Chương 6: Con Bò Khóc – The cow that cried – Song ngữ

Opening The Door Of Your Heart, And Other Buddhist Tales Of Happiness

Mở Rộng Cửa Tâm Mình

English: Ajahn Brahm.

Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi.

Compile: Lotus group.

 

Chương 6: Critical Proplems And Their Compassionate Solution – Vấn Đề Nan Giải Và Giải Pháp Nhân Đạo

  1. The cow that cried – Con Bò Khóc

 

I arrived early to lead my meditation class in a low-security prison. A crim who I had never seen before was waiting to speak with me. He was a giant of a man with bushy hair and beard and tattooed arms; the scars on his face told me he’d been in many a violent fight. He looked so fearsome that I wondered why he was coming to learn meditation. He wasn’t the type. I was wrong of course.

Tôi đến nhà tù sớm để dạy thiền; nhà tù này nhốt các thường phạm. Trong lúc chờ vô lớp tôi tiếp một tù nhân cao lớn, rất bặm trợn, râu tóc bù xù, tay xăm dày đặc, mặt đầy thẹo lớn nhỏ chứng tỏ anh từng đánh lộn nhiều lần. Anh trông rất đáng sợ. Tôi tự hỏi lớp thiền có cả những người dữ tợn như vậy sao?

 

He told me that something had happened a few days before that had spooked the hell out of him. As he started speaking, I picked up his thick Ulster accent. To give me some background, he told me that he had grown up in the violent streets of Belfast. His first stabbing was when he was seven years old. The school bully had demanded the money he had for his lunch. He said no. The older boy took out a long knife and asked for the money a second time. He thought the bully was bluffing. He said no again. The bully never asked a third time, he just plunged the knife into the seven-year-old’s arm, drew it out and walked away. He told me that he ran in shock from the schoolyard, with blood streaming down his arm, to his father’s house close by. His unemployed father took one look at the wound and led his son into their kitchen, but not to dress the wound. The father opened a drawer, took out a big kitchen knife, gave it to his son, and ordered him to go back to school and stab the boy back. That was how he had been brought up. If he hadn’t grown so big and strong, he would have been long dead.

Anh kể cho tôi nghe chuyện xảy ra mấy ngày trước đây khiến anh bị vô tù như thế này. Nghe anh nói, tôi nhận ra ngay giọng Ulster (Ulster là một trong bốn tỉnh của Ái Nhĩ Lan nằm trên cực Bắc của đảo) nặng của anh. Anh cho biết anh được sinh ra và lớn lên trên các đường phố hung tợn của Belfast (Belfast là thủ đô của Ái Nhĩ Lan). Anh chém lộn lần đầu tiên lúc mới lên bảy vì bị thằng bạn trong lớp tống tiền; nó đòi anh phải đưa cho nó tiền ăn trưa của anh, nhưng anh cự tuyệt. Thằng bạn anh rút dao dọa và đòi tiền lần thứ hai. Anh cũng trả lời “không.” Nó chẳng thèm nói thêm, nhảy tới đâm vô cánh tay anh, rồi bỏ đi. Anh xách tay máu chạy về nhà. Thay vì băng bó cho anh, cha anh – đang thất nghiệp – lôi anh xuống bếp, mở tủ lấy con dao dài đưa anh và biểu anh trở lại trường tìm chém thằng đã đâm anh. Anh được dạy dỗ như vậy đó – ăn miếng trả miếng. Nếu anh không có sức vóc vạm vỡ, anh chết mất từ đời nào rồi.

 

The jail was a prison farm where short-term prisoners, or long-term prisoners close to release, could be prepared for life outside, some by learning a trade in the farming industry. Furthermore, the produce from the prison farm would supply all the prisons around Perth with inexpensive food, thus keeping down costs. Australian farms grow cows, sheep and pigs, not just wheat and vegetables; so, did the prison farm. But unlike other farms, the prison farm had its own slaughter-house, on-site. Every prisoner had to have a job in the prison farm. I was informed by many of the inmates that the most sought-after jobs were in the slaughterhouse. These jobs were especially popular with violent offenders. And the most sought-after job of all, which you had to fight for, was the job of the slaughterer himself. That giant and fearsome Irishman was the slaughterer.

Nhà tù tôi đến dạy thiền hôm ấy thuộc dạng nhà quê, dùng nhốt tù sắp mãn hạn hay tù ngắn hạn. Tại đây họ được huấn luyện để tái hội nhập cộng đồng; họ có thể học nghề hay học canh tác. Họ lập được nhiều thành tích đáng kể như cung cấp thực phẩm rẻ cho tất cả các nhà tù ở Perth. Ngoài việc trồng trọt và nuôi gia súc (bò, cừu, heo) nhà tù anh còn có lò mổ. Lò mổ là chỗ làm mà nhiều tù nhân thích nhất, và công tác mà họ tranh nhau là giết gia súc. Anh tù gốc Ái Nhĩ Lan “đáng nể” của chúng ta đang được ưu tiên đó.

 

He described the slaughterhouse to me. Super-strong stainless-steel railings, wide at the opening, narrowed down to a single channel inside the building, just wide enough for one animal to pass through at a time. Next to the narrow channel, raised on a platform, he would stand with the electric gun. Cows, pigs or sheep would be forced into the stainless-steel funnel using dogs and cattle prods. He said they would always scream, each in its own way, and try to escape. They could smell death, hear death, feel death. When an animal was alongside his platform, it would be writhing and wriggling and moaning in full voice. Even though his gun could kill a large bull with a single high-voltage charge, the animal would never stand still long enough for him to aim properly. So, it was one shot to stun, next shot to kill. One shot to stun, next shot to kill. Animal after animal. Day after day.

Anh mô tả chỗ anh đang làm cho tôi nghe. Rào chắn bằng thép trắng có hình như cái phễu, mở rộng ở đầu ngoài và thu hẹp chỉ đủ cho một con vật đi qua ở đầu trong. Anh ngồi ngay chỗ đầu trong trước cây súng điện đặt trên bục. Thú vật được đuổi lần vào trong đáy phễu bằng chó săn hay roi chọc. Chúng la hét và tìm cách thoát thân, chừng như cảm thấy, nghe, ngửi được tử thần. Bước gần tới anh chừng nào chúng quằn quại, kêu la càng thảm thiết chừng nấy. Do đó thay vì bắn vào mỗi con một phát anh phải bắn hai phát: phát đầu làm tê cho nó đứng yên và phát sau nhắm vô đầu, giết. Một phát làm tê, một phát giết, cứ thế anh giết hết con này đến con khác, hết ngày này đến ngày khác.

 

The Irishman started to become excited as he moved to the occurrence, only a few days before, that had unsettled him so much. He started to swear. In what followed, he kept repeating, ‘This is God’s f…ing truth!’ He was afraid I wouldn’t believe him.

Lúc được đổi tới chỗ này anh rất vui, nhưng chỉ vài ngày sau tâm anh bắt đầu không an. Anh bắt đầu chửi thề và tiếp tục lặp đi lặp lại câu, “Đ.M” Chúa ơi, lạy Chúa!” Anh sợ và không còn tin Chúa nữa.

 

That day they needed beef for the prisons around Perth. They were slaughtering cows. One shot to stun, next shot to kill. He was well into a normal day’s killing when a cow came up like he had never seen before. This cow was silent. There wasn’t even a whimper. Its head was down as it walked purposely, voluntarily, slowly into position next to the platform. It did not writhe or wriggle or try to escape. Once in position, the cow lifted her head and stared at her executioner, absolutely still. The Irishman hadn’t seen anything even close to this before. His mind went numb with confusion. He couldn’t lift his gun; nor could he take his eyes away from the eyes of the cow. The cow was looking right inside him.

Hôm nọ, cần làm bò. Một phát làm tê, một phát giết. Anh giết bò như thường ngày. “Có con bò bước tới gần tôi,” anh kể. “Nó trầm lặng, không có một tiếng rên la. Nó bước chầm chậm, đầu cúi xuống, chấp nhận. Đến đúng vị trí, nó ngước đầu nhìn tôi, thản nhiên. Tôi chưa từng gặp trường hợp nào như vậy trước đây. Tôi bối rối chết trân. Tôi không giơ súng lên nổi. Còn con bò, nó nhìn tôi trân trân.

 

He slipped into timeless spaces. He couldn’t tell me how long it took, but as the cow held him in eye contact, he noticed something that shook him even more. Cows have very big eyes. He saw in the left eye of the cow, above the lower eyelid, water begin to gather. The amount of water grew and grew, until it was too much for the eyelid to hold. It began to trickle slowly all the way down her cheek, forming a glistening line of tears. Long-closed doors were opening slowly to his heart. As he looked in disbelief, he saw in the right eye of the cow, above the lower eyelid, more water gathering, growing by the moment, until it too, was more than the eyelid could contain. A second stream of water trickled slowly down her face. And the man broke down. The cow was crying.

Anh rơi vào khoảng không gian vô tận. Anh không nói bao lâu, nhưng trong khoảnh khắc bò nhìn sâu vào ánh mắt anh, anh bị dao động mạnh. Mắt bò rất to, mắt trái nó bắt đầu ngấn lệ. Nước mắt tiếp tục dâng rồi trào ra chảy dài xuống má trái nó thành một vệt dài lấp lánh. Cửa tâm anh, khép kín từ lâu, chợt mở tung. Chới với, anh nhìn thẳng vào mắt của bò. Cũng vậy, nước mắt nó cũng chảy dài trên má mặt. Nó đang khóc.

 

He told me that he threw down his gun, swore to the full extent of his considerable capacity to the prison officers, that they could do whatever they liked to him, ‘BUT THAT COW AIN’T DYING!’ He ended by telling me he was a vegetarian now.

Tới đây, anh buông súng. Anh chạy đi tìm cấp chỉ huy, thề sẽ làm bất cứ việc gì miễn “con bò này được cứu sống” và từ đó anh ăn chay luôn cho tới nay.

 

That story was true. Other inmates of the prison farm con-firmed it for me. The cow that cried taught one of the most violent of men what it means to care.

Câu chuyện anh kể về sau được các bạn tù của anh xác nhận là thật.

Con bò khóc đã thật sự chuyển hóa một tù nhân có quá khứ vô cùng hung tợn.

Và “lòng từ” trả lời của câu thứ ba mà nhà vua cần biết như kể trong câu chuyện trên, có biết bao ý nghĩa!

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/p147a883/chuong-6-
  2. https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
  3. https://winkgo.com/crying-cow-is-rescued/