108. Con trùn và đống phân – The worm and his lovely pile of dung – Song ngữ

Opening The Door Of Your Heart, And Other Buddhist Tales Of Happiness

Mở Rộng Cửa Tâm Mình

English: Ajahn Brahm

Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi

Compile: Lotus group

Chương 11: Suffering and letting go – Khổ đau và buông xả

 

  1. The worm and his lovely pile of dung – Con trùn và đống phân

 

Some people simply don’t want to be free from trou-

ble. If they haven’t got enough problems of their

own to worry about, then they tune in to the televi-

sion soapies to worry about fictional characters’ problems.

Many take anxiety to be stimulating; they regard what is suf-

fering to be good fun. They don’t want to be happy, because

they are too attached to their burdens.

Nhiều người không chịu ở không. Khi có chút thoải mái rồi, họ tìm cách ôm lấy phiền toái của người khác. Ví dụ: họ thích mở truyền hình theo dõi tình tiết của các bộ phim dài lê thê để thương vay khóc mướn hoặc hồi hộp với các pha cao bồi bắn súng. Họ thích được lo âu và buồn khổ. Họ chẳng những không chọn hạnh phúc mà còn buộc cho mình vào khổ đau, thứ khổ đau mà đáng lẽ họ không cần phải gánh chịu.

 

Two monks had been close friends all their life. After they

died, one was reborn a deva (a heavenly being) in a beautiful

heaven world, while his friend was reborn as a worm in a pile

of dung.

The deva soon began to miss his old friend and wondered

where he’d been reborn. He couldn’t find his friend anywhere

in his own heaven world, so he looked in all the other heaven

realms too. His friend wasn’t there. Using his heavenly powers,

the deva searched the world of human beings but couldn’t

find his friend there either. Surely, he thought, his friend

wouldn’t have taken rebirth in the animal realm, but he

checked there just in case. Still there was no sign of his friend

from the previous life. So, next, the deva searched the world

of what we call the ‘creepy-crawlies’ and, to his great sur-

prise, there he found his friend reborn as a worm in a

disgusting pile of stinking dung!

Có hai nhà sư cùng tu trong một tự viện và thương nhau như anh em ruột thịt. Sau khi lìa đời, hai sư tái sanh theo hai nẻo duyên nghiệp riêng của mỗi người. Sư em tái sanh làm thiên tử sống tự tại trên cõi trời. Một hôm nhớ anh, sư em đi tìm. Sư tìm khắp mấy từng trời nhưng không thấy anh. Xuống cõi người sư cũng không thấy. Lục lạo thêm dưới các cõi ác để cầu may vì sư không tin anh mình đến đỗi bị đọa xuống đây. Nhưng sư em ngạc nhiên khi nhận ra anh đang làm con trùn sống trong đống phân.

 

The bonds of friendship are so strong that they often out-

last death. The deva felt he had to rescue his old companion

from such an unfortunate rebirth, no matter what karma had

led to it.

So the deva appeared in front of the foul pile of dung and

called out, ‘Hey, worm! Do you remember me? We were

monks together in our past life and you were my best friend.

Whereas I’ve been reborn in a most delightful heaven world,

you’ve been reborn in this revolting pile of cow-shit. Don’t be

worried, though, because I can take you to heaven with me.

Come on, old friend!’

‘Hang on a moment!’ said the worm, ‘What’s so great

about this “heaven world” you are twittering on about? I’m

very happy here with my fragrant, delicious pile of delectable

dung, thank you very much.’

Thương anh, vị thiên tử muốn cứu trùn ra khỏi cảnh khổ bất kể nghiệp của trùn. Ông đến đống phân gọi:

“Này trùn, huynh có nhận ra đệ không? Chúng ta từng là huynh đệ trong kiếp trước nè. Đệ đang làm thiên tử sống trên cõi trời và muốn đưa Huynh lên cùng sống trên đó. Huynh đi nha?”

“Cám ơn đệ,” trùn nói. “Có gì vui sướng trên cõi thiên mà đệ oang oang vậy? Huynh đang rất hạnh phúc trong đống phân tuyệt diệu này.”

 

‘You don’t understand,’ said the deva, and he gave the

worm a brilliant description of the delights and pleasures of

heaven.

‘Is there any dung up there, then?’ asked the worm, get-

ting to the point.

‘Of course not!’ sniffed the deva.

‘Then I ain’t going!’ replied the worm firmly. ‘Nick off!’

And the worm burrowed into the centre of the dung pile.

The deva thought that if only the worm could see heaven

for himself, then he would understand. So the deva held his

nose and thrust his soft hand into the repulsive pile of dung,

searching for the worm. He found him and began to pull him

out.

“Huynh không biết đó chớ,” vị thiên tử đáp rồi bắt đầu mô tả những kỳ diệu của thiên cảnh.

“Trên đó có phân không, thưa đệ?” Trùn đặt thẳng vấn đề.

“Dĩ nhiên là không.” Vị thiên tử thật thà đáp.

“Vậy huynh xin được từ chối.” Vừa nói trùn vừa chui vô đống phân.

Nghĩ rằng trùn sẽ thích thú với thiên giới nếu được thấy tận mắt, vị thiên tử không nề hà đưa tay bới phân tìm trùn. Ông kéo trùn ra, nhưng trùn giãy giụa và la lớn:

 

‘Hey! Leave me alone!’ screamed the worm. ‘Help! May

Day! I’m being worm-napped!’ And the little slippery worm

wriggled and squirmed till he got free, then he dived back

into the dung pile to hide.

The kind deva plunged his fingers into the stinking faeces

again, found the worm and tried once more to pull him out.

The deva almost got the worm out, but because the worm was

smeared with slimy filth and did not want to go he escaped a

second time and hid even deeper in the dung pile. One hun-

dred and eight times the deva tried to lead the poor worm out

from his miserable dung pile, but the worm was so attached

to his lovely pile of dung that he always wriggled back!

So, eventually, the deva had to go back up to heaven and

leave the foolish worm to his ‘lovely pile of dung’.

“Xin buông huynh ra. Đừng bắt cóc trùn!” Rồi trùn trơn vuột khỏi tay vị thiên tử và chui trở vô đống phân. Vị thiên tử moi tìm lại và bắt được trùn lần thứ hai. Như lần trước trùn tiết chất nhờn trở thành trơn chùi, lọt khỏi kẽ tay và trốn dưới đống phân. Trì chí, vị thiên tử lập lại lần thứ ba, thứ tư… thứ một trăm lẻ tám. Nhưng trùn đã gắn bó quá sâu đậm với đống phân rồi nên không muốn bỏ đi. Sau cùng vị thiên tử đành trở về thiên cung, tay không.

 

Thus end the hundred and eight stories told in this book.

Chuyện thứ một trăm lẻ tám vừa kể kết thúc quyển sách nhỏ này.

 

End of chapter 11 – Hết chương 11

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/p147a888/chuong-11-
  2. https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
  3. https://tenor.com/search/cracking-up-gifs