85. Chương 10: Tiệc của tổ chức Ân xá quốc tế – A dinner with Amnesty International – Song ngữ

Opening The Door Of Your Heart, And Other Buddhist Tales Of Happiness

Mở Rộng Cửa Tâm Mình

English: Ajahn Brahm

Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi

Compile: Lotus group

 

Chương 10: Freedom and humility – Tự do và khiêm cung

 

  1. A dinner with Amnesty International – Tiệc của tổ chức Ân xá quốc tế

Considering the harsh conditions of life in my monastery, I am very careful to cultivate good relations with Perth’s local chapter of Amnesty International. So when I received an invitation to a dinner hosted by Amnesty International, to celebrate the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, I
sent them the following reply:
Biết sự khổ hạnh trong tự viện tôi, tôi rất dè dặt trong việc giao dịch với tổ chức ân xá quốc tế địa phương ở Perth. Do đó, lúc được tổ chức này mời dự tiệc kỷ niệm Tuyên ngôn nhân quyền, tôi hồi đáp như sau:

 

Dear Julia, Promotions Officer,
Thưa cô Julia, Giám đốc phát triển.

 

Thank you most kindly for your recent letter to me concerning the 50th anniversary of the UDHR dinner on Saturday 30th May. I was very flattered to receive an invitation to attend the function.

Tôi xin thành thật cám ơn Quý tổ chức đã có nhã ý mời tôi tham dự buổi liên hoan kỷ niệm 50 năm của ban tuyên ngôn nhân quyền tổ chức vào thứ bảy 30 tháng 05 tới đây. Tôi rất vinh hạnh.


However, I am a Buddhist monk of the Theravada School, which tradition keeps strictly to a very austere Rule. Unfortunately, this Rule forbids me from eating
during the period beginning at noon until the dawn of the next day and so, alas, dinner is out! Alcohol is also a no-no, and this includes wine. Should I accept your invitation, then, I would be obliged to sit with an empty plate alongside an empty glass all the while watching those around me joyfully devouring what I am sure would be a most sumptuous repast. This would be a form of torture for me which, as Amnesty International, you could never condone!
Giới luật của tông phái Theravada không cho phép tu sĩ thọ trai từ sau giờ ngọ đến rạng đông hôm sau và dùng chất say, kể cả rượu chát. Nếu nhận lời tôi sẽ vào bàn tiệc ngồi trước dĩa và ly không, nhìn thực khách hoan hỷ với bữa tiệc chắc chắn là đầy cao lương mỹ vị. Âu là một cực hình mà tôi nghĩ Tổ chức Ân xá Quốc tế không bao giờ muốn xảy ra cho bất cứ ai.

 

Moreover, as a Buddhist monk of this tradition, I may neither receive nor possess any money. I remain happily so far below the poverty line that I mess up so many government statistics! So, I have no means of paying for the
dinner, which I may not eat anyway.

Vả lại tông phái tôi không cho phép tu sĩ nhận hay giữ tiền. Tôi kể như sống dưới mức thu nhập của người nghèo – tôi rất hạnh phúc nhưng tiếc đã gây xáo trộn cho các thống kê quốc gia – nên tôi thiết nghĩ không có đủ phương tiện để đóng góp cho bữa tiệc liên hoan mà tôi không thể tham dự.


I was going to continue with the problem a monk such as me encounters with the proper dress codes for such a function but I believe I have said enough. I send my apologies that I am unable to attend the dinner.
Yours in happy poverty,
Brahm

Ngoài ra, y áo của tu sĩ thuộc tông phái chúng tôi không thể nói là phù hợp cho một buổi liên hoan.

Tôi xin thành thật cáo lỗi.

Nay kính, Brahm.

 

Sources:

Tài liệu tham khảo:

  1. https://tienvnguyen.net/p147a886/chuong-9-
  2. https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
  3. https://slideplayer.com/slide/12921537/