88. Con chó chơi khăm – The dog that had the last laugh – Song ngữ

Opening The Door Of Your Heart, And Other Buddhist Tales Of Happiness

Mở Rộng Cửa Tâm Mình

English: Ajahn Brahm

Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi

Compile: Lotus group

 

Chương 10: Freedom and humility – Tự do và khiêm cung

 

  1. The dog that had the last laugh – Con chó chơi khăm

 

My first year as a monk in northeast Thailand coincided with the last year of the Vietnam War. Close to Ajahn Chah’s monastery, near the regional city of Ubon, was an American air-force base. Ajahn Chah enjoyed telling us the following true story on how to deal with abuse.

Năm tôi đến Đông Bắc Thái tu với Ajahn Chah là năm chiến tranh Việt Nam sắp kết thúc. Chiến tranh Việt Nam đã biến Ubon gần tự viện thành một căn cứ không quân tấp nập. Quân nhân đồn trú trong căn cứ thường ra phố giải trí.

 

An American GI was travelling from the base into town on a cycle-rickshaw. On the outskirts of town, they passed a roadside bar where some friends of the rickshaw driver were already quite drunk. ‘Hey!’ they shouted in Thai. ‘Where are you taking that dirty dog to?’ Then they laughed, pointing at the American

soldier. For a moment, the driver was alarmed. The soldier was a very big man and calling someone a ‘dirty dog’ meant an inevitable fight. However, the soldier was quietly looking around, enjoying the beautiful scenery. Obviously, he did not understand the Thai language.

Anh lính Mỹ đi phép lấy xe ba bánh xuống phố. Xe đi ngang cái quán ở vùng ngoại ô; quán đang có nhiều khách say mà phần đông là đồng nghiệp của anh tài. Họ chỉ anh lính, vừa cười sỗ sàng vừa la lối om sòm bằng tiếng Thái: “Mày chở thằng chó đó đi đâu vậy?” Anh tài hơi sốt ruột vì sợ khách mình phản ứng. Và anh lính Mỹ này lại to con quá. Trộm nhìn, anh thấy anh khách tỉnh queo. Anh nghĩ có lẽ anh không hiểu tiếng Thái và đang bận ngắm cảnh vật lạ chung quanh.

 

The driver, deciding to have some fun at the American’s expense, shouted back, ‘I’m taking this filthy dog and throwing him in the Moon River to give the smelly mongrel a wash!’ As the driver and his drunken friends laughed, the soldier

remained unmoved.

An lòng, anh muốn góp vui nên lớn tiếng hùa theo đám bạn: “Tao chở con chó thúi xuống sông Moon cho nó tắm kẻo nó hôi chó quá!” Đám đồng nghiệp anh và anh cười hô hố với nhau, trong lúc anh lính tiếp tục tỉnh bơ.

 

When they reached their destination and the driver put out his hand for the journey’s fare, the American soldier quietly began to walk away.

The rickshaw driver excitedly shouted after him in broken but clear English, ‘Hey! Sir! You pay me dollars!’ To which the big American soldier calmly turned around and said in the most fluent of Thai, ‘Dogs don’t have money.’

Tới nơi, anh tài chìa tay nhưng anh lính xuống xe và bỏ đi tỉnh khô. Anh tài chạy theo lắp bắp mấy tiếng Mỹ bồi: “Ê! Trả… đô, đôla.” Anh lính quay lại nói bằng tiếng Thái rất chuẩn: “Chó không có đôla!”

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/p147a886/chuong-9-
  2. https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
  3. https://thelastlaughers.bandcamp.com/album/needless-to-say