Chương 3: Đừng lo – No worries – Song ngữ

English: Ajahn Brahm

Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi

Compile: Lotus group

 

Chương 3: Sợ Hãi Và Khổ Đau – Fear and Pain

27. No worries – Đừng lo

 

Letting go of ‘the controller’, staying more with this moment and being open to the uncertainty of our future, releases us from the prison of fear. It allows us to respond to life’s challenges with our own original wisdom, and gets us out safely from many a sticky situation.

Buông bỏ “anh kiểm soát viên”, cố sống trong khoảnh khắc hiện tại và tìm hiểu sự không biết chắc của tương lai có thể giải thoát chúng ta khỏi ngục tù của sợ hãi, giúp chúng ta đối phó với các thách thức bằng trí tuệ sẵn có của chúng ta, và đưa chúng ta đến bờ an toàn. Tôi xin kể hai chuyện “đừng lo” sau đây:

 

I was standing in one of the six queues at the immigration barrier at Perth airport, returning from a wonderful trip to Sri Lanka via Singapore. The queues were moving slowly; they were obviously doing a thorough check. A customs officer emerged from a side door in the lobby, leading a small sniffer-dog trained to detect drugs. The incoming travelers smiled nervously as the customs officer led the sniffer dog up and down each line. Even though they were not carrying any drugs, you could detect a release of tension after the dogs niffed them and moved away to someone else.

Ngày kia tôi trở về từ Sri Lanka qua Singapore và đứng trong một cửa sáu hàng chờ qua quầy di trú ở Perth. Hàng di chuyển rất chậm vì sở dĩ trú muốn kiểm soát chặt chẽ mọi người định cư. Có một viên chức quan thuế mở cửa dắt chó vô phòng chờ. Hành khách tỏ vẻ bồn chồn lúc chú chó đi lên đi xuống mỗi hàng để đánh hơi xem có đồ quốc cấm nhập lậu không. Dầu không có mang gì trái phép họ vẫn thở khì khi chú chó rời họ đi qua ngửi người khác.

 

When the cute little dog reached me and sniffed, it stopped. It buried its little muzzle in my robe at the waist and wagged its tail in rapid, wide arcs. The customs officer had to yank at the leash to pull the dog away. The passenger in line ahead of me, who had been quite friendly before, had now moved a step further away from me. And I was sure that the couple behind had moved a step backwards.

Lúc chú chó nhỏ này đến gửi tôi, nó dừng lại, đút đầu vô y tôi và ngoắt đuôi lia lịa. Viên quan phải nắm dây kéo nó ra. Ông hành khách đứng trước tôi xê lên một bước dầu trước đó ông tỏ ra rất thân thiện với tôi. Và tôi tin chắc hai vợ chồng đứng sau tôi cũng lùi xuống một bước.

 

After five minutes, I was much closer to the counter, when they brought the sniffer dog around again. Up and down the lines the dog went, giving each traveler a little sniff and then moving on. When it came to me it stopped again. Its head went in my robe and its tail went crazy. Again, the customs officer had to forcefully pull the dog away. I felt all eyes on me now. Even though many people might become a little worried at this point, I was completely relaxed. If I went to jail, well, I had many friends there and they feed you much better than they do in a monastery!

Sau năm phút tôi nhích gần quầy di trú hơn. Cùng lúc chú chó nhỏ được dắt trở lại. Nó đi lên đi xuống, ngửi hết người này đến người khác. Lúc tới tôi chó dừng lại nữa. Như lần trước nó đút đầu vô y tôi và ngoắt đuôi lia lịa. Viên quan lại phải lôi nó ra. Tôi có cảm tưởng mọi mắt đang hướng nhìn tôi, không chừng có người còn lo giùm tôi nữa là khác. Nhưng tôi vẫn tỉnh bơ. Tôi nghĩ nếu có vô tù tôi sẽ có thêm bạn và có thể còn được ăn uống ngon hơn ở tự viện!

 

When I reached the customs check, they gave me a thorough search. I had no drugs: monks don’t even take alcohol. They didn’t strip-search me; I think this was because I showed no fear. All they did was ask me why I thought the sniffer-dog had stopped only at me. I said that monks have great compassion for animals, and maybe that was what the dog sniffed; or maybe the dog was a monk in one of its past lives. They let me go through after that.

Lúc đến quầy hải quan tôi bị xét rất kỹ. Tôi không đem thuốc; tu sĩ còn không được uống rượu kia mà! Tôi không bị biểu phải cởi y; có lẽ vì tôi không lộ vẻ gì sợ hãi hết. Rồi họ hỏi tại sao chú chó chỉ dừng lại với tôi. Tôi đáp tu sĩ chúng tôi có lòng từ và có lẽ chú chó ngửi thấy lòng từ ấy. Hoặc giả chú chó đó từng là một nhà sư trong tiền kiếp. Họ để tôi qua.

 

I came very close to getting punched once, by a big Australian who was angry and half-drunk. Lack of fear saved the day as well as my nose.

Lần nọ tôi xém bị một chàng trai người Úc cao to đấm cho mấy cú vì anh giận và đang nửa say nửa tỉnh. Vô úy cứu cái mũi tôi hôm ấy.

 

We had just moved into our new city temple, a little to the north of Perth. We were having a grand opening ceremony and, to our surprise and delight, the then Governor of Western Australia, Sir Gordon Reid, and his wife, had accepted our invitation to attend. I was given the job of organizing the marquee for the courtyard and the chairs for the visitors and VIPs. I was told by our treasurer to get the very best; we wanted to put on a very good show.

Tôi vừa dọn tới một tự viện nằm về phía Bắc của thành phố Perth. Chúng tôi tổ chức lễ lạc thành và rất vinh hạnh được Ông bà Thống Đốc Gordon Reid của Tây Úc nhận lời đến dự. Tôi được giao cho nhiệm vụ lên bảng chào mừng trong sân và xếp ghế cho khách quý. Vị thủ quỹ yêu cầu tôi nên chu đáo để buổi lễ thành công như ý.

 

After a little searching, I found a very expensive hire company. It was located in one of the rich western suburbs of Perth and hired out marquees for the garden parties of the millionaires. I explained what I wanted and why it had to be

the best. The woman with whom I dealt said she understood, so the order was placed.

Sau phút tìm hiểu, tôi gặp được một công ty cho mướn hàng trong một vùng ngoại ô sang trọng bên phía Tây Perth; công ty chuyên cho mướn đồ đạc để tổ chức tiệc sân vườn của tỷ phú. Tôi giải thích lý do tôi chọn công ty này – để có một lễ hội hoành tráng – cô thư ký nói chuyện với tôi hiểu lý do và tôi đặt hàng.

 

When the marquee and chairs arrived late on Friday afternoon, I was around the back of our new temple helping someone else. When I came to check the delivery, the truck and the men had already gone. I couldn’t believe the state of the marquee. It was covered with red dust. I was disappointed, but the problem could be fixed. We began to hose the marquee down. Then I checked the visitor’s chairs and they were just as filthy. Rags were brought out and my priceless volunteers began to clean each chair. Lastly, I looked at the special chairs for the VIPs. They were special: not one had legs the same length! They all wobbled, a lot.

Hàng đến lúc xế chiều thứ sáu. Bấy giờ tôi đang bận giúp đằng sau tự viện. Chừng tôi ra kiểm hàng, anh tài xế và anh giao hàng đã về. Tôi không thể tưởng tượng được tình trạng tệ hại của tấm bảng; nó đóng một lớp bụi đỏ chót, tôi rất thất vọng nhưng không sao, chỉ mất công chút thôi. Chúng tôi lui cui chùi rửa bảng. Xong, tôi đến khám ghế ngồi, dơ bẩn không thể tả. Các người tình nguyện quý báu của tôi đem giẻ ra lau, lau từng cái một.

Sau cùng tôi xem xét các ghế dành cho quan khách. Không có cái nào là không xiêu vẹo.

 

This was unbelievable. This was too much. I rushed to the phone, called the hire company and caught the woman just as she was about to leave for the weekend. I explained the situation, emphasizing that we can’t have the Governor of WA rocking on a wobbly chair during the ceremony. What if he falls off? She understood, apologized, and assured me that she would have the chairs changed within the hour.

Thật quá đáng! Tôi chạy thẳng tới điện thoại bốc máy gọi công ty. Rất may tôi gặp được cô thư ký tiếp chuyện với tôi lúc trước; cô sắp sửa ra về để nghỉ cuối tuần. Tôi giải thích tình trạng cho cô nghe, nhấn mạnh điểm có thể ông bà Thống Đốc sẽ “xích đu” trên ghế dành cho ông bà. Cô thông cảm, xin lỗi và hứa sẽ đổi các ghế quan khách ngay, trong vòng một tiếng.

 

This time I waited for the delivery truck. I saw it turning into our road. Halfway up the road, some sixty meters from the temple, with the truck still travelling quite fast, one of the men jumped out and came running toward me with wild eyes and a clenched fist.

‘Where’s the bloke in charge?’ he yelled. ‘I want to see the bloke in charge!’

Tôi ngồi chờ xe chở hàng đổi tới. Tôi thấy có chiếc xe tải vừa chặt cua qua cửa đường tự viện. Xe chạy được nửa đường, còn chừng sáu mươi thước sẽ đến cửa, có một người đàn ông nhảy xuống, chạy tới tôi, mắt tròn xoe tay cung thành quả đấm. Anh la lớn:

“Tên nào sắp xếp vụ này? Tao muốn gặp nó”

 

I was to find out later that our first delivery was their last for the week. After us, the men had tidied up and retired to the pub to begin the weekend. They must have been well into their weekend drinking when the manager came into the pub and ordered them all back to work. The Buddhists needed their chairs changed.

I went up to that man and said gently, ‘I’m the bloke in charge. How can I help?’

(về sau tôi biết ra là chuyện giao hàng hôm đó là chuyến chót trong tuần. Tất cả công nhân được về quê để vô quán nhậu cuối tuần. Đang nhậu, họ bị ông quản lý gọi trở lại công ty vì đám Phật giáo muốn đổi ghế. Do đó anh chàng say này mới giận như vậy).

Tôi đối mặt với anh và từ tốn nói: “Tôi là người chịu trách nhiệm. Anh có cần gì không?”

 

He moved his face closer to mine, with his right fist still clenched, almost touching my nose. His eyes were burning with anger. I smelt the strong odor of beer from his mouth only a few inches away. I felt neither fear nor arrogance. I just relaxed.

nh đưa mặt sát tôi và tay nắm anh kề mũi tôi. Mắt anh phừng phừng, miệng anh nồng nặc mùi bia. Tôi không sợ mà cũng không kênh, tôi chỉ bình tĩnh.

 

My so-called friends stopped cleaning the chairs to watch. Not one of them came to help me. Thanks a lot, friends! The face-off lasted a couple of minutes. I was fascinated by what was happening. That angry worker was frozen by my response. His conditioning was only used to seeing fear or counter-aggression. His brain did not know how to respond to someone relaxed when one of his fists was next to their nostrils. I knew he could not punch me, nor move away. Fearlessness bewildered him.

Các người mà tôi gọi là bạn dừng tay lau ghế, đứng nhìn. Không ai tới “cứu” tôi hết. Cám ơn các bạn! Mặt đối mặt trong vài giây. Tôi sững sờ vì chuyện xảy ra. Anh lao công nóng tánh kia đứng “như trời trồng” trước thái độ của tôi; thông thường trong tình huống như vậy nếu anh không gặp sự sợ hãi thì cũng gặp sự chống cự của đối phương. Trí óc anh không biết phản ứng như thế nào đối với một người quá ư bình tĩnh, lúc tay nắm anh đã kề mũi người. Tôi biết anh không thể đấm tôi mà cũng không thể thụt lui. Vô úy làm anh “chết đứng”.

 

In those few minutes the truck had parked and the boss came towards us. He put his hand on the frozen worker’s shoulder and said, ‘Come on, let’s unload the chairs.’ That broke the impasse, giving him a way out.

I said ‘Yes. I’ll give you a hand.’ And we unloaded the chairs together.

Trong mấy phút đó xe ngừng và sếp anh đến. Ông đặt tay lên vai anh và nói: “Này, hãy xuống ghế đi.” Chỉ thị ông gỡ giùm anh thế bí và giúp anh lối thoát.

“Tôi sẽ giúp cho anh một tay”, tôi nói. Và chúng tôi phụ nhau khiêng ghế xuống xe.

 

End chapter 3 – Hết chương 3

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/p147a879/chuong-2-
  2. https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
  3. https://tienvnguyen.net/p147a880/chuong-3-