78. Chương 9: Đá cuội – Precious stones – Song ngữ
Opening The Door Of Your Heart, And Other Buddhist Tales Of Happiness
Mở Rộng Cửa Tâm Mình
English: Ajahn Brahm
Việt ngữ: Chơn Quán Trần-ngọc Lợi
Compile: Lotus group
Chương 9: Values and the spiritual life – Giá trị và đời sống tâm linh
- Precious stones – Đá cuội
At a famous US business school some years ago, a professor delivered an extraordinary lecture on social economics to his graduate class. Without
explaining what he was doing, the professor carefully placed a glass jar on his desk. Then, in view of his students, he brought out a bag full of stones and placed them one by one in the jar, until no more would go in. He asked his students,
Tại một đại học nổi tiếng nọ ở Hoa Kỳ có ông giáo nghĩ ra một phương pháp sư phạm hết sức độc đáo. Một hôm, ông đem vô lớp cao học kinh tế xã hội một cái hủ và một túi đá cuội. Sinh viên ngạc nhiên thấy ông cẩn thận lấy đá bỏ từng viên vào hủ. Lúc không còn nhét đá vô nữa ông hỏi:
‘Is the jar full?’
‘Yes,’ they replied.
The professor smiled. From beneath the desk, the profes-
sor produced a second bag, this one full of gravel. He then
managed to shake the smaller stones into the spaces between
the bigger stones in the jar. A second time, he asked the stu-
dents, ‘Is the jar full?’
‘No,’ they answered. They were on to him by now.
“Hủ đá đầy chưa, các bạn?”
Tất cả đồng thanh trả lời:
“Thưa đầy rồi.”
Ông cười. Đoạn ông lấy trong cặp ra túi sỏi và bỏ sỏi vô các kè đá. Xong ông hỏi;
“Hủ bây giờ đầy chưa?”
Biết mẹo của ông rồi, nhiều sinh viên thưa:
“Chưa.”
They were correct, of course, for the professor produced a
bag of fine sand. He managed to coax much of the sand into
the spaces between the stones and the gravel within the jar.
Again he asked, ‘Is the jar full?’
‘Probably not, Sir, knowing you,’ the students replied.
Smiling at their answer, the professor brought out a small jug
of water, which he poured into the jar full of stones, gravel
and sand. When no more water would fit in the jar, he put
down the jug and looked at his class.
Họ trả lời đúng vì ông giáo vừa đổ thêm cát vừa lắc, và cát lọt xuống tận đáy hủ, bấy giờ ông cười nói:
“Chắc đã đầy rồi phải không?”
“Thưa, cũng chưa chắc!”
Đúng vậy, ông giáo từ từ mở nút chai, đổ thêm nước vô hủ cho đến khi nước tới miệng hủ mới thôi. Ông quay xuống sinh viên hỏi:
‘So, what does this teach you?’ he asked his students.
‘That no matter how busy your schedule,’ offered one of the
students, ‘you can always fit something more in!’ It was a
famous business school, after all.
‘No!’ thundered the professor emphatically. ‘What it
shows is that if you want to get the big stones in, you have to
put them in first.’
It was a lesson in priorities.
So what are the ‘big stones’ in your ‘jar’? What is most
important to fit in to your life? Please ensure that you sched-
ule in the ‘precious stones’ first, or you’ll never get around to
them, to fit them into your day.
“Thí nghiệm vừa qua dạy chúng ta điều gì?”
Một sinh viên nhanh nhẩu đáp:
“Dầu có bận rộn thế mấy đi nữa, chúng ta cũng có thể thêm công tác cho một ngày làm việc của chúng ta.”
“Không hẳn vậy,” ông nói tiếp, “nếu muốn bỏ đá cuội vô hủ, chúng ta phải bỏ chúng trước.” Đây là một bài học về “ưu tiên”.
Vậy cái gì được xem như “đá cuội” trong “hủ” của bạn? Là các điều quan trọng nhất đối với cuộc đời bạn?
Sources:
Tài liệu tham khảo:
- https://tienvnguyen.net/p147a886/chuong-9-
- https://www.bps.lk/olib/bp/bp619s_Brahm_Opening-The-Doors-Of-Your-Heart.pdf
- https://www.youtube.com/watch?v=6_N_uvq41Pg