Phẩm 23: Kinh Hoa Nghiêm – Thăng Ðâu-Suất Thiên-cung – (Hán bộ trọn quyển 22) – Song ngữ

English: Thomas Cleary – 1984.

Việt ngữ: Hòa Thượng Thích Trí Tịnh – PL 2527 – 1983.

Compile: Lotus group.

Book Twenty-Three: Ascent to the Palace of the Tushita Heaven – page 444 – 462

Phẩm 23: Kinh Hoa Nghiêm – Thăng Ðâu-Suất Thiên-cung – (Hán bộ trọn quyển 22)

23. Phẩm 23: Ðâu-Suất Thiên-cung – Song ngữ

THEN, BY THE SPIRITUAL POWER of the Buddha, in each continent

Jambu of every world in the ten directions was seen the Buddha sitting

under a tree, at each of which were enlightening beings imbued with

spiritual power from the Buddha expounding the teaching, each think-

ing themselves to be always face to face with the Buddha,

Lúc bây giờ, do thần-lực của đức phật, thập phương tất cả thế-giới, trong mỗi Diêm-Phù-Ðề đều thấy đức Phật ngự dưới cây bồ-đề, đều có Bồ-Tát thừa oai-lực của Phật mà thuyết pháp, không ai chẳng cho rằng đức Phật luôn ở trước mình.

 

At that time the Buddha, again by spiritual power, went to the palace

adorned by all exquisite jewels in the Tushita heaven of satisfaction and

happiness, yet without leaving the foot of the enlightenment tree and

the palace of the Suyama heaven on the peak of Mt. Sumeru. The

celestial king of the Tushita heaven, seeing from afar the Buddha’s

advent, set up a jewel mine lion seat in the palace; that lion throne was

made of a collection of celestial jewels obtained from roots of goodness

cultivated in the past, made manifest by the spiritual powers of all

Buddhas, born of countless hundreds of thousands of millions of bil-

lions of roots of goodness, created by the pure teachings of all enlight-

ened ones, adorned by the power of infinite virtue. Resulting from pure

actions, it was indestructible, endlessly delightful to all beholders. Its

transcendental qualities were not influenced by the world. Though all

sentient beings come to gaze on it, none could exhaustively fathom its

glories. There were a hundred trillion tiers all around it, with a hundred

trillion gold webs, a hundred trillion flower curtains, a hundred trillion

jewel curtains, a hundred trillion garland curtains, and a hundred tril-

lion incense curtains hung above it. Garlands of flowers hung down,

their scent perfuming everywhere. A hundred trillion canopies of flowers,

a hundred trillion canopies of garlands, and a hundred trillion canopies

of jewels were held by various celestial beings arrayed in rows on all

four sides. A hundred trillion precious robes were spread on it. A

hundred trillion balconies radiantly adorned it, with a hundred trillion

nets of pearls and a hundred trillion nets of jewels covering above,

while a hundred trillion nets of necklaces hung down on all four sides.

A hundred trillion nets of ornaments, a hundred trillion nets of canopies,

a hundred trillion nets of robes, and a hundred trillion nets of jewel

tapestries were hung above. A hundred trillion nets of jewel lotuses m

full bloom with glorious light, a hundred trillion nets of incense with

exquisite fragrance delighting everyone, a hundred trillion curtains of

jewel chimes moving gently producing harmonious elegant sounds, a

hundred trillion curtains of precious sandalwood, its fragrance perfuming

the air, a hundred trillion curtains of precious flowers in full bloom, a

hundred trillion curtains of raiment of various subtle hues, rare m the

world, a hundred trillion curtains showing enlightening beings, a hun-

dred trillion multicolored curtains, a hundred trillion gold curtains, a

hundred trillion lapis lazuli curtains, and a hundred trillion curtains of

various jewels, were all hung above.

A hundred trillion curtains of all jewels, adorned by huge wish-

fulfilling gems, and a hundred trillion flowers of exquisite jewels sur-

rounded m glorious arrays. A hundred trillion reflecting hangings, of

superb beauty, were placed at intervals. A hundred trillion garlands of

jewels and a hundred trillion garlands of fragrances hung down on all four

sides. A hundred trillion celestial fragrant resins perfumed everywhere.

A hundred trillion ornaments of celestial decorations, a hundred trillion

ornaments of jewel flowers, a hundred trillion ornaments of jewels

from the finest mines, a hundred trillion ornaments of wish-fulfilling

jewels, and a hundred trillion ornaments of wish-fulfilling pearls from

the ocean, adorned the body of the throne. A hundred trillion embroi-

dered tapestries of exquisite jewels trailed down like streamers. A

hundred trillion cosmic nets of diamonds, a hundred trillion wish-

fulfilling jewels, and a hundred trillion beautiful gold treasure troves

were placed at intervals as embellishments.

 

A hundred trillion luminous jewels and a hundred trillion sapphires

blazing with light and a hundred trillion indestructible celestial gems

formed the windows: a hundred trillion jewels of pure qualities, giving

forth sublime colors, and a hundred trillion jewels from pure beautiful

mines formed the doorways. A hundred trillion crescent jewels, finest

m the world, a hundred trillion mind-king wish-fulfilling jewels, a

hundred trillion rose gold jewels, a hundred trillion jewels from pure

troves, and a hundred trillion jewels symbolic of sovereignty, all radiat-

ing light, covered the top. A hundred trillion jewels set in pure silver

and a hundred trillion jewels emblematic of the polar mountain adorned

its lofus blossom bank.

 

A hundred trillion pearl ornaments, a hundred trillion lapis lazuli

ornaments, a hundred trillion ruby ornaments, a hundred trillion wish-

fulfilling jewel ornaments, a hundred trillion ornaments of jewel lights,

a hundred trillion ornaments of jewels of various mines, a hundred

trillion red pearls, extremely pleasing to the sight, a hundred trillion

ornaments of jewels from treasuries of boundless colors and forms, a

hundred trillion ornaments of incomparable jewels of extreme purity,

and a hundred trillion ornaments of jewels of superlative brilliance were

hung all around as adornments.

 

A hundred trillion unusually beautiful decorations made of jewels, a

hundred trillion jewels in the exquisite forms of celestial beings, a

hundred trillion subtle perfumes from the ten directions, a hundred

trillion black sandalwood incenses, a hundred trillion fragrances from

inconceivable realms, a hundred trillion most excellent scents, and a

hundred trillion extremely pleasing incenses all emitted fragrant airs,

perfuming the ten directions. A hundred trillion special incenses were

scattered in all ten directions; a hundred trillion scents of pure light

perfumed sentient beings; a hundred trillion incenses of boundless vari-

ous colors perfumed all the buddha-lands, never fading away; a hun-

dred trillion perfumes, a hundred trillion scents, a hundred trillion

burning incenses perfumed everything. A hundred trillion aloe per-

fumes from lofus blossom banks producing great sound, a hundred

trillion wafting fragrances with the power to transform the minds of

sentient beings, and a hundred trillion perfumes with the power to

enlighten pervaded everywhere, causing all the senses of those who

noficed them to become dispassionate and tranquil. There were also

a hundred trillion various arrays of peerless perfumes, kings among

fragrances.

 

There rained a hundred trillion clouds of celestial flowers, a hundred

trillion clouds of celestial perfumes, a hundred trillion clouds of heav-

enly incense powders, a hundred trillion clouds of celestial blue lofuses,

a hundred trillion clouds of celestial red lofuses, a hundred trillion clouds

of heavenly white lofuses, a hundred trillion clouds of heavenly mandarava

flowers, a hundred trillion clouds of all kinds of celestial flowers, a

hundred trillion clouds of celestial garments, a hundred trillion clouds

of jewels, a hundred trillion clouds of celestial canopies, a hundred

trillion clouds of celestial banners, a hundred trillion clouds of celestial

crowns, a hundred trillion clouds of celestial ornaments, a hundred

trillion clouds of celestial garlands, a hundred trillion clouds of neck-

laces of heavenly jewels, a hundred trillion clouds of celestial sandal-

wood incense, and a hundred trillion clouds of celestial aloe incense.

 

There were set up a hundred trillion jewel banners, there were hung a

hundred trillion jewel pennants, there were draped a hundred trillion

jewel streamers, there were lit a hundred trillion incense braziers, there

were spread a hundred trillion jewel garlands, there were held a hun-

dred trillion jewel fans, there were taken up a hundred trillion gold

whisks, there were draped a hundred trillion nets of jewel chimes

producing exquisite sounds when stirred by the breeze. A hundred

trillion jewel balustrades surrounded the throne, a hundred trillion

jewel palm trees were arrayed in rows. A hundred trillion windows

framed with gorgeous gems made magnificent adornments. A hundred

trillion jewel trees provided shade all around. A hundred trillion jewel

turrets adorned north to south and east to west. A hundred trillion

jeweled doorways were draped with garlands. A hundred trillion golden

chimes produced sublime music. A hundred trillion ornaments in the

form of auspicious symbols were draped in splendid arrays. There were

a hundred trillion jewel talismans able to get rid of all evils, a hundred

trillion gold treasuries woven of golden thread, a hundred trillion jewel

umbrellas with handles of precious elements held in rows, and a hun-

dred trillion nets of all kinds of precious ornaments arrayed at intervals.

 

A hundred trillion luminous jewels radiated various kinds of light; a

hundred trillion light beams illumined everywhere. There were a hun-

dred trillion sun-treasury orbs and a hundred trillion moon-treasury

orbs, all made of collections of jewels of infinite colors. A hundred

trillion fragrant flames shone with crystal clear light. A hundred trillion

banks of lofuses burst into glorious bloom. A hundred trillion nets of

jewels, a hundred trillion nets of flowers, and a hundred trillion nets of

incenses covered above.

 

A hundred trillion jewel robes, a hundred trillion sapphire robes, a

hundred trillion celestial yellow robes, a hundred trillion celestial red

robes, a hundred trillion celestial robes of unusual colors, a hundred

trillion extraordinary celestial robes of various precious substances, a

hundred trillion various perfumed robes, a hundred trillion robes made

of all precious substances, and a hundred trillion pure white robes, were

all carefully spread, delightful to all observers.

 

A hundred trillion banners of celestial chimes and a hundred trillion

banners of golden mesh produced subtle tones. There were a hundred

trillion banners of heavenly embroideries, containing all colors. A hun-

dred trillion fragrant banners were draped with webs of perfume. A

hundred trillion flower banners showered all kinds of flowers. A hun-

dred trillion banners of raiment trailed exquisite robes. There were a

hundred trillion celestial jewel banners, studded with all sorts of gems,

a hundred trillion celestial ornament banners, decorated with all manner

of embellishments, a hundred trillion celestial garland banners, garlands

of various kinds of flowers arrayed on four sides, a hundred trillion

celestial canopy banners, with jewel bells harmoniously ringing, pleas-

ing all hearers.

 

There were a hundred trillion celestial conches producing wonderful

sounds, a hundred trillion celestial bass drums producing great booms,

a hundred trillion celestial pipes producing subtle sounds, a hundred

trillion celestial drums producing loud beautiful sounds, a hundred

trillion orchestras playing all at once, a hundred trillion independent

celestial musicians producing sublime sounds filling all buddha-lands, a

hundred trillion celestial magical music sounding like echoes, respond-

ing to all things, a hundred trillion celestial drums producing wonderful

sounds when struck, a hundred trillion kinds of miraculous celestial

music which produced spontaneous harmony, and a hundred trillion

various celestial assemblies producing wonderful music extinguishing

all afflictions.

A hundred trillion pleasing sounds sang praises of giving offerings; a

hundred trillion far-reaching sounds sang praises of service; a hundred

trillion extremely deep sounds sang praises of practical application; a

hundred trillion sounds of myriad subtleties sang praises of the fruits of

the Buddhas’ deeds; a hundred trillion delicate sounds sang praises of

principles in accord with reality; a hundred trillion unimpeded sounds

of truth sang praises of Buddha’s past practices; a hundred trillion

pure sounds sang praises of past offerings to the Buddhas; a hundred

trillion sounds of teachings sang praises of the supreme fearlessness of

the Buddhas; a hundred trillion infinite sounds sang praises of the

infinity of enlightening beings’ virtues; a hundred trillion sounds of the

stages of enlightening beings sang praises of revealing the practices

appropriate to all the stages of enlightening; a hundred trillion uninter-

rupted sounds sang praises of the endlessness of the Buddha’s virtues; a

hundred trillion conformativc sounds sang praises of practices by which

Buddha is seen; a hundred trillion sounds of extremely profound teach-

ing sang praises of principles corresponding to unhindered knowledge

of all things. A hundred trillion great sounds filled all buddhalands; a

hundred trillion sounds of unimpeded purity caused all to rejoice in

accord with their inclinations; a hundred trillion sounds of nondwelling

m the triple world caused all hearers to enter deeply into the nature of

reality; a hundred trillion sounds of joy caused the minds of all hearers

to be unobstructed, with deep faith and respect; a hundred trillion

sounds of the realm of buddhahood revealed the meanings of all things;

a hundred trillion sounds of concentration formulae expounded the

distinctions of all doctrines, definitively comprehending the esoferic

treasury of the Enlightened Ones; a hundred trillion sounds of all

truths, gentle and pleasant, harmonized all the music.

Ðức Thế-Tôn lại dùng thần-lực chăng rời các chỗ: cây bồ-đề, đảnh Tu-Di-Sơn, Dạ-Ma thiên-cung, mà qua đến Ðâu-Suất-Ðà thiên nơi điện Diệu-Bửu-Trang-Nghiêm.

Ðâu-Suất Thiên-Vương vọng thấy đức Phật đến, liền dọn tòa Ma-Ni-Tạng Sư-Tử tại giữa điện. Tòa ấy do những diệu-bửu cõi trời họp thành, từ những thiện-căn công-đức mà có, không ai quan-sát trọn hết được sự tốt đẹp của nó. Có trăm vạn ức từng cấp vòng quanh tòa. Có trăm vạn ức lưới vàng, lưới ma-ni, lưới báu, trăm vạn ức trướng hoa, trướng báu, trướng tràng-hoa, trướng hương giăng che phía trên tòa. Tràng-hoa thòng xuống, hơi thơm lan khắp nơi. Có trăm vạn ức lọng hoa, lọng tràng-hoa, lọng báu, do chư thiên cầm bày hàng bốn phía. Trăm vạn ức bửu-y trải trên tòa. Trăm vạn ức lâu các chói sáng trang-nghiêm. Trăm vạn ức lưới chuỗi ngọc báu rủ bốn phía. Có trăm vạn ức màn linh báu, những linh ấy hơi động vang ra tiếng hòa nhã. Cửa sổ bằng trăm vạn ức báu kiên-cố ma-ni. Cửa chính bằng trăm vạn ức báu thanh-tịnh diệu tạng. Rưới trăm vạn ức mây thiên hoa, mây thiên-hương, mây thiên-y, mây thiên- bửu, mây thiên cái, mây thiên-trang-nghiêm-cụ, mây thiên-bửu-man, mây thiên anh-lạc. Trăm vạn ức bửu-thọ che mát xung quanh. Trăm vạn ức thiên-nhạc đồng hòa tấu ra tiếng vi-diệu diệt các phiền não, tán thán sự cúng-dường, sự thờ phụng, sự tu hành, cũng tán thán phật quả, thiệt-lý, phật bổn-hạnh, cũng tán than sự cúng-dường chư Phật thời quá-khứ, ca ngợi chư Phật tối thắng vô-úy, ca ngợi công-đức vô-tận của Bồ-Tát, ca ngợi hạnh tương-ưng của tất cả bực Bồ-Tát, ca ngợi công-đức bất tuyệt của Phật, ca ngợi công-hạnh thấy Phật, ca ngợi lý tương ưng với vô-ngại. Tiếng thiên-nhạc vang khắp tất cả phật-sát.

 

There were a hundred trillion newly inspired enlightening beings

who, as soon as they saw this throne, doubly increased their determina-

tion for omniscience; a hundred trillion enlightening beings preparing

the ground, their minds pure and joyful; a hundred trillion practicing

enlightening beings, their understanding pure and clear; a hundred

trillion nobly born enlightening beings, abiding in supreme zeal; a

hundred trillion enlightening beings equipped with skill in means,

activating the great vehicle; a hundred trillion enlightening beings in the

abode of right mindfulness, diligently cultivating the path of all enlight-

ening beings; a hundred trillion nonregressing enlightening beings,

purifying all stages of enlightenment; a hundred trillion enlightening

beings of youthful nature, attaining the light of concentration of all

enlightening beings; a hundred trillion prince of teaching enlightening

beings, entering the inconceivable sphere of all Buddhas; a hundred

trillion coronated enlightening beings, able to manifest the ten powers

of infinite enlightened ones; a hundred trillion enlightening beings with

mastery of spiritual powers; a hundred trillion enlightening beings with

pure understanding; a hundred trillion enlightening beings with deter-

mined minds; a hundred trillion enlightening beings with profound,

unbreakable faith; a hundred trillion enlightening beings expounding

the meanings of the teachings, causing knowledge to be sure; a hundred

trillion enlightening beings with undisturbed correct recollection; a

hundred trillion enlightening beings of certain knowledge; a hundred

trillion enlightening beings with the power to retain what they hear,

holding all the Buddha teachings; a hundred trillion enlightening beings

producing infinitely vast great awareness and understanding; a hundred

trillion enlightening beings abiding in the faculty of faith; a hundred

trillion enlightening beings who had attained transcendent self-control

and fully kept all the moral precepts; a hundred trillion enlightening

beings who had attained transcendent generosity and were able to give

everything; a hundred trillion enlightening beings who had attained

transcendent forbearance whose minds did nof wander and who were

able to accept all the Buddha teachings; a hundred trillion enlightening

beings who had attained transcendent vigor and were capable of carry-

ing out infinite efforts for emancipation; a hundred trillion enlightening

beings who had attained transcendent meditation and were imbued

with the shining light of infinite meditations; a hundred trillion enlight-

ening beings who had attained transcendent wisdom, the light of their

wisdom able to illumine everywhere; a hundred trillion enlightening

beings who had perfected great vows, all pure; a hundred trillion

enlightening beings who had attained the lamp of knowledge, clearly

illumining the teachings; a hundred trillion enlightening beings illumi-

nated by the light of truth of the Buddhas of the ten directions; a

hundred trillion enlightening beings expounding the way to get rid of

folly throughout the ten directions; a hundred trillion enlightening

beings who entered the fields of all Buddhas; a hundred trillion enlight-

ening beings whose body of reality reached all buddha-lands; a hundred

trillion enlightening beings who had attained the voice of Buddhas and

were capable of enlightening many; a hundred trillion enlightening

beings who had attained the means of producing all knowledge; a

hundred trillion enlightening beings who had accomplished all aspects

of the teaching; a hundred trillion enlightening beings who had attained

true knowledge, like jewel banners, able to make plain all Buddha

teachings; and a hundred trillion enlightening beings able to fully reveal

the realm of enlightenment.

 

A hundred trillion celestial kings of the various heavens prostrated

themselves reverently; a hundred trillion naga kings gazed fixedly; a

hundred trillion yaksha kings joined their palms above their heads; a

hundred trillion gandharva kings developed pure minds of faith; a

hundred trillion titan kings cut off their pride; a hundred trillion garuda

kings held streamers in their mouths; a hundred trillion kinnara kings

danced joyfully; a hundred trillion mahoraga kings gazed with delight;

a hundred trillion world leaders bowed with respect; a hundred trillion

kings of the heavens of thirty-three celestial realms gazed unblinking; a

hundred trillion kings of the Suyama heavens joyfully sang praises; a

hundred trillion kings of Tushita heavens prostrated their bodies; a

hundred trillion kings of the heavens of enjoyment of emanations

bowed their heads to the ground in respect; a hundred trillion kings of

the heavens of command of ofhers’ emanations joined their palms

reverently; a hundred trillion kings of the Brahma heavens watched

singlc-mindedly; a hundred trillion celestial kings of great power

reverently made offerings; a hundred trillion enlightening beings sang

eulogies aloud; a hundred trillion goddesses singlc-mindedly made

offerings; a hundred trillion deities with the same aspirations danced

with joy; a hundred trillion deities who had lived in the same place in

antiquity sang hymns of praise with beautiful voices; a hundred trillion

Brahma-body deities prostrated themselves in respect; a hundred tril-

lion Brahma-assistant deities joined their palms at their crowns; a hun-

dred trillion Brahma-group deities circled around as guardian attendants;

a hundred trillion great Brahma deities sang eulogies of infinite virtues;

a hundred trillion deities of the heavens of light threw themselves on the

ground; a hundred trillion deities of the heavens of little light sang

eulogies of the difficulty of meeting with an age when a Buddha is in

the world; a hundred trillion deities of the heavens of infinite light

bowed to the Buddha from afar; a hundred trillion deities of the

heavens of light-sound sang of the rarity of getting to see a Buddha; a

hundred trillion deities of the heavens of purity came here along with

their mansions; a hundred trillion deities of the heavens of minor purity

bowed their heads with pure hearts; a hundred trillion deities of the

heavens of infinite purity descended, wishing to see the Buddha; a

hundred trillion deities of the heavens of universal purity approached

with reverence and respect and made offerings; a hundred trillion deities

of the heavens of vastness reflected on past roofs of goodness; a hun-

dred trillion deities of the heavens of minor vastness contemplated the

rarity of the enlightened; a hundred trillion deities of the heavens of

infinite vastness, with sure respect, initiated all good actions; a hundred

trillion deities of the heavens of vast results bowed reverently; a hun-

dred trillion deities of the heavens of no troubles bowed respectfully,

their faith firm and enduring; a hundred trillion deities of the heavens of

no heat joined their palms and remembranced the Buddha tirelessly; a

hundred trillion deities of the heavens of good sight bowed their heads

to the ground; a hundred trillion deities of the heavens of good manifes-

tation meditated constantly on honoring and serving the Buddhas; a

hundred trillion deities of the heaven of the ultimate of form bowed

reverently.

 

A hundred trillion deities of various heavens sang praises with great

joy; a hundred trillion deities each carefully considered and made

adornments; a hundred trillion enlightening deities guarded the Buddha’s

throne, ceaselessly embellishing it; a hundred trillion flower-bearing en-

lightening beings showered all kinds of flowers; a hundred trillion

incense-bearing enlightening beings showered all kinds of fragrances; a

hundred trillion garland-bearing enlightening beings showered all kinds

of garlands; a hundred trillion elightening beings bearing powdered

incense showered all kinds of powdered incenses; a hundred trillion

perfume-bearing enlightening beings showered all kinds of perfumes; a

hundred trillion raiment-bearing enlightening beings showered all kinds

of raiment; a hundred trillion parasol-bearing enlightening beings show-

ered all kinds of parasols; a hundred trillion banner-bearing deities

showered all kinds of banners; a hundred trillion pennant-bearing en-

lightening beings showered all kinds of pennants; a hundred trillion

gem-bearing enlightening beings showered all kinds of jewels; a hun-

dred trillion ornament-bearing enlightening beings showered all kinds

of ornaments.

 

A hundred trillion godlings came forth from their celestial palaces to

the site of the throne; a hundred trillion godlings with pure faithful

minds came with their palaces; a hundred trillion nobly born godlings

supported the throne with their bodies; a hundred trillion consecrated

godlings held the throne with their whole bodies.

 

A hundred trillion meditating enlightening beings contemplated

respectfully; a hundred trillion nobly born enlightening beings gave rise

to purity of mind; a hundred trillion enlightening beings became joyful

and blissful in all senses; a hundred trillion enlightening beings’ pro-

found minds of faith were purified; a hundred trillion enlightening

beings’ faith and resolve were purified; a hundred trillion enlightening

beings’ actions were purified; a hundred trillion enlightening beings were

enabled to take on birth freely; a hundred trillion enlightening beings

glowed with the light of truth; a hundred trillion enlightening beings

consummated the stages of enlightenment; a hundred trillion enlighten-

ing beings became well able to teach and influence all sentient beings.

 

Born of a hundred trillion roofs of goodness, profected by a hundred

trillion Buddhas, perfected by a hundred trillion virtues, purified by a

hundred trillion sublime aspirations, beautified by a hundred trillion

great vows, produced by a hundred trillion good actions, stabilized by a

hundred trillion virtuous qualities, made manifest by a hundred trillion

spiritual powers, developed by a hundred trillion meritorious achieve-

ments, eulogized for a hundred trillion praiseworthy qualities — as in the

world the king of the Tushita heaven reverently set up a throne like this

for the Enlightened One, so did the kings of the Tushita heavens in all

worlds likewise set up such thrones, with such adornments, with such

ceremonies, with such faith, with such purity of mind, with such

delight, with such joy, with such respect, with such appreciation of

rarity, with such dancing, with such yearning — all were the same.

 

Then the king of the Tushita heaven, having set up the throne for

the Enlightened One, respectfully greeted the Buddha together with

countless godlings of the Tushita heaven; with pure hearts they showered

clouds of flowers of innumerable colors, clouds of incenses of inconceiv-

able colors, clouds of garlands of various colors, vast clouds of pure

sandalwood, clouds of innumerable various parasols, clouds of fine

celestial raiment, clouds of boundless beautiful jewels, clouds of celestial

ornaments, clouds of innumerable incenses of all kinds, and clouds of

all kinds of sandalwood and aloe. When the godlings each produced

these clouds from their bodies, a hundred trillion incalculable numbers

of godlings of the Tushita heaven, as well as the ofher godlings in the

assembly, were overjoyed and bowed reverently. Countless goddesses

danced with joytul anticipation, gazing at the Enlightened One. In the

Tushita palace a host of unspeakably many enlightening beings hovered

in the air, and with diligence and single-mindedness produced offerings

surpassing all the heavens and presented them to the Buddha, bowing

respectfully, while countless forms of music played all at once.

Có trăm vạn ức sơ-phát-tâm Bồ-Tát vừa thấy bửu-tòa nầy lại càng thêm lớn tâm nhứt-thiết-trí. Trăm vạn ức Trị-Ðịa Bồ-Tát tâm-tịnh hoan hỷ. Trăm vạn ức Tu-Hành Bồ-Tát ngộ-giải thanh-tịnh. Trăm vạn ức Sanh-Quý Bồ-Tát trụ thắng-chí-lạc. Trăm vạn ức Phương-Tiện-Cụ-Túc Bồ-Tát khởi đại-thừa-hạnh. Trăm vạn ức Chánh-Tâm-Trụ Bồ-Tát siêng tu tất cả đạo Bồ-Tát. Trăm vạn ức Bất-Thối Bồ-Tát tịnh tu tất cả Bồ-Tát-địa. Trăm vạn ức Ðồng-Chơn Bồ-Tát được quang-minh tam-muội của tất cả Bồ-Tát. Trăm vạn ức Pháp-Vương-Tử Bồ-Tát nhập bất-tư nghì chư Phật cảnh-giới. Trăm vạn ức Quán-Ðảng Bồ-Tát hay hiện thập lực của vô-lượng Như-Lai. Trăm ức Bồ-Tát được tri-giải thanh-tịnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát sanh long ưa thích. Trăm vạn ức Bồ-Tát thâm tín chẳng hư hoại. Trăm vạn ức Bồ-Tát thế-lực rộng lớn. Trăm vạn ức Bồ-Tát thêm lớn danh tiếng. Trăm vạn ức Bồ-Tát diễn thuyết pháp nghĩa khiến trí quyết-định. Trăm vạn ức Bồ-Tát chánh-niệm chẳng loạn. Trăm vạn ức Bồ-Tát sanh trí quyết định. Trăm vạn ức Bồ-Tát được sức văn trì, trì tất cả phật-pháp. Trăm vạn ức Bồ-Tát xuất-sanh vô-lượng tri-giải rộng lớn. Trăm vạn ức Bồ-Tát an trụ tín-căn. Trăm vạn ức Bồ-Tát được đàn ba-la-mật có thể thí tất cả. Trăm vạn ức Bồ-Tát được thi-ba-la-mật, trì toàn vẹn các giới-hạnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát được nhẫn ba-la-mật tâm chẳng vọng động, trọn nhẫn thọ được tất cả phật-pháp. Trăm vạn ức Bồ-Tát được tinh-tấn ba-la-mật, có thể thật hành vô-lượng xuất-ly tinh-tấn. Trăm vạn ức Bồ-Tát được thiền ba-la-mật, đủ vô-lượng thiền-định quang-minh. Trăm vạn ức Bồ-Tát được bác-nhã ba-la mật, trí-huệ quang minh có thể soi sáng khắp nơi. Trăm vạn ức Bồ-Tát thành-tựu đại-nguyện trọn đều thanh-tịnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát được đèn trí-huệ soi sáng pháp môn. Trăm vạn ức Bồ-Tát được pháp-quang của thập phương chư Phật chiếu đến. Trăm vạn ức Bồ-Tát diễn pháp ly-si cùng khắp mười phương. Trăm vạn ức Bồ-Tát vào khắp tất cả quốc-độ chư Phật. Trăm vạn ức Bồ-Tát pháp-thân đến tất cả phật-độ. Trăm vạn ức Bồ-Tát được Phật âm-thinh hay rộng khai ngộ chúng-sanh. Trăm vạn ức Bồ-Tát được phương-tiện xuất-sanh nhứt-thiết-trí. Trăm vạn ức Bồ-Tát được thành-tựu tất cả pháp-môn. Trăm vạn ức Bồ-Tát thành-tựu pháp-trí như bửu-tràng có thể hiển-thị tất cả phật-pháp. Trăm vạn ức Bồ-Tát có thể trọn thị-hiện cảnh-giới Như-Lai. Trăm vạn ức Thiên-Vương cung kính lễ bái. Trăm vạn ức Long-Vương nhìn ngắm không nhàm. Trăm vạn ức Dạ-Xoa-Vương chấp tay trên đầu. Trăm vạn ức Càn-Thác-Bà Vương khởi lòng tịnh-tín. Trăm vạn ức A-Tu-La Vương dứt lòng kiêu-mạn. Trăm vạn ức Ca-Lâu-La Vương miệng ngậm dải lụa màu. Trăm vạn ức Khẩn-Na-La Vương vui mừng hớn hở. Trăm vạn ức Ma-Hầu-La-Già-Vương hoan-hỷ chiêm-ngưỡng. Trăm vạn ức thế-chúa cúi đầu đảnh lễ. Trăm vạn ức Ðao-lợi Thiên-Vương chiêm-ngưỡng chẳng nháy mắt. Trăm vạn ức Da-Ma Thiên-Vương hoan-hỷ ca ngợi. Trăm vạn ức Ðâu-Suất Thiên-Vương mọp thân làm lễ. Trăm vạn ức Hóa-Lạc Thiên-Vương cung kính đảnh lễ. Trăm vạn ức Tha-Hóa Thiên-Vương chấp tay cung-kính. Trăm vạn ức Phạm-Vương nhứt tâm quan-sát. Trăm vạn ức Ðại-Tự-Tại Thiên-Vương cung kính cúng-dường. Trăm vạn ức Bồ-Tát lên tiếng tán thán. Trăm vạn ức thiên-nữ chuyên tâm cúng-dường. Trăm vạn ức Ðồng-Nguyện-Thiên hớn hở vui mừng. Trăm vạn ức Ðồng-Trụ-Thiên ca ngợi. Trăm vạn ức Phạm-Thân-Thiên trải thân kính lễ. Trăm vạn ức Phạm-Phụ-Thiên chấp tay trên đầu. Trăm vạn ức Phạm-Chúng-Thiên hầu hạ xung quanh. Trăm vạn ức Ðại-Phạm-Thiên ca ngợi vô-lượng công-đức. Trăm vạn ức Quang-Thiên năm vóc gieo xuống đất. Trăm vạn ức Thiểu-Quang-Thiên ca ngợi khó gặp Phật xuất-thế. Trăm vạn ức Vô-Lượng-Quang-Thiên vọng lễ Phật. Trăm vạn ức Quang-Âm Thiên tán thán rất khó được thấy Phật. Trăm vạn ức Tịnh-Thiên cùng cung-điện đồng đến đây. Trăm vạn ức Thiểu-Tịnh-Thiên dùng tâm thanh-tịnh cúi đầu làm lễ. Trăm vạn ức Vô-Lượng-Tịnh Thiên nguyện muốn thấy Phật. Trăm vạn ức Biến-Tịnh-Thiên thân-cận tôn-trọng cúng-dường. Trăm vạn ức Quảng-Thiên nhớ căn lành đời trước. Trăm vạn ức Thiểu-Quang-Thiên sanh quan-niệm hi-hữu đôí với Như-Lai. Trăm vạn ức Vô-Lượng-Quảng Thiên quyết định tôn trọng sanh các nghiệp lành. Trăm vạn ức Quảng-Quả-Thiên cúi mình cung kính. Trăm vạn ức Vô-Phiền-Thiên tín-căn kiên-cố kính lễ. Trăm vạn ức Vô-Nhiệt-Thiên chấp tay niệm Phật không lòng mỏi nhàm. Trăm vạn ức Thiện-Kiến Thiên đảnh lễ. Trăm vạn ức Thiện-Hiện Thiên mãi nhớ cúng-dường Phật. Trăm vạn ức Sắc-Cứu-Cánh Thiên kính lễ. Trăm vạn ức chư Thiên đều rất hoan-hỷ lên tiếng tán thán. Trăm vạn ức chư Thiên đều khéo tư-duy để trang-nghiêm. Trăm vạn ức Bồ-Tát Thiên hộ-trì phật-tòa không ngớt trang-nghiêm. Trăm vạn ức hoa-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ hoa. Trăm vạn ức Hương-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ hương. Trăm vạn ức Man-Thủ Bồ-Tát rải tất cả tràng-hoa. Trăm vạn ức Y-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ y-phục. Trăm vạn ức Cái-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ lọng. Trăm vạn ức Tràng-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ tràng. Trăm vạn ức Phan-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ phan. Trăm vạn ức Bửu-Thủ Bồ-Tát rải tất cả thứ bửu. Trăm vạn ức Trang-Nghiêm-Thủ Bồ-Tát rải tất cả đồ trang-nghiêm. Trăm vạn ức Thiên-Tử đến dưới bửu-tòa. Trăm vạn ức Thiên-Tử cùng cung-điện đồng đến đây với tâm tịnh-tín. Trăm vạn ức Sanh-Quý Thiên-Tử dùng thân gìn bửu-tòa. Trăm vạn ức Quán-Ðảnh Thiên-Tử cả thân gìn bửu-tòa. Trăm vạn ức Tu-Duy Bồ-Tát cung-kính tư-duy. Trăm vạn ức Sanh-Quý Bồ-Tát phát tâm thanh-tịnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát sáu căn vui đẹp. Trăm vạn ức Bồ-Tát thâm-tâm thanh-tịnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát tín-giải thanh-tịnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát ba nghiệp thanh-tịnh. Trăm vạn ức Bồ-Tát thọ sanh tự-tại. Trăm vạn ức Bồ-Tát pháp-quang chiếu sáng. Trăm vạn ức Bồ-Tát thành-tựu các bực. Trăm vạn ức Bồ-Tát khéo giáo-hóa tất cả chúng-sanh. Trăm vạn ức thiện-căn sanh ra. Trăm vạn ức Phật hộ-trì. Trăm vạn ức phứơc-đức viên mãn. Trăm vạn ức đại-nguyện nghiêm-khiết. Trăm vạn ức hạnh lành sanh khởi. Trăm vạn ức tâm thù-thắng làm thanh-tịnh. Trăm vạn ức pháp lành làm kiên-cố. Trăm vạn ức thần-lực thị-hiện ra. Trăm vạn ức công-đức làm thành. Trăm vạn ức pháp tán thán để ca ngợi.

Như ở thế-giới nầy, Ðâu-Suất Thiên-Vương phụng vì đức Như-Lai mà trần-thiết bửu-tòa, trong tất cả thế-giới, các Ðâu-Suất Thiên-Vương cũng vì đức Như-Lai mà trần-thiết bửu-tòa đều đồng sự trang-nghiêm, đồng nghi-tắc, đồng tin ưa, đồng tâm-tịnh, đồng vui thích, đồng mừng rỡ, đồng tôn trọng, đồng quan-niệm hi-hữu, đồng hớn-hở, đồng khát-ngưỡng như thế cả.

Trần-thiết bửu-tòa xong, Ðâu-Suất Thiên-Vương với lòng tôn-trọng cùng mười vạn ức vô-số Ðâu-Suất Thiên-Tử phụng nghinh đức Như-Lai.

Thiên-Vương và chư Thiên dùng tâm thanh-tịnh rưới vô-số mây màu hoa, mây màu hương, mây màu tràng-hoa, mây bửu-cái, mây thiên-y, mây diệu-bửu, mây trang-nghiêm-cụ.

Lúc Chư Thiên từ nơi thân mình tuôn ra vô-số thứ mây màu báu đẹp nầy, trăm ngàn ức vô-số Ðâu-Suất Thiên-tử cùng chúng Thiên-tử hiện diện trong hội lòng rất hoan hỷ kính lễ. Vô-số Thiên-nữ hớn-hở kính mộ chiêm-ngưỡng đức Như-Lai. Bất-khả-thuyết Bồ-Tát trụ giữa hư-không tinh-tấn nhứt tâm cúng-dường đức Phật nhiều hơn chư Thiên và cung-kính đảnh lễ. Vô-số âm nhạc đồng thời hòa tấu.

 

At this point, because ot the great spiritual power ot the Buddha,

because ot the effluence of past roots of goodness, and because of his

inconceivable mystic powers, all the gods and goddesses in the Tushita

palace saw the Buddha from afar as though he were right before them.

They all had the same thoughts: “The appearance of an Enlightened

One in the world is rarely encountered — now we arc getting to see an

omniscient one, who has unimpeded true awareness ot all things.”

Thus thinking, thus observing, together with the other groups they all

welcomed the Buddha, each heaping celestial robes with all kinds ot

flowers, fragrances, jewels, ornaments, heavenly sandalwood and aloe

incense, celestial jewel incenses, flowers of all heavenly fragrances, and

mandarava flowers from all the heavens, and spread them as offerings

to the Buddha.

Bấy giờ, do thần-lực của đức Phật, do căn lành ngày trước, do sức tự-tại bất-tư-nghì, nên trong Ðâu-Suất Thiên-cung, tất cả Thiên-Tử và Thiên-nữ đều vọng thấy đức Phật đối trước mình. Họ đồng tự nghĩ rằng: Ðức Như-Lai xuất-thế khó gặp-gỡ được, nay tôi được thấy đấng vô-thượng chánh-giác.

Họ cùng chúng-hội đồng phụng nghinh đức Như-lai. Tất cả đều dùng thiên-y dựng tất cả thứ hoa Trời, hương trời rải lên cúng-dường đức Phật.

 

Hundreds of trillions of infinities of Tushita deities hovered in the air;

all considering the Buddha the realm of wisdom and knowledge, they

burnt all kinds of incenses, producing aromatic clouds, adorning the

sky. Also, thinking of the Buddha with joy, they showered clouds of

celestial flowers, adorning the sky. Also, thinking of the Buddha with

respect, they showered clouds of celestial canopies, adorning the sky.

Also, desirous of making offerings to the Buddha, they scattered clouds

of all kinds of celestial garlands, adorning the sky. Also, engendering

resolute faith in the Buddha, they cast countless nets of gold through

the sky, with chimes of all kinds of jewels continuously producing

beautiful tones. Also, considering the Buddha the supreme field of

blessings, they adorned the sky with countless drapes and showered

clouds of all kinds of jewelry endlessly. Also, conceiving profound faith

in the Buddha, they adorned the sky with countless celestial mansions,

playing all manner of celestial music, producing subtle, melodious

tones. Also, considering how rare it is to meet a Buddha, they adorned

the sky with clouds of celestial raiment of all kinds of colors, showering

various incomparably beautiful robes. Also, their hearts leaping with

boundless joy at the Buddha, they adorned the sky with countless

celestial jewel crowns, raining countless celestial crowns forming great

clouds. Also, conceiving great joy in regarding the Buddha, they adorned

the sky with countless jewels of various colors, ceaselessly raining

clouds of all kinds of jewelry.

Trăm ngàn ức na-do-tha vô-số Ðâu-Suất Thiên-tử trụ giữa hư-không đều khởi tâm cảnh-giới trí-huệ, đối với đức Phật, mà đốt những thứ thiên-hương, khói hương kết thành mây đẹp thơm trang-nghiêm trên hư không. Lại với đức Phật, họ khởi tâm hoan-hỷ mà rưới những mây hoa trời trang-nghiêm hư-không. Lại với đức Phật, họ khởi tâm tôn-trọng rưới những mây lọng Trời trang-nghiêm hư-không. Họ lại khởi tâm cúng dường Phật mà rải mây tràng-hoa Trời trang-nghiêm hư-không. Họ lại khởi tâm tín-giải bủa vô-số lưới vàng che trùm hư-không, có những bửu-linh luôn vang tiếng hòa-dịu. Họ lại khởi tâm tối-thắng phước-điền dùng vô-số màn báu trang-nghiêm hư-không và rưới mây chuỗi ngọc báu không ngớt. Họ lại sanh tâm thâm tín dùng vô-số cung-điện Trời trang nghiêm hư-không, tất cả thiên-nhạc vang tiếng vi-diệu. Họ lại sanh tâm tối-thắng khó gặp đối với đức Phật, dùng vô-số mây thiên-y nhiều màu trang-nghiêm hư-không và rưới vô-tỉ những y-phục vi-diệu. Họ lại sanh vô-lượng tâm hoan-hỷ hớn-hở dùng vô-số thiên bửu-quan trang-nghiêm hư-không và rưới vô-lượng thiên-quan kết thành mây. Họ lại khởi tâm hoan-hỷ dùng vô-số báu nhiều màu trang-nghiêm hư-không và rưới những mây chuỗi ngọc không ngớt.

 

Hundreds of trillions of infinities of celestial beings, all conceiving

pure faith in the Buddha, scattered countless heavenly flowers of vari-

ous colors and burned various celestial incenses as offerings to the

Buddha. Also, thinking of the Buddha as a magnificent miraculous

appearance, they brought celestial sandalwood incenses of innumerable

various colors and reverently scattered them before the Buddha. Also,

their hearts leaping with joy in regarding the Buddha, they followed

the Buddha holding countless precious celestial robes of various colors

and spread them on the roads as offerings to the Buddha. Also, regard-

ing the Buddha with purity of mind, they greeted the Buddha carrying

countless banners of celestial jewels of various colors. Also, conceiving

supreme joy at the thought of the Buddha, they brought countless

celestial adornments of various colors to present to the Buddha. Also,

engendering unbreakable faith in the Buddha, they brought countless

garlands of celestial jewels to present to the Buddha. Also, incompara-

bly joyful at the thought of the Buddha, they brought countless pen-

nants of celestial jewels of various colors to offer to the Buddha. A

hundred trillion infinities of celestial beings, with tamed, tranquil minds

tree from indulgence, brought countless celestial musical instruments of

various forms producing sublime tones to present to the Buddha.

Trăm ngàn ức na-do-tha vô-số Thiên-tử, đối với đức Phật, đều sanh tâm tịnh-tín rải vô-số thiên-hoa nhiều màu, đốt vô-số thiên-hương để cúng dường Như-Lai. Họ lại khởi tâm đại-trang-nghiêm biến-hóa cầm vô-số thiên-mạt-hương nhiều màu phụng rải cúng dường đức Phật. Họ lại khởi tâm hoan-hỷ cầm vô-số lọng nhiều màu theo bên Như-Lai. Họ lại khởi tâm tăng-thượng cầm vô-số y báu nhiều màu trải trên đường để cúng-dường Như-Lai. Họ lại khởi tâm thanh-tịnh cầm vô-số bửu-tràng nhiều màu phụng nghinh Như-Lai. Họ lại khởi tâm tăng-thượng hoan-hỷ cầm vô-số đồ trang-nghiêm báu cúng-dường Như-Lai. Họ lại sanh tâm bất-hoại-tín cầm vô-số tràng-hoa báu cúng-dường Như-Lai. Họ lại sanh tâm hoan-hỷ vô-tỉ cầm vô-số bửu-phan cúng-dường Như-Lai.

Trăm ngàn ức na-do-tha vô-số Thiên-tử dùng tâm điều-thuận tịch-tịnh không phóng-dật đem vô-số thiên-nhạc vang tiếng vi-diệu cúng dừng Như-Lai.

 

A hundred trillion infinities of enlightening beings already living in

the palace of the Tushita heaven, with offerings surpassing those of all

the gods, produced by the teaching transcending the worlds of desire,

form, and formlessness, produced by infinitely broad knowledge, devel-

oped by steadfast pure faith, produced by action free from afflictions,

produced by the all-pervading unobstructed mind, produced by the pro-

found principle of adaptable methodology, produced by inconceivable

roofs of goodness, perfected by countless displays of skill in means,

revealed by the will to make offerings to the Buddha, stamped by the

teaching of noncrcation, made gifts of these offerings to the Buddha.

They presented to the Buddha canopies of all precious substances born

m the transcendent ways, drapes of all kinds of flowers born of pure

understanding of the realm of all Buddhas, all kinds of garments born

of acceptance of the nonorigination of things, all kinds of nets of chimes

born of the unimpeded mind entering into the state of indestructibility,

all kinds of solid fragrance born of the mind understanding all things

are like apparitions, beautiful thrones of myriad precious substances of

all Buddhas, born of the mind omnipresent at the thrones of Buddhas

m all realms of enlightenment, banners of all jewels, born of the mind

tirelessly make offerings to the Buddhas, palaces of all jewels, dwelt in

by the Buddhas, born of the joyful mind that understands that all things

are like dreams, clouds of lofus blossoms of all jewels, born of roofs of

goodness without attachment and uncreated roofs of goodness, clouds of

all solid incenses, clouds of boundless flowers of all colors, clouds of

exquisite raiment of all various colors, clouds of infinite pure sandal-

wood incenses, clouds of precious canopies with all kinds of embellish-

ments, clouds of all burning incenses, clouds of all kinds of beautiful

garlands, clouds of all kinds of pure decorations, all filling the cosmos,

going beyond all the heavens.

Bất-khả-thuyết Bồ-Tát ở trước nơi trời Ðâu-Suất, sanh ra từ pháp siêu thế-gian, từ hạnh ly phiền-não, từ tâm vô-ngại, từ pháp thậm-thâm phương-tiện, từ trí quảng-đại, từ tín-tâm thanh-tịnh kiên-cố, từ thiện-căn bầt-tư-nghì, từ vô-số thiện-xảo biến-hóa, từ tâm cúng-dường Phật, từ pháp-môn vô-tác.

Chư Bồ-Tát nầy đem đồ cúng-dường hơn cả chư Thiên để dưng lên Phật : những bửu-cái từ ba-la-mật sanh ra, những hoa-trướng từ tri-giải thanh tịnh sanh ra, những bửu-y từ vô-sanh-pháp nhẫn sanh ra, những lưới bửu-linh từ tâm vô-ngại sanh ra, những hương báu từ tâm hiểu pháp như huyễn sanh ra, những bửu-tòa từ tâm cùng khắp Phật cảnh giới Như-Lai tòa sanh ra, những bửu-tràng từ tâm cúng-dường Phật chẳng lười trễ sanh ra, những bửu-điện từ tâm hoa-hỷ hiểu pháp như giấc mơ sanh ra, những mây bửu liên-hoa từ thiên-căn vô-trước vô-sanh sanh ra, cùng những mây hương, mây hoa, mây bửu-y, mây đồ trang-nghiêm hơn cả chư Thiên dưng lên cúng-dường đức Phật.

 

Those enlightening beings each produced from their bodies unspeak-

able hundreds of trillions of infinities of enlightening beings, filling the

space of the cosmos, their minds all equal to the Buddhas of all times; by

means of development from the delusion-free teaching and strengthen-

ing by the power of infinite enlightened ones, they revealed to sentient

beings the path of peace; equipped with unspeakably many meaningful

expressions, they entered into the seeds of all concentration formulae

containing infinite teachings, and produced inexhaustible treasuries of

intellectual powers; their minds without fear, they conceived great joy,

and with unspeakable infinities of points of truthful praise they tire-

lessly eulogized the Enlightened One.

Mỗi thân của chư Bồ-Tát nầy đều hiện ra bất-khả-thuyết trăm ngàn ức na-do-tha Bồ-Tát đầy khắp pháp-giới hư-không-giới. Tâm của chư Bồ-Tát nầy đồng với tam-thế chư Phật, bởi từ pháp không điên-đảo khởi lên, vô-lượng Như-Lai gia-hộ, khai thị đạo an-ổn cho chúng-sanh, đầy đủ bất-khả-thuyết danh-vị-cú, vào khắp vô-lượng pháp trong tất cả môn đà-la-ni, sanh tạng biện-tài chẳng cùng tận, lòng không e sợ, rất hoan-hỷ, dùng bất-khả-thuyết vô-lương vô-tận pháp tán thán như thật để ca ngợi đức Phật không mỏi nhàm.

 

Then all the celestial beings and all the enlightening beings saw the

Buddha, the perfectly enlightened one, the inconceivable hero of

humanity, his bodies infinite, uncountable, manifesting inconceivably

many different varieties of mystical transfigurations, causing the minds

of countless sentient beings to be full of joy, pervading all universes

throughout space, adorned with the embellishments of buddhahood,

causing all sentient beings to abide in roofs of goodness, displaying

infinite spiritual powers of the Buddhas, beyond all manners of speaking,

admired and respected by all great enlightening beings, causing them all

to rejoice in accord with what they need to be taught, abiding in the

immense body of the Buddhas, all virtues and roofs of goodness purified,

most excellent in appearance, nof to be outshone by anyone.

The sphere of the Buddha’s knowledge was inexhaustible, born of

incomparable concentration. His body was boundless, omnipresent in the

bodies of all sentient beings. He caused great joy to infinite beings. He

caused the lineage of omniscient ones to continue unbroken. Dwelling

in the ultimate abode of the Buddhas, born in the family of the Buddhas

of past, present, and future, he caused the faith of countless sentient

beings to be purified, and caused the knowledge and wisdom of all

enlightening beings to be perfected. All his senses were joyful. The

clouds of his teaching covered all universes in space, teaching and

taming without omission, fulfilling all sentient beings according to their

mentalities, causing them to abide in nondiscriminatory knowledge. He

was beyond all sentient beings.

Having attained omniscience, he radiated a great light. Causing his

roofs of goodness of past ages to be clearly manifest, he inspired great

determination in everyone and caused all sentient beings to abide in the

indestructible knowledge of universal good. Abiding everywhere in all

lands of sentient beings, born of the nonregressing true teaching, he

dwelt in the tofally impartial realm of reality. Clearly understanding

what was appropriate to the minds of sentient beings, he manifested

unspeakably many different buddha-bodies, beyond the power of worldly

speech to extol, able to cause all to always think of the Buddha, filling

the cosmos, liberating vast numbers of living beings. According to the

aid they required, he bestowed the teaching on them, causing them to

be pacified and their faith to be pure, manifesting inconceivable physical

forms.

Regarding all living beings impartially, his mind had no attachments.

He dwelt in the abode of nonobstruction and had attained the ten

powers of buddhahood without impediment. His mind was always

quiet and stable, never distracted or disturbed. Abiding in omniscience,

he was able to express all kinds of truths. Able to enter completely into

the boundless ocean of knowledge, he produced infinite treasuries of

virtue and wisdom. With the sun of enlightenment, he constantly illu-

mined the entire cosmos.

In accord with the power of his original vows, he was always

manifest, never disappearing, always dwelling in the realm of reality,

abiding in the abode of Buddhas, without change. He had no attach-

ment to self or to possessions. He dwelt in the transmundane state and

was nof affected by mundane things. In all worlds he set up the banner

of knowledge and wisdom, his knowledge vast and great, transcending

the world, with no attachments. He rescued sentient beings trom the

mire, placing them on the highest ground of wisdom. All his blessings

and virtues benefited sentient beings yet were never exhausted.

He was fully aware of the knowledge and wisdom of all enlightening

beings, their taith and direction certain, sure to attain enlightenment.

By great compassion he manifested infinite adornments of the buddha-

body. With a wondrous voice he expounded infinite teachings, satisfy-

ing sentient beings according to their mentalities. In the past, future,

and present, his mind was always pure. He caused all sentient beings to

be unattached to objects. He constantly forecast the enlightenment of all

the enlightening beings, causing them to enter the family of Buddhas to

be born in the house of Buddhas, and attain the coronation of Buddhas.

He always traveled throughout the ten directions, never resting,

never craving for or clinging to anything. Able to live in all buddha-

lands in the cosmos, he knew the minds of all sentient beings. All his

virtues were unworldly and pure. He did nof dwell in birth and death,

yet appeared throughout the world, like a reflection. He illumined the

whole cosmos by the moon of knowledge and realized that everything

is ungraspablc. By Ins wisdom he was constantly aware that all worlds

are like illusions, like reflections, like dreams, like magic tricks, that all

have mind as their inherent nature. Abiding in this way, he manifested

buddha-bodies in accord with the dissimilarities of the actions and

consequences of sentient beings, the distinctions in their mental

inclinations, and the individual differences in their faculties.

The Enlightened One was always relating to countless sentient beings,

explaining to them that everything in the world derives from conditional,

interdependent origination. He knew that the signs of all things arc

signless, this being their sole characteristic, the basis of wisdom. He

wanted to cause all sentient beings to detach from all signs, forms, and

characteristics. He showed clearly all natures and characteristics of the

world, thus traversing the world; to reveal to them unexcelled

enlightenment, desiring to rescue all sentient beings, he appeared in the

world and showed the way of the enlightened. He caused them to

perceive the features of the body of the enlightened one, to concentrate

on them and meditate on them, to diligently cultivate and develop

themselves to annihilate mundane afflictions, cultivate enlightening prac-

tice with unwavering minds, and attain fulfillment of all aspects of the

Great Vehicle, attaining the rewards of the Buddhas.

Lúc đó tất cả chư Thiên, và tất cả Bồ-Tát thấy đức Như-Lai vô thượng chánh-giác thân vô-lượng không thể đếm lường, hiện bất-tư nghì thần-biến, khiến vô-số chúng-sanh lòng rất vui mừng, dùng Phật trang-nghiêm mà trang-nghiêm cả pháp-giới hư-không-giới, khiến các chúng-sanh an-trụ thiện-căn, thị-hiện vô-lượng Phật thần-lực, vượt khỏi tất cả đường ngữ ngôn, chư Ðại Bồ-Tát đồng khâm kính, tùy chỗ đáng được độ đều khiến hoan-hỷ trụ nơi thân rộng lớn của chư Phật, công-đức thiện-căn đều đã thanh-tịnh, sắc tướng đệ nhứt, trí-huệ cảnh-giới không thể cùng tận, từ vô-tỉ tam-muội sanh ra, thân Phật không ngằn mé trụ khắp trong thân của tất cả chúng-sanh, khiến vô-lượng chúng-sanh đều vui mừng, khiến phật-chủng-tánh chẳng dứt, trụ nơi chỗ trụ rốt ráo của đức Phật, sanh nơi nhà tam-thế chư Phật, khiến vô-số chúng-sanh tín giải thanh-tịnh, khiến tất cả Bồ-Tát trí-huệ thành-tựu, căn thân vui thích, pháp-vân trùm khắp pháp-giới hư-không-giới giáo-hóa điều-phục không thừa sót, tùy tâm chúng-sanh đều khiến đầy đủ, khiến họ an-trụ trí vô-phân-biệt, được nhứt-thiết-trí, phóng đại quang-minh, thiện-căn đời trước đều khiến hiển hiện, khiến khắp tất cả phát tâm rộng lớn, khiến tắt cả chúng-sanh an-trụ trí Phổ-Hiền, trụ khắp các quốc-độ, từ trong chánh-pháp bất-thối mà sanh, trụ nơi pháp-giới bình-đẳng, hiểu rõ cơ nghi của tâm chúng-sanh, hiện bất-khả-thuyết bất-khả-thuyết thân Như-Lai sai biệt, có thể khiến tất cả chúng thường nghĩ đến sự niệm Phật, đầy khắp pháp-giới rộng độ quần-sanh, tùy người sơ-phát-tâm chỗ muốn lợi ích mà đem pháp dạy cho, khiến họ điều-phục tín-giải thanh-tịnh, thị-hiện sắc-thân bất-tư-nghì, bình-đẳng xem chúng- sanh không lòng chấp trước, trụ bực vô-ngại, được Phật thập-lực, tâm thường tịch-định không tán loạn, trụ nhứt-thiết-trí, khéo có thể khai diễn những nghĩa chơn thật của văn cú, có thể nhập trọn trong biển sâu trí-huệ, xuất sanh vô-lượng huệ-tạng công-đức, luôn dùng huệ-nhựt chiếu khắp pháp-giới, tùy bổn-nguyện-lực hiện luôn không ẩn mất, luôn trụ nơi pháp-giới, trụ nơi chỗ trụ của Phật không đổi khác, trọn không chấp ngã ngã-sở, trụ pháp xuất-thế không nhiễm thế-pháp, nơi tất cả thế-gian dựng tràng trí-huệ, trí đó rộng lớn không nhiễm-trước vượt hơn thế-gian, cứu các chúng-sanh khiến ra khỏi bùn lầy để nơi chỗ trí-huệ vô-lượng, có bao nhiêu phước-đức đều đem lợi ích chúng-sanh mà vẫn vô-tận, rõ biết trí-huệ của tất cả Bồ-Tát, tin và xu-hướng quyết định sẽ thành chánh-giác, dùng đại từ-bi hiện vô-lượng thân Phật đủ sự trang-nghiêm, dùng âm thinh vi-diệu diễn vô-lượng pháp, tùy theo ý của chúng-sanh đều khiến đầy đủ, với ba thời lòng luôn thanh-tịnh, khiến các chúng-sanh chẳng tham chấp cảnh-giới, hằng thọ-ký cho chư Bồ-Tát khiến đều nhập chủng-tánh Phật và sanh nhà Phật, được Phật quán-đảnh, thường du thập phương không thôi ngớt mà đối với tất cả không nhiễm trước, đều có thể qua khắp các Phật-độ trong các pháp-giới, biết tất cả tâm chúng-sanh, chẳng trụ sanh tử mà như bóng hiện khắp trong thế-gian, dùng trí-huệ chiếu khắp pháp-giới, rõ thấu tất cả đều vô-sở-đắc, hằng dùng trí-huệ biết các thế-gian như huyễn, như mộng, như bóng, như hóa, tất cả đều dùng tâm làm tự-tánh mà trụ như vậy, tùy các chúng-sanh nghiệp báo không đồng, sở-thích sai biệt, các căn đều khác, mà hiện Phật-thân.

 

He was able to observe the roofs of goodness of sentient beings, and

did nof allow the results of their pure deeds to die out. His knowledge

was clear and complete entering into all times, forever detached from

all mundane discrimination. He radiated networks oflight beams, fully

illuminating all worlds in the ten directions.

Those who saw him never tired of beholding the sublime refinements

of his physical form. By means of great virtue, knowledge, wisdom,

and spiritual power, he produced all kinds of enlightening practices.

The spheres of his senses were tree and complete, round and full. He

did Buddha-work, and when he finished doing it he disappeared.

He was able to show the path of all knowledge of past, present, and

future. For the enlightening beings he showered a rain of innumerable

concentration formulae, causing them to develop great rapture, to take

them up, hold them, and practice them, and perfect the virtues of all

Buddhas, in their full glory, with boundless wonderful forms, to adorn

their beings.

He saw everything in all worlds, and was forever rid of all obstruction.

He had attained the pure true meaning of all verities. He had attained

mastery of virtuous qualities, and was a great king of truth, like the sun

illumining everywhere. Being a field of blessings for the world, he had

great dignity, influence, and virtue.

Ðức Như-Lai luôn dùng vô-số chúng-sanh làm sở-duyên mà vì họ nói thế-gian đều từ duyên mà khởi, biết các pháp-tướng thảy đều vô-tướng, chỉ là tướng duy nhứt, gốc của trí-huệ. Muốn khiến chúng-sanh lìa sự chấp tướng nên thị-hiện tất cả tánh tướng thế-gian mà đi trong đời vì họ khai-thị vô-thượng bồ-đề. Vì muốn cứu hộ tất cả chúng-sanh nên xuất-hiện thế-gian khai-thị Phật-đạo khiến họ được thấy thân-tướng của Như-Lai, để ghi nhớ siêng tu tập trừ diệt tướng phiền-não thế gian, tu hạnh bồ-đề tâm chẳng tán động, nơi môn đại-thừa đều được viên-mãn, thành-tựu sự lợi ích của chư Phật, đều có thể quan-sát thiện-căn của chúng-sanh mà chẳng hoại diệt nghiệp báo thanh-tịnh, trí-huệ sang rõ vào khắp ba thời, lìa hẳn tất cả sự phân-biệt của thế-gian, phóng quang-minh chiếu khắp mười phương, tất cả thế-giới đều đầy khắp, sắc-thân tốt đẹp không nhàm. Dùng công-đức trí-huệ thần-thông lớn hiện ra cảnh-giới các căn các hạnh của chư Bồ-Tát, làm những phật-sự tự-tại viên-mãn, làm xong liền ẩn. Khéo hay khai-thị đạo nhứt-thiết-trí trong ba thời. Vì các Bồ-Tát khắp rưới vô-lượng đà-la-ni, khiến phát khởi chí nguyện quảng-đại, thọ-trì tu tập thành-tựu tất cả công-đức của chư Phật. Vô-biên diệu-sắc trang-nghiêm nơi thân, tất cả thế-gian đều hiện thấy, lìa hẳn tất cả sự chướng ngại. Nơi nghĩa chơn-thiệt của tất cả pháp đã được thanh-tịnh. Nơi pháp công-đức đã được tự-tại. Làm Ðại Pháp-Vương chiếu khắp như mặt nhựt. Ðủ oai-đức lớn làm phước-điền thế-gian.

 

He manifested emanation bodies in all worlds, radiating the light of

wisdom, causing all to be enlightened. Wanting to cause all sentient

beings to know the boundless virtues possessed by the Buddha, he took

the turban of nonobstruction, tied it on his head, and assumed the rank

of Budhahood. Adapting to the world, he guided by means of expedi-

ent methods, comforting beings with the hand of wisdom. As a great

physician, he skillfully cured all sickness, able to go to all the countless

lands in all worlds, without rest.

Hiện hóa-thân khắp trong tất cả thế-gian. Phóng ánh sáng trí-huệ đều khiến khai ngộ, muốn cho chúng-sanh biết đức Phật đầy đủ vô-biên công-đức. Dùng trí vô-ngại thọ ngôi. Tùy thuận thế-gian mà phương-tiện khai-thị dắt-dìu. Dùng cánh tay trí-huệ an-ủi chúng-sanh. Làm đại Y-Vương khéo trị lành bịnh chúng-sanh. Có thể qua khắp vô-lượng quốc-độ chưa từng thôi nghỉ.

 

His clear, pure eye of wisdom was free from all obstructions, able to

clearly sec all. Evil-doing sentient beings he tamed in various ways,

causing them to enter the Path, skillfully seizing appropriate opportuni-

tics to civilize and teach them, never ceasing. If sentient beings devel-

oped equanimous, impartial minds, he would then show them the

consequences of impartial deeds. In accord with their inclinations and in

accord with their actions and results thereof, he manifested various

spiritual powers of the buddha-body for them, to expound the truth

and enlighten them, that they may attain the knowledge and wisdom of

the teaching, and that their minds be joyful and their senses ecstatic,

that they see innumerable Buddhas, develop profound faith, and pro-

duce roofs of goodness, never regressing.

Huệ-nhãn thanh-tịnh rời những chướng lòa đều có thể thấy rõ cả. Với những chúng-sanh làm nghiệp ác thời nhiều cách điều-phục khiến họ nhập đạo, khéo nắm lấy thời nghi không thôi nghỉ. Nếu các chúng-sanh khởi tâm bình-đẳng, liền vì họ hóa hiện nghiệp-báo bình-đẳng. Tùy sở-thích của họ, tùy nghiệp quả của họ mà vì họ hiện Phật-thân các thứ thần-biến để thuyết pháp cho họ được tỏ ngộ, được pháp-trí-huệ, lòng rất hoan-hỷ, các căn hớn hở, thấy vô-lượng Phật khởi lòng tin sâu, sanh các thiện-căn trọn không thối-chuyển.

 

All sentient beings, in accord with their involvement and entrapment

by actions, sleep forever in birth-and-death; the Enlightened One,

appearing in the world, can awaken them all, comfort their minds, and

cause them to be without anxiety or fear. Any who see him he causes to

realize independent knowledge of truth. With knowledge and skill in

means he comprehends the objective world. His embellishing marks

and adornments cannot be overshadowed. His mountain of wisdom

and talons of teaching are all purified.

Sometimes he manifests as an enlightening being, sometimes he

appears as a Buddha, causing all sentient beings to arrive at the realm of

sorrowlcssness. Adorned by countless virtues, developed by practical

action, he appears in the world. The adornment and purity of all Bud-

dhas are accomplished by the works of omniscience.

Always keeping his original vow, he does not abandon the world,

being a steadfast benefactor of sentient beings. His supreme pure light

makes itself visible to all sentient beings. By means of spiritual power,

the Buddha always follows the sentient beings of the six realms of

mundane existence, boundless and countless, never abandoning them.

It there are any who have planted similar roots of goodness in the past,

he causes them all to be purified, yet without giving up his original

vow with regard to all sentient beings of the six paths of mundane

existence. He deceives no one, appropriately dealing with them in

virtuous ways, causing them to practice pure acts and break up de-

monic conflicts.

From the realm of nonobstruction he produces great power. Nothing

blocks his supreme treasury of light. He manifests reflections in the

realm of pure minds, which all worlds see. He bestows many various

teachings on sentient beings. Buddha is a boundless treasury of light;

his powers, knowledge, and wisdom are all fully complete. He con-

stantly illumines all sentient beings with great light, causing them all to

be fulfilled in accordance with their aspirations. Beyond all enmity, he is

the highest field of blessings, relied upon by all sentient beings; if any

give anything, he causes them to be pure, and to receive boundless

blessings from doing a little bit of good. He causes all to be able to

enter the stage of inexhaustible knowledge. He is the pure-minded

master, planting roots of goodness for all sentient beings. He is the most

excellent fertile field producing blessings and merit for sentient beings.

His knowledge and wisdom is exceedingly deep; with skill in means he

can rescue all from the pains of the woeful states of greed, anger, and

ignorance.

Tất cả chúng-sanh theo nghiệp ràng buộc, mãi ngủ trong sanh-tử, đức Như-Lai xuất-thế có thể giác-ngộ họ, an ủi tâm họ khiến không lo sợ. Người được thấy Phật thời đều khiến chứng nhập nghĩa-trí vô-y, trí-huệ thiện-xảo rõ thấu cảnh-giới, trang-nghiêm tốt đẹp không gì chói lấn được, pháp-trí đều đã thanh-tịnh.

Hoặc hiện thân Phật, hoặc hiện thân Bồ-Tát, khiến các chúng-sanh đến chỗ không khổ hoạn, trang-nghiêm với vô-số công-đức, công-hạnh thành-tựu hiện nơi thế-gian.

Tất cả chư Phật trang-nghiêm thanh-tịnh đều do công-hạnh nhứt-thiệt-trí mà thành-tựu. Luôn gìn bổn-nguyện chẳng bỏ rời thế-gian, làm bạn lành bền chắc của cacù chúng-sanh. Quang-minh vô-cấu thanh-tịnh đệ nhứt, khiến tất cả chúng-sanh đều được hiện thấy.

Sáu loài chúng-sanh vô-lượng vô-biên, đức Phật dùng thần-lực luôn theo họ không rời. Nếu có ai thuở trước đồng Phật gieo trồng căn lành thời đều khiến được thanh-tịnh. Ðối với lục-đạo chúng-sanh chẳng bỏ bổn-nguyện, không khi dối, đều dùng pháp-lành phương-tiện nhiếp-thủ khiến ho tu tập hạnh thanh-tịnh, xô phá tất cả ma đấu tranh.

Từ vô-ngại-tế sanh ra sức quảng-đại, nhựt-tạng tối-thắng không chướng-ngại, nơi tịnh-tâm-giới hiện ra ảnh-tượng, tất cả thế-gian đều được thấy, đem nhiều pháp-môn ban cho khắp chúng-sanh.

Ðức Phật là tạng quang-minh vô-biên, những trí-lực đều viên-mãn, luôn dùng quang-minh lớn chiếu khắp chúng-sanh, tùy sở-nguyện của họ đều khiến đầy đủ, lìa các oán-địch, là phước-điền vô-thượng, chỗ nương tựa chung của tất cả chúng-sanh, phàm có cúng-dường đều khiến thanh-tịnh, tu chút ít hạnh lành thọ hưởng vô-lượng phước, đều khiến được vào bực trí vô-tận. Là ông chủ những thiện-căn thanh-tịnh của tất cả chúng-sanh. Là ruộng tốt tối-thượng phát sanh phước-đức cho tất cả chúng-sanh. Trí huệ Phật rất sâu, phương-tiện thiện-xảo có thể cứu tất cả khổ ác-đạo.

 

Thus believing, thus observing, thus entering the depths of knowledge,

thus sporting in the ocean of virtues, thus arriving at spacelikc wisdom,

thus cognizing sentient beings’ field of blessings, thus contemplating

with presence of mind, thus observing the deeds, marks and embellish-

ments of Buddha, thus observing the Buddha appearing throughout the

world, thus observing the Buddha’s mystical power, the great congrega-

tion at that time saw each pore of the Buddha’s body emit a hundred

trillion infinities of light beams, each beam of light having countless

hues, countless purities, countless radiances, causing countless beings to

watch, countless beings to rejoice, countless beings to be happy, count-

less beings to grow in faith, countless beings’ aspiration to be pure,

countless beings’ senses to be pure and cool, and causing countless

beings to develop respect and honor.

Tin hiểu như vậy, quan-sát như vậy, và biển trí-huệ như vậy, đi trong biển công-đức như vậy, khắp đến trí-huệ quảng-đại như vậy, biết phước-điền của chúng-sanh như vậy, chánh-niệm hiện-tiền quán-sát như vậy, quán những nghiệp tướng-hảo của Phật như vậy, quán Phật hiện khắp thế-gian như vậy, quán Phật thần-thông tự-tại như vậy.

 

Then the great assembly all saw the Buddha’s body emit a hundred

trillion infinities of inconceivable great lights, each light with inconceiv-

ably many hues and inconceivable many beams illumining inconceiv-

ably many realms of phenomena, by the Buddha’s spiritual power

producing great subtle sound conveying infinites of eulogies in words

transcending all worlds, perfected by transmundane virtues. He also

manifested hundreds of trillions of quadrillions of inconceivable num-

bers of subtle adornments, which could never be fully described even in

a hundred trillion quadrillion inconceivable number of cons, all of them

produced by the inexhaustible spiritual power of the Buddha. He also

manifested unspeakably many enlightened ones arising in the world and

leading sentient beings into the door of wisdom to understand the most

profound truth. He also manifested the docetic metamorphoses of the

enlightened ones throughout the space of the cosmos, causing all worldly

beings to be impartial and purified. All of this sprung from the unhin-

dered omniscience in which the Buddha dwelt. It was also born of the

inconceivable superlative virtues which the Buddha cultivated. He also

manifested a hundred trillion quadrillion inconceivable numbers of beau-

tiful jewel light flames, originating from the good roots of his ancient

great vows. He did so because he had presented offerings to and

served countless enlightened ones, because he had cultivated pure prac-

tices without slacking, because his omniscient mind, without impediment,

produced roots of virtue, in order to reveal the universality of the

powers of the enlightened, to cut off the doubts of all sentient beings,

to cause all of them to be able to sec the enlightened one, to cause

infinite sentient beings to abide in virtue, to show the enlightened one’s

spiritual powers cannot be outshone, to cause all sentient beings to be

able to enter into the ocean of the ultimate, to cause the enlightening

beings of all buddha-lands to assemble, and because he wanted to reveal

the inconceivable teachings of the Buddha.

Lúc đó, cả đại-chúng thấy thân Như-Lai: mỗi chưn lông tuôn ra trăm ngàn ức na-do-tha vô-số quang-minh, mỗi quang-minh có vô-số màu, vô-số thanh-tịnh, vô-số chiếu sáng. Làm cho vô-số chúng nhìn xem, vô-số chúng hoan-hỷ, vô-số chúng khoái-lạc, vô-số chúng thêm lớn lòng thâm-tín, vô-số chúng chí nguyện thanh-tịnh, vô-số chúng các căn mát-mẻ, vô-số chúng cung-kính tôn trọng.

Lúc đó, cả đại-chúng đều thấy thân Phật phóng ra trăm ngàn ức na-do-tha bất-tư-nghì đại quang-minh. Mỗi quang-minh đều có bất-tư-nghì màu, bất-tư-nghì ánh-sáng chiếu bất-tư-nghì vô-biên pháp-giới.

Do thần-lực của Phật vang ra tiếng lớn vi-diệu. Tiếng đó diễn xướng trăm ngàn ức na-do-tha bất-tư-nghì lời tán tụng, vượt hơn tất cả ngôn từ thế-gian, đây là thiện-căn xuất-thế làm thành.

Lại hiện trăm ngàn ức na-do-tha bất-tư-nghì sự trang-nghiêm vi-diệu, ca ngợi trong trăm ngàn ức na-do-tha bất-tư-nghì kiếp cũng không hết được, đây là đức Như-Lai vô-tận tự-tại xuất hiện ra.

Lại hiện bất-khả-thuyết chư Phật Như-Lai xuất-thế khiến các chúng-sanh vào môn trí-huệ hiểu nghĩa thậm thâm.

Lại hiện tất cả sự biến-hóa của bất-khả-thuyết Như-Lai khắp pháp giới hư-không-giới khiến tất cả thế-gian bình-đẳng thanh-tịnh. Ðây đều từ trí vô-ngại của Như-Lai sanh ra, cũng từ bất-tư-nghì thắng-đức của Như-Lai tu hành sanh ra.

Lại hiện trăm ngàn ức na-do-tha bất-tư-nghì diệu-bửu quang-diệm, do từ thiện-căn đại-nguyện thuở trước khởi ra, vì đã từng cúng-dường vô-lượng Như-Lai, vì tu tập hạnh thanh-tịnh không phóng-dật, vì tâm đại-bi vô-ngại sanh ra thiện căn, vì hiển bày phật-lực rộng khắp, vì dứt nghi của tất cả chúng-sanh, vì khiến đều được thấy Như-Lai, vì khiến vô-lượng chúng-sanh trụ nơi thiện-căn, vì hiển bày thần-lực tự-tại của Như-Lai, vì muốn khiến chúng-sanh được vào khắp nơi biển rốt ráo, vì khiến tất cả Bồ-Tát đại chúng trong các phật-độ đều đến họp, vì muốn khai thị phật-pháp bất-tư-nghì.

 

Then the Enlightened One, his great compassion covering all, showed

the adornments of omniscience, wanting to cause the sentient beings in

innumerable worlds who had no faith to have faith, to cause those with

faith to develop, to cause the developed to become pure, to cause the

pure to become mature, to cause the mature to conquer their minds and

contemplate the profound truth, be filled with the boundless light of

knowledge and wisdom, develop an immeasurably broad mind, an

omniscient mind, never regressing, not going against the essential

nature of things, not fearing ultimate reality, to realize genuine truth,

fulfill all transcendent practices, purify all transmundanc virtues, like

Universally Good, attain the freedom of buddhahood, leave the realm

of demons and enter the realm of Buddhas, comprehend the profound

teaching and attain inconceivable knowledge, never regressing from the

vows of universal salvation, to always see the Buddhas, never abandon-

ing them, to perfect experiential knowledge, realize infinite truths, be

filled with the boundless power of the treasury of virtue, develop a

joyous mind, enter the realm where there is no doubt, divorce evil and

be pure, sec things unperturbed due to omniscience, gain entry to the

congregations of all enlightening beings, and always be born in the

family of the enlightened ones of past, present, and future.

Lúc đó, đức Như-Lai vì lòng đại bi rộng khắp hiển bày tất cả sự trang-nghiêm của nhứt-thiết-trí, muốn cho những chúng-sanh trong bất-khả-thuyết vô-số thế-giới, kẻ chưa tin thời được tin, đã tin thời thêm lớn, đã thêm lớn thời được thanh-tịnh, đã thanh-tịnh thời được thuần-thục, đã thuần-thục thời khiến điều-phục, quán sát pháp thậm-thâm, đủ vô lượng trí-huệ, phát sanh vô-lượng tâm quảng-đại, tâm từ-bi không thối-chuyển, chẳng trái pháp-tánh, chẳng sợ thiệt-tế, chứng lý chơn-thiệt, đủ tất cả ba-la-mật, thật hành thiện-căn xuất-thế đều thanh-tịnh như Phổ-Hiền, được Phật tự-tại rời lìa cảnh-giới ma vào cảnh-giới Phật, rõ biết thâm-pháp, được trí bất-tư-nghì, trọn không thối-chuyển thệ nguyện đại-thừa, thường thấy chư Phật chưa từng bỏ rời, thành-tựu chứng-trí chứng vô-lượng pháp, đủ vô-biên tạng phước đức, phát tâm hoan-hỷ vào bực vô-nghi, thanh-tịnh lìa ác, nương nhứt-thiết-trí thấy pháp bất-động, được vào Bồ-Tát hội, thường sanh nhà Như-Lai.

 

These adornments manifested by the Buddha were all made by roots

of goodness accumulated in the past, for the purpose of harmonizing

and civilizing all sentient beings, to reveal the great powerful virtue of

the enlightened, to light up the treasury of unobstructed knowledge and

wisdom, to show the extreme radiance of the boundless supreme vir-

tues of the enlightened, to show the inconceivable great spiritual dis-

plays of the enlightened, to manifest the buddha-body in all realms of

being by means of spiritual powers, to show the boundlessness of the

mystic powers and magical transfigurations of the enlightened, to fulfill

all his original aspirations, to show that the dauntless knowledge and

wisdom of the enlightened can go everywhere, to become the king of

truth free in all ways, to produce all avenues of knowledge, to manifest

the purity of the body of the enlightened, and also to reveal the

supreme splendor of his body, to manifest the realization of the equal

state of the Buddhas of all times, to reveal the pure treasury of roots of

goodness, to manifest the most sublime form, to which nothing in the

world may be likened, to show the characteristics of full command of

the ten powers, to cause beholders never to tire, to be the sun of the

world, illumining past, present, and future. All the virtuous qualities of

the sovereign king of truth were manifested by roots of goodness of the

past; even if all enlightening beings were to eulogize and tell of them

throughout all time, they never would be exhaustively told.

Ðức Thế-Tôn hiện sự trang-nghiêm như vậy đều do những thiện-căn nhóm họp từ thời quá-khứ làm thành, vì muốn điều-phục chúng-sanh, vì khai thị oai-đức lớn của Như-Lai, vì chiếu sang tạng trí-huệ vô-ngại, vì thị-hiện vô-biên thắng-đức rất hùng mãnh của Như-Lai, vì hiển-thị bất-tư-nghì thần-biến lớn của Như-Lai, vì dùng thần-lực hiện phật-thân trong tất cả loài, vì thị-hiện thần-thông biến-hóa vô-biên của Như-Lai, vì bổn-nguyện đều thành-tựu viên-mãn, vì hiển-thị trí-huệ dũng-mãnh có thể đến khắp nơi của Như-Lai, vì tự-tại với tất cả pháp mà thành Pháp-Vương, vì xuất-sanh tất cả môn trí-huệ, vì thị-hiện thân Như-Lai thanh-tịnh, vì hiện thân Phật rất vi-diệu, vì hiển-thị chứng được pháp bình-đẳng của tam-thế Phật, vì khai-thị tạng thiện-căn thanh-thịnh, vì hiển bày sắc thân vi-diệu tuyệt thế-gian, vì hiển bày tướng đầy đủ thập-lực khiến ngườ thấy không nhàm, là mặt nhựt của thế-gian vì chiếu suốt ba đời.

Ðấng Pháp-Vương tự-tại tất cả công-đức đều từ thiện-căn thuở trước hiện ra. Dầu tất cả Bồ-Tát ca ngợi tuyên dương trải qua tất cả kiếp cũng chẳng cùng tận được.

 

Then the king of the Tushita heaven, having prepared all the offer-

ings for the Buddha, together with countless deities of the Tushita

heaven, joined his palms in a gesture of respect toward the Buddha and

said, “Welcome, World Honored One; welcome. Felicitous One;

welcome, Enlightened One, Worthy, Truly Awakened One! Please

look upon us with compassion and sojourn in this place.”

Lúc bấy giờ Ðâu-Suất Thiên-Vương cùng trăm ngàn ức na-do-tha vô-số Ðâu-Suất Thiên-Tử chấp tay hướng Phật bạch rằng:” Lành thay đấng Thế-Tôn, đấng Thiện-Thệ, đấng Như-Lai Ứng-Cúng Ðẳng-Chánh-Giác! Xin đấng đại-từ thương xót chúng tôi mà ngự nơi cung-điện nầy”.

 

Then the World Honored One, adorning himself with the adorn-

ments of Buddhahood, replete with magnificent virtues, in order to

gladden all beings, in order that all enlightening beings develop pro-

found understanding, so that all the celestial beings of the Tushita

heaven increase in determination, so that the king of the Tushita heaven

never tires of generosity and service, so that countless beings focus their

attention on the Buddha and become inspired to seek enlightenment, so

that countless types of beings sec the endlessness of the Buddha’s roots

of goodness, blessings, and virtues, so that they always be able to

arouse pure faith, so that, seeing a Buddha, they serve without seeking

anything, so that all of their aspirations be pure, so that they diligently

amass roots of goodness without flagging, and so that they would vow

to seek omniscience, the Buddha accepted the invitation of the celestial

king and entered the palace adorned by all jewels. Just as in this world,

the same thing transpired in all worlds in the ten directions.

Ðức Thế-Tôn vì muốn cho tất cả chúng-sanh được hoan-hỷ, tất cả Bồ-Tát được tỏ ngộ thâm pháp, tất cả Ðâu-Suất Thiên-Tử thêm lớn chí nguyện, Thiên-Vương cúng-dường không nhàm, chúng-sanh vì nhớ đến Phật mà phất-tâm, mà chủng thiện-căn phước-đức thấy Phật, thường phát-khởi lòng tin thanh-tịnh, thấy Phật cúng-dường không lòng mong cầu, tất cả chí nguyện đều thanh-tịnh, siêng tu tập thiện-căn không lười nghỉ, phát đại-nguyện cầu nhứt-thiết-trí, nên thọ lời thỉnh của Thiên-Vương mà vào ngự trong điện Bửu-Trang-Nghiêm.

Tất cả thế-giới ở mười phương cũng đều như vậy cả.

 

At that point the hall adorned by all jewels naturally had wonderfully

fine decorations, surpassing all the heavens, and atop the decorations

were nets of all jewels covering all over, showering clouds of all the

finest gems all over, showering clouds of all kinds of ornaments, clouds of

all kinds of precious raiment, clouds of all kinds of sandalwood incenses,

clouds of all kinds of solid fragrances, clouds of canopies adorned

by all jewels, and clouds of bunches of inconceivably many flowers,

producing everywhere inconceivable music praising the Enlightened

One’s knowledge of all means of liberation, all in accord with the sublime

truth. All these offerings were beyond those of the celestial beings.

Then in the Tushita palace rich music and singing continued ceaselessly.

Liền lúc Ðức Như-Lai ngự trên bửu-tòa, điện Bửu-Trang-Nghiêm tự-nhiên trang-nghiêm vượt hẳn trên sự trang-nghiêm của chư Thiên. Vô-số bửu-võng giăng khắp bốn phía, khắp nơi rưới mây báu vi-diệu vô-lượng: mây đồ trang-nghiêm, mây bửu-y, mây hương chiên-đàn, mây hương kiên-cố, mây lọng báu, mây hoa báu. Khắp nơi vang bất-tư-nghì tiếng kỹ nhạc ca ngợi nhứt-thiết-chủng-trí của Như-Lai. Tiếng nhạc nầy đều tương-ưng với diệu-pháp.

 

By the spiritual power of the Buddha, the mind of the king of Tushita

was made imperturbable; his past roots of goodness all reached com-

plete fulfillment, his good qualities became more firm and stable, he

increased in pure faith, he aroused great vigor, conceived great joy,

purified profound aspiration, made the determination for enlightenment,

and placed his unwavering attention on the teaching, keeping it firmly

in mind.

Then the king of the Tushita heaven, empowered by the Buddha, recalled the roots of goodness he had planted with past Buddhas and said in verse.

Do thần-lực của đức Phật khiến tâm của Ðâu-Suất Thiên-Vương không động loạn, thiện-căn thuở trước đều được viên-mãn, vô-lượng thiện-pháp càng thêm kiên-cố, tăng trưởng lòng tin thanh-tịnh, khởi đại tinh-tấn, sanh đại hoan-hỷ, chí nguyện thanh-tịnh phát bồ-đề-tâm, niệm pháp không dứt, tổng-trì chẳng quên.

Ðâu-Suất Thiên-Vương thừa oai-lực của đức Phật, liền tự nhớ căn lành đã gieo trồng nơi chư Phật quá-khứ, nên nói kệ rằng:

 

There once was a Buddha, Unobstructed Moon,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this hall of adornment.

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Broad Knowledge,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this golden hall,

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Universal Eye,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this hall of adornment.

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Coral,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this jewel mine hall,

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha, Lion of Philosophy,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this mountain king hall.

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Sunlight,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this hall of flowers.

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Boundless Light,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this tree-adorned hall,

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Banner of Truth,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this jewel palace hall,

Therefore, this place is most auspeious.

 

There once was a Buddha called Lamp of Knowledge,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this fragrant mountain hall,

Therefore, this place is most auspicious.

 

There once was a Buddha called Light of Virtue,

Most auspicious among the auspicious;

He once entered this crystal hall.

Therefore, this place is most auspicious.

Xưa có Phật hiệu Vô-Ngại-Nguyệt
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Trang-Nghiêm nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Như-Lai hiệu Quảng-Trí
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Kim-Sắc nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Như-Lai hiệu Phổ-Nhãn
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Liên-Hoa nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Như-Lai hiệu San-Hô
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Bửu-Tạng nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Phật hiệu Luận-Sư-Tử
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Sơn-Vương nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Như-Lai hiệu Nhựt-Chiếu
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Chúng-Hoa nầy
Vì thế chốn này rất cát-tường.
Xưa có Phật hiệu Vô-Biên-Quang
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Thọ-Nghiêm nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Như-Lai hiệu Pháp-Tràng
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Bửu-Cung nầy
Thế nên chốn nầy rất cát tường.
Xưa có Như-Lai hiệu Trí-Ðăng
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Hương-Sơn nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.
Xưa có Phật hiệu Công-Ðức-Quang
Trong những cát-tường là bực nhứt
Phật từng vào điện Ma-Ni nầy
Thế nên chốn nầy rất cát-tường.

 

As in this world the king of the Tushita heaven, by the power of the

Buddha, eulogized Buddhas of the past, so also did the kings of the

Tushita heavens in all worlds praise the virtues of Buddhas.

Then the World Honored One sat crosslegged on the jewel treasury

lion throne in the hall adorned by all jewels. His body of reality was

pure, his inconceivable action was free. He was in the same realm as all

Buddhas of all times, abiding in omniscience, entering into the same

one essence with all the Buddhas. His enlightened eye was perfectly

clear, and he saw all things without hindrance. He had great mystic

powers, coursing everywhere throughout the cosmos unceasingly. He

had great occult powers, able to go anywhere there might be beings

who could be taught. His body was adorned with the unobstructed

embellishments of all Buddhas. He was well aware of appropriate

timing in expounding teachings to people.

Unspeakably many enlightening beings came from various lands in

other regions and assembled; the congregation was pure, their reality-

body nondual; they rested on nothing, and were freely able to perform

the actions of Buddhas.

When the Buddha had sat on this throne, in the hall there spontane-

ously appeared countless adornments surpassing all the offerings of the

celestials. That is, flower garlands, robes, perfumes, incense, jeweled

parasols, banners, pennants, music, and singing. Each of these was

uncountable. With great reverence and respect these were offered to the

Buddha.

The same thing took place in all the Tushita heavens in the ten directions.

Trong tất cả thế-giới ở mười phương các Ðâu-Suất Thiên-Vương cũng đều thừa thần-lực của Phật mà nói kệ tán thán chư Phật quá-khứ như vậy.

Lúc đó đức Thế-Tôn ngồi kiết-già trên tòa sư-tử Ma-Ni-Bửu-Tạng trong điện Bửu-Trang-Nghiêm, pháp-thân thanh-tịnh diệu-dụng tự-tại, đồng một cảnh-giới cùng tam-thế chư Phật, trụ nhứt-thiết-trí đồng vào một tánh với tất cả Phật, phật-nhãn sáng rõ thấy tất cả pháp đều vô-ngạt, có oai-lực lớn đi khắp pháp-giới chưa từng thôi nghỉ, đủ đại thần-thông tùy chỗ có chúng-sanh có thể hóa-độ thời đều qua đến, dùng tất cả sự trang-nghiêm vô-ngại của tất cả chư Phật để tự trang-nghiêm, khéo biết thời cơ mà vì chúng-sanh thuyết pháp.

Bất-khả-thuyết chúng Bồ-Tát đều từ những quốc-độ phương khác cùng đến nhóm họp.

Chúng-hội thanh-tịnh, pháp-thân không hai, không sở-y mà có thể tự-tại khởi thân-hạnh của Phật. Khi chúng-hội an-tọa xong, trong điện Bửu-Trang-Nghiêm tự-nhiên có vô-lượng vô-số đồ đẹp lạ hơn những đồ cúng-dường của chư Thiên, những là tràng-hoa, y-phục hương thoa, hương bột, lọng báu, tràng phan, kỹ nhạc, ca tán, tất cả đều chẳng thể đếm kể được, dùng tâm quảng-đại cung-kính cúng-dường đức Phật.

Tất cả Ðâu-Suất thiên-cung ở mười phương đều như thế cả.

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://thienphatgiao.wordpress.com/2013/06/02/kinh-hoa-nghiem-thich-tri-tinh-dich-tap-3-8/2/
  2. https://terebess.hu/zen/mesterek/avatamsaka-cleary.pdf
  3. https://thuvienhoasen.org/p16a542/23-pham-thang-dau-suat-thien-cung
  4. http://www.cttbusa.org/avatamsaka/avatamsaka23.asp