ, được âm thanh tự tại vào trí tất cả âm thanh, được tất cả âm thanh trang nghiêm thanh tịnh, được âm thanh tất cả thế gian không nhàm đủ, được âm thanh rốt ráo chẳng hệ thuộc tất cả thế gian, được hoan hỷ âm, được âm thanh ngôn ngữ thanh tịnh của Phật, được âm thanh diễn thuyết tất cả Phật pháp xa lìa mê lòa danh tiếng đồn khắp được âm thanh khiến tất cả chúng sanh được tất cả pháp đà la ni trang nghiêm, được âm thanh diễn thuyết vô lượng tất cả pháp, được âm thanh đến khắp pháp giới vô lượng chúng hội đạo tràng, được âm thanh nhiếp trì khắp bất tư nghì pháp cú Kim Cang, được âm thanh khai thị tất cả pháp, được âm thanh tạng trí huệ hay nói bất khả thuyết câu chữ sai biệt, được âm thanh chẳng ngớt diễn thuyết tất cả pháp vô sở trước, được âm thanh tất cả pháp sáng chói, được âm thanh có thể làm cho tất cả thế gian thanh tịnh rốt ráo đến Nhứt thiết trí, được âm thanh nhiếp khắp cú nghĩa của tất cả pháp, được âm thanh thần lực hộ trì tự tại vô ngại, được âm thanh đến trí rốt ráo cả thế gian.
“Also by these roots of goodness, they enable all sentient beings to
acquire nongroveling speech, fearless speech, unobscssed speech, speech
gladdening all congregations at sites of enlightenment, harmonious,
beautiful speech, speech able to explain all the principles of buddhahood,
speech cutting off the doubts of all sentient beings and causing them to
awaken, speech endowed with all powers of analysis and elucidation,
speech awakening all sentient beings from their slumber in the long
night of ignorance.
Ðại Bồ Tát lại đem căn lành này làm cho tất cả chúng sanh được âm thanh không hạ liệt, được âm thanh không bố úy, được âm thanh không nhiễm trước, được âm thanh tất cả đạo tràng đại chúng đều hoan hỷ, được âm thanh tùy thuận mỹ diệu, được âm thanh nói tất cả Phật pháp, được âm thanh dứt nghi niệm của tất cả chúng sanh làm cho họ đều được giác ngộ. Ðược âm thanh đầy đủ biện tài, được âm thanh giác ngộ giấc ngủ dài của tất cả chúng sanh.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness in this
way: ‘May all sentient beings attain the pure reality body free from all
faults and ills; may all sentient beings attain pure sublime virtues free
from all faults and ills; may all sentient beings attain pure sublime
characteristics free from all faults and ills; may all sentient beings
attain the pure results of action free from all faults and ills; may all
sentient beings attain the pure mind of universal knowledge free from
all faults and ills; may all sentient beings attain the infinite pure will for
enlightenment free from all faults and ills; may all sentient beings attain
impeccable skill in means of comprehending all faculties; may all sen-
tient beings attain impeccable pure faith, may all sentient beings attain
(Page 680 – The Flower Ornament Scripture)
impeccable pure diligence in carrying out commitments unimpeded;
may all sentient beings attain impeccable pure right mindfulness,
knowledge, and powers of analysis and elucidation.’
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn hồi hướng như vầy :
Nguyện tất cả chúng sanh được Pháp thân thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được công đức tịnh diệu lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được diệu tướng thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được nghiệp quả thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Nhứt thiết trí thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được tâm Bồ đề thanh tịnh vô lượng lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được phương tiện thanh tịnh lìa những lỗi ác, biết rõ các căn lành. Nguyện tất cả chúng sanh được tín giải thanh tịnh lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được thanh tịnh siêng tu hạnh nguyện vô ngại lìa những lỗi ác. Nguyện tất cả chúng sanh được chánh niệm biện tài trí huệ thanh tịnh lìa những lỗi ác.
“Great enlightening beings also dedicate roots of goodness tor the
sake of all sentient beings to the attainment of various pure subtle
bodies — the body of light, the body of freedom from pollution, the
body of nonobsession, the body of purity, the body of extreme purity,
the body of detachment from objects of sense, the body of ultimate
detachment from objects of sense, the body of freedom from defilement,
the body of beauty, the body of nonobstruction — manifesting images of
action in all worlds, manifesting images of speech in all worlds, mani-
festing images of construction in all abodes, like a clear mirror in which
all kinds of images of forms spontaneously appear, showing sentient
beings the practices of enlightenment, showing sentient beings the most
profound truths, showing sentient beings all kinds of virtuous qualities,
showing sentient beings the path of practice, showing sentient beings
developmental practices, showing sentient beings the undertakings of
enlightening beings, showing sentient beings in all worlds the appear-
ance m the world of the Buddhas of all worlds, showing sentient beings
the spiritual powers and mystical transfigurations of all Buddhas, show-
ing sentient beings the awesome power of the inconceivable liberation
of all enlightening beings, showing sentient beings the essence of omni-
science fulfilling the practical vows of the enlightening being Univer-
sally Good. Great enlightening beings skillfully take care of all sentient
beings with such subtle pure bodies and enable them to attain the body
of all-knowledge with pure qualities.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại vì tất cả chúng sanh đem tất cả thiện căn hồi hướng như vầy:
Nguyện được những thân vi diệu, như là : Thân sáng chói, thân lìa nhơ trược, thân không nhiễm, thân thanh tịnh, thân rất thanh tịnh, thân ly trần, thân lý cấu, thân đáng thích, thân vô ngại.
Lại vì tất cả chúng sanh, nơi tất cả thế giới đại Bồ Tát hiện hình tượng nghiệp báo; nơi tất cả thế gian hiện hình tượng ngôn thuyết; nơi tất cả cung điện hiện hình tượng an lập. Như trong gương sáng sạch, tất cả hình tượng đều tự nhiên hiển hiện. Chỉ bày cho chúng sanh hạnh đại Bồ đề, diệu pháp thậm thâm, các thứ công đức, những đạo tu hành, những hạnh thành tựu hạnh nguyện của Bồ Tát. Lại cũng chỉ bày cho chúng sanh thấy biết Ðức Phật xuất thế nơi một thế giới, nơi tất cả thế giới. Chỉ bày thần thông biến hóa của tất cả Phật, chỉ bày oai lực giải thoát bất tư nghì của chư Bồ Tát cho tất cả chúng sanh. Lại chỉ dạy cho tất cả chúng sanh thành mãn hạnh nguyện và tất cả trí tánh của Phổ Hiền Bồ Tát.
Ðại Bồ Tát phương tiện dùng những thân thanh tịnh vi diệu như vậy để nhiếp thủ tất cả chúng sanh, làm cho họ đều thành tựu thân Nhứt thiết trí công đức thanh tịnh.
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness gener-
ated by giving of the teaching to the aspiration to live in all worlds
cultivating enlightening practices, so that sentient beings who see them
do not do so in vain, but develop the determination tor enlightenment
without ever regressing, follow the truth unshakably, and in all worlds,
throughout all time, live undefatigably by the path of enlightening
beings, with great compassion, impartial and universal, as vast as the
cosmos, knowing the faculties of sentient beings and ever explaining
the truth to them according to the time, always rightly mindful of
spiritual friends, never forgetting for an instant, all the Buddhas always
appearing before them, their minds always truly aware, never flagging,
cultivating roots of goodness without any falsehood, placing all sentient
beings in universal knowledge, causing them not to regress, imbued
with the light of all the Buddha teachings, holding the clouds of the
great teaching, receiving the rain of the great teaching, cultivating the
practices of enlightening beings, entering in among all sentient beings,
entering all buddha-fields, penetrating all phenomena and principles,
penetrating all times, penetrating the knowledge of consequences of all
sentient beings, penetrating the knowledge of skillful methods of all
enlightening beings, penetrating the knowledge of production of all
(Page 681 – Ten Dedications)
enlightening beings, penetrating the knowledge of the pure realm of all
sentient beings, penetrating the autonomous spiritual powers of all
Buddhas, penetrating all the boundless realms of reality, and herein
cultivating enlightening practice.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do pháp thí phát sanh mà hồi hướng như vầy:
Nguyện thân tôi tùy ở thế giới nào mà tu hạnh Bồ Tát, chúng sanh được thấy thời đều chẳng luống uổng, họ đều phát tâm Bồ đề trọn không thối chuyển, thuận theo nghĩa chơn thiệt không bị lay động, nới tất cả thế giới, tột kiếp vi lai luôn an trụ nơi đạo Bồ Tát không hề mỏi nhàm, đại bi tràn khắp lượng đồng pháp giới, biết căn tánh của chúng sanh, thuyết pháp phải thời luôn không thôi nghỉ. Ðối với các bực thiện tri thức tâm thường chánh niệm, nhẫn đến chẳng bỏ rời khoảng một sát na. Tất cả Chư Phật thường hiện tiền lòng vững chánh niệm chưa hề tạm thời giải đãi. Tu những thiện căn không chút hư đối. Ðặt để chúng sanh nơi Nhứt thiết trí làm cho họ không thối chuyển, đủ tất cả ánh sáng Phật pháp, giữ mây đại pháp, thọ mưa đại pháp, tu hạnh Bồ Tát, vào tất cả chúng sanh, vào tất cả Phật độ, vào tất cả pháp, vào tất cả ba đời, vào trí nghiệp báo của tất cả chúng sanh, vào trí phương tiện khéo léo của tất cả Bồ Tát, vào trí xuất sanh của tất cả Bồ Tát, vào trí cảnh giới thanh tịnh của tất cả Bồ Tát, vào thần thông tự tại của tất cả Phật, vào tất cả vô biên pháp giới an trụ nơi đây để tu hạnh Bồ Tát.
Hán Bộ Quyển Thứ 33
“Great enlightening beings also dedicate the roots of goodness culti-
vated by giving of teaching to the aspiration to purify all buddha-lands
and adorn them with inexpressibly many embellishments, each buddha-
land as vast as the cosmos, purely good, without obstructions, with
pure light, the Buddhas manifesting the attainment of true awakening
therein, the pure realms in one buddha-land able to reveal all buddha-
lands, and as of one buddha-land, so of all buddha-lands, each of those
lands adorned with arrays of pure exquisite treasures, as measureless as
the cosmos — countless thrones of pure jewels spread with precious
robes, countless jeweled curtains and jeweled nets draping, countless
precious canopies with all kinds of jewels reflecting each ofher, count-
less jewel clouds raining jewels, countless jewel flowers all around,
completely pure, countless pure arrays of balustrades made of jewels,
countless jewel chimes always emitting the subtle tones of the Buddhas
circulating throughout the cosmos, countless jewel lofuses of various
jewel colors blooming with glorious radiance, countless jewel trees
arrayed in rows all around, with flowers and fruits of innumerable
jewels, countless jewel palaces with innumerable enlightening beings
living in them, countless jewel mansions, spacious, magnificent, long
and wide, far and near, countless jewel ramparts with exquisite jewel
ornaments, countless jewel gates hung all around with strings of beauti-
ful jewels, countless jewel windows with pure arrays of inconceivable
numbers of jewels, and countless jewel palms, shaped like crescent
moons, made of clusters of jewels — all of these embellished with myr-
iad jewels, spoflessly pure, inconceivable, all produced by the roots of
goodness of the enlightened, replete with adornments of countless
treasuries of jewels. There are also countless jewel rivers from which
flow all pure good principles; countless jewel seas filled with the water
of the teaching; countless jewel lofuses always emitting the sound of the
lofus of the sublime teaching; countless jewel polar mountains, mon-
arehs of the mountains of wisdom, standing out completely pure;
countless eight-faced jewels, strung on precious threads, incomparably
beautiful and clear; countless jewels of pure light always emanating the
unimpeded light of great knowledge illumining the entire cosmos;
countless jewel chimes striking one another and producing wonderful
tones; countless pure jewels filled with jewels of enlightening beings;
countless jeweled streamers of many colors hung all around, with
radiant, clear colors; countless jeweled banners adorned with jewel
crescents; countless jeweled pennants, each one able to shower innumera-
ble jeweled pennants; countless jeweled sashes hanging in the sky, beauti-
fully adorned; countless precious mats able to produce various kinds of
subtle pleasant feelings; countless jewel wreaths showing the enlighten-
(Page 682 – The Flower Ornament Scripture)
ing beings’ eye of universal knowledge; countless jewel garlands, each
garland the superb adornment of a hundred thousand enlightening
beings; countless jewel palaces, absolutely peerless; countless jewel
ornaments embellished with diamonds; countless ornaments of all kinds
of jewels always displaying all pure wonderful colors; countless jewels
with different shapes and colors, their lights reflecting with thorough
clarity; countless jewel mountains surrounding like a fence all around,
with unhindered purity; countless precious scents perfuming all worlds;
countless precious magical events, each one pervading the cosmos;
countless jewel light beams, each beam manifesting all lights; there are
also countless jewel lights, the lights of pure knowledge, comprehen-
sively illumining all things, and countless unimpeded jewel lights, each
pervading the cosmos; there are countless jewel places where there are
all kinds of precious substances, and countless jewel treasuries revealing
all the treasuries of the true teaching; countless jewel banners emblem-
atic of the enlightened standing out on high; countless precious saints,
images of saints of great knowledge, thoroughly pure; countless gar-
dens of jewels producing the bliss of meditation of enlightening beings;
countless precious sounds, the wondrous voice of the enlightened teach-
ing all the world; countless jewel forms, each one emanating countless
lights of sublime doctrines; countless precious marks, each one
transcending common characteristics; countless precious modes of bearing,
all who see which develop the joy and rapture of enlightening beings;
countless collections of jewels, all who see which develop a collection
of jewels of wisdom; countless precious peaceful abodes, all who see
which develop a precious well-stabilized mind; countless precious
garments, those who wear which develop the peerless concentration of
enlightening beings; countless precious vestments, those who wear
which attain the spell of good vision as soon as they wish; countless
jewel practices, those who see which know that all ‘jewels’ are results
of action, definitively pure; countless precious unhindered insights, those
who perceive which can realize all pure objective vision; countless
treasuries of jewel lights, those who see which immediately can attain
the treasury of great knowledge; countless jewel thrones with Buddhas
sitting on them like great lions roaring; countless jewel lamps always
radiating the light of pure knowledge; countless jewel trees arrayed in
rows, wound with jewel ropes, their adornments thoroughly pure, also
having countless jewel trunks, standing high, straight, round, and
clean, countless jewel boughs, thick with adornments, with inconceiv-
able numbers of birds flying around and gathering there, always war-
bling beautiful songs expressing the true teachings, countless jewel leaves
emitting the light of great knowledge pervading everywhere, countless
jewel flowers, with innumerable enlightening beings sitting on each
blossom, traveling throughout the cosmos, and countless jewel fruits,
those who see which will attain the fruit of nonregression from all-
knowledge; also there are countless jewel villages, those who see which
(Page 683 – Ten Dedications)
give up the ways of worldly habitats; countless jewel cities filled with
free beings, countless palaces with monarehs in them who are endowed
with the godlike body of enlightening beings, courageous and steadfast,
wearing the armor of the truth, their minds unshrinking; countless
jewel houses, those who enter which can eliminate the mind of attach-
ment to house and home; countless jewel garments, those who wear
which can foster the understanding of nonattachment; countless jewel
palaces filled with enlightening beings who have left home; countless
jewel curios which bring immeasurable joy to those who see them;
countless jewel wheels emanating inconceivable lights of knowledge,
turning the wheel that never turns back; countless jewel trees adorned
with Indra nets, all pure; countless jeweled grounds, inlaid with incon-
ceivably many jewels; countless jewel pipes, their clear sounds filling
the cosmos; countless jewel drums, their wondrous sounds beating in
harmony unbroken throughout the eons; countless jewel sentient beings,
all able to bear the jewel of the unexcelled teaching, with countless
jewel bodies replete with innumerable jewels of virtuous qualities, count-
less jewel mouths always uttering the voice of the jewels of all the
sublime teachings, countless jewel minds endowed with the jewel of
pure intention set on great knowledge, jewel mindfulness cutting off all
folly and ultimately solidifying the jewel of universal knowledge, jewel
supcrknowlcdgcs reciting and retaining the jewels of all Buddha teachings,
jewel intellects understanding with certainty the treasure of all Buddha
teachings, jewel knowledges attaining the jewel of great complete
omniscience, jewel eyes mirroring the treasure of the ten powers with-
out obstruction, jewel cars hearing the infinite sounds of the whole realm
of reality clearly and without obstruction, jewel noses always smelling
the pure jewel fragrance of harmony, jewel tongues able to enunciate
countless rules of speech, jewel bodies traveling unhindered throughout
the ten directions, jewel minds always diligently cultivating the practi-
cal vows of Universal Good, jewel voices, clear and beautiful, pervad-
ing the worlds in the ten directions, jewel acts guided by knowledge,
jewel speech always explaining the cultivation of the jewel of unob-
structed knowledge, and jewel thought attaining the treasure of unim-
peded great knowledge, which is ultimately complete.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn do tu tập pháp thí mà hồi hướng như vầy:
Nguyện tất cả cõi Phật thảy đều thanh tịnh, dùng bất khả thuyết bất khả thuyết đồ tốt đẹp để trang nghiêm. Mỗi mỗi cõi Phật rộng lớn như pháp giới, thuần thiện, vô ngại, thanh tịnh, sáng suốt, Chư Phật hiện thành bực Vô thượng Chánh giác ở trong đó. Cảnh giới thanh tịnh trong một cõi Phật đều có thể hiện tất cả cõi Phật. Như một cõi Phật, tất cả cõi Phật cũng như vậy.
Mỗi mỗi cõi đều dùng vô lượng vô biên đồ trang nghiêm châu báu thanh tịnh để nghiêm sức. Như là:
Vô số bửu tóa thanh tịnh trải bửu y. Vô số bửu trướng rủ giăng bửu võng. Vô số bửu cái nhiều châu báu chói suốt lẫn nhau. Vô số bửu vân mưa các châu báu. Vô số bửu hoa xinh đẹp trong sạch. Vô số bao lơn lan can thanh tịnh bằng châu ngọc. Vô số bửu linh luôn vang ra tâm thanh vi diệu của Phật khắp pháp giới. Vô số bửu liên hoa nở màu đẹp báu chói sáng. Vô số bửu thọ thành hàng khắp nơi hoa trái đều bằng vô lượng diệu bửu. Vô số cung điện báu trong đó có căn lành Bồ Tát. Vô số lâu các báu rộng rãi tráng lệ nối dài xa gần. Vô số rào giậu báu trang nghiêm xinh đẹp bằng châu báu. Vô số cửa nẻo báu, chuỗi báu đẹp rủ giăng. Vô số cửa song báu trang nghiêm thanh tịnh bằng bất tư nghì châu báu. Vô số bửu đa la hình bán nguyệt các loại châu báu họp thành. Tất cả như vậy đều bằng châu báu đẹp trang nghiêm thanh tịnh chẳng thể nghĩ bàn, đều do thiện căn của Như Lai phát khởi, đủ vô số bửu tạng trang nghiêm.
Lại có vô số sông ngòi báu chảy ra tất cả pháp lành thanh tịnh. Vô số biển báu chứa đầy pháp thủy. Vô số bạch liên hoa thường phát ra tiếng diệu pháp trong trắng. Vô số núi bửu Tu Di, trí huệ Sơn Vương cao vọi thanh tịnh. Vô số diệu bửu tám góc, xâu bằng giây báu rất trang nghiêm thanh tịnh, vô số tịnh quang bửu thường phóng đại trí quang minh vô ngại chiếu khắp pháp giới. Vô số bửu linh khua đánh lẫn nhau vang tiếng vi diệu. Vô số báu thanh tịnh đầy những Bồ Tát bửu. Vô số lục màu báu sáng sạch thòng rủ khắp nơi. Vô số tràng báu đẹp dùng bán nguyệt bửu để trang sức. Vô số bửu phan khắp rơi vô lượng bửu phan. Vô số bửu đài giăng rủ giữa hư không trang nghiêm rất đẹp. Vô số thảm báu mịn màng êm mát. Vô số vòng báu hiển bày Nhứt thiết trí nhãn của Bồ Tát. Vô số bửu anh lạc, mỗi anh lạc trăm ngàn Bồ Tát thượng diệu trang nghiêm. Vô số cung điện báu diệu tuyệt vượt hơn tất cả. Vô số đồ trang nghiêm báu bằng Kim Cang ma ni. Vô số các loại trang nghiêm báu luôn hiện màu đẹp thanh tịnh. Vô số báu thanh tịnh hình khác lạ ánh sáng chói suốt. Vô số bửu sơn bao quanh làm tường vách thanh tịnh vô ngại. Vô số bửu hương mùi thơm xông khắp tất cả thế giới. Vô số bửu biến hóa, mỗi sự biến hóa đều khắp pháp giới. Vô số quang minh báu, mỗi mỗi quang minh hiện tất cả quang minh.
Lại có vô số bửu quang minh, trí quang thanh tịnh chiếu rõ các pháp. Lại có vô số bửu quang minh người, mỗi mỗi quang minh đều khắp pháp giới. Có vô số bửu xứ, mỗi xứ đều đủ tất cả châu báu. Vô số bửu tạng khai thị tất cả tạng báu chánh pháp. Vô số bửu tràng, tràng tướng Như Lai cao hơn tất cả. Vô số bửu hiền, tượng hiền đại trí thanh tịnh viên mãn. Vô số bửu viên, trong vườn xuất sanh tam muội hỷ lạc của chư Bồ Tát. Vô số bửu âm, diệu âm của Như Lai dạy khắp thế gian. Vô số bửu hình, mỗi mỗi hình đều phóng vô lượng quang minh diệu pháp. Vô số bửu tướng, mỗi mỗi tướng đều vượt hơn các tướng. Vô số bửu oai nghi, ai thấy được đều phát sanh sự hỷ lạc của Bồ Tát. Vô số bửu tụ, ai thấy được đều phát sanh bửu tụ trí huệ. Vô số bửu an trụ, ai thấy được đều sanh bửu tâm thiện trụ. Vô số bửu y phục, ai được mặc thời phát sanh vô tỷ tam muội của chư Bồ Tát. Chúng sanh bửu ca sa, ai được đắp thời vừa phát tâm liền được môn thiện kiến đà la ni. Vô số bửu tu tập, ai được thấy thời biết tất cả bửu đều là nghiệp quả quyết định thanh tịnh. Vô số bửu vô ngại tri kiến, ai được thấy thời được tất cả pháp nhãn thanh tịnh. Vô số bửu quang tạng, ai được thấy thời được thành tựu tạng đại trí huệ. Vô số bửu tòa, Ðức Phật ngự trên đó chuyển diệu pháp luân. Vô số bửu đăng thường phóng quang minh trí huệ thanh tịnh.
Lại có vô số bửu đa la thọ, hàng đều đặn ngay thẳng, dây báu bọc quanh trang nghiêm thanh tịnh. Cây ấy lại có vô số thân báu tròn thẳng, vô số nhánh báu trang nghiêm rậm rạp, vô số chim bay đậu trong đó, luôn hót tiếng hòa diệu tuyên dương chánh pháp, vô số lá báu phóng trí quang lớn chói khắp nơi, vô số bông báu trên đó, có vô số Bồ Tát ngồi kiết già bay đi khắp pháp giới, vô số trái báu ai thấy đều được quả Nhứt thiết chủng trí bất thối.
Lại có vô số bửu tụ lạc, ai thấy đều bỏ lìa pháp tu lạc thế gian, vô số bửu đô ấp, trong đó đông đầy chúng sanh tự tại vô ngại. Vô số bửu cung điện, nhà vua ở trong đó thân Na La Diên mạnh khỏe, mặc áo giáp chánh pháp lòng không thối chuyển. Vô số bửu xá, ai vào đó thời đều trừ được lòng luyến tiếc nhà cửa. Vô số bửu y, ai mặc thời có thể hiểu rõ pháp vô trước. Vô số bửu cung điện, xuất gia Bồ Tát ở đầy trong đó. Vô số trân ngoại báu, người thấy đều sanh vô lượng hoan hỷ. Vô số bửu luân phóng bất tư nghì quang minh trí huệ chuyển pháp luân bất thối. Vô số cây bửu bạt đà bao bằng lưới nhơn đà la trang nghiêm thanh tịnh. Vô số bửu địa, bất tư nghì bửu xen lẫn trang nghiêm. Vô số làn hơi báu, tiếng thanh lượng khắp pháp giới, vô số trống báu, diệu âm hòa nhã chẳng dứt. Vô số bửu chúng sanh đều có thể nhiếp trì pháp bửu vô thượng. Vô số bửu thân đủ vô lượng công đức diệu bửu. Vô số bửu khẩu thường nói tất cả bửu âm diệu pháp. Vô số bửu tâm đủ ý thanh tịnh đại trí nguyện bửu. Vô số bửu niệm dứt những ngu lầm, rốt ráo kiên cố Nhứt thiết trí bửu. Vô số bửu minh tụng trì tất cả pháp bửu của Chư Phật. Vô số bửu huệ quyết rõ pháp tạng của tất cả Chư Phật. Vô số bửu trí được viên mãn Nhứt thiết trí bửu. Vô số bửu nhãn xem gẫm Thập lực bửu không chướng ngại. Vô số bửu nhĩ nghe căn lành thanh âm khắp pháp giới thanh tịnh vô ngại. Vô số bửu tỹ thường ngửi tùy thuận bửu hương thanh tịnh. Vô số bửu thiệt có thể nói vô lượng những pháp ngữ ngôn. Vô số bửu thân đi khắp mười phương vô ngại. Vô số bửu ý thường siêng tu tập hạnh nguyện Phổ Hiền. Vô số bửu âm, âm thanh tịnh diệu khắp mười phương cõi. Vô số bửu thân nghiệp, tất cả việc làm lấy trí làm đầu. Vô số bửu ngữ nghiệp thường nói tu hành trí bửu vô ngại. Vô số bửu ý nghiệp được rốt ráo viên mãn trí bửu rộng lớn vô ngại.
“The great enlightening beings vow that in all those buddha-lands, in
each direction of each buddha-land, in each and every place, even so
minute as a hairtip, there be incalculable, boundless, unspeakable num-
bers of great enlightening beings, all accomplished in pure clear
knowledge, filling everywhere, in every point of space in every place in
every direction of every buddha-land throughout the cosmos. This is
great enlightening beings’ dedication of roots of goodness vowing that
all the buddha-lands should be replete with all kinds of precious
adornments, as extensively told of the jewel ornaments, that they
should have such adornments of fragrances, flowers, garlands, perfumes,
incenses, aromatic powders, robes, parasols and canopies, banners,
(Page 684 – The Flower Ornament Scripture)
pennants, crystals, and so on, a hundredfold more, all like the ‘jewel’
ornaments.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát ở trong tất cả Phật độ kia : mỗi một cõi, một phương, một xứ, một chân lông đều có vô lượng vô biên bất khả thuyết chư đại Bồ Tát, thảy đều thành tựu trí huệ thanh tịnh. Khắp pháp giới, tột hư không giới cũng đều như vậy.
Ðây là đại Bồ Tát đem những thiện căn để hồi hướng. Nguyện khắp tất cả Phật độ đều đủ các thứ diệu bửu trang nghiêm như đã có nói rộng ở trước. Những hương trang nghiêm, hoa trang nghiêm, tràng hoa trang nghiêm, hương thoa trang nghiêm, hương đốt trang nghiêm, hương bột trang nghiêm, y trang nghiêm, lọng trang nghiêm, tràng trang nghiêm, phan trang nghiêm, ma ni bửu trang nghiêm. Lần lượt nhẫn đến trăm lần hơn đây đều nói rộng như bửu trang nghiêm.
“Great enlightening beings dedicate the roots of goodness amassed
by such practices as the giving of teaching to nurturing all roots of
goodness; to purifying all buddha-lands; to fully developing all sentient
beings; to causing all sentient beings’ minds to be pure and imperturbable;
to causing all sentient beings to enter the most profound Buddha
teaching; to causing all sentient beings to attain unsurpassable pure
qualities; to causing all sentient beings to attain indestructible power of
pure virtue; to causing all sentient beings to attain inexhaustible power
of knowledge, liberate all living beings, and enable them to enter
buddhahood; to causing all sentient beings to attain impartial, inex-
haustible, pure speech; to causing all sentient beings to attain the cquam-
mous unobstructed eye and achieve knowledge equal to the entire
cosmos throughout space; to causing sentient beings to attain pure
recollection and know all worlds of past ages; to causing all sentient
beings to attain unobstructed great knowledge and be able to compre-
hend with certainty all treasuries of truths; to causing all sentient beings
to attain unlimited, immeasurable great enlightenment, pervading the
cosmos without any hindrance; to causing all sentient beings to attain
impartial, nondiscriminatory, homogeneous roots of goodness; to caus-
ing all sentient beings to attain pure physical, verbal, and mental action
adorned with all virtues; to causing all sentient beings to accomplish
action the same as Universally Good; to causing all sentient beings to be
able to enter all homogeneously pure buddha-fields; to causing all
sentient beings to examine universal knowledge, penetrate it, and fulfill
it; to causing all sentient beings to be able to avoid partial roots of
goodness; to causing all sentient beings to attain equanimous, unvarying
will, gradually fulfilling all-knowledge; to causing all sentient beings to
be able to live steadily by all good principles; to causing all sentient
beings to instantly realize universal knowledge and reach the ultimate;
to causing all sentient beings to be able to fulfill the pure path of
omniscience — this is wherein they dedicate their roots of goodness.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem thiện căn do pháp thí chứa nhóm, vì để làm lớn các thiện căn mà hồi hướng. Vì nghiêm tịnh tất cả Phật độ mà hồi hướng. Vì thành tựu tất cả chúng sanh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh tâm được thanh tịnh bất động mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều vào Phật pháp thậm thâm mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được công đức thanh tịnh tối thượng mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được phước lục thanh tịnh bất hoại mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được trí lực vô tận độ muôn loài vào Phật pháp mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh vô lượng ngôn âm bình đẳng thanh tịnh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được trí nhãn bình đẳng vô ngại khắp pháp giới mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được niệm thanh tịnh biết tất cả thế giới thuở kiếp quá khứ mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được trí huệ vô ngại rộng lớn quyết rõ tất cả pháp tạng mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được đại Bồ đề vô hạnh lượng cùng khắp pháp giới không chướng ngại mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được đồng thể thiện căn bình đẳng vô phân biệt mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được thân, ngữ, ý ba nghiệp đầy đủ công đức thanh tịnh trang nghiêm mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được đồng hạnh Phổ Hiền mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được vào tất cả Phật độ đồng thể thanh tịnh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều quan sát Nhứt thiết trí đều ngộ nhập viên mãn mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được xa lìa thiện căn bất bình đẳng mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được thâm tâm không dị tướng tuần tự viên mãn Nhứt thiết trí mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được an trụ tất cả pháp lành thanh tịnh mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều ở trong một niệm rốt ráo chứng được Nhứt thiết trí mà hồi hướng. Vì làm cho tất cả chúng sanh đều được thành tựu viên mãn đạo Nhứt thiết trí thanh tịnh mà hồi hướng.
“Once great enlightening beings have dedicated their roots of good-
ness in this way tor the sake of all living beings, they also dedicate these
roots of goodness because they want to fulfill and expound the power
of all pure practical methods; because they want to achieve the spiritual
power of pure practice and comprehend unspeakably many oceans of
truths; because they want to be imbued with infinite lights of pure
knowledge, equal to the cosmos, in each ocean of truths; because they
want to analyze and explain the different expressions and meanings of all
teachings; because they want to accomplish the boundless vast concen-
tration of the lights of all teachings; because they want to follow the
powers of elucidation of the Buddhas of past, present, and future;
because they want to develop the free body of all Buddhas of past,
present, and future; because they respect the admirable unhindered state
(Page 685 – Ten Dedications)
of all Buddhas; in order to fulfill the heart of great compassion and
rescue all sentient beings without ever retreating; because they want to
achieve the mind of unobstructed knowledge of infinite differentiations,
untainted purity of senses, and enter all congregations in all sites of
enlightenment; because they want to always turn the wheel of the
impartial, nonregressive teaching in all buddha-lands, whether inverted
or upright, coarse or subtle, broad or narrow, small or large, tainted or
pure; because they want to attain fearlessness in every moment, without
end, all kinds of analytic and expository skills, and the light of the
sublime teaching, to reveal and explain the truth; in order to happily
seek all goodness, to learn and practice with determination, all faculties
growing better, to attain the great spiritual knowledge of all truths;
because they want to draw near to and provide offerings at all
congregations’ enlightenment sites, and expound the teachings to all
sentient beings to make them joyful.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát đem các thiện căn vì khắp tất cả chúng sanh mà hồi hướng như vậy rồi, lại đem thiện căn này muốn diễn thuyết trọn vẹn tất cả pháp lực hạnh thanh tịnh mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu oai lực hạnh thanh tịnh, được bất khả thuyết bất khả thuyết pháp hải mà hồi hướng. Vì muốn nơi mỗi mỗi pháp hải đủ vô lượng trí quang minh thanh tịnh khắp pháp giới mà hồi hướng. Vì muốn khai thị diễn nói cú nghĩa sai biệt của tất cả pháp mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu vô biên tam muội quảng đại mà hồi hướng. Vì muốn tùy thuận biện tài của tam thế Chư Phật mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu thân tự tại của tam thế Chư Phật mà hồi hướng. Vì tôn trọng pháp vô ngại đáng ưa thích của Chư Phật mà hồi hướng. Vì đầy đủ tâm đại bi cứu hộ tất cả chúng sanh thường không thối chuyển mà hồi hướng. Vì muốn thành tựu pháp sai biệt bất tư nghì, trí không chướng ngại, tâm không cấu nhiễm, sáu căn thanh tịnh, vào khắp tất cả đạo tràng mà hồi hướng. Vì muốn thường chuyển pháp luân bất thối bình đẳng nơi tất cả Phật độ khắp pháp giới mà hồi hướng. Vì muốn ở trong mỗi niệm được vô sở úy không cùng tận, trí huệ biện tài khai thị diễn thuyết mà hồi hướng. Vì thích cầu các điều lành phát tâm tu tập thiện căn càng thêm được trí huệ đại thần thông đều biết rõ được tất cả pháp mà hồi hướng. Vì muốn ở nơi tất cả đạo tràng thân cận cúng dường diễn thuyết tất cả pháp cho chúng sanh đều được hoan hỷ mà hồi hướng.
“Great enlightening beings also dedicate these roots of goodness in
this way: they dedicate them by abiding in abodes infinite as the
cosmos, by abiding in physical action infinite as the cosmos, by abiding
in verbal action infinite as the cosmos, by abiding in mental action
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of matter infinite as
the cosmos, by abiding in the equality of sensation, perception, patterning,
and consciousness infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
aggregates infinite as the cosmos, by abiding in the equality of elements
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of sense media infinite
as the cosmos, by abiding in internal equality infinite as the cosmos, by
abiding in external equality infinite as the cosmos, by abiding in the
equality of impulses infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
wills infinite as the cosmos, by abiding in the equality of means of
liberation infinite as the cosmos, by abiding in equality of inclinations
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of faculties infinite as
the cosmos, by abiding in equality of beginnings, middles, and ends
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of acts and conse-
quences infinite as the cosmos, by abiding in the equality of defilement
and purity infinite as the cosmos, by abiding in the equality of living
beings infinite as the cosmos, by abiding in the equality of buddha-
fields infinite as the cosmos, by abiding in the equality of phenomena
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of mundane lights
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of Buddhas and
enlightening beings infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
practices and vows infinite as the cosmos, by abiding in the equality of
emancipations of enlightening beings infinite as the cosmos, by abiding
in the equality of teaching and training of enlightening beings infinite as
the cosmos, by abiding in the equality of nonduality of realms of reality
infinite as the cosmos, by abiding in the equality of sites of enlighten-
ment and congregations of Buddhas, infinite as the cosmos.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lại đem thiện căn này hồi hướng như vầy :
Hồi hướng để an trụ nơi pháp giới vô lượng trụ. Hồi hướng để an trụ pháp giới vô lượng thân nghiệp, vô lượng ngữ nghiệp, vô lượng ý nghiệp, pháp giới vô lượng sắc bình đẳng, vô lượng thọ, tưởng, hành, thức bình đẳng. Hồi hướng để an trụ nơi pháp giới vô lượng uẩn xứ giới bình đẳng. Hồi hướng để an trụ pháp giới vô lượng nội pháp ngoại pháp bình đẳng. Hồi hướng để an trụ pháp giới vô lượng phát khởi bình đẳng, thâm tâm bình đẳng, phương tiện bình đẳng, tín giải bình đẳng, căn lực bình đẳng, sơ trung hậu bình đẳng, nghiệp báo bình đẳng, nhiễm tịnh bình đẳng, chúng sanh bình đẳng, Phật độ bình đẳng, chánh pháp bình đẳng, thế gian quang minh bình đẳng, Chư Phật bình đẳng, chư Bồ Tát bình đẳng, hạnh nguyện Bồ Tát bình đẳng, Bồ Tát xuất ly bình đẳng, Bồ Tát giáo hóa điều phục bình đẳng, pháp giới vô nhị bình đẳng. Nhẫn đến hồi hướng để an trụ nơi pháp giới vô lượng đạo tràng bình đẳng của Như Lai.
“When great enlightening beings practice dedication in this way, they
(Page 686 – The Flower Ornament Scripture)
abide in equal pure embodiments infinite as the cosmos, they abide in
equal pure speech infinite as the cosmos, they abide in equal pure minds
infinite as the cosmos, they abide in equal pure commitments of enlight-
ening beings infinite as the cosmos, they abide in equal pure sites of
enlightenment of congregations infinite as the cosmos, they abide in
pure knowledge infinite as the cosmos equally explaining things for all
enlightening beings, they abide in bodies infinite as the cosmos equally
able to enter into all worlds in the cosmos, they abide in equal pure
fearlessness of the light of all truths able to cut away the nets of
doubts of all sentient beings with one voice, gladdening them in accord
with their faculties and inclinations, abiding in the ways of emancipation,
the great virtues and spiritual powers and fearlessness of knowledge of
all sciences of liberation.
Chư Phật tử! Ðại Bồ tát lúc hồi hướng như vậy, an trụ nơi pháp giới vô lượng thân thanh tịnh bình đẳng, ngữ thanh tịnh bình đẳng, tâm thanh tịnh bình đẳng, Bồ Tát hạnh nguyện thanh tịnh bình đẳng, đạo tràng thanh tịnh bình đẳng.
Ðại Bồ Tát này an trụ nơi pháp giới vô lượng bình đẳng vì tất cả Bồ Tát rộng diễn thuyết trí thanh tịnh nơi tất cả pháp. An trụ nơi pháp giới vô lượng bình đẳng có thể vào nơi thân cùng tận pháp giới tất cả thế giới. An trụ nơi pháp giới vô lượng bình đẳng tất cả pháp sáng suốt trong sạch vô úy, có thể dùng một âm thanh dứt hết sự nghi lầm của tất cả chúng sanh, tùy theo căn tánh của họ đều làm cho hoan hỷ, an trụ nơi pháp giải thoát Vô thượng Nhứt thiết chủng trí, Thập lực, tứ vô úy, Thần thông tự tại, công đức rộng lớn.
This is great enlightening beings’ tenth dedication, dedication as infinite as the cosmos.
“When great enlightening beings dedicate all roots of goodness, such
as giving of teaching, in this way, they fulfill the infinite, boundless
commitment of Universal Good, are able to purity all buddha-fields
throughout the cosmos, equal to space, and cause all sentient beings to
also attain such fully developed boundless knowledge, understand all
truths, in every moment see all Buddhas appearing in the world, and in
every moment see all Buddhas’ infinite boundless powers — vast powers,
powers of nonattachment, powers of unimpeded freedom, powers to
purify all sentient beings, powers to structure all worlds, powers to
manifest all languages, powers to appear appropriately in accord with
the time, powers dwelling in irreversible spiritual knowledge, powers
to explain all realms of reality exhaustively, powers producing the
boundless eye of the enlightening being Universally Good, powers of
hearing the true teachings of infinite Buddhas with unobstructed car
consciousness, powers to pervade the infinite cosmos with one body
while sitting still without crowding the sentient beings, powers of
penetration of all the infinite phenomena of past, present, and future by
means of complete knowledge. They also realize infinite purities- — purity
of all sentient beings; purity of all buddha-ficlds; purity of all things;
purity of comprehensive knowledge of all realms; purity of boundless
knowledge pervading the realm of space; purity of knowledge of all
different vocal sounds, using various kinds of verbal expression adapted
to all sentient beings; purity of radiance of infinite spheres of light
illuminating all the boundless worlds; purity of knowledge producing
the practices of all enlightening beings of past, present, and future;
purity of knowledge instantly entering the sites of enlightenment of
congregations of all Buddhas of past, present, and future; purity of
entering into all worlds, boundless though they be, and causing all
sentient beings to do what they should do — in all these they attain
fulfillment, completion, accomplishment, equanimity, actualization, di-
rect knowledge, and true realization, having seen into all of them,
attained purity in all respects, and reached the ofher shore.”
Chư Phật tử! Ðây là đại Bồ tát đệ thập trụ đẳng pháp giới vô lượng hồi hướng.
Ðại Bồ Tát này lúc đem tất cả thiện căn hồi hướng như vậy, thời thành tựu viên mạn vô lượng vô biên hạnh nguyện Phổ Hiền. Ðều có thể nghiêm tịnh khắp pháp giới hư không giới tất cả cõi Phật, làm cho tất cả chúng sanh cũng được như vậy, thành tựu đủ vô biên trí huệ rõ tất cả pháp, trong mỗi niệm thấy tất cả Phật xuất thế. Trong mỗi niệm thấy vô lượng vô biên tự tại lực của tất cả Phật. Những là :
Tự tại lực rộng lớn, tự tại lực vô trước, tự tại lực vô ngại, tự tại lực bất tư nghì, tự tại lực thanh tịnh tất cả chúng sanh, tự tại lực lập tất cả thế giới, tự tại lực hiện bất khả thuyết ngôn ngữ, tự tại lực tùy thời ứng hiện, tự tại lực an trụ nơi trí thần thông bất thối chuyển, tự tại lực diễn thuyết vô biên tất cả pháp giới không để sót, tự tại lực xuất sanh trí nhãn vô biên tế của Phổ Hiền Bồ Tát, tự tại lực dùng vô ngại nhĩ thức nghe và ghi nhận vô lượng Phật pháp, tự tại lực hiện một thân ngồi kiết già khắp vô lượng pháp giới mười phương mà không chật hẹp đối với chúng sanh, tự tại lực dùng trí viên mãn vào khắp tam thế vô lượng pháp.
Lại được vô lượng thanh tịnh. Những là :
Tất cả chúng sanh thanh tịnh, tất cả Phật độ thanh tịnh, tất cả pháp thanh tịnh, trí biết khắp tất cả xứ thanh tịnh, trí vô biên khắp hư không giới thanh tịnh, trí được tất cả ngôn âm sai biệt dùng nhiều loại ngôn âm ứng khắp chúng sanh thanh tịnh, phóng vô lượng quang minh viên mãn chiếu khắp vô biên tất cả thế giới thanh tịnh, trí lực xuất sanh tam thế tất cả Bồ Tát hạnh thanh tịnh, trí lực trong một niệm vào khắp đạo tràng của tam thế tất cả Chư Phật thanh tịnh, vào vô biên tất cả thế gian khiến tất cả chúng sanh đều làm những việc nên làm thanh tịnh.
Tất cả sự trên đây đều được đầy đủ, đều được thành tựu, đều đã tu tập, đều được bình đẳng, thảy đều hiện tiền, đều thấy biết, đều ngộ nhập, đều đã quan sát, đều được thanh tịnh đến bĩ ngạn.
(Page 687 – Ten Dedications)
At that point, by the spiritual power of the Buddha, in each of the
ten directions as many worlds as atoms in a million buddha-lands
quaked in six ways — trembling, trembling all over, trembling equally
all over; rising, rising all over, rising equally all over; surging, surging
all over, surging equally all over; shaking, shaking all over, shaking
equally all over; roaring, roaring all over, roaring equally all over;
crashing, crashing all over, crashing equally all over. Because of the
Buddha’s spiritual power, and by natural law, it rained celestial flowers,
celestial garlands, celestial incense powders, celestial mixed perfumes,
celestial raiment, celestial gems, celestial ornaments, celestial crystals,
celestial aloe wood, celestial sandalwood incense, celestial parasols of
surpassing beauty, all kinds of celestial banners, multicolored celestial
pennants, countless celestial bodies, innumerable billions of unspeakable
numbers of celestial sounds of the wonderful teaching, inconceivably
many celestial voices praising Buddha, countless celestial sounds of
joyful eulogy. Innumerable celestials bowed in respect, countless celes-
tial children constantly remembranccd the Buddhas and the immeasur-
able rare virtues of the Enlightened Ones, countless celestial children
made music and sang hymns of praise to offer the Enlightened, count-
less billions of celestials emanated great lights illuminating all buddha-
ficlds in the entire cosmos throughout space, revealing countless realms
of Buddhas and disguised bodies of the Enlightened, surpassing all
celestial beings.
Lúc bấy giờ, do thần lực của Phật, sáu thứ chấn động khắp trăm vạn Phật sát vi trần số thế giới ở mười phương trong mười phương. Những là:
Ðộng, biến động, đẳng biến động. Khởi biến khởi, đẳng biến khởi. Dũng, biến dũng, đẳng biến dũng. Chấn, biến chấn, đẳng biến chấn. Hống, biến hống, đẳng biến hống. Kích, biến kích, đẳng biến kích.
Vì do thần lực của Phật, vì pháp như vậy, tự nhiên mưa các thứ hoa trời, tràng hoa trời, hương bột và các loại hương trời, y phục trời, tân bửu trời, đồ trang nghiêm trới, báu ma ni trời, hương trầm thủy trời, hương chiên đàn trời, lọng thượng điều trời, các thứ tràng các thứ phan trời, vô số thân trời. Vô lượng pháp âm trời, bất tư nghì tiếng ca ngợi Phật của trời, vô số tiếng hoan hỷ của trời đồng xướng “Thiên Tai!”, vô lượng vô số Chư Thiên cung kính lễ bái, vô số Thiên Tử thường niệm Phật mong cầu vô lượng công đức của Phật lòng chẳng bỏ lìa, vô số Thiên tử trổi nhạc ca ngâm khen ngợi cúng dường Như Lai, vô số Chư Thiên phóng đại quang minh chiếu khắp tất cả Phật độ, hiển hiện vô lượng vô số cảnh giới của Chư Phật hóa thân của Như Lai hơn hẳn cõi trời.
As such a teaching was expounded in the palace of the Tushita
heaven of happiness and satisfaction in this world, so it was in the
celestial palaces of the Tushita heavens in all worlds throughout the
ten directions.
Then, again by the spiritual power of Buddha, there assembled as
many enlightening beings as atoms in a million buddha-ficlds from
beyond as many worlds as atoms in a million buddha-fields in each of
the ten directions, filling all quarters, all saying “Good, good! Child of
Buddha, you have ably explained these great dedications. We all have
the same name — Diamond Banner — and all have come here from the
presence of Diamond Banner Buddhas in worlds in Diamond Light. In
those worlds we expound this teaching by the spiritual power of
Buddha, and the congregations, the followings, the expressions and
doctrines are all like this, no more and no less: we have all come from
those lands, empowered by the Buddhas, to stand as witnesses for you.
And we have come to this assembly to be your witnesses, so also do the
hosts of enlightening beings come to all the jewel-adorned halls of the
palaces of the Tushita heavens in all worlds in the ten directions to be
witnesses in the same way.”
Then the enlightening being Diamond Banner, spiritually empow-
ered by Buddha, looked over all the congregations in the ten directions,
reaching throughout the cosmos; knowing expression and meaning
well, he expanded his great mind, with great compassion covering all
(Page 688 – The Flower Ornament Scripture)
beings, fixing his mind on the lineage of the Buddhas of past, present,
and future and dwelling steadily thereon, he entered into the ways to
the qualities of all Buddhas, and attained the body of freedom of the
Buddh as. He observed the inclinations of the minds of sentient beings
as well as all the roots of goodness they had planted, knowing them all
distinctly, and in accord with the body of reality he manifested for them
bodies of pure sublime forms. Then at this time he uttered verses saying:
Như ở cung Ðâu Suất Ðà nơi thế giới này, cùng khắp mười phương nơi cung Ðâu Suất Ðà của tất cả thế giới cũng đều thuyết pháp như thế.
Bấy giờ do thần lực của Phật, mỗi phương trong mười phương đều quá ngoài trăm vạn Phật sát vi trần số thế giới, đều có trăm vạn Phật sát vi trần số Bồ Tát đồng đến hội họp và đồng xướng rằng: “Lành thay! Lành thay! Phật tử có thể nói được pháp đại hồi hướng này. chúng tôi đều đồng một hiệu là Kim Cang Tràng, đều từ thế giới Kim Cang Quang của Ðức Phật Kim Cang Tràng mà đến đây. Do thần lực của Phật, nơi các thế giới ấy cũng nói pháp này, chúng hội đại tràng văn từ cú nghĩa cũng như vậy cả không tăng, không giảm.
Chúng tôi thừa oai thần của Phật đến đây để chứng minh cho Ngài.
Như sự chứng minh nơi đây, tất cả cung Ðâu Suất Ðà trong mười phương thế giới, chư Bồ Tát hiện đến chứng minh cũng như vậy.
Kim Cang Tràng Bồ Tát thừa thần lực của Phật quan sát tất cả chúng hội khắp mười phương pháp giới, tâm đại từ bi càng thêm rộng lớn, vào công đức của tất cả Phật, thành tựu thân tự tại của Phật, quan sát chỗ sở thích của tất cả chúng sanh và thiện căn của họ đã vun trồng, đều biết rõ tất cả. Bồ Tát tùy thuận pháp thân vì họ mà hiện thân diệu sắc thanh tịnh, liền trong lúc đó nói kệ rằng:
Enlightening beings accomplish knowledge of truth,
Understanding boundless ways of right teaching:
Becoming teachers with the light of truth,
They know the unobstructed genuine verity.
Enlightening beings are great guides to truth;
They reveal the most profound teaching, hard to attain:
Leading the measureless masses of the ten directions,
They cause them to abide securely in truth.
Enlightening beings have drunk the ocean of Buddha teachings;
Their clouds of truth shower the worlds of the ten directions.
The sun of truth appears in the world,
Revealing the sublime teaching for the benefit of the living.
They are always rarely-met donors of teaching.
Understand convenient means to enter truth.
The light of truth, pure, illumines their minds,
And they teach in the world without fear.
They have cultivated a mind in command of the teachings.
Able to understand all aspects thereof;
Developing the deep deep ocean of wondrous teaching,
They beat the drum of truth for all sentient beings.
They proclaim the most profound, rare teaching,
With which are nurtured all virtues;
Endowed with the mind of pure joy in truth,
They show the world the treasury of Buddhahood.
Anointed and crowned by the Buddhas, kings of truth,
Having developed the body of knowledge of the nature of things,
They are able to understand the true character of all things,
And abide by all good ways.
Enlightening beings practice the foremost giving
Praised by all the enlightened ones —
(Page 689 – Ten Dedications)
All their acts are approved by Buddhas,
Thereby they perfect the most honorable humans.
Enlightening beings have attained the subtle truth body
Personally born by transformation of the Buddha teachings.
To benefit the living they are lamps of truth,
Expounding countless supreme principles.
According to the giving of the wonderful teaching they practice,
They also examine their roots of goodness;
The good deeds they do for sentient beings
They dedicate all with knowledge.
The virtuous ways to attain buddhahood
They pass on to living beings,
Wishing that all may be pure
And reach the Buddhas’ magnificent ofher shore.
The buddha-lands of the ten directions are infinite,
And all have infinite great adornments:
Such adornments, inconceivable,
Are all used to adorn one land.
The pure knowledge of the enlightened
They vow to enable all beings to have,
Like Universally Good, the true offspring of Buddha,
Adorning themselves with all virtues.
Accomplishing vast spiritual power.
They travel throughout all worlds.
Causing all beings without exception
To practice the enlightening path.
The countless sentient beings of the ten directions
Awakened by the Buddhas
They cause to be like Universally Good,
Fully carrying out the highest practice.
The various different virtues
Achieved by the Buddhas and enlightening beings
They vow to have everyone fulfill,
Boundless though they be.
Enlightening beings are endowed with the power of freedom
And go to study wherever they should learn;
(Page 690 – The Flower Ornament Scripture)
Manifesting all great psychic powers,
They go to the infinite lands of the ten directions.
Enlightening beings are able in one instant
To see countless Buddhas, many as beings,
And also in a single hairtip
Concentrate all things, seeing all clearly.
The sentient beings of the worlds, without measure.
Enlightening beings can distinguish and know.
The Buddhas are as infinite as living beings;
They generously present offerings to them all.
All kinds of wonderfully scented flowers.
Jewels, clofhes, pennants, and parasols,
They distribute throughout the cosmos,
Determined to offer them to all Buddhas.
In a single pore they clearly see
All the inconceivably many Buddhas —
And so it is in every pore;
They bow to all the lamps of the worlds.
With their whole bodies they successively bow
In respect for those boundless Victors;
They also praise them with their words
Forever and ever more.
Their offerings to one Buddha
Are as numberless as sentient beings;
Thus do they make offerings to one Buddha
And to all Buddhas in the same way.
They provide tor and laud the Buddhas
Throughout all ages of the world;
The ages of the world may come to an end,
But enlightening beings’ offerings never cease.
In the various ages of all worlds
They cultivate practices there,
Honoring and attending one Buddha
Tirelessly throughout all ages.
As they provide tor one Buddha for immeasurable eons,
So do they also for all Buddhas;
(Page 691 – Ten Dedications)
Yet they do not think of the number of eons,
Or ever tire of making offerings.
The cosmos is boundlessly vast:
Enlightening beings observe it with clear comprehension,
Spreading great lofus blossoms throughout
As presents to Buddhas infinite as beings.
Jewel flowers of perfect color and scent,
Pure ornaments, most delicate.
Beyond compare in any world,
They bring to offer the most noble of humans.
Infinite lands, many as sentient beings.
They fill with precious canopies,
Which they offer to one Buddha
And do the same for all Buddhas.
Perfumes, incomparable, most excellent,
Never before found in any world,
They offer to the Guide of humans and divines
Throughout cons as many as beings.
Powder and burning incense, exquisite flowers,
Jewels, raiment, and ornaments,
They present to the Supreme Victors
Joyfully serving them tirelessly.
World-Illumining Lamps, as many as beings.
Attain great enlightenment every moment.
And boundless verses of eulogy and exposition
They present to the Human Tamers.
To Buddhas numerous as living beings
They make most excellent offerings;
For eons countless as living beings,
They praise them without end.
When they make offerings to the Buddhas this way,
By Buddhas’ spiritual power they extend everywhere.
Seeing all the infinite Buddhas of the ten directions.
Abiding in the practice of the Universally Good enlightening being.
All the roots of goodness
Of past, future, and present.
(Page 692 – The Flower Ornament Scripture)
Enable us to always carry out Universal Good practice
And quickly gain the station of the realm of Universal Good.
May the infinite sentient beings of the worlds
Seen by all the Buddhas
Become like Universally Good,
Praised by the intelligent.
This is the practice of dedication
Cultivated in common by all great beings;
All the Buddhas explain for us
This unexcelled practice of dedication.
To enable all living beings
In all worlds in the ten directions
To attain awakening and enlightenment
And to always act as Universally Good does.
Practicing giving in accord with their dedication
And also strictly maintaining the precepts.
Persevering over the long run, unshrinking.
Tolerant, gentle, minds unstirred.
In meditation keeping the mind on one point,
By wisdom comprehending objects, same as concentration,
Penetrating past, future, and present,
To which none in the world can find any bounds —
Enlightening beings’ physical, verbal, and mental actions,
Like this practice, are all pure;
All they cultivate, omitting none,
All on a par with the enlightening being Universally Good.
Like the cosmos, free from false discrimination.
The stain of inanity is forever gone;
And as nirvana has no obstructions.
Their minds likewise are free from all grasping.
The principles of dedication of the wise
The Buddhas have revealed;
All kinds of roots of goodness they dedicate.
Therefore they can accomplish the enlightening path.
Offspring of Buddha learn this dedication well,
Fulfilling innumerable undertakings,
Taking in the cosmos comprehensively;
Therefore they can attain the power of the Blissful Ones.
(Page 693 – Ten Dedications)
If you want to accomplish, as the Buddha explains.
The great, superlative practices of enlightening beings.
You should live by this dedication —
Such offspring of Buddha are called Universally Good.
All living beings may be counted,
And the experience of past, present, and future minds may be known,
But the virtues of such Universally Good
Offspring of Buddha cannot be measured.
The bounds of space may be measured with a hair,
The number of atoms in all lands may be known,
But the practical vows by which these sages live
Cannot be measured by anyone.
Bồ Tát thành tựu pháp trí huệ
Ngộ giải vô biên chánh pháp môn
Là pháp quang minh Ðiều Ngự Sư
Biết rõ pháp chơn thiệt vô ngại.
Bồ Tát là pháp đại Ðạo Sư
Khai thị pháp thậm thâm khó được
Dẫn đạo vô lượng chúng mười phương
Ðiều khiến an trụ trong chánh pháp.
Bồ Tát đã uống biển Phật pháp
Pháp vân mưa khắp mười phương cõi
Pháp nhựt xuất hiện nơi thế gian
Xiển dương diệu pháp lợi muôn loại
Thường làm chủ pháp thí khó gặp
Biết rõ phương tiện khéo nhập pháp
Pháp quang thanh tịnh chiếu nơi tâm
Thuyết pháp nơi đời luôn vô úy.
Khéo tu Phật pháp tâm tự tại
Ðều hay ngộ nhập các pháp môn
Thành tựu pháp hải rất diệu sâu
Vì khắp chúng sanh đánh trống pháp.
Tuyên nói pháp rất sâu hy hữu
Dùng pháp nuôi lớn các công đức
Tâm pháp hỷ thanh tịnh đủ đầy
Thị hiện thế gian Phật pháp tạng.
Ðược Phật pháp Vương quán đảnh cho
Thành tựu pháp tánh thân trí tạng
Ðều hiểu rõ được pháp thiệt tướng
An trụ tất cả những pháp lành.
Bồ Tát tu hành pháp thí lớn
Tất cả Như Lai đều mừng khen
Nhẫn khả việc làm của Bồ Tát
Do đây được thành bực Nhơn Tôn.
Bồ Tát thành tựu diệu pháp thân
Chính được Chư Phật pháp hóa sanh
Vì lợi chúng sanh làm đèn pháp
Diễn nói vô lượng pháp tối thắng.
Tùy chỗ tu hành pháp thí diệu.
Cũng thường quán sát thiện căn kia
Làm các điều thiện vì chúng sanh
Ðều dùng trí huệ mà hồi hướng
Bao nhiêu pháp thành công Ðức Phật
Ðều đem hồi hướng cho chúng sanh
Nguyện họ tất cả đều sạch trong
Ðến bờ trang nghiêm Ba la mật.
Mười phương cõi Phật vô lượng số
Ðều đủ vô lượng đại trang nghiêm
Trang nghiêm như thế bất tư nghì
Ðều dùng trang nghiêm một quốc độ.
Bao nhiêu thịnh trí của Như Lai
Nguyện cho chúng sanh đều trọn đủ
Giống như Phổ Hiền chơn Phật tử
Tất cả công đức tự trang nghiêm.
Thành tựu thần thông sức quảng đại
Ðến tất cả cõi khắp mười phương
Tất cả chúng sanh không để sót
Ðều khiến tu hành Bồ Tát đạo.
Chư Phật Như Lai đã khai ngộ
Vô lượng chúng sanh khắp mười phương
Khiến họ tất cả như Phổ Hiền.
Tu hành đầy đủ hạnh tối thượng.
Chư Phật Bồ Tát đã thành tựu
Các loại công đức đều sai khác
Công đức như vậy vô số lượng
Nguyện chư chúng sanh đều viên mãn
Bồ Tát đầy đủ tự tại lực
Chỗ đáng đến học đến học
Thị hiện tất cả đại thần thông
Ðến khắp mười phương vô lượng cõi.
Bồ Tát có thể khoảng một niệm
Thấy khắp chúng sanh vô số Phật
Và lại ở trong một chân lông
Nhiếp hết các pháp đều thấy rõ.
Thế gian chúng sanh vô số lượng
Bồ Tát dùng trí đều biết rõ
Chư Phật vô lượng đồng chúng sanh
Bồ Tát cúng dường khắp tất cả.
Các thứ hương thơm hoa thượng diệu
Châu báu xiêm y và phan lọng
Phân bủa pháp giới đầy khắp nơi
Phát tâm cúng dường khắp Chư Phật.
Trong một chân lông đều thấy rõ
Vô lượng vô số chư Như Lai
Tất cả chân lông đều như vậy
Lễ khắp tất cả đấng Thế Tôn.
Ðem thân thứ đệ cung kính lạy
Vô biên vô lượng chư Như Lai
Cũng dùng lời lẽ khen ngợi Phật
Cùng tận vị lai tất cả kiếp.
Sắm đồ cúng dường một Như Lai
Số nhiều vô lượng đồng chúng sanh
Như đã cúng dường một Như Lai
Cúng dường tất cả Phật cũng vậy.
Cùng tận thế gian tất cả kiếp.
Cúng dường tán thán chư Như Lai
Kiếp số thế gian còn hết được
Bồ Tát cúng Phật không thôi trễ.
Tất cả thế gian tất cả kiếp
Trong những kiếp đó tu công hạnh
Cung kính cúng dường một Như Lai
Suốt tất cả kiếp không nhàm đủ.
Như vô lượng kiếp cúng một Phật.
Cúng tất cả Phật đều như vậy
Cũng chẳng phân biệt là kiếp số
Công việc cúng dường không nhàm mỏi.
Pháp giới rộng lớn không ngằn mé
Bồ Tát quan sát đều rõ ràng
Ðem hoa sen lớn rải khắp nơi
Thí khắp chúng sanh và cúng Phật.
Bửu hoa hương sắc đều vẹn toàn
Thanh tịnh trang nghiêm rất vi diệu
Tất cả thế gian không thể ví
Ðem hoa cúng dường đấng Thế Tôn.
Vô số vô lượng những quốc độ.
Lọng báu đẹp xinh đầy trong đó
Ðều đem cúng dường một Như Lai
Cúng dường tất cả Phật cũng vậy.
Hương thoa vi diệu rất thù thắng
Tất cả thế gian chưa từng có
Dùng đây cúng dường Thiên Nhơn Sư
Cùng tận vi trần vô lượng kiếp.
Hương bột, hương đốt, hoa thượng diệu
Những y phục báu đồ trang nghiêm
Như vậy cúng dường chư Như Lai
Hoan hỷ phụng thờ ông nhàm đủ.
Vô số vô lượng Chiếu Thế Ðăng
Mỗi niệm thành tựu Bồ đề đạo
Dùng vô biên kệ tụng ca ngợi
Cúng dường tất cả đấng Ðiều Ngự.
Vô lượng vô số đấng Thế Tôn
Ðều t vô thượng diệu cúng dường
Vô lượng vô số vi trần kiếp
Khen ngợi như vậy không cùng tận.
Trong lúc Bồ Tát cúng dường Phật
Do thần lực Phật đều cùng khắp
Ðều thấy mười phương vô lượng Phật.
An trụ Phổ Hiền Bồ Tát hạnh.
Quá khứ, vị lai và hiện tại.
Ðã có tất cả những thiện căn
Khiến tôi thường tu hạnh Phổ Hiền
Mau được an trụ Phổ Hiền địa.
Tất cả Như Lai chỗ thấy biết
Thế gian vô lượng những chúng sanh
Ðều nguyện đầy đủ như Phổ Hiền
Ðược người trí huệ luôn khen ngợi.
Ðây là mười phương chư Bồ Tát
Cùng lo tu tập hạnh hồi hướng
Chư Phật Như Lai giảng cho tôi
Hạnh hồi hướng này rất vô thượng.
Mười phương tất cả các thế giới
Trong đó tất cả các chúng sanh
Ðều làn cho họ được tỏ ngộ
Và được trọn vẹn hạnh Phổ Hiền.
Bồ Tát hồi hướng hạnh bố thí
Cũng lại giữ chắc các giới cấm
Tinh tấn tu hành không khiếp lui
Nhu hòa nhẫn nhục tâm bất động.
Nhiếp tâm thiền định thường duyên một
Trí huệ rõ cảnh đồng tam muội
Khứ, lai, hiện tại đều thông đạt.
Thế gian không thể do ngằn mé
Bồ Tát thân, tâm và ngữ nghiệp
Nghĩ, nói, việc làm đều thanh tịnh
Tất cả tu hành không hở sót
Trọn vẹn đồng như đức Phổ Hiền.
Ví như pháp giới vô phân biệt
Hí luận, nhiễm trước đều hết hẳn
Cũng như Niết Bàn không chướng ngại
Tâm thường như vậy lìa chấp trước.
Người trí đã có pháp hồi hướng
Chư Phật Như Lai đã khai thị
Tất cả căn lành đều hồi hướng
Do đây hay thành Bồ Tát đạo.
Phật tử khéo học hồi hướng này
Vô lượng hạnh nguyện đều viên mãn
Nhiếp lấy pháp giới trọn không thừa
Do đây hay thành trí lực Phật.
Nếu muốn thành tựu lời Phật dạy
Bồ Tát quảng đại hạnh thù thắng
Phải nên khéo trụ hồi hướng này
Phổ Hiền là hiệu của Phật tử.
Tất cả chúng sanh còn đếm được,
Tam thế tâm lượng cũng biết được
Phật tử Phổ Hiền hạnh như đây
Ngằn mé công đức không lường được.
Lông đo không gian biết được số
Vi trần các cõi biết được số
Như vậy Chư Phật chơn Phật tử
Hạnh nguyện đã tu không lường được.
BOOK TWENTY-SIX – The Ten Stages
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- https://thienphatgiao.wordpress.com/2013/06/02/kinh-hoa-nghiem-thich-tri-tinh-dich-tap-3-8/5/
- https://terebess.hu/zen/mesterek/avatamsaka-cleary.pdf
- https://thuvienhoasen.org/p16a546/25-pham-thap-hoi-huong-phan