Chapter 4 – Chuyện Tình Qua Nhiều Kiếp Luân Hồi – Only Love Is Real, The Story Of Soulmates Reunited – Song ngữ

English: Dr. Brian L. Weiss 1996.

Việt ngữ: Vương Thị Minh Tâm.

Compile: Middle Way Group.

Chapter 4 – Chuyện Tình Qua Nhiều Kiếp Luân Hồi – Only Love Is Real, The Story Of Soulmates Reunited

 

Albert Schweitzer OM (1875-1965) He received the 1952  Nobel Peace Prize for his philosophy of “Reverence for Life

So, the idea of reincarnation contains a most comforting explanation of reality by means of which Indian thought surmounts difficulties which baffle the thinkers of Europe.

Ý niệm về việc đầu thai là lời giải thích đích thực đầy đủ nhất. Nhờ vào điều này, triết lý Ấn Độ đã gỡ rối cho các nhà tư tưởng phương Tây.

Albert Schweitzer

 

Elizabeth’s first experience with regression occurred the following week. I quickly put her into a deep state of hypnosis by using a rapid-induction method in order to bypass the blocks and obstacles that the conscious mind often constructs.

Sự trải nghiệm chuyến du hành đầu tiên của Elizabeth xảy ra vào tuần lễ sau đó. Tôi đưa cô vào tình trạng thôi miên bằng cách dùng phương pháp quy nạp nhanh để vượt qua mọi trở ngại mà tâm thức thường gặp phải.

 

(“Hypnosis is a state of focused concentration, but the ego, the mind, has the ability to interfere with this concentration by bringing up distracting thoughts. In using a rapid-induction technique, I was able to put Elizabeth into a deep hypnotic state within a minute. I had given her a relaxation tape to play at home during the week between her appointments. I had recorded this tape to help my patients practice the techniques of self-hypnosis. I found that the more they practice at home, the deeper they seem to go in the office. The tape also helps patients to relax, and it often helps them to fall asleep. Elizabeth tried listening to the tape at home, but she couldn’t relax. She felt much too anxious. What if something happened? She worried that because she was alone there was nobody to help her. Her mind “protected” her by allowing everyday thoughts to crowd in and distract her from the tape. Between her nervousness and her thoughts, she couldn’t concentrate. As she described her experience at home with the tape, I decided to use a more rapid method of hypnosis to move her beyond the obstacles that her mind and her fears were creating. The most common technique used to induce the hypnotic trance is called progressive relaxation. Beginning by having the patient slow her breathing, the therapist then talks the patient into a deeply relaxed state by instructing the patient to gently and sequentially relax her muscles. Then she is asked to visualize or imagine beautiful and relaxing scenes. By using techniques such as counting backward, the therapist helps the patient go even deeper. By this time, the patient is in a light to moderate hypnotic trance, which the therapist can then deepen if desired. The whole process takes about fifteen minutes.

During these fifteen minutes, however, the patient’s mind can disrupt the hypnotic process by thinking or analyzing or debating instead of relaxing and flowing with the suggestions. Accountants and other people who have been drilled to think in a logical, linear, highly rational pattern frequently allow the chatter of their minds to disrupt the process. Even though I felt Elizabeth could go under deeply no matter which technique I used, I decided to use a more rapid method anyway, just to be sure. I told Elizabeth to sit forward in her chair, to keep her gaze fixed on my eyes, and to press down with her right hand, which was palm to palm with mine. I was standing in front of her. As she applied the pressure to my hand, with her body tilted slightly forward in the chair, I talked to her. Her eyes were fixed on mine. Suddenly and without any warning, I pulled away my hand, which was underneath hers. Her body, now unsupported, lurched forward. At this precise moment, I said “Sleep!” very loudly. Instantly, Elizabeth’s body collapsed back into the chair. She was already in a deep hypnotic trance. While her conscious mind had been preoccupied with the sudden loss of balance, my command to sleep traveled directly and without any interference to her subconscious.”)

 

She went directly into a state of conscious “sleep,” which is the equivalent of hypnosis. “You can remember everything, every experience you have ever had,” I told her.

Khi cô đã đi sâu vào trạng thái thôi miên, tôi nói với cô:

 

We could now begin the journey backward. I wanted to see which of her senses predominated in her recollections so I asked her to go back to her last pleasant meal, and I instructed her to use all of her senses as she remembered the meal. She remembered the smell, the taste, the sight, and the feeling of a recent dinner so I knew she had the ability for vivid recall. It seemed, in her case, that the visual sense was the most predominant.

– Bây giờ chúng ta bắt đầu trở về quá khứ. Cô có thể nhớ lại mọi thứ, mọi trải nghiệm mà cô đã từng trải qua.Tôi muốn nhìn thấy khả năng nhận thức nổi bật về những ký ức của cô, vì vậy tôi đưa cô về lại bữa ăn vui vẻ gần đây nhất, và chỉ dẫn cô dùng hết mọi khả năng để nhớ về bữa ăn đó. Cô nhớ đến mùi vị, hương vị, cảnh tượng, và cảm giác về bữa ăn tối mới đây, như vậy là tôi biết cô có khả năng với những sự gợi nhớ sống động. Trong trường hợp của cô dường như sức nhìn nổi trội nhất.

 

And then I took her back into her childhood to see if she could retrieve a memory from a placid period in her Minnesota childhood. She smiled a little girl’s contented smile. “I’m in the kitchen with my mother. She looks very young. I’m young, too. I’m little. I’m about five. And we’re cooking. We’re making pies . . . and cookies. It’s fun. My mother’s happy. I can see it all, the apron, her hair up. I can smell the smells. They’re wonderful.”

Sau đó tôi đưa cô về thời thơ ấu để cô thử tìm lại ký ức trong thời thơ ấu tại Minnesota. Cô cười như một đứa trẻ. – Tôi đang ở trong bếp với mẹ. Bà còn trẻ. Còn tôi là đứa bé năm tuổi. Hai mẹ con đang nấu ăn, làm bánh. Rất vui. Mẹ thật hạnh phúc. Tôi nhìn thấy nhiều thứ, cái tạp dề, tóc mẹ dựng lên, tôi ngửi thấy mùi thức ăn, có vẻ rất ngon.

 

“Walk into another room and tell me what you see,” I instructed her.

She walked into the living room. She described the large dark wood furniture, the well-worn floors. And then a portrait of her mother, a photograph that was on a dark wooden table next to a big comfortable chair. “I see my mother in the picture,” Elizabeth went on. “She’s beautiful … so young. I see the pearls around her neck. She loves those pearls. They’re for special occasions. The beautiful white dress . . . her dark hair . . . her eyes are so bright and so healthy.” “Good,” I said, “I’m glad you remember her and that you can see her so clearly.”

Tôi hướng dẫn cô xa hơn: – Cô hãy đi qua phòng khác, rồi kể cho tôi nghe cô thấy gì. Cô bước qua phòng khách. Cô miêu tả các bộ bàn ghế, tủ kệ bằng gỗ màu đen rất lớn, sàn nhà thì sạch bóng. Rồi đến bức chân dung của mẹ cô, một bức ảnh nằm trên cái bàn gỗ màu đen, cạnh đó là cái ghế bành. Cô kể tiếp: – Tôi nhìn bức hình của mẹ. Mẹ rất trẻ và rất đẹp. Mẹ đeo vòng ngọc trai trên cổ. Mẹ rất thích ngọc trai. Mẹ mặc đầm trắng, tóc mẹ đen nhánh, đôi mắt mẹ sáng long lanh. – Tốt rồi. Tôi rất vui là cô đã gặp lại mẹ cô rõ ràng như vậy.

 

The virtual certainty of remembering a recent meal or a childhood scene helps build the patient’s confidence in his or her ability to recall memories. These memories show the patient that hypnosis works and that it is not frightening, that the process can even be pleasant. The patient sees that recalled memories are often more vivid and more detailed than the memories of the conscious, waking mind.

Những cảnh tượng sống động của bữa ăn, thời thơ ấu sẽ giúp bệnh nhân vun đắp lòng tự tin về khả năng gợi nhớ của ký ức. Những ký ức bày ra đó để bệnh nhân thấy rằng việc thôi miên không có gì đáng sợ. Quá trình đó thậm chí còn rất thích thú. Họ nhìn thấy những ký ức đầy sống động, rõ nét hơn khi tâm trí họ tỉnh thức.

 

(“After emerging from the trance, patients almost always consciously remember memories recalled during hypnosis. Only rarely are patients in such a deep state that they have amnesia for what was experienced. Although I frequently tape-record regression sessions to ensure accuracy and to refer to when necessary, the tapes are more for me than for the patients. They remember vividly. “Now we will go even further back. Don’t worry what is imagination, what is fantasy, what is metaphor or symbol, actual memory or some combination of all of these,”)

 

I told her. “Just let yourself experience. Try not to let your mind judge or criticize or even comment on the material you are experiencing. Just experience it. This is only for the experience. You can critique it afterward. You can analyze it later. But for now, just let yourself experience. “We’re going back into the womb now, into the in-utero period, just before you were born.

Tôi nói với Elizabeth: – Bây giờ tôi đưa cô đi xa hơn. Đừng lo điều gì cô thấy có phải là trí tưởng tượng hay ảo tưởng, ẩn dụ hay biểu tượng, trí nhớ chính xác hay là sự kết hợp của tất cả các loại đó. Hãy tự trải nghiệm. Đừng để tâm trí cô đánh giá, xét đoán hay phê phán những gì cô đang nhìn thấy. Cô có thể phê bình hay phân tích sau. Còn bây giờ thì hãy cứ làm thử đi. Tôi sẽ đưa cô vào lúc cô còn trong bụng mẹ, chưa sinh ra.

 

Whatever pops into your mind is fine. Just let yourself experience it.” And I counted back from five to one, deepening her state of hypnosis. Elizabeth felt herself inside her mother’s womb. It was warm and safe, and she could feel her mother’s love. A tear trickled down from the corner of each of her closed eyes. She remembered how much her parents had wanted her, especially her mother. The tears were tears of happiness and of nostalgia. Elizabeth could already feel the love that would greet her birth, and this made her feel very happy.

Tôi đếm ngược từ năm xuống một, đưa cô đi sâu vào trạng thái thôi miên. Elizabeth cảm giác đang nằm trong bụng mẹ. Trong đó ấm áp và an toàn, cô còn cảm thấy tình yêu của mẹ mình. Mắt cô ngấn lệ. Cô biết là ba mẹ cô rất mong có cô, nhất là mẹ cô. Những giọt nước mắt hạnh phúc và hoài niệm lăn dài trên má. Cô đã cảm thấy tình yêu thương tràn ngập lúc cô chào đời, và điều này làm cô hạnh phúc ngay trong lúc này.

 

Her experience in the womb is not positive proof that the memory is accurate, or that it is indeed a complete memory. But to Elizabeth the sensations and emotions were so strong and so powerful that they were real to her, and this made her feel much better. While under hypnosis, a patient of mine remembered being born as a twin. The other baby was stillborn. However, the patient never knew that she had a twin sister. Her parents had never told her about her stillborn sibling. When she told her parents about her experience under hypnosis, they confirmed the complete accuracy of her recall. She was indeed a twin.

Sự trải nghiệm trong bào thai không phải là chứng cứ khách quan cho rằng cô nhớ chính xác, hoặc đúng là một ký ức hoàn hảo. Nhưng với Elizabeth thì cảm xúc và tình cảm đó quá mãnh liệt, đến nỗi cô nghĩ rằng chuyện có thật. Điều này khiến cô dễ chịu hơn. Tôi còn nhớ có lần một bệnh nhân đã nhìn thấy mình được sinh đôi, và người em song sinh đó đã chết khi mới sinh ra. Ba mẹ cô chưa bao giờ kể cho cô nghe về người em song sinh đó. Khi cô kể về cuộc trải nghiệm của mình thì ba mẹ cô xác nhận rằng cô là song sinh.

 

Usually, however, memories from the womb are difficult to validate. “Are you ready to go further back now?” I asked, hoping Elizabeth had not become frightened by the intensity of her emotions. “Yes,” she answered calmly. “I’m ready.” “Good,” I said. “Now we’re going back to see if you can remember anything from before birth, either in a mystical or spiritual state, in another dimension, or even in a past life. Whatever pops into your mind is fine. Don’t critique it. Don’t worry about it. Just experience. Let yourself experience.”

Thông thường, ký ức về bào thai thì rất khó đánh giá. Tôi hỏi Elizabeth, hy vọng cô không hãi hùng về cảm xúc dữ dội đó: – Cô sẵn sàng đi xa hơn nữa không? Cô bình tĩnh trả lời: – Vâng, tôi sẵn sàng. – Tốt rồi. Tôi sẽ đưa cô về thời kỳ trước khi cô được sinh ra, trong trạng thái tâm linh và huyền bí, và trong một cảnh giới khác, hoặc có thể là một kiếp quá khứ nào đó. Bất cứ điều gì bật ra trong tâm trí cô đều tốt cả. Đừng phân tích, đừng lo lắng, chỉ trải nghiệm.

 

I had her imagine herself walking into an elevator and pushing a button as I slowly counted backward from five to one. The elevator traveled back through time and through space, and the door opened when I said “one.” I instructed her to step outside and join the figure, the scene, the experience on the other side of the door. But it was not what I expected. “It’s so dark,” she said, with terror in her voice. “I’ve . . . I’ve fallen off the boat. It’s so cold. It’s terrible.”

Tôi cho cô tưởng tượng mình đi vào thang máy và nhấn nút, và tôi đếm ngược từ năm xuống một. Thang máy di chuyển xuyên qua thời gian và không gian, rồi cánh cửa bật mở khi tôi đếm đến một. Tôi hướng dẫn cô bước ra ngoài, hòa mình theo cảnh tượng, hình ảnh ở phía bên kia cánh cửa. Nhưng đó không phải là điều tôi mong muốn. Cô sợ hãi kể lại: – Trời tối quá! Tôi rơi ra khỏi con thuyền. Lạnh quá! Kinh khủng quá!

 

“If you become uncomfortable,” I quickly interrupted, “just float above the scene and watch it as if you are watching a movie. But if you’re not uncomfortable, stay with it. See what happens. See what you experience.” The experience was frightening to her, so she floated above. Elizabeth could see herself as a teenage boy. Having fallen off a boat in a storm at night, this boy had drowned in the dark waters. Suddenly her breathing slowed noticeably, and she seemed more peaceful. She had detached from the body. “I have left that body,”

Tôi lật đật cắt ngang:

– Nếu cô thấy khó chịu, hãy bay lên và xem xét cảnh tượng, như thể cô đang xem phim. Nhưng nếu thấy thoải mái thì cô cứ ở lại đó, nhìn xem cái gì đang diễn biến, xem thử cô đang trải qua cái gì. Cảnh tưởng khiến cô sợ, vì vậy cô bay lên. Cô thấy mình là một đứa bé trai, rơi khỏi con thuyền trong đêm bão tố, chìm dần trong con nước tối đen. Bỗng nhiên hơi thở cô chầm chậm, có vẻ cô thấy bình yên hơn. Cô đã tách khỏi thân thể. Cô thản nhiên nói: – Tôi rời bỏ thân xác đó.

 

Elizabeth said, almost matter of factly. This had all happened extremely rapidly. Before I had time to explore the lifetime, she was already out of that body. I wanted her to review what had happened, to tell me what she could see and understand. “What were you doing on the boat?” I asked her, trying to back up in time even though she was already out of her body.

Tất cả mọi việc xảy ra trong chớp mắt. Tôi chưa kịp khám phá ra kiếp sống đó, cô đã bỏ đi. Tôi muốn cô kể lại cho tôi nghe về những gì xảy ra, những gì cô có thể nhìn thấy và thấu hiểu. Tôi nói cô hãy nhớ lại lúc đó dù cô đã rời xa thân thể.

 

“I was traveling with my father,” she said. “And a sudden storm came up. The boat began to take on water. It was very unstable and rocking wildly. The waves were huge, and I was swept over the side.” “What happened to the other people?” I asked. “I don’t know,” she said. “I was swept over the side. I don’t know what happened to them.” “About how old are you when this happens?” “I don’t know,” she answered. “About twelve or thirteen. A young teenager.” Elizabeth did not seem eager to volunteer any more details. She had left that life early, both in that lifetime and in remembering it in my office. We could not get any more information. And so, I awakened her.

– Cô đã làm gì trên con tàu đó? – Tôi đang đi du lịch với cha tôi, rồi bỗng nhiên cơn bão ập đến, nước tràn vào. Con tàu lắc lư. Nhiều con sóng khổng lồ đánh úp xuống, tôi bị đẩy văng ra. – Chuyện gì xảy ra cho những người khác? – Tôi không biết. Tôi bị cuốn đi. Tôi không biết chuyện gì xảy ra với họ. – Lúc đó cô mấy tuổi?- Tôi không nhớ. Hình như mười một hay mười ba gì đó. Hình như Elizabeth không thích nói về chuyện đó nữa. Cô nhanh chóng rời bỏ kiếp sống đó, luôn cả ký ức về nó. Chúng tôi không lấy thêm thông tin được nữa. Và tôi thức tỉnh cô.

 

The following week, Elizabeth seemed less depressed even though I had prescribed no antidepressant medication to treat her symptoms of grief and depression. “I feel lighter,” she said. “I feel freer, and I find I’m not as uncomfortable in the dark.” Elizabeth had always been somewhat uneasy in the dark, and she avoided going out alone at night. At home, she often kept all the lights on. But in the past week she had noticed improvement with this symptom. Unbeknownst to me, swimming made her feel uneasy and somewhat anxious, but in the past week she was able to spend time in the pool and Jacuzzi in her condominium complex. Although these were not her main concerns, she was pleased that these symptoms were diminishing.

Một tuần sau, Elizabeth trở lại, có vẻ đỡ buồn hơn, dù là tôi không hề cho cô toa thuốc chống suy nhược để điều trị chứng bệnh buồn đau thất vọng. Cô nói: – Tôi cảm thấy sáng sủa hơn, tự do hơn. Tôi không còn khó chịu trong bóng tối nữa.Trước đây, theo cách nào đó, cô luôn cảm thấy bất ổn trong bóng tối và luôn tránh đi đêm một mình. Ở nhà, cô thường để đèn suốt đêm. Nhưng tuần qua, cô nhận thấy mình đã cải thiện được triệu chứng này. Ngoài sức tưởng tượng của tôi, tuần rồi cô đã đi bơi, một việc mà trước kia cô luôn luôn sợ hãi. Mặc dù điều này không phải là mối quan tâm chính của cô, nhưng cô rất vui vì các triệu chứng đó đã biến mất.

 

So many of our fears are based in the past, not the future. Often the things we fear the most have already happened either in childhood or in a past life. Because we have forgotten or only dimly remember, we fear that the traumatic event may become real in our future. But Elizabeth was still very sad, and we had not found her mother except in a childhood memory. The search would continue.

Rất nhiều nỗi sợ của chúng ta đều có nguồn gốc từ quá khứ, không phải trong tương lai. Thường thì những điều chúng ta sợ đã từng xảy ra trong thời thơ ấu hoặc trong một kiếp quá khứ. Bởi vì chúng ta đã quên hoặc chỉ nhớ mang máng nên chúng ta sợ rằng những sự kiện bi thảm đó có thể xảy ra trong tương lai.Elizabethvẫn còn rất buồn. Chúng tôi chưa tìm ra mẹ cô, ngoại trừ ký ức ở thời thơ ấu. Việc tìm kiếm vẫn còn kéo dài.

 

Elizabeth’s story is fascinating. Pedro’s is similarly so. Yet their stories are not completely unique. Many of my patients have suffered from profound grief, from fears and phobias, from frustrating relationships. Many have found their lost loved ones in other times and other places. Many have been able to heal their grief as they remember past lifetimes and reach spiritual states.

Some of the people I have regressed are celebrities. Some are seemingly ordinary people with amazing stories. Their experiences reflect the universal themes embodied in the unfolding journeys of Elizabeth and Pedro as they approach the crossroads of destiny. We are all walking along the same path.

 

 

In November of 1992 I traveled to New York City to regress Joan Rivers as part of a segment for her television talk show. We had arranged for the regression to be taped in a private hotel suite several days prior to the live taping of Joan’s show. Joan arrived late, delayed by Howard Stern, the radio host who was her uninhibited guest on that day’s show. She was not very relaxed, still in her television makeup, jewelry, and a beautiful red sweater.

Vào năm 1992, tôi đến New York để đưa Joan River về quá khứ, như một mảng chương trình truyền hình của cô. Chúng tôi chuẩn bị thu âm cho chuyến du hành này trong một phòng ở khách sạn vài ngày trước khi buổi thu âm trực tiếp chương trình của Joan. Joan đến rễ vì Howard Stern, người dẫn chương trình trên đài phát thanh, một khách mời tham gia chương trình vào ngày đó. Cô không được thoải mái, mặt còn đầy phấn son, đeo đầy đồ trang sức, mặc cái áo len cổ chui rất đẹp màu đỏ.

 

As we talked prior to the regression, I learned that she was still grieving the deaths of her mother and her husband. Although her mother had died years earlier, their relationship had been very intense, and Joan continued to miss her greatly. Her husband’s death was more recent. Joan sat stiffly in a plush, beige-patterned chair. The cameras began to record an extraordinary scene. Soon Joan slumped down into the chair, her chin resting precariously on the palm of her hand. Her breathing slowed and she went deeply into the hypnotic state.

Chúng tôi nói chuyện trước chuyến du hành. Tôi phát hiện ra cô đang rất buồn vì cái chết của mẹ cô và chồng cô. Dù là mẹ cô đã chết lâu rồi, cô vẫn thương yêu và nhớ mẹ rất nhiều. Chồng cô thì mới vừa mất. Cô ngồi không được thoải mái lắm trong một cái ghế nhung màu be. Ống kính đang quay một cảnh tượng lạ kỳ. Chẳng mấy chốc, Joan ngã gục trong ghế, cằm cô tựa trên cánh tay, hơi thở chầm chậm, rồi cô chìm vào trạng thái bị thôi miên.

 

“I went under very deeply,” she later said. The regression began, and we went backward through time. Her first stop was at the age of four. She remembered stress at home caused by a visit from her grandmother. Joan could see herself vividly.

– Tôi đi xuống rất sâu. Chuyến du hành ngược về quá khứ bắt đầu. Đầu tiên cô dừng lại lúc cô bốn tuổi. Cô nhớ bà ngoại đã đến thăm. Cô nhìn thấy chính mình rất sống động.

 

“I’m wearing a checked dress with Mary Jane shoes and white socks.” We left for a more distant time. The year was 1835, and she was in England, where she was a woman of the gentry. “I have dark hair, and I’m taller and slim,” she observed. She had three children. “One is definitely my mother,” she added. Joan recognized that one of her children in that lifetime, a six-year-old daughter, had reincarnated as her present-day mother. “How do you know it’s her?” I asked. “I just know it’s her,” she responded emphatically.

– Tôi mặc cái áo đầm ca rô, mang vớ trắng đi giầy Mary Jane. Chúng tôi biết đó là một khoảng thời gian xa xôi, năm 1835. Cô đang ở nước Anh, cô là một phụ nữ quý tộc. Cô quan sát một lúc: – Tôi ốm nhom, cao nhòng, tóc dài đen mượt, và có ba đứa con. Một trong ba đứa chắc chắn là mẹ của tôi. Joan nhận ra đứa con gái sáu tuổi của cô trong kiếp đó đầu thai trở lại là mẹ của cô trong kiếp hiện tại. Tôi hỏi: – Làm sao cô biết đó là mẹ cô? – Tôi chỉ biết là mẹ tôi.

 

Soul recognition often transcends verbal description. There is an intuitive knowing, a knowledge of the heart. Joan Rivers knew that this little girl and her mother were the same soul. She did not recognize the Englishwoman’s husband, who was also tall and slim, as someone in her present life. “He’s wearing a beaver top hat,” she elaborated. He was formally dressed. “We’re walking in a large park with gardens,” she noted. Joan began to cry and wanted to leave that time. One of her children was dying. “It’s her!” she sobbed, meaning the daughter whom she recognized as her mother in her current lifetime. “Terrible . . . terribly sad!”

Cô xác định. Sự nhận định của linh hồn vượt qua sự miêu tả bằng lời. Một sự hiểu biết trong tâm thức, trong trái tim. Joan River biết rằng đứa bé đó và mẹ cô là cùng một linh hồn. Cô không nhận ra chồng của người đàn bà Anh quý phái đó là ai, chỉ giống như một người nào đó đang sống trong cuộc đời hiện tại của cô. Người đàn ông cũng cao nhòng, ốm nhom, Cô kể tỉ mỉ: – Anh ấy đội mũ có cắm lông con hải ly. Chúng tôi đang đi dạo trong công viên vườn rất rộng. Như vậy người đàn ông này ăn mặc rất trang trọng. Joan bắt đầu khóc và muốn rời bỏ khoảng thời gian đó. Một đứa con của cô sắp chết. – Đó là mẹ tôi! Cô nức nở với ngụ ý đứa bé đó là mẹ cô trong kiếp này. – Buồn quá! Đau đớn quá!

 

The young girl died, and we left that time and place. We moved even further back in time, back into the eighteenth century. “It’s seventeen [hundred] something. . .. I’m a farmer, a man.” She seemed surprised at the change of gender, but this was a happier lifetime. “I’m a very good farmer because I love the earth so much,” she observed. In her current life, Joan loves to work in her gardens, where she finds peace and a respite from her hectic show-business life.

Đứa bé gái đã chết. Chúng tôi liền rời bỏ không gian và thời gian đó. Chúng tôi trở về thế kỷ mười tám. – Đó là khoảng năm một ngàn bảy trăm mấy nào đó… tôi là một nông dân, một người đàn ông. Cô có vẻ ngạc nhiên về sự thay đổi giới tính. Nhưng đó là một kiếp sống có nhiều hạnh phúc hơn. Cô quan sát: – Tôi rất giỏi việc đồng áng, vì tôi rất thích đất đai. Trong kiếp này Joan rất thích làm vườn, một nơi mà cô tìm thấy sự yên tĩnh, nghỉ ngơi sau những công việc kinh doanh mệt mỏi.

 

I gently awakened her. Her grief was already beginning to heal. She understood that her precious mother, who was her young daughter in 1835 England, was a soul companion across the centuries. Even though they were now once more separated, Joan knew that they would be together again, in another time and another place. Elizabeth, who did not know about Joan’s experience, came to me seeking a similar healing. Would she, too, find her beloved mother?

Tôi nhẹ nhàng thức tỉnh cô. Nỗi u sầu của cô bắt đầu có phương thuốc chữa lành. Cô hiểu rằng người mẹ yêu quý là đứa con gái của cô vào năm 1835 tại Anh, và có một linh hồn đồng hành cùng cô qua nhiều thế kỷ. Thậm chí ngay lúc này họ đã chia cách nhưng Joan biết rằng họ sẽ gặp lại nhau nhiều kiếp sau nữa. Elizabeth không hề biết về cuộc trải nghiệm của Joan. Cô tìm tôi để chữa lành vết thương tương tựa như vậy. Liệu cô có thể tìm lại được mẹ mình không?

 

(“Nhiều bệnh nhân của tôi bị đau khổ vì nỗi buồn sâu lắng, vì nỗi sợ hãi ám ảnh, vì thất bại trong các mối quan hệ. Còn người khác thì tìm thấy những người thân yêu đã mất vào không gian và thời gian khác nhau. Nhiều bệnh nhân khác thì có thể chữa lành bệnh nếu như họ nhớlại những kiếp quá khứ, và đạt đến trạng thái tâm linh. Nhiều người rất nổi tiếng. Cóngười thì bình thường, nhưng chuyện của họ thì rất hấp dẫn. Sự trải nghiệm của họ phản ánh các chủ đề về vũ trụ, thể hiện trong các cuộc du hành mà Elizabeth và Pedro hé lộ khi họ băng ngang qua số phận.Và tất cả chúng ta đang cùng đi chung trên con đường đó.”)

 

Meanwhile, in the same office and in the same chair, separated from Elizabeth by only the minuscule gulf of a few days, another drama was in progress. Pedro was suffering. His life was burdened with sadness, unshared secrets, and hidden longings. And the most important meeting of his life was silently but rapidly approaching.

Cùng một thời gian, cùng một phòng khám, chỉ cách Elizabeth một vách ngăn nhỏ xíu trong vài ngày, một thảm kịch cũng đang xảy ra.Thảm kịch của Pedro. Câu chuyện của Pedro cũng ly kỳ như chuyện của Elizabeth. Tuy vậy, chúng không hoàn toàn đồng nhất. Pedro đang đau khổ. Cuộc đời anh mang nhiều nỗi thương đau không ai chia sẻ, chôn kín nhiều nỗi mong chờ. Và cuộc gặp gỡ quan trọng nhất trong đời anh lặng lẽ nhưng tiến đến rất nhanh.

 

Sources:

Tài Liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/images/file/YRPlCFHe1ggQANQv/chuyentinhquanhieukiepluanhoi.pdf
  2. https://tienvnguyen.net/images/file/3LljBlHe1ggQAFM5/onlyloveisreal.pdf
  3. http://thuvienhoasen.org/images/file/KD6h3bSo0QgQAKUC/chuyen-tinh-qua-nhieu-kiep-luan-hoi.pdf
  4. Photo 1: https://thedissolve.com/news/5941-pseudoscientific-self-help-book-only-love-is-real-/
  5. Photo 2: https://en.wikipedia.org/wiki/Albert_Schweitzer