Lãng Mạn – Romance – Song ngữ

English: Ajahn Brahm.

Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi.

Compile: Lotus group.

 

Chương 2: Từ Bi – Love and Commitment

 17. Romance – Lãng Mạn

When we are in love, we see only the ‘good bricks’ in our partner’s wall. That is all we want to see, so that is all we do see. We are in denial. Later, when we go to our lawyer to file for divorce, we only see the bad bricks in our partner’s wall. We are blind to any redeeming qualities. We don’t want to see those, so we don’t see them. We go into denial again.

Trong thời kỳ yêu đương ta chỉ thấy toàn các viên “gạch tốt” của bạn ta. Đó là tất cả những gì ta muốn thấy và dĩ nhiên ta chỉ thấy như vậy. Ta có tâm phủ nhận. Chừng đưa nhau ra tòa ly dị ta thấy toàn “gạch lệch” nơi bạn ta. Ta mù không thấy được các đức tính bù lại của bạn ta. Ta không muốn nhìn chúng nên không thấy được chúng. Ta lại có tâm phủ nhận một lần nữa.

 

Why is it that romance happens in a darkly lit night club, or at an intimate dinner by candlelight, or at night under the moonlight? It is because, in those situations, you can’t see all her pimples, or his false teeth. But under candlelight, our imagination is free to fantasise that the girl sitting opposite could be a supermodel, or the man has the looks of a movie star. We love to fantasise, and we fantasise to love. At least we should know what we’re doing.

Tại sao sự lãng mạn lại đến trong quán đêm có đèn mờ ảo, trên bàn ăn tối dưới ánh nến lung linh, hay trong đêm trăng êm dịu? Vì trong các khung cảnh ấy bạn không thấy hết các tàn nhang của nàng hay các răng giả của chàng. Dưới ánh sáng lung linh, óc tưởng tượng của ta tha hồ hình dung và thấy cô nàng ngồi đối diện ta đẹp như siêu mẫu hay anh chàng hùng như ngôi sao điện ảnh. Chúng ta thích tưởng tượng và tưởng tượng để yêu thích. Ít ra chúng ta biết chúng ta đang làm gì.

 

Monks aren’t into candle-lit romance. They’re into turning up the lights on reality. If you want to dream, don’t visit a monastery. In my first year as a monk in northeast Thailand, I was travelling in the back of a car with two other Western monks, and with Ajahn Chah, my teacher, sitting in the front passenger seat. Ajahn Chah suddenly turned around and looked at the young American novice monk sitting next to me, and then said something in Thai. The third Western monk in the car was fluent in Thai and translated for us: ‘Ajahn Chah says that you are thinking about your girlfriend back in L.A.’

Các sư không có cái lãng mạn mờ mờ ảo ảo đó. Họ nhìn sự thật dưới ánh sáng rõ ràng. Nếu mộng mơ xin bạn đừng đến tự viện. Năm tôi đắp y vàng đầu tiên là năm tôi tu học trên miền Đông Bắc Thái Lan. Một hôm tôi theo thầy đi trên xe với hai sư người Tây Phương khác. Thầy ngồi cạnh tài xế còn ba chúng tôi ngồi đằng sau. Thầy bất chợt quay xuống chúng tôi, nhìn sadi trẻ người Mỹ ngồi cạnh tôi và nói một câu tiếng Thái. Sư kia dịch:

“Thầy nói sadi đang mơ về người bạn ở Los Angeles”

 

The jaw of the American novice dropped almost to the floor. Ajahn Chah had been reading his thoughts—accurately. Ajahn Chah smiled, and his next words were translated as, ‘Don’t worry. We can fix that. Next time you write to her, ask her to send to you something personal, something intimately connected to her, which you can bring out whenever you miss her, to remind you of her.’

‘Is that allowable for a monk?’ asked the novice, surprised.

‘Sure,’ said Ajahn Chah.

Sadi há miệng, hàm dưới muốn rớt xuống sàn xe. Thầy đã đọc được tâm anh rất chính xác. Thầy mỉm cười nói:

“Không sao đâu. Chúng ta có cách chữa.” rồi thầy nói tiếp: “Lần tới khi viết về cho cô anh nói với cô gởi qua cho anh một món quà kỷ niệm, món nào riêng tư nhất để mỗi khi nhớ cô anh đem ra nhìn.”

“Thưa thầy, người xuất gia có làm được chuyện này không?” Sadi ngạc nhiên hỏi.

“Được chứ” Thầy đáp.

 

Perhaps monks understand romance after all. What Ajahn Chah said next took many minutes to translate. Our translator had to stop laughing and pull himself together first.

Có thể nhà sư cũng biết thế nào là lãng mạn à? Nhưng lời Ajahn Chah nói tiếp theo cần nhiều phút mới dịch được, vì sư phiên dịch cười đã rồi mới bắt đầu thông dịch:

 

‘Ajahn Chah says …’ He struggled to get the words out, wiping away tears of mirth. ‘Ajahn Chah says you should ask her to send you a bottle of her shit. Then whenever you miss her, you can bring out the bottle and open it!’

“Thầy nói anh nên xin cô gởi cho anh một chai phân của cô ấy. Và, anh mở chai ra mỗi khi nhớ cô” À há. Đó là rất riêng tư. Mà phải chăng chúng ta thường nói yêu tất cả, yêu không thiếu cái gì, phải không các bạn? Nên nhớ lời khuyên này cũng nên để dành cho tu nữ nữa nếu có vị nào nhớ bạn trai của mình.

 

Well, it is something personal. And when we express our love for our partner, don’t we say we love everything about them? The same advice would be given to a nun missing her boyfriend. As I said, if you want the fantasy of romance, steer clear of our monastery.

Như tôi đã nói, hễ bạn còn mơ mộng lãng mạn, đừng léo hánh tới tự viện.

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/p147a879/chuong-2-
  2. https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
  3. https://alearningaday.blog/2016/05/04/confidence-and-commitment/
  4. https://www.pinterest.com/pin/bak–549720698261803790/